«Размышления», книга пятая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
«Размышления», книга пятая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
Я считаю стоицизм крайне завораживающей и критически важной философией. Но я также понимаю, что вы живете в реальном мире и у вас нет времени на историческую лекцию. Вы хотите получить реальные стратегии, помогающие с вашими проблемами, и моя книга написана именно для этого. Если вам понадобятся дополнительные ресурсы и рекомендации по стоицизму, вы найдете их в списке рекомендуемой для чтения литературы в конце книги. Прим. авт.
«Размышления», книга девятая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
«Размышления», книга четвертая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
«Гамлет». Акт II. Сцена 2. Перевод М. Лозинского. Прим. пер.
Де Беккер Г. Дар страха. Как распознавать опасность и правильно на нее реагировать. — М.: Альпина нон-фикшн, 2017. Прим. ред.
Мусаси М. Книга пяти колец. М.: Эксмо, 2019. Прим. ред.
Марк Аврелий. «Размышления», книга шестая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
Марк Аврелий. «Размышления», книга шестая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
Микки Мэнтл (1931–1995) играл в 1951–1968 годах, Марк Макгвайр (род. в 1963) — в 1986–2001. Прим. пер.
Иннинг — период бейсбольного матча. Обычно в матче 9 иннингов. Прим. пер.
Фраза из «Энхиридиона» — сборника этических советов Эпиктета, составленного Аррианом. Прим. пер.
Формально Standard Oil основана в 1870 году. Прим. пер.
Пузырь доткомов — экономический пузырь 1995–2001, вызванный переориентацией на интернет-бизнес. Прим. пер.
К увольнению привел целый комплекс причин: неверные управленческие действия Джобса, уход некоторых специалистов, испорченные отношения с другими сотрудниками и руководителями, а также попытка устроить переворот в совете директоров. Сам Джобс отмечал, что это увольнение было «ужасно горьким, но необходимым для пациента лекарством». Прим. пер.
«Генрих V». Акт III. Сцена 1. Перевод Е. Бируковой. Прим. пер.
В экипаже были пилот Уилмер Штульц и механик Луис Гордон. Самолет вели по приборам, у Эрхарт не было опыта таких полетов, поэтому она и не могла управлять самолетом; на нее возложили обязанности вести бортовой журнал. Эрхарт стала первой женщиной, перелетевшей океан — но в качестве пассажира, как, собственно, и предполагалось; именно она сопровождала мужчин, а никак не наоборот. После приземления она сказала в интервью: «Все время управлял Штульц. Я была просто багажом, как мешок картошки». Прим. пер.
Первые столкновения англичан с немцами произошли не в Африке, а в Европе в мае-июне 1940 года во время Французской кампании — Британские экспедиционные силы в составе союзной армии были разбиты. Прим. пер.
Поначалу англичане воевали в Африке с итальянцами, союзниками немцев. Прим. пер.
«О природе»: 59. Прим. пер., ред.
Команда-династия — спортивная команда, которая несколько лет или сезонов доминирует в своей лиге. Прим. пер.
«Размышления», книга восьмая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
Диалог Платона «Государство» посвящен проблеме идеального государственного устройства. Прим. пер.
Лиддел Гарт Б. Стратегия непрямых действий. — СПб.: Мидгард; М.: Эксмо, 2008. Прим. ред.
Трактат «О пользе от врагов». Прим. пер.
«Размышления», книга шестая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
Ouverture (фр.) — открывание, разрыв, брешь, проем, пролом. По традиционной версии прозвище подразумевало, что он устраивает бреши в рядах противника. Прим. пер.
«Энеида», слова Дидоны: «Горе я знаю — оно помогать меня учит несчастным». Перевод С. Ошерова. Прим. пер.
Слова Эпиктета. Традиционный латинский перевод Авла Геллия («Аттические ночи»). Прим. пер.
«Напряженная жизнь» (или «Деятельная жизнь») — название речи, произнесенной губернатором Нью-Йорка Рузвельтом в 1899 году. Прим. пер.
Полностью фраза римского поэта Ювенала выглядела так: Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano. — «Надо молить [богов], чтобы дух здоровый был в теле здоровом». То есть хорошо бы, если бы в здоровом теле еще и дух был здоровым. Прим. пер.
Отсылка к строкам из Библии: «Пусть съедят мясо его [агнца] в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его» (Исх. 12:8). Прим. пер.
В храме находился Дельфийский оракул, а фразу на воротах приписывают Фалесу, одному из семи мудрецов древности. Прим. пер., ред.
В английском языке для наименования такого разбирательства используется слово postmortem (лат. — «посмертный»). Слово используется автором и в других сходных ситуациях (далее по тексту). Слово «постмортем» употребляется также для обозначения «посмертной фотографии» — в XIX веке было принято фотографировать недавно умерших людей, как живых. Сейчас эти снимки являются объектом изучения и коллекционирования и к обсуждаемому в книге вопросу не имеют отношения. Прим. пер., ред.
«О благодеяниях. Семь книг к Эбуцию Либералию». Перевод — П. Краснов, Н. Симонян. Прим. пер.
Ecce homo. Перевод Ю. Антоновского. Прим. пер.
Фраза премьер-министра Великобритании при обсуждении плана высадки союзников в Нормандии. Прим. пер.
Пер. И. Манделя. Прим. ред.
Ральф Эмерсон, «Опыты». Прим. пер.
Ральф Эмерсон, «Опыты». Прим. пер.
Примерно соответствует российскому званию подполковника или капитана 2 ранга. Прим. ред.
В первой половине жизни Монтень был юристом, советником парламента. В 1568 году он унаследовал родовое имение, переехал в него в 1570 году. В 1571 году Монтень ушел в отставку, продал судейскую должность, занялся литературой. «Опыты» появились в 1580 году. Прим. пер.
«Опыты», книга первая: «…Египтяне по окончании пира показывали присутствующим огромное изображение смерти… державший его восклицал: “Пей и возвеселись сердцем, ибо, когда умрешь, ты будешь таким же”, так и я приучал себя не только думать о смерти, но и говорить о ней всегда и везде». Прим. пер.
«Буря». Акт 5. Сцена 1. Перевод М. Донского. Буквально у Шекспира написано: «Каждая третья мысль будет о могиле». Прим. пер.
«Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В. А. Жуковского. Прим. пер.
«Энеида». Перевод С. Ошерова. Прим. пер.
Дион Кассий. «Римская история», эпитома книги LXXII. Перевод с древнегреческого под ред. А. Махлаюка. Прим. пер.
Дион Кассий. «Римская история», эпитома книги LXXII. Перевод с древнегреческого под ред. А. Махлаюка. Прим. пер.
Марк Аврелий не обвинял Кассия, но постоянно именовал его «неблагодарным». Прим. пер.
«Размышления», книга четвертая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
В оригинале у Вергилия это относится к Молве:
«Зла проворней Молвы не найти на свете иного:
Крепнет в движенье она, набирает силы в полете».
«Энеида», книга четвертая. Перевод С. Ошерова. Прим. пер.
«Уолден, или Жизнь в лесу». Перевод З. Александровой. Прим. пер.
Высказывание Эпиктета «Людей мучают не вещи, а представления о них» было написано на потолке библиотеки Монтеня среди других античных изречений. Прим. пер.
Американские войска в долине Вэлли-Фордж под Филадельфией пережидали зиму 1777–1778 годов (из-за болезней и обморожений армия потеряла около четверти состава — 2,5 тысячи человек). Для поднятия духа Вашингтон поставил трагедию Д. Аддисона «Катон». Прим. пер.
Уильям Перси, «Фонари на дамбе». Прим. пер.
Бродский был обвинен в тунеядстве и сослан. Диссидентом в общепринятом смысле слова он не являлся. Прим. пер.
«А распоряжаться основоположениями надо, как в двоеборье, не как гладиаторы, потому что тот кладет меч, орудие своё, и вновь берет, а у этого рука при себе, и ничего не надо, знай действуй». «Размышления», книга двенадцатая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
Адо. П. Философия как способ жить. — СПб.: Коло, М.: Степной ветер, 2005. Прим. ред.