Федор Михайлович Достоевский. Преступление и наказание, Часть четвертая

PART IV * ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ *
CHAPTER I I
"Can this be still a dream?" Raskolnikov thought once more. "Неужели это продолжение сна?" - подумалось еще раз Раскольникову.
He looked carefully and suspiciously at the unexpected visitor. Осторожно и недоверчиво всматривался он в неожиданного гостя.
"Svidrigailov! - Свидригайлов?
What nonsense! Какой вздор!
It can't be!" he said at last aloud in bewilderment. Быть не может! - проговорил он наконец вслух, в недоумении.
His visitor did not seem at all surprised at this exclamation. Казалось, гость совсем не удивился этому восклицанию.
"I've come to you for two reasons. In the first place, I wanted to make your personal acquaintance, as I have already heard a great deal about you that is interesting and flattering; secondly, I cherish the hope that you may not refuse to assist me in a matter directly concerning the welfare of your sister, Avdotya Romanovna. - Вследствие двух причин к вам зашел: во-первых, лично познакомиться пожелал, так как давно уж наслышан с весьма любопытной и выгодной для вас точки; во-вторых, мечтаю, что не уклонитесь, может быть, мне помочь в одном предприятии, прямо касающемся интереса сестрицы вашей, Авдотьи Романовны.
For without your support she might not let me come near her now, for she is prejudiced against me, but with your assistance I reckon on..." Одного-то меня, без рекомендации, она, может, и на двор к себе теперь не пустит, вследствие предубеждения, ну, а с вашей помощью я, напротив, рассчитываю...
"You reckon wrongly," interrupted Raskolnikov. - Плохо рассчитываете, - перебил Раскольников.
"They only arrived yesterday, may I ask you?" - Они ведь только вчера прибыли, позвольте спросить?
Raskolnikov made no reply. Раскольников не ответил.
"It was yesterday, I know. - Вчера, я знаю.
I only arrived myself the day before. Я ведь сам прибыл всего только третьего дня.
Well, let me tell you this, Rodion Romanovitch, I don't consider it necessary to justify myself, but kindly tell me what was there particularly criminal on my part in all this business, speaking without prejudice, with common sense?" Ну-с, вот что я скажу вам на этот счет, Родион Романович; оправдывать себя считаю излишним, но позвольте же и мне заявить: что ж тут, во всем этом, в самом деле, такого особенно преступного с моей стороны, то есть без предрассудков-то, а здраво судя?
Raskolnikov continued to look at him in silence. Раскольников продолжал молча его рассматривать.
"That in my own house I persecuted a defenceless girl and 'insulted her with my infamous proposals'--is that it? (I am anticipating you.) But you've only to assume that I, too, am a man _et nihil humanum_... in a word, that I am capable of being attracted and falling in love (which does not depend on our will), then everything can be explained in the most natural manner. - То, что в своем доме преследовал беззащитную девицу и "оскорблял ее своими гнусными предложениями", - так ли-с? (Сам вперед забегаю!) Да ведь предположите только, что и я человек есмь, et nihil humanum... одним словом, что и я способен прельститься и полюбить (что уж, конечно, не по нашему велению творится), тогда все самым естественным образом объясняется.
The question is, am I a monster, or am I myself a victim? Тут весь вопрос: изверг ли я или сам жертва?
And what if I am a victim? Ну а как жертва?
In proposing to the object of my passion to elope with me to America or Switzerland, I may have cherished the deepest respect for her and may have thought that I was promoting our mutual happiness! Ведь предлагая моему предмету бежать со мною в Америку или в Швейцарию, я, может, самые почтительнейшие чувства при сем питал, да еще думал обоюдное счастие устроить!..
Reason is the slave of passion, you know; why, probably, I was doing more harm to myself than anyone!" Разум-то ведь страсти служит; я, пожалуй, себя еще больше губил, помилуйте!..
"But that's not the point," Raskolnikov interrupted with disgust. "It's simply that whether you are right or wrong, we dislike you. We don't want to have anything to do with you. We show you the door. Go out!" - Да совсем не в том дело, - с отвращением перебил Раскольников, - просто-запросто вы противны, правы ль вы или не правы, ну вот с вами и не хотят знаться, и гонят вас, и ступайте!..
Svidrigailov broke into a sudden laugh. Свидригайлов вдруг расхохотался.
"But you're... but there's no getting round you," he said, laughing in the frankest way. "I hoped to get round you, but you took up the right line at once!" - Однако ж вы... однако ж вас не собьешь! -проговорил он, смеясь откровеннейшим образом, - я было думал схитрить, да нет, вы как раз на самую настоящую точку стали!
"But you are trying to get round me still!" - Да вы и в эту минуту хитрить продолжаете.
"What of it? - Так что ж?
What of it?" cried Svidrigailov, laughing openly. "But this is what the French call _bonne guerre_, and the most innocent form of deception!... Так что ж? - повторял Свидригайлов, смеясь нараспашку, - ведь это bonne guerre, что называется, и самая позволительная хитрость!..
But still you have interrupted me; one way or another, I repeat again: there would never have been any unpleasantness except for what happened in the garden. Но все-таки вы меня перебили; так или этак, подтверждаю опять: никаких неприятностей не было бы, если бы не случай в саду.
Marfa Petrovna..." Марфа Петровна...
"You have got rid of Marfa Petrovna, too, so they say?" Raskolnikov interrupted rudely. - Марфу-то Петровну вы тоже, говорят, уходили? - грубо перебил Раскольников.
"Oh, you've heard that, too, then? - А вы и об этом слышали?
You'd be sure to, though.... Как, впрочем, не слыхать...
But as for your question, I really don't know what to say, though my own conscience is quite at rest on that score. Ну, насчет этого вашего вопроса, право, не знаю, как вам сказать, хотя моя собственная совесть в высшей степени спокойна на этот счет.
Don't suppose that I am in any apprehension about it. All was regular and in order; the medical inquiry diagnosed apoplexy due to bathing immediately after a heavy dinner and a bottle of wine, and indeed it could have proved nothing else. То есть не подумайте, чтоб я опасался чего-нибудь там этакого: все это произведено было в совершенном порядке и с полной точности: медицинское следствие обнаружило апоплексию, происшедшую от купания сейчас после плотного обеда, с выпитою чуть не бутылкой вина, да и ничего другого и обнаружить оно не могло...
But I'll tell you what I have been thinking to myself of late, on my way here in the train, especially: didn't I contribute to all that... calamity, morally, in a way, by irritation or something of the sort. Нет-с, я вот что про себя думал некоторое время, вот особенно в дороге, в вагоне сидя: не способствовал ли я всему этому... несчастью, как-нибудь там раздражением нравственно или чем-нибудь в этом роде?
But I came to the conclusion that that, too, was quite out of the question." Но заключил, что и этого положительно быть не могло.
Raskolnikov laughed. Раскольников засмеялся.
"I wonder you trouble yourself about it!" - Охота же так беспокоиться!
"But what are you laughing at? - Да вы чему смеетесь?
Only consider, I struck her just twice with a switch--there were no marks even... don't regard me as a cynic, please; I am perfectly aware how atrocious it was of me and all that; but I know for certain, too, that Marfa Petrovna was very likely pleased at my, so to say, warmth. Вы сообразите: я ударил всего только два раза хлыстиком, даже знаков не оказалось... Не считайте меня, пожалуйста, циником; я ведь в точности знаю, как это гнусно с моей стороны, ну и так далее; но ведь я тоже наверно знаю, что Марфа Петровна, пожалуй что, и рада была этому моему, так сказать, увлечению.
The story of your sister had been wrung out to the last drop; for the last three days Marfa Petrovna had been forced to sit at home; she had nothing to show herself with in the town. Besides, she had bored them so with that letter (you heard about her reading the letter). История по поводу вашей сестрицы истощилась до ижицы. Марфа Петровна уже третий день принуждена была дома сидеть; не с чем в городишко показаться, да и надоела она там всем с своим этим письмом (про чтение письма-то слышали?).
And all of a sudden those two switches fell from heaven! И вдруг эти два хлыста как с неба падают!
Her first act was to order the carriage to be got out.... Первым делом карету велела закладывать!..
Not to speak of the fact that there are cases when women are very, very glad to be insulted in spite of all their show of indignation. Я уж о том и не говорю, что у женщин случаи такие есть, когда очень и очень приятно быть оскорбленною, несмотря на все видимое негодование.
There are instances of it with everyone; human beings in general, indeed, greatly love to be insulted, have you noticed that? Они у всех есть, эти случаи-то; человек вообще очень и очень даже любит быть оскорбленным, замечали вы это?
But it's particularly so with women. Но у женщин это в особенности.
One might even say it's their only amusement." Даже можно сказать, что тем только и пробавляются.
At one time Raskolnikov thought of getting up and walking out and so finishing the interview. But some curiosity and even a sort of prudence made him linger for a moment. Одно время Раскольников думал было встать и уйти и тем покончить свидание. Но некоторое любопытство и даже как бы расчет удержали его на мгновение.
"You are fond of fighting?" he asked carelessly. - Вы любите драться? - спросил он рассеянно.
"No, not very," Svidrigailov answered, calmly. - Нет, не весьма, - спокойно отвечал Свидригайлов.
"And Marfa Petrovna and I scarcely ever fought. - А с Марфой Петровной почти никогда не дрались.
We lived very harmoniously, and she was always pleased with me. Мы весьма согласно жили, и она мной всегда довольна оставалась.
I only used the whip twice in all our seven years (not counting a third occasion of a very ambiguous character). The first time, two months after our marriage, immediately after we arrived in the country, and the last time was that of which we are speaking. Хлыст я употребил, во все наши семь лет, всего только два раза (если не считать еще одного третьего случая, весьма, впрочем, двусмысленного): в первый раз - два месяца спустя после нашего брака, тотчас же по приезде в деревню, и вот теперешний последний случай.
Did you suppose I was such a monster, such a reactionary, such a slave driver? Ha, ha! А вы уж думали, я такой изверг, ретроград, крепостник? хе-хе...
By the way, do you remember, Rodion Romanovitch, how a few years ago, in those days of beneficent publicity, a nobleman, I've forgotten his name, was put to shame everywhere, in all the papers, for having thrashed a German woman in the railway train. You remember? А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина - забыл фамилию! - вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните?
It was in those days, that very year I believe, the 'disgraceful action of the _Age_' took place (you know, Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и "Безобразный поступок "Века" случился (ну,
'The Egyptian Nights,' that public reading, you remember? "Египетскието ночи", чтение-то публичное, помните?
The dark eyes, you know! Черные-то глаза!
Ah, the golden days of our youth, where are they?). О, где ты золотое время нашей юности!).
Well, as for the gentleman who thrashed the German, I feel no sympathy with him, because after all what need is there for sympathy? Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно... что же сочувствовать!
But I must say that there are sometimes such provoking 'Germans' that I don't believe there is a progressive who could quite answer for himself. Но при сем не могу не заявить, что случаются иногда такие подстрекательные "немки", что, мне кажется, нет ни единого прогрессиста, который бы совершенно мог за себя поручиться.
No one looked at the subject from that point of view then, but that's the truly humane point of view, I assure you." С этой точки никто не посмотрел тогда на предмет, а между тем эта точка-то и есть настоящая гуманная, право-с так!
After saying this, Svidrigailov broke into a sudden laugh again. Проговорив это, Свидригайлов вдруг опять рассмеялся.
Raskolnikov saw clearly that this was a man with a firm purpose in his mind and able to keep it to himself. Раскольникову явно было, что это на что-то твердо решившийся человек и себе на уме.
"I expect you've not talked to anyone for some days?" he asked. - Вы, должно быть, несколько дней сряду ни с кем не говорили? - спросил он.
"Scarcely anyone. - Почти так.
I suppose you are wondering at my being such an adaptable man?" А что: верно, дивитесь, что я такой складной человек?
"No, I am only wondering at your being too adaptable a man." - Нет, я тому дивлюсь, что уж слишком вы складной человек.
"Because I am not offended at the rudeness of your questions? - Оттого что грубостию ваших вопросов не обижался?
Is that it? Так, что ли?
But why take offence? Да... чего ж обижаться?
As you asked, so I answered," he replied, with a surprising expression of simplicity. Как спрашивали, так и отвечал, - прибавил он с удивительным выражением простодушия.
"You know, there's hardly anything I take interest in," he went on, as it were dreamily, "especially now, I've nothing to do.... - Ведь я особенно-то ничем почти не интересуюсь, ей-богу, - продолжал он как-то вдумчиво.
You are quite at liberty to imagine though that I am making up to you with a motive, particularly as I told you I want to see your sister about something. - Особенно теперь, ничем-таки не занят... Впрочем, вам позволительно думать, что я из видов заискиваю, тем более что имею дело до вашей сестрицы, сам объявил.
But I'll confess frankly, I am very much bored. Но я вам откровенно скажу: очень скучно!
The last three days especially, so I am delighted to see you.... Особенно эти три дня, так что я вам даже обрадовался...
Don't be angry, Rodion Romanovitch, but you seem to be somehow awfully strange yourself. Не рассердитесь, Родион Романович, но вы мне сами почему-то кажетесь ужасно как странным.
Say what you like, there's something wrong with you, and now, too... not this very minute, I mean, but now, generally.... Как хотите, а чтото в вас есть; и именно теперь, то есть не собственно в эту минуту, а вообще теперь...
Well, well, I won't, I won't, don't scowl! Ну, ну, не буду, не буду, не хмурьтесь!
I am not such a bear, you know, as you think." Я ведь не такой медведь, как вы думаете.
Raskolnikov looked gloomily at him. Раскольников мрачно посмотрел на него.
"You are not a bear, perhaps, at all," he said. - Вы даже, может быть и совсем не медведь, -сказал он.
"I fancy indeed that you are a man of very good breeding, or at least know how on occasion to behave like one." - Мне даже кажется, что вы очень хорошего общества или, по крайней мере, умеете при случае быть и порядочным человеком.
"I am not particularly interested in anyone's opinion," Svidrigailov answered, dryly and even with a shade of haughtiness, "and therefore why not be vulgar at times when vulgarity is such a convenient cloak for our climate... and especially if one has a natural propensity that way," he added, laughing again. - Да ведь я ничьим мнением особенно не интересуюсь, - сухо и как бы даже с оттенком высокомерия ответил Свидригайлов, - а потому отчего же и не побывать пошляком, когда это платье в нашем климате так удобно носить и... и особенно если к тому и натуральную склонность имеешь, - прибавил он, опять засмеявшись.
"But I've heard you have many friends here. - Я слышал, однако, что у вас здесь много знакомых.
You are, as they say, 'not without connections.' Вы ведь то, что называется "не без связей".
What can you want with me, then, unless you've some special object?" Зачем же вам я-то в таком случае, как не для целей?
"That's true that I have friends here," Svidrigailov admitted, not replying to the chief point. "I've met some already. I've been lounging about for the last three days, and I've seen them, or they've seen me. - Это вы правду сказали, что у меня есть знакомые, - подхватил Свидригайлов, не отвечая на главный пункт, - я уж встречал; третий ведь день слоняюсь; и сам узнаю, и меня, кажется, узнают.
That's a matter of course. I am well dressed and reckoned not a poor man; the emancipation of the serfs hasn't affected me; my property consists chiefly of forests and water meadows. The revenue has not fallen off; but... I am not going to see them, I was sick of them long ago. I've been here three days and have called on no one.... Оно конечно, одет прилично и числюсь человеком не бедным; нас ведь и крестьянская реформа обошла: леса да луга заливные, доход-то и не теряется; но... не пойду я туда; и прежде надоело: хожу третий день и не признаюсь никому...
What a town it is! А тут еще город!
How has it come into existence among us, tell me that? То есть как это он сочинил ся у нас, скажите пожалуйста!
A town of officials and students of all sorts. Г ород канцеляристов и всевозможных семинаристов!
Yes, there's a great deal I didn't notice when I was here eight years ago, kicking up my heels.... Право, я многого здесь прежде не примечал, лет восемь-то назад, когда тут валандался...
My only hope now is in anatomy, by Jove, it is!" На одну только анатомию теперь и надеюсь, ей-богу!
"Anatomy?" - На какую анатомию?
"But as for these clubs, Dussauts, parades, or progress, indeed, maybe--well, all that can go on without me," he went on, again without noticing the question. - А насчет этих клубов, Дюссотов, пуантов этих ваших или, пожалуй, вот еще прогрессу - ну, это пусть будет без нас, - продолжал он, не заметив опять вопроса.
"Besides, who wants to be a card-sharper?" - Да и охота шулером-то быть?
"Why, have you been a card-sharper then?" - А вы были и шулером?
"How could I help being? - Как же без этого?
There was a regular set of us, men of the best society, eight years ago; we had a fine time. And all men of breeding, you know, poets, men of property. Целая компания нас была, наиприличнейшая, лет восемь назад; проводили время; и все, знаете, люди с манерами, поэты были, капиталисты были.
And indeed as a rule in our Russian society the best manners are found among those who've been thrashed, have you noticed that? Да и вообще у нас, в русском обществе, самые лучшие манеры у тех, которые биты бывали, -заметили вы это?
I've deteriorated in the country. Это ведь я в деревне теперь опустился.
But I did get into prison for debt, through a low Greek who came from Nezhin. А всетаки посадили было меня тогда в тюрьму за долги, гречонка один нежинский.
Then Marfa Petrovna turned up; she bargained with him and bought me off for thirty thousand silver pieces (I owed seventy thousand). We were united in lawful wedlock and she bore me off into the country like a treasure. Тут и подвернулась Марфа Петровна, поторговалась и выкупила меня за тридцать тысяч сребреников. (Всего-то я семьдесят тысяч был должен.) Сочетались мы с ней законным браком, и увезла она меня тотчас же к себе в деревню, как какое сокровище.
You know she was five years older than I. Она ведь старше меня пятью годами.
She was very fond of me. Очень любила.
For seven years I never left the country. Семь лет из деревни не выезжал.
And, take note, that all my life she held a document over me, the IOU for thirty thousand roubles, so if I were to elect to be restive about anything I should be trapped at once! И заметьте, всю-то жизнь документ против меня, на чужое имя, в этих тридцати тысячах держала, так что задумай я в чемнибудь взбунтоваться, - тотчас же в капкан!
And she would have done it! И сделала бы!
Women find nothing incompatible in that." У женщин ведь это все вместе уживается.
"If it hadn't been for that, would you have given her the slip?" - А если бы не документ, дали бы тягу?
"I don't know what to say. - Не знаю, как вам сказать.
It was scarcely the document restrained me. Меня этот документ почти не стеснял.
I didn't want to go anywhere else. Marfa Petrovna herself invited me to go abroad, seeing I was bored, but I've been abroad before, and always felt sick there. Никуда мне не хотелось, а за границу Марфа Петровна и сама меня раза два приглашала, видя, что я скучал. Да что! За границу я прежде ездил, и всегда мне тошно бывало.
For no reason, but the sunrise, the bay of Naples, the sea--you look at them and it makes you sad. Не то чтоб, а вот заря занимается, залив Неаполитанский, море, смотришь, и как-то грустно.
What's most revolting is that one is really sad! Всего противнее, что ведь действительно о чем-то грустишь!
No, it's better at home. Here at least one blames others for everything and excuses oneself. Нет, на родине лучше: тут, по крайней мере, во всем других винишь, а себя оправдываешь.
I should have gone perhaps on an expedition to the North Pole, because _j'ai le vin mauvais_ and hate drinking, and there's nothing left but wine. Я бы, может, теперь в экспедицию на Северный полюс поехал, потому j'ai le vin mauvais, и пить мне противно, а кроме вина ничего больше не остается.
I have tried it. Пробовал.
But, I say, I've been told Berg is going up in a great balloon next Sunday from the Yusupov Garden and will take up passengers at a fee. А что, говорят, Берг в воскресенье в Юсуповом саду на огромном шаре полетит, попутчиков за известную плату приглашает, правда?
Is it true?" "Why, would you go up?" - Что ж, вы полетели бы?
"I... - Я?
No, oh, no," muttered Svidrigailov really seeming to be deep in thought. Нет... так... - пробормотал Свидригайлов, действительно как бы задумавшись.
"What does he mean? Is he in earnest?" Raskolnikov wondered. "Да что он, в самом деле, что ли?" - подумал Раскольников.
"No, the document didn't restrain me," Svidrigailov went on, meditatively. - Нет, документ меня не стеснял, - продолжал Свидригайлов раздумчиво, - это я сам из деревни не выезжал.
"It was my own doing, not leaving the country, and nearly a year ago Marfa Petrovna gave me back the document on my name-day and made me a present of a considerable sum of money, too. Да и уж с год будет, как Марфа Петровна в именины мои мне и документ этот возвратила, да еще вдобавок примечательную сумму подарила.
She had a fortune, you know. У ней ведь был капитал.
'You see how I trust you, Arkady Ivanovitch'--that was actually her expression. "Видите, как я вам доверяю, Аркадий Иванович", - право, так и выразилась.
You don't believe she used it? Вы не верите, что так выразилась?
But do you know I managed the estate quite decently, they know me in the neighbourhood. А знаете: ведь я хозяином порядочным в деревне стал; меня в околотке знают.
I ordered books, too. Книги тоже выписывал.
Marfa Petrovna at first approved, but afterwards she was afraid of my over-studying." Марфа Петровна сперва одобряла, а потом все боялась, что я заучусь.
"You seem to be missing Marfa Petrovna very much?" - Вы по Марфе Петровне, кажется, очень скучаете?
"Missing her? - Я?
Perhaps. Может быть.
Really, perhaps I am. Право, может быть.
And, by the way, do you believe in ghosts?" А кстати, верите вы в привидения?
"What ghosts?" - В какие привидения?
"Why, ordinary ghosts." - В обыкновенные привидения, в какие!
"Do you believe in them?" - А вы верите?
"Perhaps not, _pour vous plaire_.... - Да, пожалуй, и нет, pour vous plaire____
I wouldn't say no exactly." То есть не то что нет...
"Do you see them, then?" - Являются, что ли?
Svidrigailov looked at him rather oddly. Свидригайлов как-то странно посмотрел не него.
"Marfa Petrovna is pleased to visit me," he said, twisting his mouth into a strange smile. - Марфа Петровна посещать изволит, -проговорил он, скривя рот в какую-то странную улыбку.
"How do you mean 'she is pleased to visit you'?" - Как это посещать изволит?
"She has been three times. - Да уж три раза приходила.
I saw her first on the very day of the funeral, an hour after she was buried. Впервой я ее увидал в самый день похорон, час спустя после кладбища.
It was the day before I left to come here. Это было накануне моего отъезда сюда.
The second time was the day before yesterday, at daybreak, on the journey at the station of Malaya Vishera, and the third time was two hours ago in the room where I am staying. I was alone." Второй раз третьего дня, в дороге, на рассвете, на станции Малой Вишере; а в третий раз, два часа тому назад, на квартире, где я стою, в комнате; я был один.
"Were you awake?" - Наяву?
"Quite awake. - Совершенно.
I was wide awake every time. Все три раза наяву.
She comes, speaks to me for a minute and goes out at the door--always at the door. Придет, поговорит с минуту и уйдет в дверь; всегда в дверь.
I can almost hear her." Даже как будто слышно.
"What made me think that something of the sort must be happening to you?" Raskolnikov said suddenly. At the same moment he was surprised at having said it. - Отчего я так и думал, что с вами непременно что-нибудь в этом роде случается! - проговорил вдруг Раскольников и в ту же минуту удивился, что это сказал.
He was much excited. Он был в сильном волнении.
"What! - Во-от?
Did you think so?" Svidrigailov asked in astonishment. "Did you really? Вы это подумали? - с удивлением спросил Свидригайлов, - да неужели?
Didn't I say that there was something in common between us, eh?" Ну, не сказал ли я, что между нами есть какая-то точка общая, а?
"You never said so!" Raskolnikov cried sharply and with heat. - Никогда вы этого не говорили! - резко и с азартом ответил Раскольников.
"Didn't I?" - Не говорил?
"No!" - Нет!
"I thought I did. - Мне показалось, что говорил.
When I came in and saw you lying with your eyes shut, pretending, I said to myself at once, Давеча, как я вошел и увидел, что вы с закрытыми глазами лежите, а сами делаете вид, -тут же и сказал себе:
'Here's the man.'" "Это тот самый и есть!"
"What do you mean by 'the man?' - Что это такое: тот самый?
What are you talking about?" cried Raskolnikov. Про что вы это? - вскричал Раскольников.
"What do I mean? - Про что?
I really don't know...." Svidrigailov muttered ingenuously, as though he, too, were puzzled. А право, не знаю про что... - чистосердечно, и как-то сам запутавшись, пробормотал Свидригайлов.
For a minute they were silent. С минуту помолчали.
They stared in each other's faces. Оба глядели друг на друга во все глаза.
"That's all nonsense!" Raskolnikov shouted with vexation. - Все это вздор! - с досадой вскрикнул Раскольников.
"What does she say when she comes to you?" - Что ж она вам говорит, когда приходит?
"She! - Она-то?
Would you believe it, she talks of the silliest trifles and--man is a strange creature--it makes me angry. Вообразите себе, о самых ничтожных пустяках, и подивитесь человеку: меня ведь это-то и сердит.
The first time she came in (I was tired you know: the funeral service, the funeral ceremony, the lunch afterwards. At last I was left alone in my study. I lighted a cigar and began to think), she came in at the door. В первый раз вошла (я, знаете, устал: похоронная служба, со святыми упокой, потом лития, закуска, - наконец-то в кабинете один остался, закурил сигару, задумался), вошла в дверь:
'You've been so busy to-day, Arkady Ivanovitch, you have forgotten to wind the dining-room clock,' she said. "А вы, говорит, Аркадий Иванович, сегодня за хлопотами и забыли в столовой часы завести".
All those seven years I've wound that clock every week, and if I forgot it she would always remind me. А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую неделю сам заводил, а забуду - так всегда, бывало, напомнит.
The next day I set off on my way here. На другой день я уж еду сюда.
I got out at the station at daybreak; I'd been asleep, tired out, with my eyes half open, I was drinking some coffee. I looked up and there was suddenly Marfa Petrovna sitting beside me with a pack of cards in her hands. Вошел, на рассвете, на станцию, - за ночь вздремнул, изломан, глаза заспаны, - взял кофею; смотрю - Марфа Петровна вдруг садится подле меня, в руках колода карт:
'Shall I tell your fortune for the journey, Arkady Ivanovitch?' "Не загадать ли вам, Аркадий Иванович, на дорогу-то?"
She was a great hand at telling fortunes. А она мастерица гадать была.
I shall never forgive myself for not asking her to. Ну, и не прощу же себе, что не загадал!
I ran away in a fright, and, besides, the bell rang. Убежал, испугавшись, а тут, правда, и колокольчик.
I was sitting to-day, feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop; I was sitting smoking, all of a sudden Marfa Petrovna again. She came in very smart in a new green silk dress with a long train. Сижу сегодня после дряннейшего обеда из кухмистерской, с тяжелым желудком, - сижу, курю - вдруг опять Марфа Петровна, входит вся разодетая в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим хвостом:
' Good day, Arkady Ivanovitch! "Здравствуйте, Аркадий Иванович!
How do you like my dress? Как на ваш вкус мое платье?
Aniska can't make like this.' (Aniska was a dressmaker in the country, one of our former serf girls who had been trained in Moscow, a pretty wench.) She stood turning round before me. I looked at the dress, and then I looked carefully, very carefully, at her face. Аниська так не сошьет". (Аниська - это мастерица у нас в деревне, из прежних крепостных, в ученье в Москве была - хорошенькая девчонка.) Стоит, вертится передо мной.
'I wonder you trouble to come to me about such trifles, Marfa Petrovna.' "Охота вам, говорю, Марфа Петровна, из таких пустяков ко мне ходить, беспокоиться". -
'Good gracious, you won't let one disturb you about anything!' "Ах бог мой, батюшка, уж и потревожить тебя нельзя!"
To tease her I said, Я ей говорю, чтобы подразнить ее:
' I want to get married, Marfa Petrovna.' "Я, Марфа Петровна, жениться хочу". -
'That's just like you, Arkady Ivanovitch; it does you very little credit to come looking for a bride when you've hardly buried your wife. "От вас это станется, Аркадий Иванович; не много чести вам, что вы, не успев жену схоронить, тотчас и жениться поехали.
And if you could make a good choice, at least, but I know it won't be for your happiness or hers, you will only be a laughing-stock to all good people.' И хоть бы выбрали-то хорошо, а то ведь, я знаю, - ни ей, ни себе, только добрых людей насмешите".
Then she went out and her train seemed to rustle. Взяла да и вышла, и хвостом точно как будто шумит.
Isn't it nonsense, eh?" Экой ведь вздор, а?
"But perhaps you are telling lies?" Raskolnikov put in. - Да вы, впрочем, может быть, все лжете? -отозвался Раскольников.
"I rarely lie," answered Svidrigailov thoughtfully, apparently not noticing the rudeness of the question. - Я редко лгу, - отвечал Свидригайлов, задумчиво и как бы совсем не заметив грубости вопроса.
"And in the past, have you ever seen ghosts before?" - А прежде, до этого, вы никогда привидений не видывали?
"Y-yes, I have seen them, but only once in my life, six years ago. - Н.. нет, видел, один только раз в жизни, шесть лет тому.
I had a serf, Filka; just after his burial I called out forgetting Филька, человек дворовый, у меня был; только что его похоронили, я крикнул, забывшись:
'Filka, my pipe!' He came in and went to the cupboard where my pipes were. "Филька, трубку!" - вошел, и прямо к горке, где стоят у меня трубки.
I sat still and thought 'he is doing it out of revenge,' because we had a violent quarrel just before his death. Я сижу, думаю: "Это он мне отомстить", потому что перед самою смертью мы крепко поссорились.
'How dare you come in with a hole in your elbow?' I said. "Как ты смеешь, говорю, с продранным локтем ко мне входить, - вон, негодяй!"
'Go away, you scamp!' He turned and went out, and never came again. Повернулся, вышел и больше не приходил.
I didn't tell Marfa Petrovna at the time. Я Марфе Петровне тогда не сказал.
I wanted to have a service sung for him, but I was ashamed." Хотел было панихиду по нем отслужить, да посовестился.
"You should go to a doctor." - Сходите к доктору.
"I know I am not well, without your telling me, though I don't know what's wrong; I believe I am five times as strong as you are. - Это-то я и без вас понимаю, что нездоров, хотя, право, не знаю чем; по-моему, я, наверно, здоровее вас впятеро.
I didn't ask you whether you believe that ghosts are seen, but whether you believe that they exist." Я вас не про то спросил, - верите вы или нет, что привидения являются?
"No, I won't believe it!" Я вас спросил: верите ли вы, что есть привидения?
Raskolnikov cried, with positive anger. - Нет, ни за что не поверю! - с какою-то даже злобой вскричал Раскольников.
"What do people generally say?" muttered Svidrigailov, as though speaking to himself, looking aside and bowing his head. - Ведь обыкновенно как говорят? - бормотал Свидригайлов, как бы про себя, смотря в сторону и наклонив несколько голову.
"They say, - Они говорят:
'You are ill, so what appears to you is only unreal fantasy.' "Ты болен, стало быть, то, что тебе представляется, есть один только несуществующий бред".
But that's not strictly logical. А ведь тут нет строгой логики.
I agree that ghosts only appear to the sick, but that only proves that they are unable to appear except to the sick, not that they don't exist." Я согласен, что привидения являются только больным; но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе.
"Nothing of the sort," Raskolnikov insisted irritably. - Конечно, нет! - раздражительно настаивал Раскольников.
"No? - Нет?
You don't think so?" Svidrigailov went on, looking at him deliberately. Вы так думаете? - продолжал Свидригайлов, медленно посмотрев на него.
"But what do you say to this argument (help me with it): ghosts are, as it were, shreds and fragments of other worlds, the beginning of them. - Ну а что, если так рассудить (вот помогите-ка): "Привидения - это, так сказать, клочки и отрывки других миров, их начало.
A man in health has, of course, no reason to see them, because he is above all a man of this earth and is bound for the sake of completeness and order to live only in this life. Здоровому человеку, разумеется, их незачем видеть, потому что здоровый человек есть наиболее земной человек, а стало быть, должен жить одною здешнею жизнью, для полноты и для порядка.
But as soon as one is ill, as soon as the normal earthly order of the organism is broken, one begins to realise the possibility of another world; and the more seriously ill one is, the closer becomes one's contact with that other world, so that as soon as the man dies he steps straight into that world. Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир".
I thought of that long ago. Я об этом давно рассуждал.
If you believe in a future life, you could believe in that, too." Если в будущую жизнь верите, то и этому рассуждению можно поверить.
"I don't believe in a future life," said Raskolnikov. - Я не верю в будущую жизнь, - сказал Раскольников
Svidrigailov sat lost in thought. Свидригайлов сидел в задумчивости.
"And what if there are only spiders there, or something of that sort," he said suddenly. - А что, если там одни пауки или что-нибудь в этом роде, - сказал он вдруг.
"He is a madman," thought Raskolnikov. "Это помешанный", - подумал Раскольников.
"We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast! - Нам вот все представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное!
But why must it be vast? Да почему же непременно огромное?
Instead of all that, what if it's one little room, like a bath house in the country, black and grimy and spiders in every corner, and that's all eternity is? И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность.
I sometimes fancy it like that." Мне, знаете, в этом роде иногда мерещится.
"Can it be you can imagine nothing juster and more comforting than that?" Raskolnikov cried, with a feeling of anguish. - И неужели, неужели вам ничего не представляется утешительнее и справедливее этого! - с болезненным чувством вскрикнул Раскольников.
"Juster? - Справедливее?
And how can we tell, perhaps that is just, and do you know it's what I would certainly have made it," answered Svidrigailov, with a vague smile. А почем знать, может быть, это и есть справедливое, и знаете, я бы так непременно нарочно сделал! - ответил Свидригайлов, неопределенно улыбаясь.
This horrible answer sent a cold chill through Raskolnikov. Каким-то холодом охватило вдруг Раскольникова при этом безобразном ответе.
Svidrigailov raised his head, looked at him, and suddenly began laughing. Свидригайлов поднял голову, пристально посмотрел на него и вдруг расхохотался.
"Only think," he cried, "half an hour ago we had never seen each other, we regarded each other as enemies; there is a matter unsettled between us; we've thrown it aside, and away we've gone into the abstract! - Нет, вы вот что сообразите, - закричал он, - назад тому полчаса мы друг друга еще и не видывали, считаемся врагами, между нами нерешенное дело есть; мы дело-то бросили и эвона в какую литературу заехали!
Wasn't I right in saying that we were birds of a feather?" Ну, не правду я сказал, что мы одного поля ягоды?
"Kindly allow me," Raskolnikov went on irritably, "to ask you to explain why you have honoured me with your visit... and... and I am in a hurry, I have no time to waste. I want to go out." - Сделайте же одолжение, - раздражительно продолжал Раскольников, - позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения... и... и... я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти...
"By all means, by all means. - Извольте, извольте.
Your sister, Avdotya Romanovna, is going to be married to Mr. Luzhin, Pyotr Petrovitch?" Ваша сестрица, Авдотья Романовна, за господина Лужина выходит, Петра Петровича?
"Can you refrain from any question about my sister and from mentioning her name? - Нельзя ли как-нибудь обойти всякий вопрос о моей сестре и не упоминать ее имени?
I can't understand how you dare utter her name in my presence, if you really are Svidrigailov." Я даже не понимаю, как вы смеете при мне выговаривать ее имя, если только вы действительно Свидригайлов?
"Why, but I've come here to speak about her; how can I avoid mentioning her?" - Да ведь я же об ней и пришел говорить, как же не упоминать-то?
"Very good, speak, but make haste." - Хорошо; говорите, но скорее!
"I am sure that you must have formed your own opinion of this Mr. Luzhin, who is a connection of mine through my wife, if you have only seen him for half an hour, or heard any facts about him. - Я уверен, что вы об этом господине Лужине, моем по жене родственнике, уже составили ваше мнение, если его хоть полчаса видели или хоть что-нибудь об нем верно и точно слышали.
He is no match for Avdotya Romanovna. Авдотье Романовне он не пара.
I believe Avdotya Romanovna is sacrificing herself generously and imprudently for the sake of... for the sake of her family. По-моему, Авдотья Романовна в этом деле жертвует собою весьма великодушно и нерасчетливо для... для своего семейства.
I fancied from all I had heard of you that you would be very glad if the match could be broken off without the sacrifice of worldly advantages. Мне показалось, вследствие всего, что я об вас слышал, что вы, с своей стороны, очень бы довольны были, если б этот брак мог расстроиться без нарушения интересов.
Now I know you personally, I am convinced of it." Теперь же, узнав вас лично, я даже в этом уверен.
"All this is very naive... excuse me, I should have said impudent on your part," said Raskolnikov. - С вашей стороны все это очень наивно; извините меня, я хотел сказать: нахально, - сказал Раскольников.
"You mean to say that I am seeking my own ends. - То есть вы этим выражаете, что я хлопочу в свой карман.
Don't be uneasy, Rodion Romanovitch, if I were working for my own advantage, I would not have spoken out so directly. I am not quite a fool. Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем.
I will confess something psychologically curious about that: just now, defending my love for Avdotya Romanovna, I said I was myself the victim. На этот счет открою вам одну психологическую странность. Давеча я, оправдывая свою любовь к Авдотье Романовне, говорил, что был сам жертвой.
Well, let me tell you that I've no feeling of love now, not the slightest, so that I wonder myself indeed, for I really did feel something..." Ну, так знайте же, что никакой я теперь любви не ощущаю, н-никакой, так что мне самому даже странно это, потому что я ведь действительно нечто ощущал...
"Through idleness and depravity," Raskolnikov put in. - От праздности и разврата, - перебил Раскольников.
"I certainly am idle and depraved, but your sister has such qualities that even I could not help being impressed by them. - Действительно, я человек развратный и праздный. А впрочем, ваша сестрица имеет столько преимуществ, что не мог же и я не поддаться некоторому впечатлению.
But that's all nonsense, as I see myself now." Но все это вздор, как теперь и сам вижу.
"Have you seen that long?" - Давно ли увидели?
"I began to be aware of it before, but was only perfectly sure of it the day before yesterday, almost at the moment I arrived in Petersburg. - Замечать стал еще прежде, окончательно же убедился третьего дня, почти в самую минуту приезда в Петербург.
I still fancied in Moscow, though, that I was coming to try to get Avdotya Romanovna's hand and to cut out Mr. Luzhin." Впрочем, еще в Москве воображал, что еду добиваться руки Авдотьи Романовны и соперничать с господином Лужиным.
"Excuse me for interrupting you; kindly be brief, and come to the object of your visit. - Извините, что вас перерву, сделайте одолжение: нельзя ли сократить и перейти прямо к цели вашего посещения.
I am in a hurry, I want to go out..." Я тороплюсь, мне надо идти со двора...
"With the greatest pleasure. - С величайшим удовольствием.
On arriving here and determining on a certain... journey, I should like to make some necessary preliminary arrangements. Прибыв сюда и решившись теперь предпринять некоторый... вояж, я пожелал сделать необходимые предварительные распоряжения.
I left my children with an aunt; they are well provided for; and they have no need of me personally. Дети мои остались у тетки; они богаты, а я им лично не надобен.
And a nice father I should make, too! Да и какой я отец!
I have taken nothing but what Marfa Petrovna gave me a year ago. Себе я взял только то, что подарила мне год назад Марфа Петровна.
That's enough for me. С меня достаточно.
Excuse me, I am just coming to the point. Извините, сейчас перехожу к самому делу.
Before the journey which may come off, I want to settle Mr. Luzhin, too. Перед вояжем, который, может быть, и сбудется, я хочу и с господином Лужиным покончить.
It's not that I detest him so much, but it was through him I quarrelled with Marfa Petrovna when I learned that she had dished up this marriage. Не то чтоб уж я его очень терпеть не мог, но через него, однако, и вышла эта ссора моя с Марфой Петровной, когда я узнал, что она эту свадьбу состряпала.
I want now to see Avdotya Romanovna through your mediation, and if you like in your presence, to explain to her that in the first place she will never gain anything but harm from Mr. Luzhin. Я желаю теперь повидаться с Авдотьей Романовной, через ваше посредство, и, пожалуй, в вашем же присутствии объяснить ей, во-первых, что от господина Лужина не только не будет ей ни малейшей выгоды, но даже наверно будет явный ущерб.
Then, begging her pardon for all past unpleasantness, to make her a present of ten thousand roubles and so assist the rupture with Mr. Luzhin, a rupture to which I believe she is herself not disinclined, if she could see the way to it." Затем, испросив у ней извинения в недавних этих всех неприятностях, я попросил бы позволения предложить ей десять тысяч рублей и таким образом облегчить разрыв с господином Лужиным, разрыв, от которого, я уверен, она и сама была бы не прочь, явилась бы только возможность.
"You are certainly mad," cried Raskolnikov not so much angered as astonished. - Но вы действительно, действительно сумасшедший! - вскричал Раскольников, не столько даже рассерженный, сколько удивленный.
"How dare you talk like that!" - Как смеете вы так говорить!
"I knew you would scream at me; but in the first place, though I am not rich, this ten thousand roubles is perfectly free; I have absolutely no need for it. - Я так и знал, что вы закричите; но, во-первых, я хоть и небогат, но эти десять тысяч рублей у меня свободны, то есть совершенно, совершенно мне не надобны.
If Avdotya Romanovna does not accept it, I shall waste it in some more foolish way. Не примет Авдотья Романовна, так я, пожалуй, еще глупее их употреблю.
That's the first thing. Это раз.
Secondly, my conscience is perfectly easy; I make the offer with no ulterior motive. Второе: совесть моя совершенно покойна; я без всяких расчетов предлагаю.
You may not believe it, but in the end Avdotya Romanovna and you will know. Верьте не верьте, а впоследствии узнаете и вы, и Авдотья Романовна.
The point is, that I did actually cause your sister, whom I greatly respect, some trouble and unpleasantness, and so, sincerely regretting it, I want--not to compensate, not to repay her for the unpleasantness, but simply to do something to her advantage, to show that I am not, after all, privileged to do nothing but harm. Все в том, что я действительно принес несколько хлопот и неприятностей многоуважаемой вашей сестрице; стало быть, чувствуя искреннее раскаяние, сердечно желаю, - не откупиться, не заплатить за неприятности, а просто-запросто сделать для нее что-нибудь выгодное, на том основании, что не привилегию же в самом деле взял я делать одно только злое.
If there were a millionth fraction of self-interest in my offer, I should not have made it so openly; and I should not have offered her ten thousand only, when five weeks ago I offered her more, Besides, I may, perhaps, very soon marry a young lady, and that alone ought to prevent suspicion of any design on Avdotya Romanovna. Если бы в моем предложении была хотя миллионная доля расчета, то не стал бы я предлагать так прямо; да и не стал бы я предлагать всего только десять тысяч, тогда как всего пять недель назад предлагал ей больше. Кроме того я, может быть, весьма и весьма скоро женюсь на одной девице, а следственно, все подозрения в каких-нибудь покушениях против Авдотьи Романовны тем самым должны уничтожиться.
In conclusion, let me say that in marrying Mr. Luzhin, she is taking money just the same, only from another man. В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны...
Don't be angry, Rodion Romanovitch, think it over coolly and quietly." Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно.
Svidrigailov himself was exceedingly cool and quiet as he was saying this. Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно хладнокровен и спокоен.
"I beg you to say no more," said Raskolnikov. - Прошу вас кончить, - сказал Раскольников.
"In any case this is unpardonable impertinence." - Во всяком случае, это непростительно дерзко.
"Not in the least. - Нимало.
Then a man may do nothing but harm to his neighbour in this world, and is prevented from doing the tiniest bit of good by trivial conventional formalities. После этого человек человеку на сем свете может делать одно только зло и, напротив, не имеет права сделать ни крошки добра, из-за пустых принятых формальностей.
That's absurd. Это нелепо.
If I died, for instance, and left that sum to your sister in my will, surely she wouldn't refuse it?" Ведь если б я, например, помер и оставил бы эту сумму сестрице вашей по духовному завещанию, неужели б она и тогда принять отказалась?
"Very likely she would." - Весьма может быть.
"Oh, no, indeed. - Ну уж это нет-с.
However, if you refuse it, so be it, though ten thousand roubles is a capital thing to have on occasion. А впрочем, нет, так и нет, так пусть и будет. А только десять тысяч - прекрасная штука, при случае.
In any case I beg you to repeat what I have said to Avdotya Romanovna." Во всяком случае, попрошу передать сказанное Авдотье Романовне.
"No, I won't." - Нет, не передам.
"In that case, Rodion Romanovitch, I shall be obliged to try and see her myself and worry her by doing so." - В таком случае, Родион Романович, я сам принужден буду добиваться свидания личного, а стало быть, беспокоить.
"And if I do tell her, will you not try to see her?" - А если я передам, вы не будете добиваться свидания личного?
"I don't know really what to say. - Не знаю, право, как вам сказать.
I should like very much to see her once more." Видеться один раз я бы очень желал.
"Don't hope for it." - Не надейтесь.
"I'm sorry. - Жаль.
But you don't know me. Впрочем, вы меня не знаете.
Perhaps we may become better friends." Вот, может, сойдемся поближе.
"You think we may become friends?" - Вы думаете, что мы сойдемся поближе?
"And why not?" Svidrigailov said, smiling. He stood up and took his hat. "I didn't quite intend to disturb you and I came here without reckoning on it... though I was very much struck by your face this morning." - А почему ж бы и нет? - улыбнувшись сказал Свидригайлов, встал и взял шляпу, - я ведь не то чтобы так уж очень желал вас беспокоить и, идя сюда, даже не очень рассчитывал, хотя, впрочем, физиономия ваша еще давеча утром меня поразила...
"Where did you see me this morning?" Raskolnikov asked uneasily. - Где вы меня давеча утром видели? - с беспокойством спросил Раскольников.
"I saw you by chance.... - Случайно-с...
I kept fancying there is something about you like me.... Мне все кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее...
But don't be uneasy. I am not intrusive; I used to get on all right with card-sharpers, and I never bored Prince Svirbey, a great personage who is a distant relation of mine, and I could write about Raphael's _Madonna_ in Madam Prilukov's album, and I never left Marfa Petrovna's side for seven years, and I used to stay the night at Viazemsky's house in the Hay Market in the old days, and I may go up in a balloon with Berg, perhaps." Да не беспокойтесь, я не надоедлив; и с шулерами уживался, и князю Свирбею, моему дальнему родственнику и вельможе, не надоел, и об Рафаэлевой Мадонне госпоже Прилуковой в альбом сумел написать, и с Марфой Петровной семь лет безвыездно проживал, и в доме Вяземского на Сенной в старину ночевывал, и на шаре с Бергом, может быть, полечу.
"Oh, all right. - Ну, хорошо-с.
Are you starting soon on your travels, may I ask?" Позвольте спросить, вы скоро в путешествие отправитесь?
"What travels?" - В какое путешествие?
"Why, on that 'journey'; you spoke of it yourself." - Ну да в "вояж"-то этот...
"A journey? Вы ведь сами сказали.
Oh, yes. - В вояж?
I did speak of a journey. Ах, да!.. в самом деле, я вам говорил про вояж...
Well, that's a wide subject.... if only you knew what you are asking," he added, and gave a sudden, loud, short laugh. Ну, это вопрос обширный...
"Perhaps I'll get married instead of the journey. А если б знали вы, однако ж, об чем спрашиваете! - прибавил он и вдруг громко и коротко рассмеялся.
They're making a match for me." - Я, может быть, вместо вояжа-то женюсь; мне невесту сватают.
"Here?" - Здесь?
"Yes." - Да-
"How have you had time for that?" - Когда это вы успели?
"But I am very anxious to see Avdotya Romanovna once. - Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться весьма желаю.
I earnestly beg it. Серьезно прошу.
Well, good-bye for the present. Oh, yes. Ну, до свидания... ах, да!
I have forgotten something. Ведь вот что забыл!
Tell your sister, Rodion Romanovitch, that Marfa Petrovna remembered her in her will and left her three thousand roubles. Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что в завещании Марфы Петровны она упомянута в трех тысячах.
That's absolutely certain. Это положительно верно.
Marfa Petrovna arranged it a week before her death, and it was done in my presence. Марфа Петровна распорядилась за неделю до смерти, и при мне дело было.
Avdotya Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks." Недели через две-три Авдотья Романовна может и деньги получить.
"Are you telling the truth?" - Вы правду говорите?
"Yes, tell her. - Правду.
Well, your servant. Передайте. Ну-с, ваш слуга.
I am staying very near you." Я ведь от вас очень недалеко стою.
As he went out, Svidrigailov ran up against Razumihin in the doorway. Выходя, Свидригайлов столкнулся в дверях с Разумихиным.
CHAPTER II II
It was nearly eight o'clock. The two young men hurried to Bakaleyev's, to arrive before Luzhin. Было уж почти восемь часов; оба спешили к Бакалееву, чтобы прийти раньше Лужина.
"Why, who was that?" asked Razumihin, as soon as they were in the street. - Ну, кто ж это был? - спросил Разумихин, только что вышли на улицу.
"It was Svidrigailov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess. - Это был Свидригайлов, тот самый помещик, в доме которого была обижена сестра, когда служила у них гувернанткой.
Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna. Через его любовные преследования она от них вышла, выгнанная его женой, Марфой Петровной.
This Marfa Petrovna begged Dounia's forgiveness afterwards, and she's just died suddenly. Эта Марфа Петровна просила потом у Дуни прощения, а теперь вдруг умерла.
It was of her we were talking this morning. Это про нее давеча говорили.
I don't know why I'm afraid of that man. Не знаю почему, я этого человека очень боюсь.
He came here at once after his wife's funeral. Он приехал тотчас после похорон жены.
He is very strange, and is determined on doing something.... Он очень странный и на что-то решился...
We must guard Dounia from him... that's what I wanted to tell you, do you hear?" Он как будто что-то знает... От него надо Дуню оберегать... вот это я и хотел сказать тебе, слышишь?
"Guard her! - Оберегать!
What can he do to harm Avdotya Romanovna? Что ж он может против Авдотьи Романовны?
Thank you, Rodya, for speaking to me like that.... Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь...
We will, we will guard her. Будем, будем оберегать!..
Where does he live?" Где живет?
"I don't know." - Не знаю.
"Why didn't you ask? - Зачем не спросил?
What a pity! Эх, жаль!
I'll find out, though." Впрочем, узнаю!
"Did you see him?" asked Raskolnikov after a pause. - Ты его видел? - спросил Раскольников после некоторого молчания.
"Yes, I noticed him, I noticed him well." - Ну да, заметил; твердо заметил.
"You did really see him? - Ты его точно видел?
You saw him clearly?" Raskolnikov insisted. Ясно видел? - настаивал Раскольников.
"Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces." - Ну да, ясно помню; из тысячи узнаю, я памятлив на лица.
They were silent again. Опять помолчали.
"Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov. - Гм... то-то... - пробормотал Раскольников.
"Do you know, I fancied... I keep thinking that it may have been an hallucination." - А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется... что это может быть и фантазия.
"What do you mean? - Да про что ты?
I don't understand you." Я тебя не совсем хорошо понимаю.
"Well, you all say," Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, "that I am mad. I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom." - Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в самом деле помешанный и только призрак видел!
"What do you mean?" - Да что ты это?
"Why, who can tell? - А ведь кто знает!
Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination." Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все эти дни было, все, может быть, так только, в воображении...
"Ach, Rodya, you have been upset again!... - Эх, Родя! Расстроили тебя опять!..
But what did he say, what did he come for?" Да что он говорил, с чем приходил?
Raskolnikov did not answer. Razumihin thought a minute. Раскольников не отвечал, Разумихин подумал с минуту.
"Now let me tell you my story," he began, - Ну, слушай же мой отчет, - начал он.
"I came to you, you were asleep. - Я к тебе заходил, ты спал.
Then we had dinner and then I went to Porfiry's, Zametov was still with him. Потом обедали, а потом я пошел к Порфир ию. Заметов все у него.
I tried to begin, but it was no use. Я было хотел начать, и ничего не вышло.
I couldn't speak in the right way. Все не мог заговорить настоящим образом.
They don't seem to understand and can't understand, but are not a bit ashamed. Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся.
I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. He looked away and I looked away. Отвел я Порфирия к окну и стал говорить, но опять отчего-то не так вышло: он смотрит в сторону, и я смотрю в сторону.
At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I'd brain him. Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному.
He merely looked at me, I cursed and came away. Он только посмотрел на меня.
That was all. Я плюнул и ушел, вот и все.
It was very stupid. Очень глупо.
To Zametov I didn't say a word. С Заметовым я ни слова.
But, you see, I thought I'd made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we trouble? Только видишь: я думал, что подгадил, а мне, сходя с лестницы, мысль одна пришла, так и осенила меня: из чего мы с тобой хлопочем?
Of course if you were in any danger or anything, but why need you care? Ведь если б тебе опасность была, или там что-нибудь, ну конечно.
You needn't care a hang for them. А ведь тебе что!
We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I'd mystify them more than ever. Ты тут ни при чем, так наплевать на них; мы же над ними насмеемся потом, а я бы на твоем месте их еще мистифицировать стал.
How ashamed they'll be afterwards! Ведь как им стыдно-то потом будет!
Hang them! We can thrash them afterwards, but let's laugh at them now!" Плюнь; потом и поколотить можно будет, а теперь посмеемся!
"To be sure," answered Raskolnikov. - Разумеется, так! - ответил Раскольников.
"But what will you say to-morrow?" he thought to himself. "А что-то ты завтра скажешь?" - подумал он про себя.
Strange to say, till that moment it had never occurred to him to wonder what Razumihin would think when he knew. Странное дело, до сих пор еще ни разу не приходило ему в голову: "что подумает Разумихин, когда узнает?"
As he thought it, Raskolnikov looked at him. Подумав это, Раскольников пристально поглядел на него.
Razumihin's account of his visit to Porfiry had very little interest for him, so much had come and gone since then. Теперешним же отчетом Разумихина о посещении Порфирия он очень немного был заинтересован: так много убыло с тех пор и прибавилось!..
In the corridor they came upon Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so that all three went in together without greeting or looking at one another. В коридоре они столкнулись с Лужиным: он явился ровно в восемь часов и отыскивал нумер, так что все трое вошли вместе, но не глядя друг на друга и не кланяясь.
The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat. Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто.
Pulcheria Alexandrovna came forward at once to greet him in the doorway, Dounia was welcoming her brother. Пульхерия Александровна тотчас же вышла встретить его на пороге. Дуня здоровалась с братом.
Pyotr Petrovitch walked in and quite amiably, though with redoubled dignity, bowed to the ladies. Петр Петрович вошел и довольно любезно, хотя и с удвоенною солидностью, раскланялся с дамами.
He looked, however, as though he were a little put out and could not yet recover himself. Впрочем, смотрел так, как будто немного сбился и еще не нашелся.
Pulcheria Alexandrovna, who seemed also a little embarrassed, hastened to make them all sit down at the round table where a samovar was boiling. Пульхерия Александровна, тоже как будто сконфузившаяся, тотчас же поспешила рассадить всех за круглым столом, на котором кипел самовар.
Dounia and Luzhin were facing one another on opposite sides of the table. Дуня и Лужин поместились напротив друг друга по обоим концам стола.
Razumihin and Raskolnikov were facing Pulcheria Alexandrovna, Razumihin was next to Luzhin and Raskolnikov was beside his sister. Разумихин и Раскольников пришлись напротив Пульхерии Александровны - Разумихин ближе к Лужину, а Раскольников подле сестры.
A moment's silence followed. Наступило мгновенное молчание.
Pyotr Petrovitch deliberately drew out a cambric handkerchief reeking of scent and blew his nose with an air of a benevolent man who felt himself slighted, and was firmly resolved to insist on an explanation. Петр Петрович не спеша вынул батистовый платок, от которого понесло духами, и высморкался с видом хотя и добродетельного, но все же несколько оскорбленного в своем достоинстве человека, и притом твердо решившегося потребовать объяснений.
In the passage the idea had occurred to him to keep on his overcoat and walk away, and so give the two ladies a sharp and emphatic lesson and make them feel the gravity of the position. Ему еще в передней пришла было мысль: не снимать пальто и уехать и тем скоро и внушительно наказать обеих дам, так чтобы разом дать все почувствовать.
But he could not bring himself to do this. Но он не решился.
Besides, he could not endure uncertainty, and he wanted an explanation: if his request had been so openly disobeyed, there was something behind it, and in that case it was better to find it out beforehand; it rested with him to punish them and there would always be time for that. Притом этот человек не любил неизвестности, а тут надо было разъяснить: если так явно нарушено его приказание, значит, что-нибудь да есть, а стало быть, лучше наперед узнать; наказать же всегда будет время, да и в его руках.
"I trust you had a favourable journey," he inquired officially of Pulcheria Alexandrovna. - Надеюсь, путешествие прошло благополучно? -официально обратился он к Пульхерии Александровне.
"Oh, very, Pyotr Petrovitch." - Слава богу, Петр Петрович.
"I am gratified to hear it. - Весьма приятно-с.
And Avdotya Romanovna is not over-fatigued either?" И Авдотья Романовна тоже не устали?
"I am young and strong, I don't get tired, but it was a great strain for mother," answered Dounia. - Я-то молода и сильна, не устану, а мамаше так очень тяжело было, - отвечала Дунечка.
"That's unavoidable! our national railways are of terrible length. - Что делать-с; наши национальные дороги весьма длинны.
' Mother Russia,' as they say, is a vast country.... Велика так называемая "матушка Россия"...
In spite of all my desire to do so, I was unable to meet you yesterday. Я же, при всем желании, никак не мог вчера поспешить к встрече.
But I trust all passed off without inconvenience?" Надеюсь, однако, что все произошло без особых хлопот?
"Oh, no, Pyotr Petrovitch, it was all terribly disheartening," Pulcheria Alexandrovna hastened to declare with peculiar intonation, "and if Dmitri Prokofitch had not been sent us, I really believe by God Himself, we should have been utterly lost. - Ах, нет, Петр Петрович, мы были очень обескуражены, - с особой интонацией поспешила заявить Пульхерия Александровна, - и если б сам бог, кажется, не послал нам вчера Дмитрия Прокофьича, то мы просто бы так и пропали.
Here, he is! Dmitri Prokofitch Razumihin," she added, introducing him to Luzhin. Вот они, Дмитрий Прокофьич Разумихин, -прибавила она, рекомендуя его Лужину.
"I had the pleasure... yesterday," muttered Pyotr Petrovitch with a hostile glance sidelong at Razumihin; then he scowled and was silent. - Как же, имел удовольствие... вчера, -пробормотал Лужин, неприязненно покосившись на Разумихина, затем нахмурился и примолк.
Pyotr Petrovitch belonged to that class of persons, on the surface very polite in society, who make a great point of punctiliousness, but who, directly they are crossed in anything, are completely disconcerted, and become more like sacks of flour than elegant and lively men of society. Да и вообще Петр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе и особенно претендующих на любезность, но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров.
Again all was silent; Raskolnikov was obstinately mute, Avdotya Romanovna was unwilling to open the conversation too soon. Razumihin had nothing to say, so Pulcheria Alexandrovna was anxious again. Все опять примолкли: Раскольников упорно молчал, Авдотья Романовна до времени не хотела прерывать молчания, Разумихину нечего было говорить, так что Пульхерия Александровна опять затревожилась
"Marfa Petrovna is dead, have you heard?" she began having recourse to her leading item of conversation. - Марфа Петровна умерла, вы слышали? - начала она, прибегая к своему капитальному средству.
"To be sure, I heard so. - Как же, слышал-с.
I was immediately informed, and I have come to make you acquainted with the fact that Arkady Ivanovitch Svidrigailov set off in haste for Petersburg immediately after his wife's funeral. По первому слуху был уведомлен и даже приехал вам теперь сообщить, что Аркадий Иванович Свидригайлов, немедленно после похорон супруги, отправился поспешно в Петербург.
So at least I have excellent authority for believing." Так, по крайней мере, по точнейшим известиям, которые я получил.
"To Petersburg? here?" - В Петербург?
Dounia asked in alarm and looked at her mother. Сюда? - тревожно спросила Дунечка и переглянулась с матерью.
"Yes, indeed, and doubtless not without some design, having in view the rapidity of his departure, and all the circumstances preceding it." - Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства.
"Good heavens! won't he leave Dounia in peace even here?" cried Pulcheria Alexandrovna. - Господи! Да неужели он и тут не оставит Дунечку в покое? - вскрикнула Пульхерия Александровна.
"I imagine that neither you nor Avdotya Romanovna have any grounds for uneasiness, unless, of course, you are yourselves desirous of getting into communication with him. - Мне кажется, особенно тревожиться нечего, ни вам, ни Авдотье Романовне, конечно если сами не пожелаете входить в какие бы то ни было с ним отношения.
For my part I am on my guard, and am now discovering where he is lodging." Что до меня касается, я слежу, и теперь разыскиваю, где он остановился...
"Oh, Pyotr Petrovitch, you would not believe what a fright you have given me," Pulcheria Alexandrovna went on: - Ах, Петр Петрович, вы не поверите, до какой степени вы меня теперь испугали! - продолжала Пульхерия Александровна.
"I've only seen him twice, but I thought him terrible, terrible! - Я его всего только два раза видела, и он мне показался ужасен, ужасен!
I am convinced that he was the cause of Marfa Petrovna's death." Я уверена, что он был причиною смерти покойницы Марфы Петровны.
"It's impossible to be certain about that. - Насчет этого нельзя заключить.
I have precise information. Я имею известия точные.
I do not dispute that he may have contributed to accelerate the course of events by the moral influence, so to say, of the affront; but as to the general conduct and moral characteristics of that personage, I am in agreement with you. Не спорю, может быть, он способствовал ускоренному ходу вещей, так сказать, нравственным влиянием обиды; но что касается поведения и, вообще, нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
I do not know whether he is well off now, and precisely what Marfa Petrovna left him; this will be known to me within a very short period; but no doubt here in Petersburg, if he has any pecuniary resources, he will relapse at once into his old ways. Не знаю, богат ли он теперь и что именно оставила ему Марфа Петровна; об этом мне будет известно в самый непродолжительный срок; но уж, конечно, здесь, в Петербурге, имея хотя бы некоторые денежные средства, он примется тотчас за старое.
He is the most depraved, and abjectly vicious specimen of that class of men. Это самый развращенный и погибший в пороках человек, из всех подобного рода людей!
I have considerable reason to believe that Marfa Petrovna, who was so unfortunate as to fall in love with him and to pay his debts eight years ago, was of service to him also in another way. Solely by her exertions and sacrifices, a criminal charge, involving an element of fantastic and homicidal brutality for which he might well have been sentenced to Siberia, was hushed up. Я имею значительное основание предполагать, что Марфа Петровна, имевшая несчастие столь полюбить его и выкупить из долгов, восемь лет назад, послужила ему еще и в другом отношении: единственно ее старанием и жертвами затушено было, в самом начале, уголовное дело, с примесью зверского и, так сказать, фантастического душегубства, за которое он весьма мог бы прогуляться в Сибирь.
That's the sort of man he is, if you care to know." Вот каков этот человек, если хотите знать.
"Good heavens!" cried Pulcheria Alexandrovna. - Ах, господи! - вскричала Пульхерия Александровна.
Raskolnikov listened attentively. Раскольников внимательно слушал.
"Are you speaking the truth when you say that you have good evidence of this?" Dounia asked sternly and emphatically. - Вы правду говорите, что имеете об этом точные сведения? - спросила Дуня, строго и внушительно.
"I only repeat what I was told in secret by Marfa Petrovna. - Я говорю только то, что слышал сам, по секрету, от покойницы Марфы Петровны.
I must observe that from the legal point of view the case was far from clear. Надо заметить, что с юридической точки зрения дело это весьма темное.
There was, and I believe still is, living here a woman called Resslich, a foreigner, who lent small sums of money at interest, and did other commissions, and with this woman Svidrigailov had for a long while close and mysterious relations. Здесь жила, да и теперь, кажется, проживает некоторая Ресслих, иностранка и сверх того мелкая процентщица, занимающаяся и другими делами. С этою-то Ресслих господин Свидригайлов находился издавна в некоторых весьма близких и таинственных отношениях.
She had a relation, a niece I believe, living with her, a deaf and dumb girl of fifteen, or perhaps not more than fourteen. Resslich hated this girl, and grudged her every crust; she used to beat her mercilessly. У ней жила дальняя родственница, племянница кажется, глухонемая, девочка лет пятнадцати и даже четырнадцати, которую эта Ресслих беспредельно ненавидела и каждым куском попрекала; даже бесчеловечно била.
One day the girl was found hanging in the garret. Раз она найдена была на чердаке удавившеюся.
At the inquest the verdict was suicide. Присуждено, что от самоубийства.
After the usual proceedings the matter ended, but, later on, information was given that the child had been... cruelly outraged by Svidrigailov. После обыкновенных процедур тем дело и кончилось, но впоследствии явился, однако, донос, что ребенок был... жестоко оскорблен Свидригайловым.
It is true, this was not clearly established, the information was given by another German woman of loose character whose word could not be trusted; no statement was actually made to the police, thanks to Marfa Petrovna's money and exertions; it did not get beyond gossip. Правда, все это было темно, донос был от другой же немки, отъявленной женщины и не имевшей доверия; наконец, в сущности, и доноса не было, благодаря стараниям и деньгам Марфы Петровны; все ограничилось слухом.
And yet the story is a very significant one. Но, однако, этот слух был многознаменателен.
You heard, no doubt, Avdotya Romanovna, when you were with them the story of the servant Philip who died of ill treatment he received six years ago, before the abolition of serfdom." Вы, конечно, Авдотья Романовна, слышали тоже у них об истории с человеком Филиппом, умершим от истязаний, лет шесть назад, еще во время крепостного права.
"I heard, on the contrary, that this Philip hanged himself." - Я слышала, напротив, что этот Филипп сам удавился.
"Quite so, but what drove him, or rather perhaps disposed him, to suicide was the systematic persecution and severity of Mr. Svidrigailov." - Точно так-с, но принудила или, лучше сказать, склонила его к насильственной смерти беспрерывная система гонений и взысканий господина Свидригайлова.
"I don't know that," answered Dounia, dryly. "I only heard a queer story that Philip was a sort of hypochondriac, a sort of domestic philosopher, the servants used to say, 'he read himself silly,' and that he hanged himself partly on account of Mr. Svidrigailov's mockery of him and not his blows. - Я не знаю этого, - сухо ответила Дуня, - я слышала только какую-то очень странную историю, что этот Филипп был какой-то ипохондрик, какой-то домашний философ, люди говорили "зачитался", и что удавился он более от насмешек, а не от побой господина Свидригайлова.
When I was there he behaved well to the servants, and they were actually fond of him, though they certainly did blame him for Philip's death." А он при мне хорошо обходился с людьми, и люди его даже любили, хотя и действительно тоже винили его в смерти Филиппа.
"I perceive, Avdotya Romanovna, that you seem disposed to undertake his defence all of a sudden," Luzhin observed, twisting his lips into an ambiguous smile, "there's no doubt that he is an astute man, and insinuating where ladies are concerned, of which Marfa Petrovna, who has died so strangely, is a terrible instance. - Я вижу, что вы, Авдотья Романовна, как-то стали вдруг наклонны к его оправданию, -заметил Лужин, скривя рот в двусмысленную улыбку. - Действительно, он человек хитрый и обольстительный насчет дам, чему плачевным примером служит Марфа Петровна, так странно умершая.
My only desire has been to be of service to you and your mother with my advice, in view of the renewed efforts which may certainly be anticipated from him. Я только хотел послужить вам и вашей мамаше своим советом, ввиду его новых и несомненно предстоящих попыток.
For my part it's my firm conviction, that he will end in a debtor's prison again. Что же до меня касается, то я твердо уверен, что этот человек несомненно исчезнет опять в долговом отделении.
Marfa Petrovna had not the slightest intention of settling anything substantial on him, having regard for his children's interests, and, if she left him anything, it would only be the merest sufficiency, something insignificant and ephemeral, which would not last a year for a man of his habits." Марфа Петровна отнюдь никогда не имела намерения что-нибудь за ним закрепить, имея в виду детей, и если и оставила ему нечто, то разве нечто самое необходимое, малостоящее, эфемерное, чего и на год не хватит человеку с его привычками.
"Pyotr Petrovitch, I beg you," said Dounia, "say no more of Mr. Svidrigailov. - Петр Петрович, прошу вас, - сказала Дуня, -перестанемте о господине Свидригайлове.
It makes me miserable." На меня это наводит тоску.
"He has just been to see me," said Raskolnikov, breaking his silence for the first time. - Он сейчас приходил ко мне, - сказал вдруг Раскольников, в первый раз прерывая молчание.
There were exclamations from all, and they all turned to him. Со всех сторон раздались восклицания, все обратились к нему.
Even Pyotr Petrovitch was roused. Даже Петр Петрович взволновался.
"An hour and a half ago, he came in when I was asleep, waked me, and introduced himself," Raskolnikov continued. - Часа полтора назад, когда я спал, он вошел, разбудил меня и отрекомендовался, - продолжал Раскольников.
"He was fairly cheerful and at ease, and quite hopes that we shall become friends. - Он был довольно развязен и весел и совершенно надеется, что я с ним сойдусь.
He is particularly anxious, by the way, Dounia, for an interview with you, at which he asked me to assist. Между прочим, он очень просит и ищет свидания с тобою, Дуня, а меня просил быть посредником при этом свидании.
He has a proposition to make to you, and he told me about it. У него есть к тебе одно предложение; в чем оно, он мне сообщил.
He told me, too, that a week before her death Marfa Petrovna left you three thousand roubles in her will, Dounia, and that you can receive the money very shortly." Кроме того, он положительно уведомил меня, что Марфа Петровна, за неделю до смерти, успела оставить тебе, Дуня, по завещанию три тысячи рублей, и деньги эти ты можешь теперь получить в самом скором времени.
"Thank God!" cried Pulcheria Alexandrovna, crossing herself. - Слава богу! - вскричала Пульхерия Александровна и перекрестилась.
"Pray for her soul, Dounia!" - Молись за нее, Дуня, молись!
"It's a fact!" broke from Luzhin. - Это действительная правда, - сорвалось у Лужина.
"Tell us, what more?" Dounia urged Raskolnikov. - Ну-ну, что же дальше? - торопила Дунечка.
"Then he said that he wasn't rich and all the estate was left to his children who are now with an aunt, then that he was staying somewhere not far from me, but where, I don't know, I didn't ask...." - Потом он сказал, что он сам не богат и все имение достается его детям, которые теперь у тетки. Потом, что остановился где-то недалеко от меня, а где? - не знаю, не спросил...
"But what, what does he want to propose to Dounia?" cried Pulcheria Alexandrovna in a fright. - Но что же, что же он хочет предложить Дунечке? - спросила перепуганная Пульхерия Александровна.
"Did he tell you?" - Сказал он тебе?
"Yes." - Да, сказал.
"What was it?" - Что же?
"I'll tell you afterwards." - Потом скажу.
Raskolnikov ceased speaking and turned his attention to his tea. - Раскольников замолчал и обратился к своему чаю.
Pyotr Petrovitch looked at his watch. Петр Петрович вынул часы и посмотрел.
"I am compelled to keep a business engagement, and so I shall not be in your way," he added with an air of some pique and he began getting up. - Необходимо отправиться по делу, и таким образом не помешаю, - прибавил он с несколько пикированным видом и стал вставать со стула.
"Don't go, Pyotr Petrovitch," said Dounia, "you intended to spend the evening. - Останьтесь, Петр Петрович, - сказала Дуня, -ведь вы намерены были просидеть вечер.
Besides, you wrote yourself that you wanted to have an explanation with mother." К тому же вы сами писали, что желаете об чем-то объясниться с маменькой.
"Precisely so, Avdotya Romanovna," Pyotr Petrovitch answered impressively, sitting down again, but still holding his hat. "I certainly desired an explanation with you and your honoured mother upon a very important point indeed. But as your brother cannot speak openly in my presence of some proposals of Mr. Svidrigailov, I, too, do not desire and am not able to speak openly... in the presence of others... of certain matters of the greatest gravity. - Точно так-с, Авдотья Романовна, -внушительно проговорил Петр Петрович, присев опять на стул, но все еще сохраняя шляпу в руках, - я действительно желал объясниться и с вами, и с многоуважаемою вашею мамашей, и даже о весьма важных пунктах, Но, как и брат ваш не может при мне объясниться насчет некоторых предложений господина Свидригайлова, так и я не желаю и не могу объясниться... при других... насчет некоторых, весьма и весьма важных пунктов.
Moreover, my most weighty and urgent request has been disregarded...." К тому же капитальная и убедительнейшая просьба моя не была исполнена...
Assuming an aggrieved air, Luzhin relapsed into dignified silence. Лужин сделал горький вид и осанисто примолк.
"Your request that my brother should not be present at our meeting was disregarded solely at my instance," said Dounia. - Просьба ваша, чтобы брата не было при нашем свидании, не исполнена единственно по моему настоянию, - сказала Дуня.
"You wrote that you had been insulted by my brother; I think that this must be explained at once, and you must be reconciled. - Вы писали, что были братом оскорблены; я думаю, что это надо немедленно разъяснить, и вы должны помириться.
And if Rodya really has insulted you, then he _should_ and _will_ apologise." И если Родя вас действительно оскорбил, то он должен и будет просить у вас извинения.
Pyotr Petrovitch took a stronger line. Петр Петрович тотчас же закуражился.
"There are insults, Avdotya Romanovna, which no goodwill can make us forget. - Есть некоторые оскорбления, Авдотья Романовна, которые, при всей доброй воле, забыть нельзя-с.
There is a line in everything which it is dangerous to overstep; and when it has been overstepped, there is no return." Во всем есть черта, за которую перейти опасно; ибо, раз переступив, воротиться назад невозможно.
"That wasn't what I was speaking of exactly, Pyotr Petrovitch," Dounia interrupted with some impatience. "Please understand that our whole future depends now on whether all this is explained and set right as soon as possible. - Я вам не про то, собственно, говорила, Петр Петрович, - немного с нетерпение перебила Дуня, - поймите хорошенько, что все наше будущее зависит теперь от того, разъяснится ли и уладится ли все это как можно скорей или нет?
I tell you frankly at the start that I cannot look at it in any other light, and if you have the least regard for me, all this business must be ended to-day, however hard that may be. Я прямо, с первого слова говорю, что иначе не могу смотреть, и если вы хоть сколько-нибудь мною дорожите, то, хоть и трудно, а вся эта история должна сегодня же кончиться.
I repeat that if my brother is to blame he will ask your forgiveness." Повторяю вам, если брат виноват, он будет просить прощения.
"I am surprised at your putting the question like that," said Luzhin, getting more and more irritated. - Удивляюсь, что вы ставите так вопрос, Авдотья Романовна, - раздражался все более и более Лужин.
"Esteeming, and so to say, adoring you, I may at the same time, very well indeed, be able to dislike some member of your family. - Ценя и, так сказать, обожая вас, я в то же время весьма и весьма могу не любить кого-нибудь из ваших домашних.
Though I lay claim to the happiness of your hand, I cannot accept duties incompatible with..." Претендуя на счастье вашей руки, не могу в то же время принять на себя обязательств несогласимых...
"Ah, don't be so ready to take offence, Pyotr Petrovitch," Dounia interrupted with feeling, "and be the sensible and generous man I have always considered, and wish to consider, you to be. - Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, - с чувством перебила Дуня, - и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу.
I've given you a great promise, I am your betrothed. Trust me in this matter and, believe me, I shall be capable of judging impartially. Я вам дала великое обещание, я ваша невеста; доверьтесь же мне в этом деле, и поверьте, я в силах буду рассудить беспристрастно.
My assuming the part of judge is as much a surprise for my brother as for you. То, что я беру на себя роль судьи, это такой же сюрприз моему брату, как и вам.
When I insisted on his coming to our interview to-day after your letter, I told him nothing of what I meant to do. Когда я пригласила его сегодня, после письма вашего, непременно прийти на наше свидание, я ничего ему не сообщила из моих намерений.
Understand that, if you are not reconciled, I must choose between you--it must be either you or he. Поймите, что если вы не помиритесь, то я должна же выбирать между вами: или вы, или он.
That is how the question rests on your side and on his. Так стал вопрос и с его, и с вашей стороны.
I don't want to be mistaken in my choice, and I must not be. Я не хочу и не должна ошибиться в выборе.
For your sake I must break off with my brother, for my brother's sake I must break off with you. Для вас я должна разорвать с братом; для брата я должна разорвать с вами.
I can find out for certain now whether he is a brother to me, and I want to know it; and of you, whether I am dear to you, whether you esteem me, whether you are the husband for me." Я хочу и могу узнать теперь наверно: брат ли он мне? А про вас: дорога ли я вам, цените ли вы меня: муж ли вы мне?
"Avdotya Romanovna," Luzhin declared huffily, "your words are of too much consequence to me; I will say more, they are offensive in view of the position I have the honour to occupy in relation to you. - Авдотья Романовна, - закоробившись, произнес Лужин, - ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.
To say nothing of your strange and offensive setting me on a level with an impertinent boy, you admit the possibility of breaking your promise to me. Не говоря уже ни слова об обидном и странном сопоставлении, на одну доску, между мной и... заносчивым юношей, словами вашими вы допускаете возможность нарушения данного мне обещания.
You say 'you or he,' showing thereby of how little consequence I am in your eyes... I cannot let this pass considering the relationship and... the obligations existing between us." Вы говорите: "или вы, или он?", стало быть, тем самым показываете мне, как немного я для вас значу... я не могу допустить этого при отношениях и... обязательствах, существующих между нами.
"What!" cried Dounia, flushing. "I set your interest beside all that has hitherto been most precious in my life, what has made up the _whole_ of my life, and here you are offended at my making too _little_ account of you." - Как! - вспыхнула Дуня, - я ставлю ваш интерес рядом со всем, что до сих пор было мне драгоценно в жизни, что до сих пор составляло всю мою жизнь, и вдруг вы обижаетесь за то, что я даю вам мало цены!
Raskolnikov smiled sarcastically, Razumihin fidgeted, but Pyotr Petrovitch did not accept the reproof; on the contrary, at every word he became more persistent and irritable, as though he relished it. Раскольников молча и язвительно улыбнулся, Разумихина всего передернуло; но Петр Петрович не принял возражения; напротив, с каждым словом становился он все привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил.
"Love for the future partner of your life, for your husband, ought to outweigh your love for your brother," he pronounced sententiously, "and in any case I cannot be put on the same level.... - Любовь к будущему спутнику жизни, к мужу, должна превышать любовь к брату, - произнес он сентенциозно, - а во всяком случае, я не могу стоять на одной доске...
Although I said so emphatically that I would not speak openly in your brother's presence, nevertheless, I intend now to ask your honoured mother for a necessary explanation on a point of great importance closely affecting my dignity. Хоть я и настаивал давеча, что в присутствии вашего брата не желаю и не могу изъяснить всего, с чем пришел, тем не менее я теперь же намерен обратиться к многоуважаемой вашей мамаше для необходимого объяснения по одному весьма капитальному и для меня обидному пункту.
Your son," he turned to Pulcheria Alexandrovna, "yesterday in the presence of Mr. Razsudkin (or... I think that's it? excuse me I have forgotten your surname," he bowed politely to Razumihin) "insulted me by misrepresenting the idea I expressed to you in a private conversation, drinking coffee, that is, that marriage with a poor girl who has had experience of trouble is more advantageous from the conjugal point of view than with one who has lived in luxury, since it is more profitable for the moral character. Сын ваш, - обратился он к Пульхерии Александровне, - вчера, в присутствии господина Рассудкина (или... кажется так? извините, запамятовал вашу фамилию, -любезно поклонился он Разумихину), обидел меня искажением мысли моей, которую я сообщил вам тогда в разговоре частном, за кофеем, именно, что женитьба на бедной девице, уже испытавшей жизненное горе, по-моему, выгоднее в супружеском отношении, чем на испытавшей довольство, ибо полезнее для нравственности.
Your son intentionally exaggerated the significance of my words and made them ridiculous, accusing me of malicious intentions, and, as far as I could see, relied upon your correspondence with him. Ваш сын умышленно преувеличил значение слов до нелепого, обвинив меня в злостных намерениях и, по моему взгляду, основываясь на вашей собственной корреспонденции.
I shall consider myself happy, Pulcheria Alexandrovna, if it is possible for you to convince me of an opposite conclusion, and thereby considerately reassure me. Почту себя счастливым, если вам, Пульхерия Александровна, возможно будет разубедить меня в противном отношении и тем значительно успокоить.
Kindly let me know in what terms precisely you repeated my words in your letter to Rodion Romanovitch." Сообщите же мне, в каких именно терминах передали вы слова мои в вашем письме к Родиону Романовичу?
"I don't remember," faltered Pulcheria Alexandrovna. "I repeated them as I understood them. - Я не помню, - сбилась Пульхерия Александровна, - а передала, как сама поняла.
I don't know how Rodya repeated them to you, perhaps he exaggerated." Не знаю, как передал вам Родя... Может, он что-нибудь и преувеличил.
"He could not have exaggerated them, except at your instigation." - Без вашего внушения он преувеличить не мог.
"Pyotr Petrovitch," Pulcheria Alexandrovna declared with dignity, "the proof that Dounia and I did not take your words in a very bad sense is the fact that we are here." - Петр Петрович, - с достоинством произнесла Пульхерия Александровна, - доказательство тому, что мы с Дуней не приняли ваших слов в очень дурную сторону, это то, что мы здесь.
"Good, mother," said Dounia approvingly. - Хорошо, маменька! - одобрительно сказалаДуня.
"Then this is my fault again," said Luzhin, aggrieved. - Стало быть, я и тут виноват! - обиделся Лужин.
"Well, Pyotr Petrovitch, you keep blaming Rodion, but you yourself have just written what was false about him," Pulcheria Alexandrovna added, gaining courage. - Вот, Петр Петрович, вы все Родиона вините, а вы и сами об нем давеча неправду написали в письме, - прибавила, ободрившись, Пульхерия Александровна.
"I don't remember writing anything false." - Я не помню, чтобы написал какую-нибудь неправду-с.
"You wrote," Raskolnikov said sharply, not turning to Luzhin, "that I gave money yesterday not to the widow of the man who was killed, as was the fact, but to his daughter (whom I had never seen till yesterday). - Вы написали, - резко проговорил Раскольников, не оборачиваясь к Лужину, - что я вчера отдал деньги не вдове раздавленного, как это действительно было, а его дочери (которой до вчерашнего дня никогда не видал).
You wrote this to make dissension between me and my family, and for that object added coarse expressions about the conduct of a girl whom you don't know. Вы написали это, чтобы поссорить меня с родными, и для того прибавили, в гнусных выражениях, о поведении девушки, которой вы не знаете.
All that is mean slander." Все это сплетня и низость.
"Excuse me, sir," said Luzhin, quivering with fury. "I enlarged upon your qualities and conduct in my letter solely in response to your sister's and mother's inquiries, how I found you, and what impression you made on me. - Извините, сударь, - дрожа со злости, ответил Лужин, - в письме моем я распространился о ваших качествах и поступках единственно в исполнение тем самым просьб вашей сестрицы и мамаши описать им: как я вас нашел и какое вы на меня произвели впечатление?
As for what you've alluded to in my letter, be so good as to point out one word of falsehood, show, that is, that you didn't throw away your money, and that there are not worthless persons in that family, however unfortunate." Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц?
"To my thinking, you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you throw stones." - А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
"Would you go so far then as to let her associate with your mother and sister?" - Стало быть, вы решились бы и ввести ее в общество вашей матери и сестры?
"I have done so already, if you care to know. - Я это уж и сделал, если вам хочется знать.
I made her sit down to-day with mother and Dounia." Я посадил ее сегодня рядом с маменькой и с Дуней.
"Rodya!" cried Pulcheria Alexandrovna. - Родя! - вскричала Пульхерия Александровна.
Dounia crimsoned, Razumihin knitted his brows. Дунечка покраснела; Разумихин сдвинул брови.
Luzhin smiled with lofty sarcasm. Лужин язвительно и высокомерно улыбнулся.
"You may see for yourself, Avdotya Romanovna," he said, "whether it is possible for us to agree. - Сами изволите видеть, Авдотья Романовна, -сказал он, - возможно ли тут соглашение?
I hope now that this question is at an end, once and for all. Надеюсь теперь, что дело это кончено и разъяснено, раз навсегда.
I will withdraw, that I may not hinder the pleasures of family intimacy, and the discussion of secrets." Я же удалюсь, чтобы не мешать дальнейшей приятности родственного свидания и сообщению секретов (он встал со стула и взял шляпу).
He got up from his chair and took his hat. Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов.
"But in withdrawing, I venture to request that for the future I may be spared similar meetings, and, so to say, compromises. I appeal particularly to you, honoured Pulcheria Alexandrovna, on this subject, the more as my letter was addressed to you and to no one else." Вас же особенно буду просить, многоуважаемая Пульхерия Александровна, на эту же тему, тем паче что и письмо мое было адресовано вам, а не кому иначе.
Pulcheria Alexandrovna was a little offended. Пульхерия Александровна немного обиделась.
"You seem to think we are completely under your authority, Pyotr Petrovitch. - Чтой-то вы уж совсем нас во власть свою берете, Петр Петрович.
Dounia has told you the reason your desire was disregarded, she had the best intentions. Дуня вам рассказала причину, почему не исполнено ваше желание: она хорошие намерения имела.
And indeed you write as though you were laying commands upon me. Да и пишите вы мне, точно приказываете.
Are we to consider every desire of yours as a command? Неужели ж нам каждое желание ваше за приказание считать?
Let me tell you on the contrary that you ought to show particular delicacy and consideration for us now, because we have thrown up everything, and have come here relying on you, and so we are in any case in a sense in your hands." А я так вам напротив скажу, что вам следует теперь к нам быть особенно деликатными и снисходительным, потому что мы все бросили и, вам доверясь, сюда приехали, а стало быть, и без того уж почти в вашей власти состоим.
"That is not quite true, Pulcheria Alexandrovna, especially at the present moment, when the news has come of Marfa Petrovna's legacy, which seems indeed very apropos, judging from the new tone you take to me," he added sarcastically. - Это не совсем справедливо, Пульхерия Александровна, и особенно в настоящий момент, когда возвещено о завещанных Марфой Петровной трех тысячах, что, кажется, очень кстати, судя по новому тону, которым заговорили со мной, - прибавил он язвительно.
"Judging from that remark, we may certainly presume that you were reckoning on our helplessness," Dounia observed irritably. - Судя по этому замечанию, можно действительно предположить, что вы рассчитывали на нашу беспомощность, -раздражительно заметила Дуня.
"But now in any case I cannot reckon on it, and I particularly desire not to hinder your discussion of the secret proposals of Arkady Ivanovitch Svidrigailov, which he has entrusted to your brother and which have, I perceive, a great and possibly a very agreeable interest for you." - Но теперь, по крайней мере, не могу так рассчитывать и особенно не желаю помешать сообщению секретных предложений Аркадия Ивановича Свидригайлова, которыми он уполномочил вашего братца и которые, как я вижу, имеют для вас капитальное, а может быть, и весьма приятное значение.
"Good heavens!" cried Pulcheria Alexandrovna. - Ах боже мой! - вскрикнула Пульхерия Александровна.
Razumihin could not sit still on his chair. Разумихину не сиделось на стуле.
"Aren't you ashamed now, sister?" asked Raskolnikov. - И тебе не стыдно теперь, сестра? - спросил Раскольников.
"I am ashamed, Rodya," said Dounia. - Стыдно, Родя, - сказал Дуня.
"Pyotr Petrovitch, go away," she turned to him, white with anger. - Петр Петрович, подите вон! - обратилась она к нему, побледнев от гнева.
Pyotr Petrovitch had apparently not at all expected such a conclusion. Петр Петрович, кажется, совсем не ожидал такого конца.
He had too much confidence in himself, in his power and in the helplessness of his victims. Он слишком надеялся на себя, на власть свою и на беспомощность своих жертв.
He could not believe it even now. Не поверил и теперь.
He turned pale, and his lips quivered. Он побледнел, и губы его затряслись.
"Avdotya Romanovna, if I go out of this door now, after such a dismissal, then, you may reckon on it, I will never come back. - Авдотья Романовна, если я выйду теперь в эту дверь, при таком напутствии, то - рассчитайте это - я уж не ворочусь никогда.
Consider what you are doing. Обдумайте хорошенько!
My word is not to be shaken." Мое слово твердо.
"What insolence!" cried Dounia, springing up from her seat. "I don't want you to come back again." - Что за наглость! - вскричала Дуня, быстро подымаясь с места, - да я и не хочу, чтобы вы возвращались назад!
"What! - Как?
So that's how it stands!" cried Luzhin, utterly unable to the last moment to believe in the rupture and so completely thrown out of his reckoning now. "So that's how it stands! Так вот ка-а-к-с! - вскричал Лужин, совершенно не веровавший, до последнего мгновения, такой развязке, а потому совсем потерявший теперь нитку, - так так-то-с!
But do you know, Avdotya Romanovna, that I might protest?" Но знаете ли, Авдотья Романовна, что я мог бы и протестовать-с.
"What right have you to speak to her like that?" Pulcheria Alexandrovna intervened hotly. "And what can you protest about? - Какое право вы имеете так говорить с ней! -горячо вступилась Пульхерия Александровна, -чем вы можете протестовать?
What rights have you? И какие это ваши права?
Am I to give my Dounia to a man like you? Ну, отдам я вам, такому, мою Дуню?
Go away, leave us altogether! Подите, оставьте нас совсем!
We are to blame for having agreed to a wrong action, and I above all...." Мы сами виноваты, что на несправедливое дело пошли, а всех больше я...
"But you have bound me, Pulcheria Alexandrovna," Luzhin stormed in a frenzy, "by your promise, and now you deny it and... besides... I have been led on account of that into expenses...." - Однако ж, Пульхерия Александровна, -горячился в бешенстве Лужин, - вы связали меня данным словом, от которого теперь отрекаетесь... и наконец... наконец, я вовлечен был, так сказать, через то в издержки...
This last complaint was so characteristic of Pyotr Petrovitch, that Raskolnikov, pale with anger and with the effort of restraining it, could not help breaking into laughter. Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников, бледневший от гнева и от усилий сдержать его, вдруг не выдержал и - расхохотался.
But Pulcheria Alexandrovna was furious. Пульхерия Александровна вышла из себя:
"Expenses? - В издержки?
What expenses? В какие же это издержки?
Are you speaking of our trunk? Уж не про сундук ли наш вы говорите?
But the conductor brought it for nothing for you. Да ведь вам его кондуктор задаром перевез.
Mercy on us, we have bound you! Господи, мы же вас и связали!
What are you thinking about, Pyotr Petrovitch, it was you bound us, hand and foot, not we!" Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!
"Enough, mother, no more please," Avdotya Romanovna implored. - Довольно, маменька, пожалуйста, довольно! -упрашивала Авдотья Романовна.
"Pyotr Petrovitch, do be kind and go!" - Петр Петрович, сделайте милость, уйдите!
"I am going, but one last word," he said, quite unable to control himself. "Your mamma seems to have entirely forgotten that I made up my mind to take you, so to speak, after the gossip of the town had spread all over the district in regard to your reputation. - Уйду-с, но одно только последнее слово! -проговорил он, уже почти совсем не владея собою, - ваша мамаша, кажется, совершенно забыла, что я решился вас взять, так сказать, после городской молвы, разнесшейся по всему околотку насчет репутации вашей.
Disregarding public opinion for your sake and reinstating your reputation, I certainly might very well reckon on a fitting return, and might indeed look for gratitude on your part. Пренебрегая для вас общественным мнением и восстановляя репутацию вашу, уж, конечно, мог бы я, весьма и весьма, понадеяться на возмездие и даже потребовать благодарности вашей...
And my eyes have only now been opened! И только теперь открылись глаза мои!
I see myself that I may have acted very, very recklessly in disregarding the universal verdict...." Вижу сам, что, может быть, весьма и весьма поступил опрометчиво, пренебрегая общественным голосом...
"Does the fellow want his head smashed?" cried Razumihin, jumping up. - Да он о двух головах, что ли! - крикнул Разумихин, вскакивая со стула и уже готовясь расправиться.
"You are a mean and spiteful man!" cried Dounia. - Низкий вы и злой человек! - сказала Дуня.
"Not a word! - Ни слова!
Not a movement!" cried Raskolnikov, holding Razumihin back; then going close up to Luzhin, Ни жеста! - вскрикнул Раскольников, удерживая Разумихина; затем, подойдя чуть не в упор к Лужину:
"Kindly leave the room!" he said quietly and distinctly, "and not a word more or..." - Извольте выйти вон! - сказал он тихо и раздельно, - и ни слова более, иначе...
Pyotr Petrovitch gazed at him for some seconds with a pale face that worked with anger, then he turned, went out, and rarely has any man carried away in his heart such vindictive hatred as he felt against Raskolnikov. Петр Петрович несколько секунд смотрел на него с бледным и искривленным от злости лицом, затем повернулся, вышел, и уж, конечно, редко кто-нибудь уносил на кого в своем сердце столько злобной ненависти, как этот человек на Раскольникова.
Him, and him alone, he blamed for everything. Его, и его одного, он обвинял во всем.
It is noteworthy that as he went downstairs he still imagined that his case was perhaps not utterly lost, and that, so far as the ladies were concerned, all might "very well indeed" be set right again. Замечательно, что, уже спускаясь с лестницы, он все еще воображал, что дело еще, может быть, совсем не потеряно и, что касается одних дам, даже "весьма и весьма" поправимое.
CHAPTER III III
The fact was that up to the last moment he had never expected such an ending; he had been overbearing to the last degree, never dreaming that two destitute and defenceless women could escape from his control. Главное дело было в том, что он, до самой последней минуты, никак не ожидал подобной развязки. Он куражился до последней черты, не предполагая даже возможности, что две нищие и беззащитные женщины могут выйти из-под его власти.
This conviction was strengthened by his vanity and conceit, a conceit to the point of fatuity. Убеждению этому много помогли тщеславие и та степень самоуверенности, которую лучше всего назвать самовлюбленностию.
Pyotr Petrovitch, who had made his way up from insignificance, was morbidly given to self-admiration, had the highest opinion of his intelligence and capacities, and sometimes even gloated in solitude over his image in the glass. Петр Петрович, пробившись из ничтожества, болезненно привык любоваться собою, высоко ценил свой ум и способности и даже иногда, наедине, любовался своим лицом в зеркале.
But what he loved and valued above all was the money he had amassed by his labour, and by all sorts of devices: that money made him the equal of all who had been his superiors. Но более всего на свете любил и ценил он, добытые трудом и всякими средствами, свои деньги: они равняли его со всем, что было выше его.
When he had bitterly reminded Dounia that he had decided to take her in spite of evil report, Pyotr Petrovitch had spoken with perfect sincerity and had, indeed, felt genuinely indignant at such "black ingratitude." Напоминая теперь с горечью Дуне о том, что он решился взять ее, несмотря на худую о ней молву, Петр Петрович говорил вполне искренно и даже чувствовал глубокое негодование против такой "черной неблагодарности".
And yet, when he made Dounia his offer, he was fully aware of the groundlessness of all the gossip. The story had been everywhere contradicted by Marfa Petrovna, and was by then disbelieved by all the townspeople, who were warm in Dounia'a defence. А между тем, сватаясь тогда за Дуню, он совершено уже был убежден в нелепости всех этих сплетен, опровергнутых всенародно самой Марфой Петровной и давно уже оставленных всем городишком, горячо оправдывавшим Дуню.
And he would not have denied that he knew all that at the time. Да он и сам не отрекся бы теперь от того, что все это уже знал и тогда.
Yet he still thought highly of his own resolution in lifting Dounia to his level and regarded it as something heroic. И тем не менее он все-таки высоко ценил свою решимость возвысить Дуню до себя и считал это подвигом.
In speaking of it to Dounia, he had let out the secret feeling he cherished and admired, and he could not understand that others should fail to admire it too. Выговаривая об этом сейчас Дуне, он выговаривал свою тайную, возлелеянную им мысль, на которую он уже не раз любовался, и понять не мог, как другие могли не любоваться на его подвиг.
He had called on Raskolnikov with the feelings of a benefactor who is about to reap the fruits of his good deeds and to hear agreeable flattery. Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты.
And as he went downstairs now, he considered himself most undeservedly injured and unrecognised. И уж, конечно, теперь, сходя с лестницы, он считал себя в высочайшей степени обиженным и непризнанным.
Dounia was simply essential to him; to do without her was unthinkable. Дуня же была ему просто необходима; отказаться от нее для него было немыслимо.
For many years he had had voluptuous dreams of marriage, but he had gone on waiting and amassing money. Давно уже, уже несколько лет, со сластию мечтал он о женитьбе, но все прикапливал денег и ждал.
He brooded with relish, in profound secret, over the image of a girl--virtuous, poor (she must be poor), very young, very pretty, of good birth and education, very timid, one who had suffered much, and was completely humbled before him, one who would all her life look on him as her saviour, worship him, admire him and only him. Он с упоением помышлял, в глубочайшем секрете, о девице благонравной и бедной (непременно бедной), очень молоденькой, очень хорошенькой, благородной и образованной, очень запуганной, чрезвычайно много испытавшей несчастий и вполне перед ним приникшей, такой, которая бы всю жизнь считала его спасением своим, благоговела перед ним, подчинялась, удивлялась ему, и только ему одному.
How many scenes, how many amorous episodes he had imagined on this seductive and playful theme, when his work was over! Сколько сцен, сколько сладостных эпизодов создал он в воображении на эту соблазнительную и игривую тему, отдыхая в тиши от дел!
And, behold, the dream of so many years was all but realised; the beauty and education of Avdotya Romanovna had impressed him; her helpless position had been a great allurement; in her he had found even more than he dreamed of. И вот мечта стольких лет почти уже осуществлялась: красота и образование Авдотьи Романовны поразили его; беспомощное положение ее раззадорило его до крайности.
Here was a girl of pride, character, virtue, of education and breeding superior to his own (he felt that), and this creature would be slavishly grateful all her life for his heroic condescension, and would humble herself in the dust before him, and he would have absolute, unbounded power over her!... Тут являлось даже несколько более того, о чем он мечтал: явилась девушка гордая, характерная, добродетельная, воспитанием и развитием выше его (он чувствовал это), и такое-то существо будет рабски благодарно ему всю жизнь за его подвиг и благоговейно уничтожится перед ним, а он-то будет безгранично и всецело владычествовать!..
Not long before, he had, too, after long reflection and hesitation, made an important change in his career and was now entering on a wider circle of business. With this change his cherished dreams of rising into a higher class of society seemed likely to be realised.... Как нарочно, незадолго перед тем, после долгих соображений и ожиданий, он решил наконец окончательно переменить карьеру и вступить в более обширный круг деятельности, а с тем вместе, мало-помалу, перейти и в более высшее общество, о котором он давно уже с сладострастием подумывал...
He was, in fact, determined to try his fortune in Petersburg. Одним словом, он решился попробовать Петербурга.
He knew that women could do a very great deal. Он знал, что женщинами можно "весьма и весьма" много выиграть.
The fascination of a charming, virtuous, highly educated woman might make his way easier, might do wonders in attracting people to him, throwing an aureole round him, and now everything was in ruins! Обаяние прелестной, добродетельной и образованной женщины могло удивительно скрасить его дорогу, привлечь к нему, создать ореол... и вот все рушилось!
This sudden horrible rupture affected him like a clap of thunder; it was like a hideous joke, an absurdity. Этот теперешний внезапный, безобразный разрыв подействовал на него как удар грома. Это была какая-то безобразная шутка, нелепость!
He had only been a tiny bit masterful, had not even time to speak out, had simply made a joke, been carried away--and it had ended so seriously. Он только капельку покуражился; он даже не успел и высказаться, он просто пошутил, увлекся, а кончилось так серьезно!
And, of course, too, he did love Dounia in his own way; he already possessed her in his dreams--and all at once! Наконец, ведь он уже даже любил по-своему Дуню, он уже владычествовал над нею в мечтах своих - и вдруг!..
No! Нет!
The next day, the very next day, it must all be set right, smoothed over, settled. Above all he must crush that conceited milksop who was the cause of it all. Завтра же, завтра же все это надо восстановить, залечить исправить, а главное - уничтожить этого заносчивого молокососа, мальчишку, который был всему причиной.
With a sick feeling he could not help recalling Razumihin too, but, he soon reassured himself on that score; as though a fellow like that could be put on a level with him! С болезненным ощущением припоминался ему, тоже как-то невольно, Разумихин... но, впрочем, он скоро с этой стороны успокоился: "Еще бы и этого-то поставить с ним рядом!"
The man he really dreaded in earnest was Svidrigailov.... Но кого он в самом деле серьезно боялся, - так это Свидригайлова...
He had, in short, a great deal to attend to.... ***** Одним словом, предстояло много хлопот........
"No, I, I am more to blame than anyone!" said Dounia, kissing and embracing her mother. "I was tempted by his money, but on my honour, brother, I had no idea he was such a base man. - Нет, я, я более всех виновата! - говорила Дунечка, обнимая и целуя мать, - я польстилась на его деньги, но, клянусь, брат, - я и не воображала, чтоб это был такой недостойный человек.
If I had seen through him before, nothing would have tempted me! Если б я разглядела его раньше, я бы ни на что не польстилась!
Don't blame me, brother!" Не вини меня, брат!
"God has delivered us! God has delivered us!" Pulcheria Alexandrovna muttered, but half consciously, as though scarcely able to realise what had happened. - Бог избавил! бог избавил! - бормотала Пульхерия Александровна, но как-то бессознательно, как будто еще не совсем взяв в толк все, что случилось.
They were all relieved, and in five minutes they were laughing. Все радовались, через пять минут даже смеялись.
Only now and then Dounia turned white and frowned, remembering what had passed. Иногда только Дунечка бледнела и сдвигала брови, припоминая случившееся.
Pulcheria Alexandrovna was surprised to find that she, too, was glad: she had only that morning thought rupture with Luzhin a terrible misfortune. Пульхерия Александровна и воображать не могла, что она тоже будет рада; разрыв с Лужиным представлялся ей еще утром страшною бедой.
Razumihin was delighted. Но Разумихин был в восторге.
He did not yet dare to express his joy fully, but he was in a fever of excitement as though a ton-weight had fallen off his heart. Он не смел вполне его выразить, но весь дрожал как в лихорадке, как будто пятипудовая гиря свалилась с его сердца.
Now he had the right to devote his life to them, to serve them.... Теперь он имеет право отдать им всю свою жизнь, служить им...
Anything might happen now! Да мало ли что теперь!
But he felt afraid to think of further possibilities and dared not let his imagination range. А впрочем, он еще пугливее гнал дальнейшие мысли и боялся своего воображения.
But Raskolnikov sat still in the same place, almost sullen and indifferent. Один только Раскольников сидел все на том же месте, почти угрюмый и даже рассеянный.
Though he had been the most insistent on getting rid of Luzhin, he seemed now the least concerned at what had happened. Он, всего больше настаивавший на удалении Лужина, как будто всех меньше интересовался теперь случившимся.
Dounia could not help thinking that he was still angry with her, and Pulcheria Alexandrovna watched him timidly. Дуня невольно подумала, что он все еще очень на нее сердится, а Пульхерия Александровна приглядывалась к нему боязливо.
"What did Svidrigailov say to you?" said Dounia, approaching him. - Что же сказал тебе Свидригайлов? - подошла к нему Дуня.
"Yes, yes!" cried Pulcheria Alexandrovna. - Ах да, да! - вскричала Пульхерия Александровна.
Raskolnikov raised his head. Раскольников поднял голову:
"He wants to make you a present of ten thousand roubles and he desires to see you once in my presence." - Он хочет непременно подарить тебе десять тысяч рублей и при этом заявляет желание тебя однажды видеть в моем присутствии.
"See her! - Видеть!
On no account!" cried Pulcheria Alexandrovna. "And how dare he offer her money!" Ни за что на свете! - вскричала Пульхерия Александровна, - и как он смеет ей деньги предлагать!
Then Raskolnikov repeated (rather dryly) his conversation with Svidrigailov, omitting his account of the ghostly visitations of Marfa Petrovna, wishing to avoid all unnecessary talk. Затем Раскольников передал (довольно сухо) разговор свой с Свидригайловым, пропустив о призраках Марфы Петровны, чтобы не вдаваться в излишнюю материю и чувствуя отвращение заводить какой бы то ни было разговор, кроме самого необходимого.
"What answer did you give him?" asked Dounia. - Что же ты ему отвечал? - спросила Дуня.
"At first I said I would not take any message to you. - Сперва сказал, что не передам тебе ничего.
Then he said that he would do his utmost to obtain an interview with you without my help. Тогда он объявил, что будет сам, всеми средствами, доискиваться свидания.
He assured me that his passion for you was a passing infatuation, now he has no feeling for you. Он уверял, что страсть его к тебе была блажью и что он теперь ничего к тебе не чувствует...
He doesn't want you to marry Luzhin.... Он не хочет, чтобы ты вышла за Лужина...
His talk was altogether rather muddled." Вообще же говорил сбивчиво.
"How do you explain him to yourself, Rodya? - Как ты сам его объясняешь себе, Родя?
How did he strike you?" Как он тебе показался?
"I must confess I don't quite understand him. - Признаюсь, ничего хорошо не понимаю.
He offers you ten thousand, and yet says he is not well off. Предлагает десять тысяч, а сам говорил, что не богат.
He says he is going away, and in ten minutes he forgets he has said it. Объявляет, что хочет куда-то уехать, и через десять минут забывает, что об этом говорил.
Then he says is he going to be married and has already fixed on the girl.... Вдруг тоже говорит, что хочет жениться и что ему уж невесту сватают...
No doubt he has a motive, and probably a bad one. Конечно, у него есть цели, и всего вероятнее -дурные.
But it's odd that he should be so clumsy about it if he had any designs against you.... Но опять как-то странно предположить, чтоб он так глупо приступил к делу, если б имел на тебя дурные намерения...
Of course, I refused this money on your account, once for all. Я, разумеется, отказал ему, за тебя, в этих деньгах, раз навсегда.
Altogether, I thought him very strange.... One might almost think he was mad. Вообще он мне очень странным показался, и... даже... с признаками как будто помешательства.
But I may be mistaken; that may only be the part he assumes. Но я мог и ошибиться; тут просто, может быть, надувание своего рода.
The death of Marfa Petrovna seems to have made a great impression on him." Смерть Марфы Петровны, кажется, производит на него впечатление...
"God rest her soul," exclaimed Pulcheria Alexandrovna. "I shall always, always pray for her! - Упокой, господи, ее душу! - воскликнула Пульхерия Александровна, - вечно, вечно за нее бога буду молить!
Where should we be now, Dounia, without this three thousand! Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трех тысяч!
It's as though it had fallen from heaven! Господи, точно с неба упали!
Why, Rodya, this morning we had only three roubles in our pocket and Dounia and I were just planning to pawn her watch, so as to avoid borrowing from that man until he offered help." Ах, Родя, ведь у нас утром всего три целковых за душой оставалось, и мы с Дунечкой, только и рассчитывали, как бы часы гденибудь поскорей заложить, чтобы не брать только у этого, пока сам не догадается.
Dounia seemed strangely impressed by Svidrigailov's offer. Дуню как-то уж слишком поразило предложение Свидригайлова.
She still stood meditating. Она все стояла задумавшись.
"He has got some terrible plan," she said in a half whisper to herself, almost shuddering. Raskolnikov noticed this disproportionate terror. Раскольников приметил этот чрезмерный страх.
"I fancy I shall have to see him more than once again," he said to Dounia. - Кажется, придется мне не раз еще его увидать, -сказал он Дуне.
"We will watch him! - Будем следить!
I will track him out!" cried Razumihin, vigorously. Я его выслежу! - энергически крикнул Разумихин.
"I won't lose sight of him. - Глаз не спущу!
Rodya has given me leave. Мне Родя позволил.
He said to me himself just now. Он мне сам сказал давеча:
' Take care of my sister.' "Береги сестру".
Will you give me leave, too, Avdotya Romanovna?" А вы позволите, Авдотья Романовна?
Dounia smiled and held out her hand, but the look of anxiety did not leave her face. Дуня улыбнулась и протянула ему руку, но забота не сходила с ее лица.
Pulcheria Alexandrovna gazed at her timidly, but the three thousand roubles had obviously a soothing effect on her. Пульхерия Александровна робко на нее поглядывала; впрочем, три тысячи ее видимо успокоивали.
A quarter of an hour later, they were all engaged in a lively conversation. Через четверть часа все были в самом оживленном разговоре.
Even Raskolnikov listened attentively for some time, though he did not talk. Даже Раскольников, хоть и не разговаривал, но некоторое время внимательно слушал.
Razumihin was the speaker. Ораторствовал Разумихин.
"And why, why should you go away?" he flowed on ecstatically. "And what are you to do in a little town? - И зачем, зачем вам уезжать! - с упоением разливался он восторженною речью, - и что вы будете делать в городишке?
The great thing is, you are all here together and you need one another--you do need one another, believe me. А главное, вы здесь все вместе и один другому нужны, уж как нужны, - поймите меня!
For a time, anyway.... Ну, хоть некоторое время...
Take me into partnership, and I assure you we'll plan a capital enterprise. Меня же возьмите в друзья, в компаньоны, и уж уверяю, что затеем отличное предприятие.
Listen! I'll explain it all in detail to you, the whole project! Слушайте, я вам в подробности это все растолкую - весь проект!
It all flashed into my head this morning, before anything had happened... У меня еще утром, когда ничего еще не случилось, в голове уж мелькало...
I tell you what; I have an uncle, I must introduce him to you (a most accommodating and respectable old man). This uncle has got a capital of a thousand roubles, and he lives on his pension and has no need of that money. Вот в чем дело: есть у меня дядя (я вас познакомлю; прескладной и препочтенный старичонка!), а у этого дяди есть тысяча рублей капиталу, а сам живет пенсионом и не нуждается.
For the last two years he has been bothering me to borrow it from him and pay him six per cent. interest. Второй год как он пристает ко мне, чтоб я взял у него эту тысячу, а ему бы по шести процентов платил.
I know what that means; he simply wants to help me. Last year I had no need of it, but this year I resolved to borrow it as soon as he arrived. Я штуку вижу: ему просто хочется мне помочь; но прошлого года мне было не надо, а нынешний год я только приезда его поджидал и решился взять.
Then you lend me another thousand of your three and we have enough for a start, so we'll go into partnership, and what are we going to do?" Затем вы дадите другую тысячу, из ваших трех, и вот и довольно на первый случай, вот мы и соединимся. Что ж мы будем делать?
Then Razumihin began to unfold his project, and he explained at length that almost all our publishers and booksellers know nothing at all of what they are selling, and for that reason they are usually bad publishers, and that any decent publications pay as a rule and give a profit, sometimes a considerable one. Тут Разумихин принялся развивать свой проект и много толковал о том, как почти все наши книгопродавцы и издатели мало знают толку в своем товаре, а потому обыкновенно и плохие издатели, между тем как порядочные издания вообще окупаются и дают процент, иногда значительный.
Razumihin had, indeed, been dreaming of setting up as a publisher. For the last two years he had been working in publishers' offices, and knew three European languages well, though he had told Raskolnikov six days before that he was "schwach" in German with an object of persuading him to take half his translation and half the payment for it. He had told a lie then, and Raskolnikov knew he was lying. Об издательской-то деятельности и мечтал Разумихин, уже два года работавший на других и недурно знавший три европейские языка, несмотря на то, что дней шесть назад сказал было Раскольникову, что в немецком "швах", с целью уговорить его взять на себя половину переводной работы и три рубля задатку: и он тогда соврал, и Раскольников знал, что он врет.
"Why, why should we let our chance slip when we have one of the chief means of success--money of our own!" cried Razumihin warmly. - Зачем, зачем же нам свое упускать, когда у нас одно из главнейших средств очутилось -собственные деньги? - горячился Разумихин.
"Of course there will be a lot of work, but we will work, you, Avdotya Romanovna, I, Rodion.... You get a splendid profit on some books nowadays! - Конечно, нужно много труда, но мы будем трудиться, вы, Авдотья Романовна, я, Родион... иные издания дают теперь славный процент!
And the great point of the business is that we shall know just what wants translating, and we shall be translating, publishing, learning all at once. А главная основа предприятия в том, что будем знать, что' именно надо переводить. Будем и переводить, и издавать, и учиться, все вместе.
I can be of use because I have experience. Теперь я могу быть полезен, потому что опыт имею.
For nearly two years I've been scuttling about among the publishers, and now I know every detail of their business. Вот уже два года скоро по издателям шныряю и всю их подноготную знаю: не святые горшки лепят, поверьте!
You need not be a saint to make pots, believe me! И зачем, зачем мимо рта кусок проносить!
And why, why should we let our chance slip! Why, I know--and I kept the secret--two or three books which one might get a hundred roubles simply for thinking of translating and publishing. Indeed, and I would not take five hundred for the very idea of one of them. Да я сам знаю, и в тайне храню, сочинения два-три таких, что за одну только мысль перевесть и издать их можно рублей по сту взять за каждую книгу, а за одну из них я и пятисот рублей за мысль не возьму.
And what do you think? If I were to tell a publisher, I dare say he'd hesitate--they are such blockheads! И что вы думаете, сообщи я кому, пожалуй, еще усумнится, такое дубье!
And as for the business side, printing, paper, selling, you trust to me, I know my way about. We'll begin in a small way and go on to a large. А уж насчет собственно хлопот по делам, типографий, бумаги, продажи, это вы мне поручите! все закоулки знаю!
In any case it will get us our living and we shall get back our capital." Помаленьку начнем, до большого дойдем, по крайней мере прокормиться чем будет, и уж во всяком случае свое вернем.
Dounia's eyes shone. У Дуни глаза блестели.
"I like what you are saying, Dmitri Prokofitch!" she said. - То, что вы говорите, мне очень нравится, Дмитрий Прокофьич, - сказала она.
"I know nothing about it, of course," put in Pulcheria Alexandrovna, "it may be a good idea, but again God knows. - Я тут, конечно, ничего не знаю, - отозвалась Пульхерия Александровна, - может, оно и хорошо, да опять ведь и бог знает.
It's new and untried. Ново как-то, неизвестно.
Of course, we must remain here at least for a time." Конечно, нам остаться здесь необходимо, хоть на некоторое время...
She looked at Rodya. Она посмотрела на Родю.
"What do you think, brother?" said Dounia. - Как ты думаешь, брат? - сказала Дуня.
"I think he's got a very good idea," he answered. - Я думаю, что у него очень хорошая мысль, -ответил он.
"Of course, it's too soon to dream of a publishing firm, but we certainly might bring out five or six books and be sure of success. - О форме, разумеется, мечтать заранее не надо, но пять-шесть книг действительно можно издать с несомненным успехом.
I know of one book myself which would be sure to go well. Я и сам знаю одно сочинение, которое непременно пойдет.
And as for his being able to manage it, there's no doubt about that either. А что касается до того, что он умеет повести дело, так в этом нет и сомнения: дело смыслит...
He knows the business.... But we can talk it over later...." Впрочем, будет еще время вам сговориться...
"Hurrah!" cried Razumihin. "Now, stay, there's a flat here in this house, belonging to the same owner. - Ура! - закричал Разумихин, - теперь стойте, здесь есть одна квартира, в этом же доме, от тех же хозяев.
It's a special flat apart, not communicating with these lodgings. It's furnished, rent moderate, three rooms. Она особая, отдельная, с этими нумерами не сообщается, и меблированная, цена умеренная, три горенки.
Suppose you take them to begin with. Вот на первый раз и займите.
I'll pawn your watch to-morrow and bring you the money, and everything can be arranged then. Часы я вам завтра заложу и принесу деньги, а там все уладится.
You can all three live together, and Rodya will be with you. А главное, можете все трое вместе жить, и Родя с вами...
But where are you off to, Rodya?" Да куда ж ты, Родя?
"What, Rodya, you are going already?" Pulcheria Alexandrovna asked in dismay. - Как, Родя, ты уж уходишь? - даже с испугом спросила Александровна.
"At such a minute?" cried Razumihin. - В такую-то минуту! - крикнул Разумихин.
Dounia looked at her brother with incredulous wonder. Дуня смотрела на брата с недоверчивым удивлением.
He held his cap in his hand, he was preparing to leave them. В руках его была фуражка; он готовился выйти.
"One would think you were burying me or saying good-bye for ever," he said somewhat oddly. - Чтой-то вы точно погребаете меня али навеки прощаетесь, - как-то странно проговорил он.
He attempted to smile, but it did not turn out a smile. Он как будто улыбнулся, но как будто это была и не улыбка.
"But who knows, perhaps it is the last time we shall see each other..." he let slip accidentally. - А ведь кто знает, может, и последний раз видимся, - прибавил он нечаянно.
It was what he was thinking, and it somehow was uttered aloud. Он было подумал это про себя, но как-то само проговорилось вслух.
"What is the matter with you?" cried his mother. - Да что с тобой! - вскрикнула мать.
"Where are you going, Rodya?" asked Dounia rather strangely. - Куда идешь ты, Родя? - как-то странно спросилаДуня.
"Oh, I'm quite obliged to..." he answered vaguely, as though hesitating what he would say. - Так, мне очень надо, - ответил он смутно, как бы колеблясь в том, что хотел сказать.
But there was a look of sharp determination in his white face. Но в бледном лице его была какая-то резкая решимость.
"I meant to say... as I was coming here... I meant to tell you, mother, and you, Dounia, that it would be better for us to part for a time. - Я хотел сказать... идя сюда... я хотел сказать вам, маменька... и тебе, Дуня, что нам лучше бы на некоторое время разойтись.
I feel ill, I am not at peace.... I will come afterwards, I will come of myself... when it's possible. Я себя нехорошо чувствую, я не спокоен... я после приду, сам приду, когда... можно будет.
I remember you and love you.... Я вас помню и люблю...
Leave me, leave me alone. Оставьте меня!
I decided this even before... Оставьте меня одного!
I'm absolutely resolved on it. Я так решил, еще прежде... Я это наверно решил...
Whatever may come to me, whether I come to ruin or not, I want to be alone. Что бы со мною ни было, погибну я или нет, я хочу быть один.
Forget me altogether, it's better. Забудьте меня совсем.
Don't inquire about me. Это лучше...
When I can, I'll come of myself or... Не справляйтесь обо мне.
I'll send for you. Когда надо, я сам приду или... вас позову.
Perhaps it will all come back, but now if you love me, give me up... else I shall begin to hate you, I feel it.... Может быть, все воскреснет!.. А теперь, когда любите меня, откажитесь... Иначе, я вас возненавижу, я чувствую...
Good-bye!" Прощайте!
"Good God!" cried Pulcheria Alexandrovna. - Господи! - вскрикнула Пульхерия Александровна.
Both his mother and his sister were terribly alarmed. И мать, и сестра были в страшном испуге; Разумихин тоже.
Razumihin was also. - Родя, Родя!
"Rodya, Rodya, be reconciled with us! Let us be as before!" cried his poor mother. Помирись с нами, будем по-прежнему! -воскликнула бедная мать.
He turned slowly to the door and slowly went out of the room. Он медленно повернулся к дверям и медленно пошел из комнаты.
Dounia overtook him. Дуня догнала его.
"Brother, what are you doing to mother?" she whispered, her eyes flashing with indignation. - Брат! Что ты с матерью делаешь! -прошептала она со взглядом, горевшим от негодования.
He looked dully at her. Он тяжело посмотрел на нее.
"No matter, I shall come.... I'm coming," he muttered in an undertone, as though not fully conscious of what he was saying, and he went out of the room. - Ничего, я приду, я буду ходить! - пробормотал он вполголоса, точно не вполне сознавая, о чем хочет сказать, и вышел из комнаты.
"Wicked, heartless egoist!" cried Dounia. - Бесчувственный, злобный эгоист! - вскрикнулаДуня.
"He is insane, but not heartless. - Он су-ма-сшедший, а не бесчувственный!
He is mad! Он помешанный!
Don't you see it? Неужели вы этого не видите?
You're heartless after that!" Razumihin whispered in her ear, squeezing her hand tightly. Вы бесчувственная после этого!.. - горячо прошептал Разумихин над самым ее ухом, крепко стиснув ей руку.
"I shall be back directly," he shouted to the horror-stricken mother, and he ran out of the room. - Я сейчас приду! - крикнул он, обращаясь к помертвевшей Пульхерии Александровне, и выбежал из комнаты.
Raskolnikov was waiting for him at the end of the passage. Раскольников поджидал его в конце коридора.
"I knew you would run after me," he said. - Я так и знал, что ты выбежишь, - сказал он.
"Go back to them--be with them... be with them to-morrow and always.... - Воротись к ним и будь с ними... Будь и завтра у них... и всегда.
I... perhaps I shall come... if I can. Я... может, приду... если можно.
Good-bye." Прощай!
And without holding out his hand he walked away. И, не протягивая руки, он пошел от него.
"But where are you going? - Да куда ты?
What are you doing? Что ты?
What's the matter with you? Да что с тобой?
How can you go on like this?" Razumihin muttered, at his wits' end. Да разве можно так!.. бормотал совсем потерявшийся Разумихин.
Raskolnikov stopped once more. Раскольников остановился еще раз.
"Once for all, never ask me about anything. - Раз навсегда: никогда ни о чем меня не спрашивай.
I have nothing to tell you. Нечего мне тебе отвечать...
Don't come to see me. Не приходи ко мне.
Maybe I'll come here.... Может, я и приду сюда...
Leave me, but _don't leave_ them. Оставь меня, а их... не оставь.
Do you understand me?" Понимаешь меня?
It was dark in the corridor, they were standing near the lamp. В коридоре было темно; они стояли возле лампы.
For a minute they were looking at one another in silence. С минуту они смотрели друг на друга молча.
Razumihin remembered that minute all his life. Разумихин всю жизнь помнил эту минуту.
Raskolnikov's burning and intent eyes grew more penetrating every moment, piercing into his soul, into his consciousness. Горевший и пристальный взгляд Раскольникова как будто усиливался с каждым мгновением, проницал в его душу, в сознание.
Suddenly Razumihin started. Вдруг Разумихин вздрогнул.
Something strange, as it were, passed between them.... Что-то странное как будто прошло между ними...
Some idea, some hint, as it were, slipped, something awful, hideous, and suddenly understood on both sides.... Какая-то идея проскользнула, как будто намек; что-то ужасное, безобразное и вдруг понятое с обеих сторон...
Razumihin turned pale. Разумихин побледнел как мертвец.
"Do you understand now?" said Raskolnikov, his face twitching nervously. - Понимаешь теперь?.. - сказал вдруг Раскольников с болезненно искривившимся лицом.
"Go back, go to them," he said suddenly, and turning quickly, he went out of the house. - Воротись, ступай к ним, - прибавил он вдруг и, быстро повернувшись, пошел из дому...
I will not attempt to describe how Razumihin went back to the ladies, how he soothed them, how he protested that Rodya needed rest in his illness, protested that Rodya was sure to come, that he would come every day, that he was very, very much upset, that he must not be irritated, that he, Razumihin, would watch over him, would get him a doctor, the best doctor, a consultation.... Не стану теперь описывать, что было в тот вечер у Пульхерии Александровны, как воротился к ним Разумихин, как их успокоивал, как клялся, что надо дать отдохнуть Роде в болезни, клялся, что Родя придет непременно, будет ходить каждый день, что он очень, очень расстроен, что не надо раздражать его; как он, Разумихин, будет следить за ним, достанет ему доктора хорошего, лучшего, целый консилиум...
In fact from that evening Razumihin took his place with them as a son and a brother. Одним словом, с этого вечера Разумихин стал у них сыном и братом.
CHAPTER IV IV
Raskolnikov went straight to the house on the canal bank where Sonia lived. А Раскольников пошел прямо к дому на канаве, где жила Соня.
It was an old green house of three storeys. Дом был трехэтажный, старый и зеленого цвета.
He found the porter and obtained from him vague directions as to the whereabouts of Kapernaumov, the tailor. Он доискался дворника и получил от него неопределенные указания, где живет Капернаумов портной.
Having found in the corner of the courtyard the entrance to the dark and narrow staircase, he mounted to the second floor and came out into a gallery that ran round the whole second storey over the yard. Отыскав в углу на дворе вход на узкую и темную лестницу, он поднялся наконец во второй этаж и вышел на галерею, обходившую его со стороны двора.
While he was wandering in the darkness, uncertain where to turn for Kapernaumov's door, a door opened three paces from him; he mechanically took hold of it. Покамест он бродил в темноте и в недоумении, где бы мог быть вход к Капернаумову, вдруг, в трех шагах от него, отворилась какая-то дверь; он схватился за нее машинально.
"Who is there?" a woman's voice asked uneasily. - Кто тут? - тревожно спросил женский голос.
"It's I... come to see you," answered Raskolnikov and he walked into the tiny entry. - Это я... к вам, - ответил Раскольников и вошел в крошечную переднюю.
On a broken chair stood a candle in a battered copper candlestick. Тут, на продавленном стуле, в искривленном медном подсвечнике, стояла свеча.
"It's you! - Это вы!
Good heavens!" cried Sonia weakly, and she stood rooted to the spot. Господи! - слабо вскрикнула Соня и стала как вкопанная.
"Which is your room? - Куда к вам?
This way?" and Raskolnikov, trying not to look at her, hastened in. Сюда? И Раскольников, стараясь не глядеть на нее, поскорей прошел в комнату.
A minute later Sonia, too, came in with the candle, set down the candlestick and, completely disconcerted, stood before him inexpressibly agitated and apparently frightened by his unexpected visit. Через минуту вошла со свечой и Соня, поставила свечку и стала сама перед ним, совсем растерявшаяся, вся в невыразимом волнении и, видимо, испуганная его неожиданным посещением.
The colour rushed suddenly to her pale face and tears came into her eyes... Вдруг краска бросилась в ее бледное лицо, и даже слезы выступили на глазах...
She felt sick and ashamed and happy, too.... Ей было и тошно, и стыдно, и сладко...
Raskolnikov turned away quickly and sat on a chair by the table. Раскольников быстро отвернулся и сел на стул к столу.
He scanned the room in a rapid glance. Мельком успел он охватить взглядом комнату.
It was a large but exceedingly low-pitched room, the only one let by the Kapernaumovs, to whose rooms a closed door led in the wall on the left. Это была большая комната, но чрезвычайно низкая, единственная отдававшаяся от Капернаумовых, запертая дверь к которым находилась в стене слева.
In the opposite side on the right hand wall was another door, always kept locked. На противоположной стороне, в стене справа, была еще другая дверь, всегда запертая наглухо.
That led to the next flat, which formed a separate lodging. Там уже была другая, соседняя квартира, под другим нумером.
Sonia's room looked like a barn; it was a very irregular quadrangle and this gave it a grotesque appearance. Сонина комната походила как будто на сарай, имела вид весьма неправильного четырехугольника, и это придавало ей что-то уродливое.
A wall with three windows looking out on to the canal ran aslant so that one corner formed a very acute angle, and it was difficult to see in it without very strong light. The other corner was disproportionately obtuse. Стена с тремя окнами, выходившая на канаву, перерезывала комнату как-то вкось, отчего один угол, ужасно острый, убегал куда-то вглубь, так что его, при слабом освещении, даже и разглядеть нельзя было хорошенько; другой же угол был уже слишком безобразно тупой.
There was scarcely any furniture in the big room: in the corner on the right was a bedstead, beside it, nearest the door, a chair. Во всей этой большой комнате почти совсем не было мебели. В углу, направо, находилась кровать; подле нее, ближе к двери, стул.
A plain, deal table covered by a blue cloth stood against the same wall, close to the door into the other flat. Two rush-bottom chairs stood by the table. По той же стене, где была кровать, у самых дверей в чужую квартиру, стоял простой тесовый стол, покрытый синенькою скатертью; около стола два плетеных стула.
On the opposite wall near the acute angle stood a small plain wooden chest of drawers looking, as it were, lost in a desert. Затем, у противоположной стены, поблизости от острого угла, стоял небольшой, простого дерева комод, как бы затерявшийся в пустоте.
That was all there was in the room. Вот все, что было в комнате.
The yellow, scratched and shabby wall-paper was black in the corners. It must have been damp and full of fumes in the winter. Желтоватые, обшмыганные и истасканные обои почернели по всем углам; должно быть, здесь бывало сыро и угарно зимой.
There was every sign of poverty; even the bedstead had no curtain. Бедность была видимая; даже у кровати не было занавесок.
Sonia looked in silence at her visitor, who was so attentively and unceremoniously scrutinising her room, and even began at last to tremble with terror, as though she was standing before her judge and the arbiter of her destinies. Соня молча смотрела на своего гостя, так внимательно и бесцеремонно осматривавшего ее комнату, и даже начала, наконец, дрожать в страхе, точно стояла перед судьей и решителем своей участи.
"I am late.... - Я поздно...
It's eleven, isn't it?" he asked, still not lifting his eyes. Одиннадцать часов есть? - спросил он, все еще не подымая на нее глаз.
"Yes," muttered Sonia, "oh yes, it is," she added, hastily, as though in that lay her means of escape. "My landlady's clock has just struck... - Есть, - пробормотала Соня. - Ах да, есть! -заторопилась она вдруг, как будто в этом был для нее весь исход, - сейчас у хозяев часы пробили... и я сама слышала...
I heard it myself...." Есть.
"I've come to you for the last time," Raskolnikov went on gloomily, although this was the first time. "I may perhaps not see you again..." - Я к вам в последний раз пришел, - угрюмо продолжал Раскольников, хотя и теперь был только в первый, - я, может быть, вас не увижу больше...
"Are you... going away?" - Вы... едете?
"I don't know... to-morrow...." - Не знаю... все завтра...
"Then you are not coming to Katerina Ivanovna to-morrow?" Sonia's voice shook. - Так вы не будете завтра у Катерины Ивановны? -дрогнул голос у Сони.
"I don't know. - Не знаю.
I shall know to-morrow morning.... Все завтра утром...
Never mind that: I've come to say one word...." Не в том дело: я пришел одно слово сказать...
He raised his brooding eyes to her and suddenly noticed that he was sitting down while she was all the while standing before him. Он поднял на нее свой задумчивый взгляд и вдруг заметил, что он сидит, а она все еще стоит перед ним.
"Why are you standing? - Что ж вы стоите?
Sit down," he said in a changed voice, gentle and friendly. Сядьте, - проговорил он вдруг переменившимся, тихим и ласковым голосом.
She sat down. Она села.
He looked kindly and almost compassionately at her. Он приветливо и почти с состраданием посмотрел на нее с минуту.
"How thin you are! - Какая вы худенькая!
What a hand! Вон какая у вас рука!
Quite transparent, like a dead hand." Совсем прозрачная. Пальцы как у мертвой.
He took her hand. Он взял ее руку.
Sonia smiled faintly. Соня слабо улыбнулась.
"I have always been like that," she said. - Я и всегда такая была, - сказала она.
"Even when you lived at home?" - Когда и дома жили?
"Yes." - Да.
"Of course, you were," he added abruptly and the expression of his face and the sound of his voice changed again suddenly. - Ну, да уж конечно! - произнес он отрывисто, и выражение лица его, и звук голоса опять вдруг переменились.
He looked round him once more. Он еще раз огляделся кругом.
"You rent this room from the Kapernaumovs?" - Это вы от Капернаумова нанимаете?
"Yes...." - Да-с-
"They live there, through that door?" - Они там, за дверью?
"Yes.... - Да-
They have another room like this." У них тоже такая же комната.
"All in one room?" - Все в одной?
"Yes." - В одной-с.
"I should be afraid in your room at night," he observed gloomily. - Я бы в вашей комнате по ночам боялся, - угрюмо заметил он.
"They are very good people, very kind," answered Sonia, who still seemed bewildered, "and all the furniture, everything... everything is theirs. - Хозяева очень хорошие, очень ласковые, -отвечала Соня, все еще как бы не опомнившись и не сообразившись, - и вся мебель, и все... все хозяйское.
And they are very kind and the children, too, often come to see me." И они очень добрые, и дети тоже ко мне часто ходят...
"They all stammer, don't they?" - Это косноязычные-то?
"Yes.... - Да-с-
He stammers and he's lame. Он заикается и хром тоже.
And his wife, too.... И жена тоже...
It's not exactly that she stammers, but she can't speak plainly. Не то что заикается, а как будто не все выговаривает.
She is a very kind woman. Она добрая, очень.
And he used to be a house serf. А он бывший дворовый человек.
And there are seven children... and it's only the eldest one that stammers and the others are simply ill... but they don't stammer.... А детей семь человек... и только старший один заикается, а другие просто больные... а не заикаются...
But where did you hear about them?" she added with some surprise. А вы откуда про них знаете? - прибавила она с некоторым удивлением.
"Your father told me, then. - Мне ваш отец все тогда рассказал.
He told me all about you.... Он мне все про вас рассказал...
And how you went out at six o'clock and came back at nine and how Katerina Ivanovna knelt down by your bed." И про то, как вы в шесть часов пошли, а в девятом назад пришли, и про то, как Катерина Ивановна у вашей постели на коленях стояла
Sonia was confused. Соня смутилась.
"I fancied I saw him to-day," she whispered hesitatingly. - Я его точно сегодня видела, - прошептала она нерешительно.
"Whom?" - Кого?
"Father. - Отца.
I was walking in the street, out there at the corner, about ten o'clock and he seemed to be walking in front. Я по улице шла, там подле, на углу, в десятом часу, а он будто впереди идет.
It looked just like him. И точно как будто он.
I wanted to go to Katerina Ivanovna...." Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне...
"You were walking in the streets?" - Вы гуляли?
"Yes," Sonia whispered abruptly, again overcome with confusion and looking down. - Да, - отрывисто прошептала Соня, опять смутившись и потупившись.
"Katerina Ivanovna used to beat you, I dare say?" - Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?
"Oh no, what are you saying? No!" Sonia looked at him almost with dismay. - Ах нет, что вы, что вы это, нет! - с каким-то даже испугом посмотрела на него Соня.
"You love her, then?" - Так вы ее любите?
"Love her? - Ее?
Of course!" said Sonia with plaintive emphasis, and she clasped her hands in distress. Да ка-а-ак же! - протянула Соня жалобно и с страданием сложив вдруг руки.
"Ah, you don't.... - Ах! вы ее...
If you only knew! Если б вы только знали.
You see, she is quite like a child.... Ведь она совсем как ребенок...
Her mind is quite unhinged, you see... from sorrow. Ведь у ней ум совсем как помешан... от горя.
And how clever she used to be... how generous... how kind! А какая она умная была... какая великодушная... какая добрая!
Ah, you don't understand, you don't understand!" Вы ничего, ничего не знаете... ах!
Sonia said this as though in despair, wringing her hands in excitement and distress. Соня проговорила это точно в отчаянии, волнуясь и страдая, и ломая руки.
Her pale cheeks flushed, there was a look of anguish in her eyes. Бледные щеки ее опять вспыхнули, в глазах выразилась мука.
It was clear that she was stirred to the very depths, that she was longing to speak, to champion, to express something. Видно было, что в ней ужасно много затронули, что ей ужасно хотелось что-то выразить, сказать, заступиться.
A sort of _insatiable_ compassion, if one may so express it, was reflected in every feature of her face. Какое-то ненасытимое сострадание, если можно так выразиться, изобразилось вдруг во всех чертах лица ее.
"Beat me! how can you? - Била! Да что вы это!
Good heavens, beat me! Господи, била!
And if she did beat me, what then? А хоть бы и била, так что ж!
What of it? Ну так что ж?
You know nothing, nothing about it.... Вы ничего, ничего не знаете...
She is so unhappy... ah, how unhappy! Это такая несчастная, ах, какая несчастная!
And ill.... И больная...
She is seeking righteousness, she is pure. Она справедливости ищет... Она чистая.
She has such faith that there must be righteousness everywhere and she expects it.... Она так верит, что во всем справедливость должна быть, и требует...
And if you were to torture her, she wouldn't do wrong. И хоть мучайте ее, а она несправедливого не сделает.
She doesn't see that it's impossible for people to be righteous and she is angry at it. Она сама не замечает, как это все нельзя, чтобы справедливо было в людях, и раздражается...
Like a child, like a child. Как ребенок, как ребенок!
She is good!" Она справедливая, справедливая!
"And what will happen to you?" - А с вами что будет?
Sonia looked at him inquiringly. Соня посмотрела вопросительно.
"They are left on your hands, you see. - Они ведь на вас остались.
They were all on your hands before, though.... And your father came to you to beg for drink. Оно, правда, и прежде все было на вас, и покойник на похмелье к вам же ходил просить.
Well, how will it be now?" Ну, а теперь вот что будет?
"I don't know," Sonia articulated mournfully. - Не знаю, - грустно произнесла Соня.
"Will they stay there?" - Они там останутся?
"I don't know.... They are in debt for the lodging, but the landlady, I hear, said to-day that she wanted to get rid of them, and Katerina Ivanovna says that she won't stay another minute." - Не знаю, они на той квартире должны; только хозяйка, слышно, говорила сегодня, что отказать хочет, а Катерина Ивановна говорит, что и сама ни минуты не останется.
"How is it she is so bold? - С чего ж это она так храбрится?
She relies upon you?" На вас надеется?
"Oh, no, don't talk like that.... - Ах нет, не говорите так!..
We are one, we live like one." Sonia was agitated again and even angry, as though a canary or some other little bird were to be angry. Мы одно, заодно живем, - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка.
"And what could she do? - Да и как же ей быть?
What, what could she do?" she persisted, getting hot and excited. Ну как же, как же быть? - спрашивала она, горячась и волнуясь.
"And how she cried to-day! - А сколько, сколько она сегодня плакала!
Her mind is unhinged, haven't you noticed it? У ней ум мешается, вы этого не заметили?
At one minute she is worrying like a child that everything should be right to-morrow, the lunch and all that.... Then she is wringing her hands, spitting blood, weeping, and all at once she will begin knocking her head against the wall, in despair. Мешается; то тревожится, как маленькая, о том, чтобы завтра все прилично было, закуски были и все... то руки ломает, кровью харкает, плачет, вдруг стучать начнет головой об стену, как в отчаянии.
Then she will be comforted again. She builds all her hopes on you; she says that you will help her now and that she will borrow a little money somewhere and go to her native town with me and set up a boarding school for the daughters of gentlemen and take me to superintend it, and we will begin a new splendid life. А потом опять утешится, на вас она все надеется: говорит, что вы теперь ей помощник и что она где-нибудь немного денег займет и поедет в свой город, со мною, и пансион для благородных девиц заведет, а меня возьмет надзирательницей, и начнется у нас совсем новая, прекрасная жизнь, и целует меня, обнимает, утешает, и ведь так верит! так верит фантазиям-то!
And she kisses and hugs me, comforts me, and you know she has such faith, such faith in her fancies! One can't contradict her. Ну разве можно ей противоречить?
And all the day long she has been washing, cleaning, mending. She dragged the wash tub into the room with her feeble hands and sank on the bed, gasping for breath. We went this morning to the shops to buy shoes for Polenka and Lida for theirs are quite worn out. Only the money we'd reckoned wasn't enough, not nearly enough. And she picked out such dear little boots, for she has taste, you don't know. А сама-то весь-то день сегодня моет, чистит, чинит корыто сама, с своею слабенькою-то силой, в комнату втащила, запыхалась, так и упала на постель; а то мы в ряды еще с ней утром ходили, башмачки Полечке и Лене купить, потому у них все развалились, только у нас денег-то и недостало по расчету, очень много недостало, а она такие миленькие ботиночки выбрала, потому у ней вкус есть, вы не знаете...
And there in the shop she burst out crying before the shopmen because she hadn't enough.... Тут же в лавке так и заплакала, при купцах-то, что недостало...
Ah, it was sad to see her...." Ах, как было жалко смотреть.
"Well, after that I can understand your living like this," Raskolnikov said with a bitter smile. - Ну и понятно после того, что вы... так живете, -сказал с горькою усмешкой Раскольников.
"And aren't you sorry for them? - А вам разве не жалко?
Aren't you sorry?" Sonia flew at him again. "Why, I know, you gave your last penny yourself, though you'd seen nothing of it, and if you'd seen everything, oh dear! Не жалко? - вскинулась опять Соня, - ведь вы, я знаю, вы последнее сами отдали еще ничего не видя. А если бы вы все-то видели, о господи!
And how often, how often I've brought her to tears! А сколько, сколько раз я ее в слезы вводила!
Only last week! Да на прошлой еще неделе!
Yes, I! Ох, я!
Only a week before his death. Всего за неделю до его смерти.
I was cruel! Я жестоко поступила!
And how often I've done it! И сколько, сколько раз я это делала.
Ah, I've been wretched at the thought of it all day!" Ах как теперь целый день вспоминать было больно!
Sonia wrung her hands as she spoke at the pain of remembering it. Соня даже руки ломала говоря, от боли воспоминания.
"You were cruel?" - Это вы-то жестокая?
"Yes, I--I. - Да я, я!
I went to see them," she went on, weeping, "and father said, 'read me something, Sonia, my head aches, read to me, here's a book.' He had a book he had got from Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, he lives there, he always used to get hold of such funny books. Я пришла тогда, - продолжала она плача, - а покойник и говорит: "прочти мне, говорит, Соня, у меня голова что-то болит, прочти мне... вот книжка", у Лебезятникова, тут живет, он такие смешные книжки все доставал.
And I said, 'I can't stay,' as I didn't want to read, and I'd gone in chiefly to show Katerina Ivanovna some collars. Lizaveta, the pedlar, sold me some collars and cuffs cheap, pretty, new, embroidered ones. А я говорю: "мне идти пора", так и не хотела прочесть, а зашла я к ним, главное чтоб воротнички показать Катерине Ивановне; мне Лизавета, торговка, воротнички и нарукавнички дешево принесла, хорошенькие, новенькие и с узором.
Katerina Ivanovna liked them very much; she put them on and looked at herself in the glass and was delighted with them. 'Make me a present of them, Sonia,' she said, 'please do.' '_Please do_,' she said, she wanted them so much. А Катерине Ивановне очень понравились, она надела и в зеркало посмотрела на себя, и очень, очень ей понравились: "подари мне, говорит, их, Соня, пожалуйста". Пожалуйста попросила, и уж так ей хотелось.
And when could she wear them? А куда ей надевать?
They just reminded her of her old happy days. Так: прежнее, счастливое время только вспомнилось!
She looked at herself in the glass, admired herself, and she has no clothes at all, no things of her own, hasn't had all these years! Смотрится на себя в зеркало, любуется, и никаких-то, никаких-то у ней платьев нет, никаких-то вещей, вот уж сколько лет!
And she never asks anyone for anything; she is proud, she'd sooner give away everything. And these she asked for, she liked them so much. И ничего-то она никогда ни у кого не попросит; гордая, сама скорей отдаст последнее, а тут вот попросила, - так уж ей понравились!
And I was sorry to give them. 'What use are they to you, Katerina Ivanovna?' А я и отдать пожалела, "на что вам, говорю, Катерина Ивановна?"
I said. Так и сказала, "на что".
I spoke like that to her, I ought not to have said that! Уж этого-то не надо было бы ей говорить!
She gave me such a look. And she was so grieved, so grieved at my refusing her. And it was so sad to see.... Она так на меня посмотрела, и так ей тяжелотяжело стало, что я отказала, и так это было жалко смотреть...
And she was not grieved for the collars, but for my refusing, I saw that. И не за воротнички тяжело, а за то, что я отказала, я видела.
Ah, if only I could bring it all back, change it, take back those words! Ах, так бы, кажется, теперь все воротила, все переделала, все эти прежние слова...
Ah, if I... but it's nothing to you!" Ох, я... да что!.. вам ведь все равно!
"Did you know Lizaveta, the pedlar?" - Эту Лизавету торговку вы знали?
"Yes.... - Да-
Did you know her?" Sonia asked with some surprise. А вы разве знали? - с некоторым удивлением переспросила Соня.
"Katerina Ivanovna is in consumption, rapid consumption; she will soon die," said Raskolnikov after a pause, without answering her question. - Катерина Ивановна в чахотке, в злой; она скоро умрет, - сказал Раскольников, помолчав и не ответив на вопрос.
"Oh, no, no, no!" - Ох, нет, нет, нет!
And Sonia unconsciously clutched both his hands, as though imploring that she should not. - И Соня бессознательным жестом схватила его за обе руки, как бы упрашивая, чтобы нет.
"But it will be better if she does die." - Да ведь это ж лучше, коль умрет.
"No, not better, not at all better!" Sonia unconsciously repeated in dismay. - Нет, не лучше, не лучше, совсем не лучше! -испуганно и безотчетно повторяла она.
"And the children? - А дети-то?
What can you do except take them to live with you?" Куда ж вы тогда возьмете их, коль не к вам?
"Oh, I don't know," cried Sonia, almost in despair, and she put her hands to her head. - Ох, уж не знаю! - вскрикнула Соня почти в отчаянии и схватилась за голову.
It was evident that that idea had very often occurred to her before and he had only roused it again. Видно было, что эта мысль уж много-много раз в ней самой мелькала, и он только вспугнул опять эту мысль.
"And, what, if even now, while Katerina Ivanovna is alive, you get ill and are taken to the hospital, what will happen then?" he persisted pitilessly. - Ну а коль вы, еще при Катерине Ивановне, теперь, заболеете и вас в больницу свезут, ну что тогда будет? - безжалостно настаивал он.
"How can you? - Ах, что вы, что вы!
That cannot be!" And Sonia's face worked with awful terror. Этого-то уж не может быть! - и лицо Сони искривилось страшным испугом.
"Cannot be?" Raskolnikov went on with a harsh smile. "You are not insured against it, are you? - Как не может быть? - продолжал Раскольников с жесткой усмешкой, - не застрахованы же вы?
What will happen to them then? Тогда что с ними станется?
They will be in the street, all of them, she will cough and beg and knock her head against some wall, as she did to-day, and the children will cry.... На улицу всею гурьбой пойдут, она будет кашлять и просить, и об стену где-нибудь головой стучать, как сегодня, а дети плакать...
Then she will fall down, be taken to the police station and to the hospital, she will die, and the children..." А там упадет, в часть свезут, в больницу, умрет, а дети...
"Oh, no.... - Ох, нет!..
God will not let it be!" broke at last from Sonia's overburdened bosom. Бог этого не попустит! - вырвалось наконец из стесненно груди у Сони.
She listened, looking imploringly at him, clasping her hands in dumb entreaty, as though it all depended upon him. Она слушала, с мольбой смотря на него и складывая в немой просьбе руки, точно от него все и зависело.
Raskolnikov got up and began to walk about the room. Раскольников встал и начал ходить по комнате.
A minute passed. Прошло с минуту.
Sonia was standing with her hands and her head hanging in terrible dejection. Соня стояла, опустив руки и голову, в страшной тоске.
"And can't you save? - А копить нельзя?
Put by for a rainy day?" he asked, stopping suddenly before her. На черный день откладывать? - спросил он, вдруг останавливаясь перед ней.
"No," whispered Sonia. - Нет, - прошептала Соня.
"Of course not. - Разумеется, нет!
Have you tried?" he added almost ironically. А пробовали? - прибавил он чуть не с насмешкой.
"Yes." - Пробовала.
"And it didn't come off! - И сорвалось!
Of course not! Ну, да разумеется!
No need to ask." Что и спрашивать!
And again he paced the room. И опять он пошел по комнате.
Another minute passed. Еще прошло с минуту.
"You don't get money every day?" - Не каждый день получаете-то?
Sonia was more confused than ever and colour rushed into her face again. Соня больше прежнего смутилась, и краска ударила ей опять в лицо.
"No," she whispered with a painful effort. - Нет, - прошептала она с мучительным усилием.
"It will be the same with Polenka, no doubt," he said suddenly. - С Полечкой, наверно, то же самое будет, - сказал он вдруг.
"No, no! - Нет! нет!
It can't be, no!" Sonia cried aloud in desperation, as though she had been stabbed. Не может быть, нет! - как отчаянная, громко вскрикнула Соня, как будто ее вдруг ножом ранили.
"God would not allow anything so awful!" - Бог, бог такого ужаса не допустит!..
"He lets others come to it." - Других допускает же.
"No, no! - Нет, нет!
God will protect her, God!" she repeated beside herself. Ее бог защитит, бог!.. - повторяла она, не помня себя.
"But, perhaps, there is no God at all," Raskolnikov answered with a sort of malignance, laughed and looked at her. - Да, может, и бога-то совсем нет, - с каким-то даже злорадством ответил Раскольников, засмеялся и посмотрел на нее.
Sonia's face suddenly changed; a tremor passed over it. Лицо Сони вдруг страшно изменилось: по нем пробежали судороги.
She looked at him with unutterable reproach, tried to say something, but could not speak and broke into bitter, bitter sobs, hiding her face in her hands. С невыразимым укором взглянула она на него, хотела было что-то сказать, но ничего не могла выговорить и только вдруг горько-горько зарыдала, закрыв руками лицо.
"You say Katerina Ivanovna's mind is unhinged; your own mind is unhinged," he said after a brief silence. - Вы говорите, У Катерины Ивановны ум мешается; у вас самой ум мешается, -проговорил он после некоторого молчания.
Five minutes passed. Прошло минут пять.
He still paced up and down the room in silence, not looking at her. Он все ходил взад и вперед, молча и не взглядывая на нее.
At last he went up to her; his eyes glittered. Наконец подошел к ней; глаза его сверкали.
He put his two hands on her shoulders and looked straight into her tearful face. Он взял ее обеими руками за плечи и прямо посмотрел в ее плачущее лицо.
His eyes were hard, feverish and piercing, his lips were twitching. Взгляд его был сухой, воспаленный, острый, губы его сильно вздрагивали...
All at once he bent down quickly and dropping to the ground, kissed her foot. Вдруг он весь быстро наклонился и, припав к полу, поцеловал ее ногу.
Sonia drew back from him as from a madman. Соня в ужасе от него отшатнулась, как от сумасшедшего.
And certainly he looked like a madman. И действительно, он смотрел как совсем сумасшедший.
"What are you doing to me?" she muttered, turning pale, and a sudden anguish clutched at her heart. - Что вы, что вы это? Передо мной! -пробормотала она, побледнев, и больно-больно сжало вдруг ей сердце.
He stood up at once. Он тотчас же встал.
"I did not bow down to you, I bowed down to all the suffering of humanity," he said wildly and walked away to the window. - Я не тебе поклонился, я всему страданию человеческому поклонился, - как-то дико произнес он и отошел к окну.
"Listen," he added, turning to her a minute later. "I said just now to an insolent man that he was not worth your little finger... and that I did my sister honour making her sit beside you." - Слушай, - прибавил он, воротившись к ней через минуту, - я давеча сказал одному обидчику, что он не стоит одного твоего мизинца... и что я моей сестре сделал сегодня честь, посадив ее рядом с тобою.
"Ach, you said that to them! - Ах, что вы это им сказали!
And in her presence?" cried Sonia, frightened. "Sit down with me! И при ней? - испуганно вскрикнула Соня, -сидеть со мной!
An honour! Честь!
Why, I'm... dishonourable.... Ah, why did you say that?" Да ведь я... бесчестная... я великая, великая грешница!
"It was not because of your dishonour and your sin I said that of you, but because of your great suffering. Ах, что вы это сказали! - Не за бесчестие и грех я сказал это про тебя, а за великое страдание твое.
But you are a great sinner, that's true," he added almost solemnly, "and your worst sin is that you have destroyed and betrayed yourself _for nothing_. А что ты великая грешница, то это так, -прибавил он почти восторженно, - а пуще всего, тем ты грешница, что понапрасну умертвила и предала себя.
Isn't that fearful? Еще бы это не ужас!
Isn't it fearful that you are living in this filth which you loathe so, and at the same time you know yourself (you've only to open your eyes) that you are not helping anyone by it, not saving anyone from anything? Еще бы не ужас, что ты живешь в этой грязи, которую так ненавидишь, и в то же время знаешь сама (только стоит глаза раскрыть), что никому ты этим не помогаешь и никого ни от чего не спасаешь!
Tell me," he went on almost in a frenzy, "how this shame and degradation can exist in you side by side with other, opposite, holy feelings? Да скажи же мне наконец, - проговорил он, почти в исступлении, - как этакой позор и такая низость в тебе рядом с другими противоположными и святыми чувствами совмещаются?
It would be better, a thousand times better and wiser to leap into the water and end it all!" Ведь справедливее, тысячу раз справедливее и разумнее было бы прямо головой в воду и разом покончить!
"But what would become of them?" Sonia asked faintly, gazing at him with eyes of anguish, but not seeming surprised at his suggestion. - А с ними-то что будет? - слабо спросила Соня, страдальчески взглянув на него, но вместе с тем как бы вовсе и не удивившись его предложению.
Raskolnikov looked strangely at her. Раскольников странно посмотрел на нее.
He read it all in her face; so she must have had that thought already, perhaps many times, and earnestly she had thought out in her despair how to end it and so earnestly, that now she scarcely wondered at his suggestion. Он все прочел в одном ее взгляде. Стало быть, действительно у ней самой была уже эта мысль. Может быть, много раз и серьезно, что теперь почти и не удивилась предложению его.
She had not even noticed the cruelty of his words. (The significance of his reproaches and his peculiar attitude to her shame she had, of course, not noticed either, and that, too, was clear to him.) But he saw how monstrously the thought of her disgraceful, shameful position was torturing her and had long tortured her. Даже жестокости слов его не заметила (смысла укоров его и особенного взгляда его на ее позор, она, конечно, тоже не заметила, и это было видимо для него). Но он понял вполне, до какой чудовищной боли истерзала ее, и уже давно, мысль о бесчестном и позорном ее положении.
"What, what," he thought, "could hitherto have hindered her from putting an end to it?" Что же, что же бы могло, думал он, по сих пор останавливать решимость ее покончить разом?
Only then he realised what those poor little orphan children and that pitiful half-crazy Katerina Ivanovna, knocking her head against the wall in her consumption, meant for Sonia. И тут только понял он вполне, что значили для нее эти бедные, маленькие дети-сироты и та жалкая, полусумасшедшая Катерина Ивановна, с своею чахоткой и со стуканием об стену головою.
But, nevertheless, it was clear to him again that with her character and the amount of education she had after all received, she could not in any case remain so. Но тем не менее ему опять-таки было ясно, что Соня с своим характером и с тем все-таки развитием, которое она получила, ни в каком случае не могла так оставаться.
He was still confronted by the question, how could she have remained so long in that position without going out of her mind, since she could not bring herself to jump into the water? Все-таки для него составляло вопрос: почему она так слишком уже долго могла оставаться в таком положении и не сошла с ума, если уж не в силах была броситься в воду?
Of course he knew that Sonia's position was an exceptional case, though unhappily not unique and not infrequent, indeed; but that very exceptionalness, her tinge of education, her previous life might, one would have thought, have killed her at the first step on that revolting path. Конечно, он понимал, что положение Сони есть явление случайное в обществе, хотя, к несчастию, далеко не одиночное и не исключительное. Но эта-то самая случайность, эта некоторая развитость и вся предыдущая жизнь ее могли бы, кажется, сразу убить ее при первом шаге на отвратительной дороге этой.
What held her up--surely not depravity? Что же поддерживало ее? Не разврат же?
All that infamy had obviously only touched her mechanically, not one drop of real depravity had penetrated to her heart; he saw that. Весь этот позор, очевидно, коснулся ее только механически; настоящий разврат еще не проник ни одною каплей в ее сердце: он это видел; она стояла перед ним наяву...
He saw through her as she stood before him.... "There are three ways before her," he thought, "the canal, the madhouse, or... at last to sink into depravity which obscures the mind and turns the heart to stone." "Ей три дороги, - думал он: - броситься в канаву, попасть в сумасшедший дом, или... или, наконец, броситься в разврат, одурманивающий ум и окаменяющий сердце".
The last idea was the most revolting, but he was a sceptic, he was young, abstract, and therefore cruel, and so he could not help believing that the last end was the most likely. Последняя мысль была ему всего отвратительнее; но он был уже скептик, он был молод, отвлеченен и, стало быть, жесток, а потому и не мог не верить, что последний выход, то есть разврат, был всего вероятнее.
"But can that be true?" he cried to himself. "Can that creature who has still preserved the purity of her spirit be consciously drawn at last into that sink of filth and iniquity? "Но неужели ж это правда, - воскликнул он про себя, - неужели ж и это создание, еще сохранившее чистоту духа, сознательно втянется наконец в эту мерзкую, смрадную яму?
Can the process already have begun? Can it be that she has only been able to bear it till now, because vice has begun to be less loathsome to her? Неужели это втягивание уже началось, и неужели потому только она и могла вытерпеть до сих пор, что порок уже не кажется ей так отвратительным?
No, no, that cannot be!" he cried, as Sonia had just before. "No, what has kept her from the canal till now is the idea of sin and they, the children.... Нет, нет, быть того не может! - восклицал он, как давеча Соня, - нет, от канавы удерживала ее до сих пор мысль о грехе, и они, те...
And if she has not gone out of her mind... but who says she has not gone out of her mind? Если же она до сих пор еще не сошла с ума... Но кто же сказал, что она не сошла уже с ума?
Is she in her senses? Разве она в здравом рассудке?
Can one talk, can one reason as she does? Разве так можно говорить, как она?
How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told of danger? Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она? Разве так можно сидеть над погибелью, прямо над смрадною ямой, в которую уже ее втягивает, и махать руками, и уши затыкать, когда ей говорят об опасности?
Does she expect a miracle? Что она, уж не чуда ли ждет?
No doubt she does. И наверно так.
Doesn't that all mean madness?" Разве все это не признаки помешательства?"
He stayed obstinately at that thought. Он с упорством остановился на этой мысли.
He liked that explanation indeed better than any other. Этот исход ему даже более нравился, чем всякий другой.
He began looking more intently at her. Он начал пристальнее всматриваться в нее.
"So you pray to God a great deal, Sonia?" he asked her. - Так ты очень молишься богу-то, Соня?- спросил он ее.
Sonia did not speak; he stood beside her waiting for an answer. Соня молчала, он стоял подле нее и ждал ответа.
"What should I be without God?" she whispered rapidly, forcibly, glancing at him with suddenly flashing eyes, and squeezing his hand. - Что ж бы я без бога-то была? - быстро, энергически прошептала она, мельком вскинув на него вдруг засверкавшими глазами, и крепко стиснула рукой его руку.
"Ah, so that is it!" he thought. "Ну, так и есть!" - подумал он.
"And what does God do for you?" he asked, probing her further. - А тебе бог что за это делает? - спросил он, выпытывая дальше.
Sonia was silent a long while, as though she could not answer. Соня долго молчала, как бы не могла отвечать.
Her weak chest kept heaving with emotion. Слабенькая грудь ее вся колыхалась от волнения.
"Be silent! - Молчите!
Don't ask! Не спрашивайте!
You don't deserve!" she cried suddenly, looking sternly and wrathfully at him. Вы не стоите!.. - вскрикнула она вдруг, строго и гневно смотря на него.
"That's it, that's it," he repeated to himself. "Так и есть! так и есть!" - повторял он настойчиво про себя.
"He does everything," she whispered quickly, looking down again. - Все делает! - быстро прошептала она, опять потупившись.
"That's the way out! "Вот и исход!
That's the explanation," he decided, scrutinising her with eager curiosity, with a new, strange, almost morbid feeling. Вот и объяснение исхода!" - решил он про себя, с жадным любопытством рассматривая ее.
He gazed at that pale, thin, irregular, angular little face, those soft blue eyes, which could flash with such fire, such stern energy, that little body still shaking with indignation and anger--and it all seemed to him more and more strange, almost impossible. С новым, странным, почти болезненным, чувством всматривался он в это бледное, худое и неправильное угловатое личико, в эти кроткие голубые глаза, могущие сверкать таким огнем, таким суровым энергическим чувством, в это маленькое тело, еще дрожавшее от негодования и гнева, и все это казалось ему более и более странным, почти невозможным.
"She is a religious maniac!" he repeated to himself. "Юродивая! юродивая!" - твердил он про себя.
There was a book lying on the chest of drawers. На комоде лежала какая-то книга.
He had noticed it every time he paced up and down the room. Now he took it up and looked at it. Он каждый раз, проходя взад и вперед, замечал ее; теперь же взял и посмотрел.
It was the New Testament in the Russian translation. Это был Новый завет в русском переводе.
It was bound in leather, old and worn. Книга была старая, подержанная, в кожаном переплете.
"Where did you get that?" he called to her across the room. - Это откуда? - крикнул он ей через комнату.
She was still standing in the same place, three steps from the table. Она стояла все на том же месте, в трех шагах от стола.
"It was brought me," she answered, as it were unwillingly, not looking at him. - Мне принесли, - ответила она, будто нехотя и не взглядывая на него.
"Who brought it?" - Кто принес?
"Lizaveta, I asked her for it." - Лизавета принесла, я просила.
"Lizaveta! strange!" he thought. "Лизавета! Странно!" - подумал он.
Everything about Sonia seemed to him stranger and more wonderful every moment. Все у Сони становилось для него как-то страннее и чудеснее, с каждою минутой.
He carried the book to the candle and began to turn over the pages. Он перенес книгу к свече и стал перелистывать.
"Where is the story of Lazarus?" he asked suddenly. - Где тут про Лазаря? - спросил он вдруг.
Sonia looked obstinately at the ground and would not answer. Соня упорно глядела в землю и не отвечала.
She was standing sideways to the table. Она стояла немного боком к столу.
"Where is the raising of Lazarus? - Про воскресение Лазаря где?
Find it for me, Sonia." Отыщи мне, Соня.
She stole a glance at him. Она искоса глянула на него.
"You are not looking in the right place.... It's in the fourth gospel," she whispered sternly, without looking at him. - Не там смотрите... в четвертом евангелии... -сурово прошептала она, не подвигаясь к нему.
"Find it and read it to me," he said. He sat down with his elbow on the table, leaned his head on his hand and looked away sullenly, prepared to listen. - Найди и прочти мне, - сказал он, сел, облокотился на стол, подпер рукой голову и угрюмо уставился в сторону, приготовившись слушать.
"In three weeks' time they'll welcome me in the madhouse! "Недели через три на седьмую версту, милости просим!
I shall be there if I am not in a worse place," he muttered to himself. Я, кажется, сам там буду, если еще хуже не будет", - бормотал он про себя.
Sonia heard Raskolnikov's request distrustfully and moved hesitatingly to the table. Соня нерешительно ступила к столу, недоверчиво выслушав странное желание Раскольникова.
She took the book however. Впрочем, взяла книгу.
"Haven't you read it?" she asked, looking up at him across the table. - Разве вы не читали? - спросила она, глянув на него через стол, исподлобья.
Her voice became sterner and sterner. Голос ее становился все суровее и суровее.
"Long ago.... - Давно...
When I was at school. Когда учился.
Read!" Читай!
"And haven't you heard it in church?" - А в церкви не слыхали?
"I... haven't been. - Я... не ходил.
Do you often go?" А ты часто ходишь?
"N-no," whispered Sonia. - Н-нет, - прошептала Соня.
Raskolnikov smiled. Раскольников усмехнулся.
"I understand.... - Понимаю...
And you won't go to your father's funeral to-morrow?" И отца, стало быть, завтра не пойдешь хоронить?
"Yes, I shall. - Пойду.
I was at church last week, too... I had a requiem service." Я и на прошлой неделе была... панихиду служила.
"For whom?" - По ком?
"For Lizaveta. - По Лизавете.
She was killed with an axe." Ее топором убили.
His nerves were more and more strained. Нервы его раздражались все более и более.
His head began to go round. Голова начала кружиться.
"Were you friends with Lizaveta?" - Ты с Лизаветой дружна была?
"Yes.... - Да-
She was good... she used to come... not often... she couldn't.... Она была справедливая... она приходила... редко... нельзя было.
We used to read together and... talk. Мы с ней читали и... говорили.
She will see God." Она бога узрит.
The last phrase sounded strange in his ears. And here was something new again: the mysterious meetings with Lizaveta and both of them--religious maniacs. Странно звучали для него эти книжные слова, и опять новость: какие-то таинственные сходки с Лизаветой, и обе - юродивые.
"I shall be a religious maniac myself soon! It's infectious!" "Тут и сам станешь юродивым! заразительно!" -подумал он.
"Read!" he cried irritably and insistently. - Читай! - воскликнул он вдруг настойчиво и раздражительно.
Sonia still hesitated. Соня все колебалась.
Her heart was throbbing. Сердце ее стучало.
She hardly dared to read to him. Не смела как-то она ему читать.
He looked almost with exasperation at the "unhappy lunatic." Почти с мучением смотрел он на "несчастную помешанную".
"What for? - Зачем вам?
You don't believe?..." she whispered softly and as it were breathlessly. Ведь вы не веруете?.. - прошептала она тихо и как-то задыхаясь.
"Read! - Читай!
I want you to," he persisted. "You used to read to Lizaveta." Я так хочу! - настаивал он, - читала же Лизавете!
Sonia opened the book and found the place. Соня развернула книгу и отыскала место.
Her hands were shaking, her voice failed her. Руки ее дрожали, голосу не хватало.
Twice she tried to begin and could not bring out the first syllable. Два раза начинала она, и все не выговаривалось первого слога.
"Now a certain man was sick named Lazarus of Bethany..." she forced herself at last to read, but at the third word her voice broke like an overstrained string. "Был же болен некто Лазарь, из Вифании..." -произнесла она наконец, с усилием, но вдруг, с третьего слова, голос зазвенел и порвался, как слишком натянутая струна.
There was a catch in her breath. Дух пересекло, и в груди стеснилось.
Raskolnikov saw in part why Sonia could not bring herself to read to him and the more he saw this, the more roughly and irritably he insisted on her doing so. Раскольников понимал отчасти, почему Соня не решалась ему читать, и чем более понимал это, тем как бы грубее и раздражительнее настаивал на чтении.
He understood only too well how painful it was for her to betray and unveil all that was her _own_. Он слишком хорошо понимал, как тяжело было ей теперь выдавать и обличать все свое.
He understood that these feelings really were her _secret treasure_, which she had kept perhaps for years, perhaps from childhood, while she lived with an unhappy father and a distracted stepmother crazed by grief, in the midst of starving children and unseemly abuse and reproaches. Он понял, что чувства эти действительно как бы составляли настоящую и уже давнишнюю, может быть, тайну ее, может быть еще с самого отрочества, еще в семье, подле несчастного отца и сумасшедшей от горя мачехи, среди голодных детей, безобразных криков и попреков.
But at the same time he knew now and knew for certain that, although it filled her with dread and suffering, yet she had a tormenting desire to read and to read to _him_ that he might hear it, and to read _now_ whatever might come of it!... Но в то же время он узнал теперь, и узнал наверно, что хоть и тосковала она и боялась чего-то ужасно, принимаясь теперь читать, но что вместе с тем ей мучительно самой хотелось прочесть, несмотря на всю тоску и на все опасения, и именно ему, чтоб он слышал, и непременно теперь - "что бы там ни вышло потом!"...
He read this in her eyes, he could see it in her intense emotion. Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения...
She mastered herself, controlled the spasm in her throat and went on reading the eleventh chapter of St. John. Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пресекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова.
She went on to the nineteenth verse: Так дочла она до 19-го стиха:
"And many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them concerning their brother. "И многие из иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
"Then Martha as soon as she heard that Jesus was coming went and met Him: but Mary sat still in the house. Марфа, услыша, что идет Иисус, пошла навстречу ему; Мария же сидела дома.
"Then said Martha unto Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. Тогда Марфа сказала Иисусу: господи! если бы ты был здесь, не умер бы брат мой.
"But I know that even now whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee...." Но и теперь знаю, что чего ты попросишь у бога, даст тебе бог".
Then she stopped again with a shamefaced feeling that her voice would quiver and break again. Тут она остановилась опять, стыдливо предчувствуя, что дрогнет и порвется опять ее голос...
"Jesus said unto her, thy brother shall rise again. "Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
"Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection, at the last day. Марфа сказала ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
"Jesus said unto her, I am the resurrection and the life: he that believeth in Me though he were dead, yet shall he live. Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в меня, если и умрет, оживет.
"And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. И всякий живущий верующий в меня не умрет вовек.
Believest thou this? Веришь ли сему?
"She saith unto Him," Она говорит ему:
(And drawing a painful breath, Sonia read distinctly and forcibly as though she were making a public confession of faith.) (и как бы с болью переводя дух, Соня раздельно и с силою прочла, точно сама во всеуслышание исповедовала:)
"Yea, Lord: I believe that Thou art the Christ, the Son of God Which should come into the world." Так, господи! Я верую, что ты Христос, сын божий, грядущий в мир".
She stopped and looked up quickly at him, but controlling herself went on reading. Она было остановилась, быстро подняла было на него глаза, но поскорей пересилила себя и стала читать далее.
Raskolnikov sat without moving, his elbows on the table and his eyes turned away. Раскольников сидел и слушал неподвижно, не оборачиваясь, облокотясь на стол и смотря в сторону.
She read to the thirty-second verse. Дочли до 32-го стиха.
"Then when Mary was come where Jesus was and saw Him, she fell down at His feet, saying unto Him, Lord if Thou hadst been here, my brother had not died. "Мария же, пришедши туда, где был Иисус, и увидев его, пала к ногам его; и сказала ему: господи! если бы ты был здесь, не умер бы брат мой.
"When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, He groaned in the spirit and was troubled, Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею иудеев плачущих, сам восскорбел духом и возмутился.
"And said, Where have ye laid him? И сказал: где вы положили его?
They said unto Him, Lord, come and see. Говорят ему: господи! поди и посмотри.
"Jesus wept. Иисус прослезился.
"Then said the Jews, behold how He loved him! Тогда иудеи говорили: смотри, как он любил его.
"And some of them said, could not this Man which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?" А некоторые из них сказали: не мог ли сей, отверзший очи слепому, сделать, чтоб и этот не умер?"
Raskolnikov turned and looked at her with emotion. Раскольников обернулся к ней и с волнением смотрел на нее: да, так и есть!
Yes, he had known it! Она уже вся дрожала в действительной, настоящей лихорадке.
She was trembling in a real physical fever. Он ожидал этого.
He had expected it. She was getting near the story of the greatest miracle and a feeling of immense triumph came over her. Она приближалась к слову о величайшем и неслыханном чуде, и чувство великого торжества охватило ее.
Her voice rang out like a bell; triumph and joy gave it power. Голос ее стал звонок, как металл; торжество и радость звучали в нем и крепили его.
The lines danced before her eyes, but she knew what she was reading by heart. Строчки мешались перед ней, потому что в глазах темнело, но она знала наизусть, что читала.
At the last verse "Could not this Man which opened the eyes of the blind..." dropping her voice she passionately reproduced the doubt, the reproach and censure of the blind disbelieving Jews, who in another moment would fall at His feet as though struck by thunder, sobbing and believing.... При последнем стихе: "не мог ли сей, отверзший очи слепому..." - она, понизив голос, горячо и страстно передала сомнение, укор и хулу неверующих, слепых иудеев, которые сейчас, через минуту, как громом пораженные, падут, зарыдают и уверуют...
"And _he, he_--too, is blinded and unbelieving, he, too, will hear, he, too, will believe, yes, yes! At once, now," was what she was dreaming, and she was quivering with happy anticipation. "И он, он - тоже ослепленный и неверующий, -он тоже сейчас услышит, он тоже уверует, да, да! сейчас же, теперь же", - мечталось ей, и она дрожала от радостного ожидания.
"Jesus therefore again groaning in Himself cometh to the grave. "Иисус же, опять скорбя внутренно, проходит ко гробу.
It was a cave, and a stone lay upon it. То была пещера, и камень лежал на ней.
"Jesus said, Take ye away the stone. Иисус говорит: отнимите камень.
Martha, the sister of him that was dead, saith unto Him, Lord by this time he stinketh: for he hath been dead four days." Сестра умершего Марфа говорит ему: господи! уже смердит; ибо четыре дни, как он во гробе".
She laid emphasis on the word _four_. Она энергично ударила на слово: четыре.
"Jesus saith unto her, Said I not unto thee that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? "Иисус говорит ей: не сказал ли я тебе, что если будешь веровать, увидишь славу божию?
"Then they took away the stone from the place where the dead was laid. Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший.
And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank Thee that Thou hast heard Me. Иисус же возвел очи к небу и сказал: отче, благодарю тебя, что ты услышал меня.
"And I knew that Thou hearest Me always; but because of the people which stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me. Я и знал, что ты всегда услышишь меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что ты послал меня.
"And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth. Сказав сие, воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
"And he that was dead came forth." И вышел умерший,
(She read loudly, cold and trembling with ecstasy, as though she were seeing it before her eyes.) (громко и восторженно прочла она, дрожа и холодея, как бы в очию сама видела:)
"Bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin. обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами; и лицо его обвязано было платком.
Jesus saith unto them, Loose him and let him go. Иисус говорит им: развяжите его; пусть идет.
"Then many of the Jews which came to Mary and had seen the things which Jesus did believed on Him." Тогда многие из иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в него".
She could read no more, closed the book and got up from her chair quickly. Далее она не читала и не могла читать, закрыла книжку и быстро встала со стула.
"That is all about the raising of Lazarus," she whispered severely and abruptly, and turning away she stood motionless, not daring to raise her eyes to him. - Все об воскресении Лазаря, - отрывисто и сурово прошептала она и стала неподвижно, отвернувшись в сторону, не смея и как бы стыдясь поднять на него глаза.
She still trembled feverishly. Лихорадочная дрожь ее еще продолжалась.
The candle-end was flickering out in the battered candlestick, dimly lighting up in the poverty-stricken room the murderer and the harlot who had so strangely been reading together the eternal book. Огарок уже давно погасал в кривом подсвечнике, тускло освещая в этой нищенской комнате убийцу и блудницу, странно сошедшихся за чтением вечной книги.
Five minutes or more passed. Прошло минут пять или более.
"I came to speak of something," Raskolnikov said aloud, frowning. He got up and went to Sonia. - Я о деле пришел говорить, - громко и нахмурившись проговорил вдруг Раскольников, встал и подошел к Соне.
She lifted her eyes to him in silence. Та молча подняла на него глаза.
His face was particularly stern and there was a sort of savage determination in it. Взгляд его был особенно суров, и какая-то дикая решимость выражалась в нем.
"I have abandoned my family to-day," he said, "my mother and sister. - Я сегодня родных бросил, - сказал он, - мать и сестру.
I am not going to see them. Я не пойду к ним теперь.
I've broken with them completely." Я там все разорвал.
"What for?" asked Sonia amazed. - Зачем? - как ошеломленная спросила Соня.
Her recent meeting with his mother and sister had left a great impression which she could not analyse. Давешняя встреча с его матерью и сестрой оставила в ней необыкновенное впечатление, хотя и самой ей неясное.
She heard his news almost with horror. Известие о разрыве выслушала она почти с ужасом.
"I have only you now," he added. - У меня теперь одна ты, - прибавил он.
"Let us go together.... - Пойдем вместе...
I've come to you, we are both accursed, let us go our way together!" Я пришел к тебе. Мы вместе прокляты, вместе и пойдем!
His eyes glittered "as though he were mad," Sonia thought, in her turn. Глаза его сверкали. "Как полоумный!" - подумала в свою очередь Соня.
"Go where?" she asked in alarm and she involuntarily stepped back. - Куда идти? - в страхе спросила она и невольно отступила назад.
"How do I know? - Почему ж я знаю?
I only know it's the same road, I know that and nothing more. Знаю только, что по одной дороге, наверно знаю, -и только.
It's the same goal!" Одна цель!
She looked at him and understood nothing. Она смотрела на него, и ничего не понимала.
She knew only that he was terribly, infinitely unhappy. Она понимала только, что он ужасно, бесконечно несчастен.
"No one of them will understand, if you tell them, but I have understood. - Никто ничего не поймет из них, если ты будешь говорить им, - продолжал он, - а я понял.
I need you, that is why I have come to you." Ты мне нужна, потому я к тебе и пришел.
"I don't understand," whispered Sonia. - Не понимаю... - прошептала Соня.
"You'll understand later. - Потом поймешь.
Haven't you done the same? Разве ты не то же сделала?
You, too, have transgressed... have had the strength to transgress. Ты тоже переступила... смогла переступить.
You have laid hands on yourself, you have destroyed a life... _your own_ (it's all the same!). Ты на себя руки наложила, ты загубила жизнь... свою (это все равно!).
You might have lived in spirit and understanding, but you'll end in the Hay Market.... Ты могла бы жить духом и разумом, а кончишь на Сенной...
But you won't be able to stand it, and if you remain alone you'll go out of your mind like me. Но ты выдержать не можешь, и если останешься одна, сойдешь с ума, как и я.
You are like a mad creature already. So we must go together on the same road! Let us go!" Ты уж и теперь как помешанная; стало быть, нам вместе идти, по одной дороге!
"What for? Пойдем!
What's all this for?" said Sonia, strangely and violently agitated by his words. - Зачем? Зачем вы это! - проговорила Соня, странно и мятежно взволнованная его словами.
"What for? - Зачем?
Because you can't remain like this, that's why! Потому что так нельзя оставаться - вот зачем!
You must look things straight in the face at last, and not weep like a child and cry that God won't allow it. Надо же, наконец, рассудить серьезно и прямо, а не подетски плакать и кричать, что бог не допустит!
What will happen, if you should really be taken to the hospital to-morrow? She is mad and in consumption, she'll soon die and the children? Та не в уме и чахоточная, умрет скоро, а дети?
Do you mean to tell me Polenka won't come to grief? Разве Полечка не погибнет?
Haven't you seen children here at the street corners sent out by their mothers to beg? Неужели не видала ты здесь детей, по углам, которых матери милостыню высылают просить?
I've found out where those mothers live and in what surroundings. Я узнавал, где живут эти матери и в какой обстановке.
Children can't remain children there! Там детям нельзя оставаться детьми.
At seven the child is vicious and a thief. Там семилетний развратен и вор.
Yet children, you know, are the image of Christ: 'theirs is the kingdom of Heaven.' А ведь дети - образ Христов:
He bade us honour and love them, they are the humanity of the future...." "Сих есть царствие божие". Он велел их чтить и любить, они будущее человечество...
"What's to be done, what's to be done?" repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands. - Что же, что же делать? - истерически плача и ломая руки, повторяла Соня.
"What's to be done? - Что делать?
Break what must be broken, once for all, that's all, and take the suffering on oneself. Сломать, что надо, раз навсегда, да и только: и страдание взять на себя!
What, you don't understand? Что? Не понимаешь?
You'll understand later.... После поймешь...
Freedom and power, and above all, power! Свободу и власть, а главное власть!
Over all trembling creation and all the ant-heap!... Над всею дрожащею тварью и над всем муравейником!..
That's the goal, remember that! Вот цель! Помни это!
That's my farewell message. Это мое тебе напутствие!
Perhaps it's the last time I shall speak to you. Может, я с тобой в последний раз говорю.
If I don't come to-morrow, you'll hear of it all, and then remember these words. Если не приду завтра, услышишь про все сама, и тогда припомни эти теперешние слова.
And some day later on, in years to come, you'll understand perhaps what they meant. И когда-нибудь, потом, через годы, с жизнию, может, и поймешь, что они значили.
If I come to-morrow, I'll tell you who killed Lizaveta.... Если же приду завтра, то скажу тебе, кто убил Лизавету.
Good-bye." Прощай!
Sonia started with terror. Соня вся вздрогнула от испуга.
"Why, do you know who killed her?" she asked, chilled with horror, looking wildly at him. - Да разве вы знаете, кто убил? - спросила она, леденея от ужаса и дико смотря на него.
"I know and will tell... you, only you. - Знаю и скажу...
I have chosen you out. Тебе, одной тебе!
I'm not coming to you to ask forgiveness, but simply to tell you. Я тебя выбрал. Я не прощения приду просить к тебе, я просто скажу.
I chose you out long ago to hear this, when your father talked of you and when Lizaveta was alive, I thought of it. Я тебя давно выбрал, чтоб это сказать тебе, еще тогда, когда отец про тебя говорил и когда Лизавета была жива, я это подумал.
Good-bye, don't shake hands. Прощай. Руки не давай.
To-morrow!" Завтра!
He went out. Он вышел.
Sonia gazed at him as at a madman. But she herself was like one insane and felt it. Соня смотрела на него как на помешанного; но она и сама была как безумная и чувствовала это.
Her head was going round. Голова у ней кружилась.
"Good heavens, how does he know who killed Lizaveta? "Господи! как он знает, кто убил Лизавету?
What did those words mean? Что значили эти слова?
It's awful!" Страшно это!"
But at the same time _the idea_ did not enter her head, not for a moment! Но в то же время мысль не приходила ей в голову. Никак! Никак!..
"Oh, he must be terribly unhappy!... "О, он должен быть ужасно несчастен!..
He has abandoned his mother and sister.... Он бросил мать и сестру.
What for? Зачем?
What has happened? Что было?
And what had he in his mind? И что у него в намерениях?
What did he say to her? Что это он ей говорил?
He had kissed her foot and said... said (yes, he had said it clearly) that he could not live without her.... Он ей поцеловал ногу и говорил... говорил (да, он ясно это сказал), что без нее уже жить не может...
Oh, merciful heavens!" О господи!"
Sonia spent the whole night feverish and delirious. В лихорадке и в бреду провела всю ночь Соня.
She jumped up from time to time, wept and wrung her hands, then sank again into feverish sleep and dreamt of Polenka, Katerina Ivanovna and Lizaveta, of reading the gospel and him... him with pale face, with burning eyes... kissing her feet, weeping. Она вскакивала иногда, плакала, руки ломала, то забывалась опять лихорадочным сном, и ей снились Полечка, Катерина Ивановна, Лизавета, чтение Евангелия и он... он, с его бледным лицом, с горящими глазами... Он целует ей ноги, плачет... О господи!
On the other side of the door on the right, which divided Sonia's room from Madame Resslich's flat, was a room which had long stood empty. A card was fixed on the gate and a notice stuck in the windows over the canal advertising it to let. За дверью справа, за тою самою дверью, которая отделяла квартиру Сони от квартиры Г ертруды Карловны Ресслих, была комната промежуточная, давно уже пустая, принадлежавшая к квартире госпожи Ресслих и отдававшаяся от нее внаем, о чем и выставлены были ярлычки на воротах и наклеены бумажечки на стеклах окон, выходивших на канаву.
Sonia had long been accustomed to the room's being uninhabited. Соня издавна привыкла считать эту комнату необитаемою.
But all that time Mr. Svidrigailov had been standing, listening at the door of the empty room. А между тем, все это время, у двери в пустой комнате простоял господин Свидригайлов и, притаившись, подслушивал.
When Raskolnikov went out he stood still, thought a moment, went on tiptoe to his own room which adjoined the empty one, brought a chair and noiselessly carried it to the door that led to Sonia's room. Когда Раскольников вышел, он постоял, подумал, сходил на цыпочках в свою комнату, смежную дверям, ведущим в комнату Сони.
The conversation had struck him as interesting and remarkable, and he had greatly enjoyed it--so much so that he brought a chair that he might not in the future, to-morrow, for instance, have to endure the inconvenience of standing a whole hour, but might listen in comfort. Разговор показался ему занимательным и знаменательным, и очень, очень понравился, - до того понравился, что он и стул перенес, чтобы на будущее время, хоть завтра например, не подвергаться опять неприятности простоять целый час на ногах, а устроиться покомфортнее, чтоб уж во всех отношениях получить полное удовольствие.
CHAPTER V V
When next morning at eleven o'clock punctually Raskolnikov went into the department of the investigation of criminal causes and sent his name in to Porfiry Petrovitch, he was surprised at being kept waiting so long: it was at least ten minutes before he was summoned. Когда на другое утро, ровно в одиннадцать часов, Раскольников вошел в дом -й части, в отделение пристава следственных дел, и попросил доложить о себе Порфирию Петровичу, то он даже удивился тому, как долго не принимали его: прошло, по крайней мере, десять минут, пока его позвали.
He had expected that they would pounce upon him. А по его расчету, должны бы были, кажется, так сразу на него и наброситься.
But he stood in the waiting-room, and people, who apparently had nothing to do with him, were continually passing to and fro before him. Между тем он стоял в приемной, а мимо него ходили и проходили люди, которым, по-видимому, никакого до него не было дела.
In the next room which looked like an office, several clerks were sitting writing and obviously they had no notion who or what Raskolnikov might be. В следующей комнате, похожей на канцелярию, сидело и писало несколько писцов, и очевидно было, что никто из них даже понятия не имел: кто и что такое Раскольников?
He looked uneasily and suspiciously about him to see whether there was not some guard, some mysterious watch being kept on him to prevent his escape. Беспокойным и подозрительным взглядом следил он кругом себя, высматривая: нет ли около него хоть какого-нибудь конвойного, какого-нибудь таинственного взгляда, назначенного его стеречь, чтоб он куда не ушел?
But there was nothing of the sort: he saw only the faces of clerks absorbed in petty details, then other people, no one seemed to have any concern with him. He might go where he liked for them. Но ничего подобного не было: он видел только одни канцелярские, мелкоозабоченные лица, потом еще каких-то людей, и никому-то не было до него никакой надобности: хоть иди он сейчас же на все четыре стороны.
The conviction grew stronger in him that if that enigmatic man of yesterday, that phantom sprung out of the earth, had seen everything, they would not have let him stand and wait like that. Все тверже и тверже укреплялась в нем мысль, что если бы действительно этот загадочный вчерашний человек, этот призрак, явившийся из-под земли, все знал и все видел, - так разве дали бы ему, Раскольникову, так стоять теперь и спокойно ждать?
And would they have waited till he elected to appear at eleven? И разве ждали бы его здесь до одиннадцати часов, пока ему самому заблагорассудилось пожаловать?
Either the man had not yet given information, or... or simply he knew nothing, had seen nothing (and how could he have seen anything?) and so all that had happened to him the day before was again a phantom exaggerated by his sick and overstrained imagination. Выходило, что или тот человек еще ничего не донес, или... или просто он ничего тоже не знает и сам, своими глазами ничего не видал (да и как он мог видеть?), а стало быть, все это, вчерашнее, случившееся с ним, Раскольниковым, опять-таки было призрак, преувеличенный раздраженным и больным воображением его.
This conjecture had begun to grow strong the day before, in the midst of all his alarm and despair. Эта догадка, еще даже вчера, во время самых сильных тревог и отчаяния, начала укрепляться в нем.
Thinking it all over now and preparing for a fresh conflict, he was suddenly aware that he was trembling--and he felt a rush of indignation at the thought that he was trembling with fear at facing that hateful Porfiry Petrovitch. Передумав все это теперь и готовясь к новому бою, он почувствовал вдруг, что дрожит, - и даже негодование закипело в нем при мысли, что он дрожит от страха перед ненавистным Порфирием Петровичем.
What he dreaded above all was meeting that man again; he hated him with an intense, unmitigated hatred and was afraid his hatred might betray him. Всего ужаснее было для него встретиться с этим человеком опять: он ненавидел его без меры, бесконечно, и даже боялся своею ненавистью как-нибудь обнаружить себя.
His indignation was such that he ceased trembling at once; he made ready to go in with a cold and arrogant bearing and vowed to himself to keep as silent as possible, to watch and listen and for once at least to control his overstrained nerves. И так сильно было его негодование, что тотчас же прекратило дрожь; он приготовился войти с холодным и дерзким видом и дал себе слово как можно больше молчать, вглядываться и вслушиваться и, хоть на этот раз по крайней мере, во что бы то ни стало, победить болезненно раздраженную натуру свою.
At that moment he was summoned to Porfiry Petrovitch. В это самое время его позвали к Порфирию Петровичу.
He found Porfiry Petrovitch alone in his study. Оказалось, что в эту минуту Порфирий Петрович был у себя в кабинете один.
His study was a room neither large nor small, furnished with a large writing-table, that stood before a sofa, upholstered in checked material, a bureau, a bookcase in the corner and several chairs--all government furniture, of polished yellow wood. Кабинет его была комната ни большая, ни маленькая; стояли в ней: большой письменный стол перед диваном, обитым клеенкой, бюро, шкаф в углу и несколько стульев - все казенной мебели, из желтого отполированного дерева.
In the further wall there was a closed door, beyond it there were no doubt other rooms. В углу, в задней стене или, лучше сказать, в перегородке была запертая дверь: там далее, за перегородкой, должны были, стало быть, находиться еще какие-то комнаты.
On Raskolnikov's entrance Porfiry Petrovitch had at once closed the door by which he had come in and they remained alone. При входе Раскольникова Порфирий Петрович тотчас же притворил дверь, в которую тот вошел, и они остались наедине.
He met his visitor with an apparently genial and good-tempered air, and it was only after a few minutes that Raskolnikov saw signs of a certain awkwardness in him, as though he had been thrown out of his reckoning or caught in something very secret. Он встретил своего гостя, по-видимому, с самым веселым и приветливым видом, и только уже несколько минут спустя Раскольников, по некоторым признакам, заметил в нем как бы замешательство, - точно его вдруг сбили с толку или застали на чем-нибудь очень уединенном и скрытном.
"Ah, my dear fellow! - А, почтеннейший!
Here you are... in our domain"... began Porfiry, holding out both hands to him. Вот и вы... в наших краях... - начал Порфирий, протянув ему обе руки.
"Come, sit down, old man... or perhaps you don't like to be called 'my dear fellow' and 'old man!'--_tout court_? - Ну, садитесь-ка, батюшка! Али вы, может, не любите, чтобы вас называли почтеннейшим и... батюшкой, - этак tout court? .
Please don't think it too familiar.... За фамильярность, пожалуйста, не сочтите...
Here, on the sofa." Вот сюда-с, на диванчик.
Raskolnikov sat down, keeping his eyes fixed on him. Раскольников сел, не сводя с него глаз.
"In our domain," the apologies for familiarity, the French phrase _tout court_, were all characteristic signs. "В наших краях", извинения в фамильярности, французское словцо "tout court" и проч., и проч., - все это были признаки характерные.
"He held out both hands to me, but he did not give me one--he drew it back in time," struck him suspiciously. "Он, однако ж, мне обе руки-то протянул, а ни одной ведь не дал, отнял вовремя", -мелькнуло в нем подозрительно.
Both were watching each other, but when their eyes met, quick as lightning they looked away. Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого.
"I brought you this paper... about the watch. Here it is. - Я вам принес эту бумажку... об часах-то... вот-с.
Is it all right or shall I copy it again?" Так ли написано или опять переписывать?
"What? - Что?
A paper? Бумажка?
Yes, yes, don't be uneasy, it's all right," Porfiry Petrovitch said as though in haste, and after he had said it he took the paper and looked at it. Так, так... не беспокойтесь, так точно-с, -проговорил, как бы спеша куда-то, Порфирий Петрович и, уже проговорив это, взял бумагу и просмотрел ее.
"Yes, it's all right. - Да, точно так-с.
Nothing more is needed," he declared with the same rapidity and he laid the paper on the table. Больше ничего и не надо, - проговорил он тою же скороговоркой и положил бумагу на стол.
A minute later when he was talking of something else he took it from the table and put it on his bureau. Потом, через минуту, уже говоря о другом, взял ее опять со стола и переложил к себе на бюро.
"I believe you said yesterday you would like to question me... formally... about my acquaintance with the murdered woman?" Raskolnikov was beginning again. "Why did I put in 'I believe'" passed through his mind in a flash. - Вы, кажется, говорили вчера, что желали бы спросить меня... форменно... о моем знакомстве с этой... убитой? - начал было опять Раскольников, - "ну зачем я вставил кажется? - промелькнуло в нем как молния.
"Why am I so uneasy at having put in that '_I believe_'?" came in a second flash. - Ну зачем я так беспокоюсь о том, что вставил это кажется?" - мелькнула в нем тотчас же другая мысль, как молния.
And he suddenly felt that his uneasiness at the mere contact with Porfiry, at the first words, at the first looks, had grown in an instant to monstrous proportions, and that this was fearfully dangerous. His nerves were quivering, his emotion was increasing. И он вдруг ощутил, что мнительность его, от одного соприкосновения с Порфирием, от двух только слов, от двух только взглядов, уже разрослась в одно мгновение в чудовищные размеры... и что это страшно опасно: нервы раздражаются, волнение увеличивается.
"It's bad, it's bad! "Беда! Беда!..
I shall say too much again." Опять проговорюсь".
"Yes, yes, yes! - Да-да-да!
There's no hurry, there's no hurry," muttered Porfiry Petrovitch, moving to and fro about the table without any apparent aim, as it were making dashes towards the window, the bureau and the table, at one moment avoiding Raskolnikov's suspicious glance, then again standing still and looking him straight in the face. Не беспокойтесь! Время терпит, время терпит-с, - бормотал Порфирий Петрович, похаживая взад и вперед около стола, но как-то без всякой цели, как бы кидаясь то к окну, то к бюро, то опять к столу, то избегая подозрительного взгляда Раскольникова, то вдруг сам останавливаясь на месте и глядя на него прямо в упор.
His fat round little figure looked very strange, like a ball rolling from one side to the other and rebounding back. Чрезвычайно странною казалась при этом его маленькая, толстенькая и круглая фигурка, как будто мячик, катавшийся в разные стороны и тотчас отскакивавший от всех стен и углов.
"We've plenty of time. - Успеем-с, успеем-с!..
Do you smoke? have you your own? А вы курите? Есть у вас?
Here, a cigarette!" he went on, offering his visitor a cigarette. Вот-с, папиросочка-с... - продолжал он, подавая гостю папироску.
"You know I am receiving you here, but my own quarters are through there, you know, my government quarters. But I am living outside for the time, I had to have some repairs done here. - Знаете, я принимаю вас здесь, а ведь квартира-то моя вот тут же, за перегородкой... казенная-с, а я теперь на вольной, на время.
It's almost finished now.... Поправочки надо было здесь кой-какие устроить.
Government quarters, you know, are a capital thing. Теперь почти готово... казенная квартира, знаете, это славная вещь, - а?
Eh, what do you think?" Как вы думаете?
"Yes, a capital thing," answered Raskolnikov, looking at him almost ironically. - Да, славная вещь, - ответил Раскольников, почти с насмешкой смотря на него.
"A capital thing, a capital thing," repeated Porfiry Petrovitch, as though he had just thought of something quite different. "Yes, a capital thing," he almost shouted at last, suddenly staring at Raskolnikov and stopping short two steps from him. - Славная вещь, славная вещь... - повторял Порфирий Петрович, как будто задумавшись вдруг о чем-то совсем другом, - да! славная вещь! - чуть не вскрикнул он под конец, вдруг вскинув глаза на Раскольникова и останавливаясь в двух шагах от него.
This stupid repetition was too incongruous in its ineptitude with the serious, brooding and enigmatic glance he turned upon his visitor. Это многократное глупенькое повторение, что казенная квартира славная вещь, слишком, по пошлости своей, противоречило с серьезным, мыслящим и загадочным взглядом, который он устремил теперь на своего гостя.
But this stirred Raskolnikov's spleen more than ever and he could not resist an ironical and rather incautious challenge. Но это еще более подкипятило злобу Раскольникова, и он уже никак не мог удержаться от насмешливого и довольно неосторожного вызова.
"Tell me, please," he asked suddenly, looking almost insolently at him and taking a kind of pleasure in his own insolence. "I believe it's a sort of legal rule, a sort of legal tradition--for all investigating lawyers--to begin their attack from afar, with a trivial, or at least an irrelevant subject, so as to encourage, or rather, to divert the man they are cross-examining, to disarm his caution and then all at once to give him an unexpected knock-down blow with some fatal question. Isn't that so? - А знаете что, - спросил он вдруг, почти дерзко смотря на него и как бы ощущая от своей дерзости наслаждение, - ведь это существует, кажется, такое юридическое правило, такой прием юридический - для всех возможных следователей - сперва начать издалека, с пустячков, или даже с серьезного, но только совсем постороннего, чтобы, так сказать, ободрить или, лучше сказать, развлечь допрашиваемого, усыпить его осторожность и потом вдруг, неожиданнейшим образом огорошить его в самое темя каким-нибудь самым роковым и опасным вопросом; так ли?
It's a sacred tradition, mentioned, I fancy, in all the manuals of the art?" Об этом, кажется, во всех правилах и наставлениях до сих пор свято упоминается?
"Yes, yes.... Why, do you imagine that was why I spoke about government quarters... eh?" - Так, так... что ж, вы думаете, это я вас казенной-то квартирой того... а?
And as he said this Porfiry Petrovitch screwed up his eyes and winked; a good-humoured, crafty look passed over his face. The wrinkles on his forehead were smoothed out, his eyes contracted, his features broadened and he suddenly went off into a nervous prolonged laugh, shaking all over and looking Raskolnikov straight in the face. - И, сказав это, Порфирий Петрович прищурился, подмигнул; что-то веселое и хитрое пробежало по лицу его, морщинки на его лбу разгладились, глазки сузились, черты лица растянулись, и он вдруг залился нервным, продолжительным смехом, волнуясь и колыхаясь всем телом и прямо смотря в глаза Раскольникову.
The latter forced himself to laugh, too, but when Porfiry, seeing that he was laughing, broke into such a guffaw that he turned almost crimson, Raskolnikov's repulsion overcame all precaution; he left off laughing, scowled and stared with hatred at Porfiry, keeping his eyes fixed on him while his intentionally prolonged laughter lasted. Тот засмеялся было сам, несколько принудив себя; но когда Порфирий, увидя, что и он тоже смеется, закатился уже таким смехом, что почти побагровел, то отвращение Раскольникова вдруг перешло всю осторожность: он перестал смеяться, нахмурился и долго и ненавистно смотрел на Порфирия, не спуская с него глаз, во все время его длинного и как бы с намерением непрекращающегося смеха.
There was lack of precaution on both sides, however, for Porfiry Petrovitch seemed to be laughing in his visitor's face and to be very little disturbed at the annoyance with which the visitor received it. Неосторожность была, впрочем, явная с обеих сторон: выходило, что Порфирий Петрович как будто смеется в глаза над своим гостем, принимающим этот смех с ненавистью, и очень мало конфузится от этого обстоятельства.
The latter fact was very significant in Raskolnikov's eyes: he saw that Porfiry Petrovitch had not been embarrassed just before either, but that he, Raskolnikov, had perhaps fallen into a trap; that there must be something, some motive here unknown to him; that, perhaps, everything was in readiness and in another moment would break upon him... Последнее было очень знаменательно для Раскольникова: он понял, что, верно, Порфирий Петрович и давеча совсем не конфузился, а, напротив, сам он, Раскольников, попался, пожалуй, в капкан; что тут явно существует что-то, чего он не знает, какая-то цель; что, может, все уже подготовлено и сейчас, сию минуту обнаружится и обрушится...
He went straight to the point at once, rose from his seat and took his cap. Он тотчас же пошел прямо к делу, встал с места и взял фуражку.
"Porfiry Petrovitch," he began resolutely, though with considerable irritation, "yesterday you expressed a desire that I should come to you for some inquiries" (he laid special stress on the word "inquiries"). - Порфирий Петрович, - начал он решительно, но с довольно сильною раздражительностию, -вы вчера изъявили желание, чтоб я пришел для каких-то допросов. (Он особенно упер на слово: допросов.
"I have come and if you have anything to ask me, ask it, and if not, allow me to withdraw. Я пришел, и если вам надо что, так спрашивайте, не то, позвольте уж мне удалиться.
I have no time to spare.... Мне некогда, у меня дело...
I have to be at the funeral of that man who was run over, of whom you... know also," he added, feeling angry at once at having made this addition and more irritated at his anger. "I am sick of it all, do you hear? and have long been. It's partly what made me ill. In short," he shouted, feeling that the phrase about his illness was still more out of place, "in short, kindly examine me or let me go, at once. And if you must examine me, do so in the proper form! Мне надо быть на похоронах того самого раздавленного лошадьми чиновника, про которого вы... тоже знаете... - прибавил он, тотчас же рассердившись за это прибавление, а потому тотчас же еще более раздражившись, - мне это все надоело-с, слышите ли, и давно уже... я отчасти от этого и болен был... одним словом, - почти вскрикнул он, почувствовав, что фраза о болезни еще более некстати, - одним словом: извольте или спрашивать меня, или отпустить, сейчас же... а если спрашивать, то не иначе как по форме-с!
I will not allow you to do so otherwise, and so meanwhile, good-bye, as we have evidently nothing to keep us now." Иначе не дозволю; а потому, покамест прощайте, так как нам вдвоем теперь нечего делать.
"Good heavens! - Господи!
What do you mean? Да что вы это!
What shall I question you about?" cackled Porfiry Petrovitch with a change of tone, instantly leaving off laughing. "Please don't disturb yourself," he began fidgeting from place to place and fussily making Raskolnikov sit down. "There's no hurry, there's no hurry, it's all nonsense. Да об чем вас спрашивать, - закудахтал вдруг Порфирий Петрович, тотчас же изменяя и тон, и вид и мигом перестав смеяться, - да не беспокойтесь, пожалуйста, - хлопотал он, то опять бросаясь во все стороны, то вдруг принимаясь усаживать Раскольникова, - время терпит, время терпит-с, и все это одни пустяки-с!
Oh, no, I'm very glad you've come to see me at last... Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам прибыли...
I look upon you simply as a visitor. Я как гостя вас принимаю.
And as for my confounded laughter, please excuse it, Rodion Romanovitch. А за этот смех проклятый вы, батюшка Родион Романович, меня извините.
Rodion Romanovitch? Родион Романович?
That is your name?... Ведь так, кажется, вас по батюшке-то?..
It's my nerves, you tickled me so with your witty observation; I assure you, sometimes I shake with laughter like an india-rubber ball for half an hour at a time.... Нервный человек-с, рассмешили вы меня очень остротою вашего замечания; иной раз, право, затрясусь, как гуммиластик, да этак на полчаса...
I'm often afraid of an attack of paralysis. Смешлив-с. По комплекции моей даже паралича боюсь.
Do sit down. Да садитесь же, что вы?..
Please do, or I shall think you are angry..." Пожалуйста, батюшка, а то подумаю, что вы рассердились...
Raskolnikov did not speak; he listened, watching him, still frowning angrily. Раскольников молчал, слушал и наблюдал, все еще гневно нахмурившись.
He did sit down, but still held his cap. Он, впрочем, сел, но не выпуская из рук фуражки.
"I must tell you one thing about myself, my dear Rodion Romanovitch," Porfiry Petrovitch continued, moving about the room and again avoiding his visitor's eyes. - Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, - продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем.
"You see, I'm a bachelor, a man of no consequence and not used to society; besides, I have nothing before me, I'm set, I'm running to seed and... and have you noticed, Rodion Romanovitch, that in our Petersburg circles, if two clever men meet who are not intimate, but respect each other, like you and me, it takes them half an hour before they can find a subject for conversation--they are dumb, they sit opposite each other and feel awkward. - Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и... и... и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, - коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
Everyone has subjects of conversation, ladies for instance... people in high society always have their subjects of conversation, _c'est de rigueur_, but people of the middle sort like us, thinking people that is, are always tongue-tied and awkward. У всех есть тема для разговора, у дам, например... у светских, например, людей высшего тона, всегда есть тема, c'est de rigueur, а среднего рода люди, как мы, - все конфузливы и неразговорчивы... мыслящие то есть.
What is the reason of it? Отчего это, батюшка, происходит-с?
Whether it is the lack of public interest, or whether it is we are so honest we don't want to deceive one another, I don't know. Интересов общественных, что ли, нет-с, али честны уж мы очень и друг друга обманывать не желаем, не знаю-с.
What do you think? А? Как вы думаете?
Do put down your cap, it looks as if you were just going, it makes me uncomfortable... Да фуражечку-то отложите-с, точно уйти сейчас собираетесь, право, неловко смотреть...
I am so delighted..." Я, напротив, так рад-с...
Raskolnikov put down his cap and continued listening in silence with a serious frowning face to the vague and empty chatter of Porfiry Petrovitch. Раскольников положил фуражку, продолжая молчать и серьезно, нахмуренно вслушиваться в пустую и сбивчивую болтовню Порфирия.
"Does he really want to distract my attention with his silly babble?" "Да что он в самом деле, что ли, хочет внимание мое развлечь глупою своею болтовней?"
"I can't offer you coffee here; but why not spend five minutes with a friend?" Porfiry pattered on, "and you know all these official duties... please don't mind my running up and down, excuse it, my dear fellow, I am very much afraid of offending you, but exercise is absolutely indispensable for me. - Кофеем вас не прошу-с, не место; но минуток пять времени почему не посидеть с приятелем, для развлечения, - не умолкая сыпал Порфирий,- и знаете-с, все эти служебные обязанности... да вы, батюшка, не обижайтесь, что я вот все хожу-с, взад да вперед; извините, батюшка, обидеть вас уж очень боюсь, а моцион так мне просто необходим-с.
I'm always sitting and so glad to be moving about for five minutes... I suffer from my sedentary life... I always intend to join a gymnasium; they say that officials of all ranks, even Privy Councillors, may be seen skipping gaily there; there you have it, modern science... yes, yes.... Все сижу и уж так рад походить минут пять... геморрой-с... все гимнастикой собираюсь лечиться; там, говорят, статские, действительные статские и даже тайные советники охотно через веревочку прыгают-с; вон оно как, наука-то, в нашем веке-с... так-с...
But as for my duties here, inquiries and all such formalities... you mentioned inquiries yourself just now... I assure you these interrogations are sometimes more embarrassing for the interrogator than for the interrogated.... А насчет этих здешних обязанностей, допросов и всей этой формалистики... вот вы, батюшка, сейчас упомянуть изволили сами о допросах-с... так, знаете, действительно, батюшка Родион Романович, эти допросы иной раз самого допросчика больше, чем допрашиваемого, с толку сбивают...
You made the observation yourself just now very aptly and wittily." (Raskolnikov had made no observation of the kind.) "One gets into a muddle! Об этом вы, батюшка, с совершенною справедливостью и остроумием сейчас заметить изволили. (Раскольников не замечал ничего подобного.) Запутаешься-с!
A regular muddle! Право, запутаешься!
One keeps harping on the same note, like a drum! И все-то одно и то же, все-то одно и то же, как барабан!
There is to be a reform and we shall be called by a different name, at least, he-he-he! Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе!
And as for our legal tradition, as you so wittily called it, I thoroughly agree with you. А уж про приемы-то наши юридические - как остроумно изволили выразиться - так уж совершенно вполне с вами согласен-с.
Every prisoner on trial, even the rudest peasant, knows that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he!--your felicitous comparison, he-he! So you really imagined that I meant by 'government quarters'... he-he! Ну кто же, скажите, из всех подсудимых, даже из самого посконного мужичья, не знает, что его, например, сначала начнут посторонними вопросами усыплять (по счастливому выражению вашему), а потом вдруг и огорошат в самое темя, обухом-то-с, хе! хе! хе! в самое темя, по счастливому уподоблению вашему, хе! хе! так вы это в самом деле подумали, что я квартирой-то вас хотел... хе! хе!
You are an ironical person. Иронический же вы человек.
Come. I won't go on! Ну, не буду!
Ah, by the way, yes! One word leads to another. You spoke of formality just now, apropos of the inquiry, you know. Ах да, кстати, одно словцо другое зовет, одна мысль другую вызывает, - вот вы о форме тоже давеча изволили упомянуть, насчет, знаете, допросика-то-с...
But what's the use of formality? Да что ж по форме!
In many cases it's nonsense. Форма, знаете во многих случаях, вздор-с.
Sometimes one has a friendly chat and gets a good deal more out of it. Иной раз только по-дружески поговоришь, ан и выгоднее.
One can always fall back on formality, allow me to assure you. And after all, what does it amount to? Форма никогда не уйдет, в этом позвольте мне вас успокоить-с; да и что такое в сущности форма, я вас спрошу?
An examining lawyer cannot be bounded by formality at every step. Формой нельзя на всяком шагу стеснять следователя.
The work of investigation is, so to speak, a free art in its own way, he-he-he!" Дело следователя ведь это, так сказать, свободное художество, в своем роде-с или вроде того... хехе-хе!..
Porfiry Petrovitch took breath a moment. Порфирий Петрович перевел на минутку дух.
He had simply babbled on uttering empty phrases, letting slip a few enigmatic words and again reverting to incoherence. Он так и сыпал, не уставая, то бессмысленно пустые фразы, то вдруг пропускал какие-то загадочные словечки и тотчас же опять сбивался на бессмыслицу.
He was almost running about the room, moving his fat little legs quicker and quicker, looking at the ground, with his right hand behind his back, while with his left making gesticulations that were extraordinarily incongruous with his words. По комнате он уже почти бегал, все быстрей и быстрей передвигая свои жирные ножки, все смотря в землю, засунув правую руку за спину, а левою беспрерывно помахивая и выделывая разные жесты, каждый раз удивительно не подходившие к его словам.
Raskolnikov suddenly noticed that as he ran about the room he seemed twice to stop for a moment near the door, as though he were listening. Раскольников вдруг заметил, что, бегая по комнате, он раза два точно как будто останавливался подле дверей, на одно мгновение, и как будто прислушивался...
"Is he expecting anything?" "Ждет он, что ли, чего-нибудь?"
"You are certainly quite right about it," Porfiry began gaily, looking with extraordinary simplicity at Raskolnikov (which startled him and instantly put him on his guard); "certainly quite right in laughing so wittily at our legal forms, he-he! - А это вы, действительно, совершенно правы-с,- опять подхватил Порфирий, весело, с необыкновенным простодушием смотря на Раскольникова (отчего тот так и вздрогнул и мигом приготовился), - действительно, правы-с, что над формами-то юридическими с таким остроумием изволили посмеяться, хе-хе!
Some of these elaborate psychological methods are exceedingly ridiculous and perhaps useless, if one adheres too closely to the forms. Уж эти (некоторые, конечно) глубокомысленно-психологические приемы-то наши крайне смешны-с, да, пожалуй, и бесполезны-с, в случае если формой-то очень стеснены-с.
Yes... I am talking of forms again. Well, if I recognise, or more strictly speaking, if I suspect someone or other to be a criminal in any case entrusted to me... you're reading for the law, of course, Rodion Romanovitch?" Да-с... опять-таки я про форму: ну, признавай или, лучше сказать, подозревай я кого-нибудь того, другого, третьего, так сказать, за преступника-с, по какомунибудь дельцу, мне порученному... Вы ведь в юристы готовитесь, Родион Романович?
"Yes, I was..." - Да, готовился...
"Well, then it is a precedent for you for the future--though don't suppose I should venture to instruct you after the articles you publish about crime! - Ну, так вот вам, так сказать, и примерчик на будущее, - то есть не подумайте, чтоб я вас учить осмелился: эвона ведь вы какие статьи о преступлениях печатаете!
No, I simply make bold to state it by way of fact, if I took this man or that for a criminal, why, I ask, should I worry him prematurely, even though I had evidence against him? Нет-с, а так, в виде факта, примерчик осмелюсь представить, - так вот считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?
In one case I may be bound, for instance, to arrest a man at once, but another may be in quite a different position, you know, so why shouldn't I let him walk about the town a bit? he-he-he! Иного я и обязан, например, заарестовать поскорее, а другой ведь не такого характера, право-с; так отчего ж бы и не дать ему погулять по городу, хе-хе-с!
But I see you don't quite understand, so I'll give you a clearer example. If I put him in prison too soon, I may very likely give him, so to speak, moral support, he-he! Нет, вы, я вижу, не совсем понимаете, так я вам пояснее изображу-с: посади я его, например, слишком рано, так ведь этим я ему, пожалуй, нравственную, так сказать, опору придам, хе-хе!
You're laughing?" Raskolnikov had no idea of laughing. He was sitting with compressed lips, his feverish eyes fixed on Porfiry Petrovitch's. "Yet that is the case, with some types especially, for men are so different. Вы смеетесь? (Раскольников и не думал смеяться: он сидел стиснув губы, не спуская своего воспаленного взгляда с глаз Порфирия Петровича.) А между тем ведь это так-с, с иным субъектом особенно, потому люди многоразличны-с, и над всем одна практика-с.
You say 'evidence'. Well, there may be evidence. But evidence, you know, can generally be taken two ways. I am an examining lawyer and a weak man, I confess it. I should like to make a proof, so to say, mathematically clear. I should like to make a chain of evidence such as twice two are four, it ought to be a direct, irrefutable proof! Вы вот изволите теперича говорить: улики; да ведь оно, положим, улики-с, да ведь улики-то, батюшка, о двух концах, большею-то частию-с, а ведь я следователь, стало быть, слабый человек, каюсь: хотелось бы следствие, так сказать, математически ясно представить, хотелось бы такую уличку достать, чтоб на дважды два -четыре походило! На прямое и бесспорное доказательство походило бы!
And if I shut him up too soon--even though I might be convinced _he_ was the man, I should very likely be depriving myself of the means of getting further evidence against him. And how? А ведь засади его не вовремя - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему?
By giving him, so to speak, a definite position, I shall put him out of suspense and set his mind at rest, so that he will retreat into his shell. А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдет от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант.
They say that at Sevastopol, soon after Alma, the clever people were in a terrible fright that the enemy would attack openly and take Sevastopol at once. But when they saw that the enemy preferred a regular siege, they were delighted, I am told and reassured, for the thing would drag on for two months at least. Говорят вон, в Севастополе, сейчас после Альмы, умные-то люди ух как боялись, что вот-вот атакует неприятель открытою силой и сразу возьмет Севастополь; а как увидели, что неприятель правильную осаду предпочел и первую параллель открывает, так куды, говорят, обрадовались и успокоились умные-то люди-с: по крайности на два месяца, значит, дело затянулось, потому когда-то правильной-то осадой возьмут!
You're laughing, you don't believe me again? Опять смеетесь, опять не верите?
Of course, you're right, too. Оно, конечно, правы и вы.
You're right, you're right. Правы-с, правы-с!
These are special cases, I admit. Это все частные случаи, согласен с вами; представленный случай, действительно, частный-с!
But you must observe this, my dear Rodion Romanovitch, the general case, the case for which all legal forms and rules are intended, for which they are calculated and laid down in books, does not exist at all, for the reason that every case, every crime, for instance, so soon as it actually occurs, at once becomes a thoroughly special case and sometimes a case unlike any that's gone before. Но ведь вот что при этом, добрейший Родион Романович, наблюдать следует: ведь общего-то случая-с, того самого, на который все юридические формы и правила применены и с которого они рассчитаны и в книжки записаны, вовсе не существует-с по тому самому, что всякое дело, всякое, хоть, например, преступление, как только оно случится в действительности, тотчас же и обращается в совершенно частный случай-с; да иногда ведь в какой: так-таки ни на что прежнее не похожий-с.
Very comic cases of that sort sometimes occur. Прекомические иногда случаи случаются в этом роде-с.
If I leave one man quite alone, if I don't touch him and don't worry him, but let him know or at least suspect every moment that I know all about it and am watching him day and night, and if he is in continual suspicion and terror, he'll be bound to lose his head. He'll come of himself, or maybe do something which will make it as plain as twice two are four--it's delightful. Да оставь я иного-то господина совсем одного: не бери я его и не беспокой, но чтоб знал он каждый час и каждую минуту, или по крайней мере подозревал, что я все знаю, всю подноготную, и денно и нощно слежу за ним, неусыпно его сторожу, и будь он у меня сознательно под вечным подозрением и страхом, так ведь, ей-богу, закружится, право-с, сам придет да, пожалуй, еще и наделает чего-нибудь, что уже на дважды два походить будет, так сказать, математический вид будет иметь, - оно и приятно-с.
It may be so with a simple peasant, but with one of our sort, an intelligent man cultivated on a certain side, it's a dead certainty. Это и с мужиком сиволапым может произойти, а уж с нашим братом, современно умным человеком, да еще в известную сторону развитым, и подавно!
For, my dear fellow, it's a very important matter to know on what side a man is cultivated. Потому, голубчик, что весьма важная штука понять, в какую сторону развит человек.
And then there are nerves, there are nerves, you have overlooked them! А нервы-то-с, нервы-то-с, вы их-то так и забыли-с!
Why, they are all sick, nervous and irritable!... Ведь все это ныне больное, да худое, да раздраженное!..
And then how they all suffer from spleen! А желчи-то, желчи в них во всех сколько!
That I assure you is a regular gold-mine for us. Да ведь это, я вам скажу, при случае своего рода рудник-с!
And it's no anxiety to me, his running about the town free! И какое мне в том беспокойство, что он несвязанный ходит по городу!
Let him, let him walk about for a bit! I know well enough that I've caught him and that he won't escape me. Да пусть, пусть его погуляет пока, пусть; я ведь и без того знаю, что он моя жертвочка и никуда не убежит от меня!
Where could he escape to, he-he? Да и куда ему бежать, хе-хе!
Abroad, perhaps? За границу, что ли?
A Pole will escape abroad, but not here, especially as I am watching and have taken measures. За границу поляк убежит, а не он, тем паче, что я слежу, да и меры принял.
Will he escape into the depths of the country perhaps? В глубину отечества убежит, что ли?
But you know, peasants live there, real rude Russian peasants. A modern cultivated man would prefer prison to living with such strangers as our peasants. He-he! Да ведь там мужики живут, настоящие, посконные, русские; этак ведь современно-то развитый человек скорее острог предпочтет, чем с такими иностранцами, как мужики наши, жить, хе-хе!
But that's all nonsense, and on the surface. Но это все вздор и наружное.
It's not merely that he has nowhere to run to, he is _psychologically_ unable to escape me, he-he! Что такое: убежит! Это форменное; а главное-то не то; не по этому одному он не убежит от меня, что некуда убежать: он у меня психологически не убежит, хе-хе!
What an expression! Каково выраженьице-то!
Through a law of nature he can't escape me if he had anywhere to go. Он по закону природы у меня не убежит, хотя бы даже и было куда убежать.
Have you seen a butterfly round a candle? Видали бабочку перед свечкой?
That's how he will keep circling and circling round me. Freedom will lose its attractions. He'll begin to brood, he'll weave a tangle round himself, he'll worry himself to death! Ну, так вот он все будет, все будет около меня, как около свечки, кружиться; свобода не мила станет, станет задумываться, запутываться, сам себя кругом запутает, как в сетях, затревожит себя насмерть!..
What's more he will provide me with a mathematical proof--if I only give him long enough interval.... Мало того: сам мне какую-нибудь математическую штучку, вроде дважды двух приготовит, - лишь дай я ему только антракт подлиннее...
And he'll keep circling round me, getting nearer and nearer and then--flop! И все будет, все будет около меня же круги давать, все суживая да суживая радиус, и - хлоп!
He'll fly straight into my mouth and I'll swallow him, and that will be very amusing, he-he-he! Прямо мне в рот и влетит, я его и проглочу-с, а это уж очень приятно-с, хе-хе-хе!
You don't believe me?" Вы не верите?
Raskolnikov made no reply; he sat pale and motionless, still gazing with the same intensity into Porfiry's face. Раскольников не отвечал, он сидел бледный и неподвижный, все с тем же напряжением всматриваясь в лицо Порфирия.
"It's a lesson," he thought, turning cold. "Урок хорош! - думал он, холодея.
"This is beyond the cat playing with a mouse, like yesterday. - Это даже уж и не кошка с мышью, как вчера было.
He can't be showing off his power with no motive... prompting me; he is far too clever for that... he must have another object. What is it? И не силу же он свою мне бесполезно выказывает и... подсказывает: он гораздо умнее для этого! Тут цель другая, какая же?
It's all nonsense, my friend, you are pretending, to scare me! Эй, вздор, брат, пугаешь ты меня и хитришь!
You've no proofs and the man I saw had no real existence. Нет у тебя доказательств, и не существует вчерашний человек!
You simply want to make me lose my head, to work me up beforehand and so to crush me. But you are wrong, you won't do it! А ты просто с толку сбить хочешь, раздражить меня хочешь преждевременно, да в этом состоянии и прихлопнуть, только врешь, оборвешься, оборвешься!
But why give me such a hint? Но зачем же, зачем же до такой степени мне подсказывать?..
Is he reckoning on my shattered nerves? На больные, что ли, нервы мои рассчитываем?..
No, my friend, you are wrong, you won't do it even though you have some trap for me... let us see what you have in store for me." Нет, брат, врешь, оборвешься, хотя ты что-то и приготовил... Ну, вот и посмотрим, что такое ты там приготовил".
And he braced himself to face a terrible and unknown ordeal. И он скрепился изо всех сил, приготовляясь к страшной и неведомой катастрофе.
At times he longed to fall on Porfiry and strangle him. По временам ему хотелось кинуться и тут же на месте задушить Порфирия.
This anger was what he dreaded from the beginning. Он, еще входя сюда, этой злобы боялся.
He felt that his parched lips were flecked with foam, his heart was throbbing. Он чувствовал, что пересохли его губы, сердце колотится, пена запеклась на губах.
But he was still determined not to speak till the right moment. Но он все-таки решился молчать и не промолвить слова до времени.
He realised that this was the best policy in his position, because instead of saying too much he would be irritating his enemy by his silence and provoking him into speaking too freely. Он понял, что это самая лучшая тактика в его положении, потому что не только он не проговорится, но, напротив, раздражит молчанием самого врага, и, пожалуй, еще тот ему же проговорится.
Anyhow, this was what he hoped for. По крайней мере, он на это надеялся.
"No, I see you don't believe me, you think I am playing a harmless joke on you," Porfiry began again, getting more and more lively, chuckling at every instant and again pacing round the room. "And to be sure you're right: God has given me a figure that can awaken none but comic ideas in other people; a buffoon; but let me tell you, and I repeat it, excuse an old man, my dear Rodion Romanovitch, you are a man still young, so to say, in your first youth and so you put intellect above everything, like all young people. - Нет, вы, я вижу, не верите-с, думаете все, что я вам шуточки невинные подвожу, - подхватил Порфирий, все более и более веселея и беспрерывно хихикая от удовольствия и опять начиная кружить по комнате, - оно, конечно, вы правы-с; у меня и фигура уж так самим богом устроена, что только комические мысли в других возбуждает; буффон-с; но я вам вот что скажу, и опять повторю-с, что вы, батюшка, Родион Романович, уж извините меня старика, человек еще молодой-с, так сказать, первой молодости, а потому выше всего ум человеческий цените, по примеру всей молодежи.
Playful wit and abstract arguments fascinate you and that's for all the world like the old Austrian _Hof-kriegsrath_, as far as I can judge of military matters, that is: on paper they'd beaten Napoleon and taken him prisoner, and there in their study they worked it all out in the cleverest fashion, but look you, General Mack surrendered with all his army, he-he-he! Игривая острота ума и отвлеченные доводы рассудка вас соблазняют-с. И это точь-в-точь, как прежний австрийский гофкригсрат, например, насколько то есть я могу судить о военных событиях: на бумаге-то они и Наполеона разбили и в полон взяли, и уж как там, у себя в кабинете, все остроумнейшим образом рассчитали и подвели, а смотришь, генерал-то Мак и сдается со всей своей армией, хе-хе-хе!
I see, I see, Rodion Romanovitch, you are laughing at a civilian like me, taking examples out of military history! Вижу, вижу, батюшка, Родион Романович, смеетесь вы надо мною, что я, такой статский человек, все из военной истории примерчики подбираю.
But I can't help it, it's my weakness. I am fond of military science. And I'm ever so fond of reading all military histories. I've certainly missed my proper career. Да что делать, слабость, люблю военное дело, и уж как люблю я читать все эти военные реляции... решительно я моей карьерой манкировал.
I ought to have been in the army, upon my word I ought. Мне бы в военной служить-с, право-с.
I shouldn't have been a Napoleon, but I might have been a major, he-he! Наполеоном-то, может быть, и не сделался бы, ну а майором бы был-с, хе-хе-хе!
Well, I'll tell you the whole truth, my dear fellow, about this _special case_, I mean: actual fact and a man's temperament, my dear sir, are weighty matters and it's astonishing how they sometimes deceive the sharpest calculation! Ну-с, так я вам теперь, родимый мой, всю подробную правду скажу насчет того то есть частного случая-то: действительность и натура, сударь вы мой, есть важная вещь, и ух как иногда самый прозорливейший расчет подсекают!
I--listen to an old man--am speaking seriously, Rodion Romanovitch" (as he said this Porfiry Petrovitch, who was scarcely five-and-thirty, actually seemed to have grown old; even his voice changed and he seemed to shrink together) Эй, послушайте старика, серьезно говорю, Родион Романович (говоря это, едва ли тридцатипятилетний Порфирий Петрович действительно как будто вдруг весь состарился: даже голос его изменился, и как-то весь он скрючился), - к тому же я человек откровенный-с...
"Moreover, I'm a candid man... am I a candid man or not? Откровенный я человек или нет?
What do you say? Как по вашему?
I fancy I really am: I tell you these things for nothing and don't even expect a reward for it, he-he! Уж кажется, что вполне: этакие-то вещи вам задаром сообщаю, да еще награждения за это не требую, хе-хе!
Well, to proceed, wit in my opinion is a splendid thing, it is, so to say, an adornment of nature and a consolation of life, and what tricks it can play! So that it sometimes is hard for a poor examining lawyer to know where he is, especially when he's liable to be carried away by his own fancy, too, for you know he is a man after all! Ну, так вот-с, продолжаю-с: остроумие, по-моему, великолепная вещь-с; это, так сказать, краса природы и утешение жизни, и уж какие, кажется, фокусы может оно задавать, так что где уж, кажется, иной раз угадать какому-нибудь бедненькому следователю, который притом и сам своей фантазией увлечен, как и всегда бывает, потому тоже ведь человек-с!
But the poor fellow is saved by the criminal's temperament, worse luck for him! Да натура-то бедненького следователя выручает-с, вот беда!
But young people carried away by their own wit don't think of that 'when they overstep all obstacles,' as you wittily and cleverly expressed it yesterday. А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, "шагающая через все препятствия" (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
He will lie--that is, the man who is a _special case_, the incognito, and he will lie well, in the cleverest fashion; you might think he would triumph and enjoy the fruits of his wit, but at the most interesting, the most flagrant moment he will faint. Он-то, положим, и солжет, то есть человек-то-с, частный-то случайс, incognito-то-с, и солжет отлично, наихитрейшим манером; тут бы, кажется, и триумф, и наслаждайся плодами своего остроумия, а он хлоп! да в самом-то интересном, в самом скандалезнейшем месте и упадет в обморок.
Of course there may be illness and a stuffy room as well, but anyway! Оно, положим, болезнь, духота тоже иной раз в комнатах бывает, да все-таки-с!
Anyway he's given us the idea! Все-таки мысль подал!
He lied incomparably, but he didn't reckon on his temperament. Солгалто он бесподобно, а на натуру-то и не сумел рассчитать.
That's what betrays him! Вон оно, коварство-то где-с!
Another time he will be carried away by his playful wit into making fun of the man who suspects him, he will turn pale as it were on purpose to mislead, but his paleness will be _too natural_, too much like the real thing, again he has given us an idea! Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step! Хоть и надует с первого раза, да за ночь-то тот и надумается, коли сам малый не промах. Да ведь на каждом шагу этак-то-с!
He puts himself forward where he is not wanted, speaks continually when he ought to keep silent, brings in all sorts of allegorical allusions, he-he! Да чего: сам вперед начнет забегать, соваться начнет, куда и не спрашивают, заговаривать начнет беспрерывно о том, о чем бы надо, напротив, молчать, различные аллегории начнет подпускать, хе-хе!
Comes and asks why didn't you take me long ago? he-he-he! Сам придет и спрашивать начнет: зачем-де меня долго не берут? хе-хе-хе!
And that can happen, you know, with the cleverest man, the psychologist, the literary man. И это ведь с самым остроумнейшим человеком может случиться, с психологом и литератором-с!
The temperament reflects everything like a mirror! Зеркало натура, зеркало-с, самое прозрачное-с!
Gaze into it and admire what you see! Смотри в него и любуйся, вот что-с!
But why are you so pale, Rodion Romanovitch? Is the room stuffy? Shall I open the window?" Да что это вы так побледнели, Родион Романович, не душно ли вам, не растворить ли окошечко?
"Oh, don't trouble, please," cried Raskolnikov and he suddenly broke into a laugh. "Please don't trouble." - О, не беспокойтесь, пожалуйста, - вскричал Раскольников и вдруг захохотал, - пожалуйста, не беспокойтесь!
Porfiry stood facing him, paused a moment and suddenly he too laughed. Порфирий остановился против него, подождал и вдруг сам захохотал, вслед за ним.
Raskolnikov got up from the sofa, abruptly checking his hysterical laughter. Раскольников встал с дивана, вдруг резко прекратив свой, совершенно припадочный, смех.
"Porfiry Petrovitch," he began, speaking loudly and distinctly, though his legs trembled and he could scarcely stand. "I see clearly at last that you actually suspect me of murdering that old woman and her sister Lizaveta. - Порфирий Петрович! - проговорил он громко и отчетливо, хотя едва стоял на дрожавших ногах,- я, наконец, вижу ясно, что вы положительно подозреваете меня в убийстве этой старухи и ее сестры Лизаветы.
Let me tell you for my part that I am sick of this. С своей стороны объявляю вам, что все это мне давно уже надоело.
If you find that you have a right to prosecute me legally, to arrest me, then prosecute me, arrest me. Если находите, что имеете право меня законно преследовать, то преследуйте; арестовать, то арестуйте.
But I will not let myself be jeered at to my face and worried..." Но смеяться себе в глаза и мучить себя я не позволю.
His lips trembled, his eyes glowed with fury and he could not restrain his voice. Вдруг губы его задрожали, глаза загорелись бешенством, и сдержанный до сих пор голос зазвучал.
"I won't allow it!" he shouted, bringing his fist down on the table. "Do you hear that, Porfiry Petrovitch? - Не позволю-с! - крикнул он вдруг, изо всей силы стукнув кулаком по столу, - слышите вы это, Порфирий Петрович?
I won't allow it." Не позволю!
"Good heavens! What does it mean?" cried Porfiry Petrovitch, apparently quite frightened. - Ах, господи, да что это опять! - вскрикнул, по-видимому в совершенном испуге, Порфирий Петрович, - батюшка!
"Rodion Romanovitch, my dear fellow, what is the matter with you?" Родион Романович! Родименький! Отец! Да что с вами?
"I won't allow it," Raskolnikov shouted again. - Не позволю! - крикнул было другой раз Раскольников.
"Hush, my dear man! - Батюшка, потише!
They'll hear and come in. Ведь услышат, придут!
Just think, what could we say to them?" Porfiry Petrovitch whispered in horror, bringing his face close to Raskolnikov's. Ну что тогда мы им скажем, подумайте! -прошептал в ужасе Порфирий Петрович, приближая свое лицо к самому лицу Раскольникова.
"I won't allow it, I won't allow it," Raskolnikov repeated mechanically, but he too spoke in a sudden whisper. - Не позволю, не позволю! - машинально повторил Раскольников, но тоже вдруг совершенным шепотом.
Porfiry turned quickly and ran to open the window. Порфирий быстро отвернулся и побежал отворить окно.
"Some fresh air! - Воздуху пропустить свежего!
And you must have some water, my dear fellow. Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это припадок-с!
You're ill!" and he was running to the door to call for some when he found a decanter of water in the corner. - И он бросился было к дверям приказать воды, но тут же в углу, кстати, нашелся графин с водой.
"Come, drink a little," he whispered, rushing up to him with the decanter. - Батюшка, испейте, - шептал он, бросаясь к нему с графином, - авось поможет...
"It will be sure to do you good." Porfiry Petrovitch's alarm and sympathy were so natural that Raskolnikov was silent and began looking at him with wild curiosity. - Испуг и самое участие Порфирия Петровича были до того натуральны, что Раскольников умолк и с диким любопытством стал его рассматривать.
He did not take the water, however. Воды, впрочем, он не принял.
"Rodion Romanovitch, my dear fellow, you'll drive yourself out of your mind, I assure you, ach, ach! - Родион Романович! миленький! да вы этак себя с ума сведете, уверяю вас, э-эх! А-ах!
Have some water, do drink a little." Выпейте-ка! Да выпейте хоть немножечко!
He forced him to take the glass. Он-таки заставил его взять стакан с водой в руки.
Raskolnikov raised it mechanically to his lips, but set it on the table again with disgust. Тот машинально поднес было его к губам, но, опомнившись, с отвращением поставил на стол.
"Yes, you've had a little attack! - Да-с, припадочек у нас был-с!
You'll bring back your illness again, my dear fellow," Porfiry Petrovitch cackled with friendly sympathy, though he still looked rather disconcerted. Этак вы опять, голубчик, прежнюю болезнь себе возвратите, - закудахтал с дружественным участием Порфирий Петрович, впрочем, все еще с каким-то растерявшимся видом.
"Good heavens, you must take more care of yourself! - Господи! Да как же этак себя не беречь?
Dmitri Prokofitch was here, came to see me yesterday--I know, I know, I've a nasty, ironical temper, but what they made of it!... Вот и Дмитрий Прокофьич ко мне вчера приходил, - согласен, согласен-с, у меня характер язвительный, скверный, а они вот что из этого вывели!..
Good heavens, he came yesterday after you'd been. We dined and he talked and talked away, and I could only throw up my hands in despair! Господи! Пришел вчера, после вас, мы обедали, говорил-говорил, я только руки расставил; ну, думаю... ах ты, господи!
Did he come from you? От вас, что ли, он приходил?
But do sit down, for mercy's sake, sit down!" Да садитесь же, батюшка, присядьте ради Христа!
"No, not from me, but I knew he went to you and why he went," Raskolnikov answered sharply. - Нет, не от меня! Но я знал, что он к вам пошел и зачем пошел, - резко ответил Раскольников.
"You knew?" - Знали?
"I knew. - Знал.
What of it?" Ну что же из этого?
"Why this, Rodion Romanovitch, that I know more than that about you; I know about everything. - Да то же, батюшка, Родион Романович, что я не такие еще ваши подвиги знаю; обо всем известен-с!
I know how you went _to take a flat_ at night when it was dark and how you rang the bell and asked about the blood, so that the workmen and the porter did not know what to make of it. Ведь я знаю, как вы квартиру-то нанимать ходили, под самую ночь, когда смерклось, да в колокольчик стали звонить, да про кровь спрашивали, да работников и дворников с толку сбили.
Yes, I understand your state of mind at that time... but you'll drive yourself mad like that, upon my word! You'll lose your head! Ведь я понимаю настроение-то ваше душевное, тогдашнее-то... да ведь все-таки этак вы себя просто с ума сведете, ей-богу-с! Закружитесь!
You're full of generous indignation at the wrongs you've received, first from destiny, and then from the police officers, and so you rush from one thing to another to force them to speak out and make an end of it all, because you are sick of all this suspicion and foolishness. Негодование-то в вас уж очень сильно кипит-с, благородное-с, от полученных обид, сперва от судьбы, а потом от квартальных, вот вы и мечетесь туда и сюда, чтобы, так сказать, поскорее заговорить всех заставить и тем все разом покончить, потому что надоели вам эти глупости, и все подозрения эти.
That's so, isn't it? Ведь так?
I have guessed how you feel, haven't I? Угадал-с настроението?..
Only in that way you'll lose your head and Razumihin's, too; he's too _good_ a man for such a position, you must know that. Только вы этак не только себя, да и Разумихина у меня закружите; ведь слишком уж он добрый человек для этого, сами знаете.
You are ill and he is good and your illness is infectious for him... У вас-то болезнь, а у него добродетель, болезнь-то и выходит к нему прилипчивая...
I'll tell you about it when you are more yourself.... But do sit down, for goodness' sake. Я вам, батюшка, вот когда успокоитесь, расскажу... да садитесь же, батюшка, ради Христа!
Please rest, you look shocking, do sit down." Пожалуйста, отдохните, лица на вас нет; да присядьте же.
Raskolnikov sat down; he no longer shivered, he was hot all over. Раскольников сел; дрожь его проходила, и жар выступал во всем теле.
In amazement he listened with strained attention to Porfiry Petrovitch who still seemed frightened as he looked after him with friendly solicitude. В глубоком изумлении, напряженно слушал он испуганного и дружески ухаживавшего за ним Порфирия Петровича.
But he did not believe a word he said, though he felt a strange inclination to believe. Но он не верил ни единому его слову, хотя ощущал какую-то странную наклонность поверить.
Porfiry's unexpected words about the flat had utterly overwhelmed him. Неожиданные слова Порфирия о квартире совершенно его поразили.
"How can it be, he knows about the flat then," he thought suddenly, "and he tells it me himself!" "Как же это, он, стало быть, знает про квартиру-то? - подумалось ему вдруг, - и сам же мне и рассказывает!"
"Yes, in our legal practice there was a case almost exactly similar, a case of morbid psychology," Porfiry went on quickly. - Да-с, был такой почти точно случай, психологический, в судебной практике нашей-с, болезненный такой случай-с, - продолжал скороговоркой Порфирий.
"A man confessed to murder and how he kept it up! It was a regular hallucination; he brought forward facts, he imposed upon everyone and why? - Тоже наклепал один на себя убийство-с, да еще как наклепалто: целую галлюсинацию подвел, факты представил, обстоятельства рассказал, спутал, сбил всех и каждого, а чего?
He had been partly, but only partly, unintentionally the cause of a murder and when he knew that he had given the murderers the opportunity, he sank into dejection, it got on his mind and turned his brain, he began imagining things and he persuaded himself that he was the murderer. Сам он, совершенно неумышленно, отчасти, причиной убийства был, но только отчасти, и как узнал про то, что он убийцам дал повод, затосковал, задурманился, стало ему представляться, повихнулся совсем, да и уверил сам себя, что он-то и есть убийца!
But at last the High Court of Appeal went into it and the poor fellow was acquitted and put under proper care. Да правительствующий сенат, наконец, дело-то разобрал, и несчастный был оправдан и под призрение отдан.
Thanks to the Court of Appeal! Спасибо правительствующему сенату!
Tut-tut-tut! Эх-ма, ай-ай-ай!
Why, my dear fellow, you may drive yourself into delirium if you have the impulse to work upon your nerves, to go ringing bells at night and asking about blood! Да этак что же, батюшка? Этак можно и горячку нажить, когда уж этакие поползновения нервы свои раздражать являются, по ночам в колокольчик ходить звонить да про кровь расспрашивать!
I've studied all this morbid psychology in my practice. Эту ведь я психологию-то изучил всю на практике-с.
A man is sometimes tempted to jump out of a window or from a belfry. Этак ведь иногда человека из окна али с колокольни соскочить тянет, и ощущение-то такое соблазнительное.
Just the same with bell-ringing.... Тоже и колокольчики-с...
It's all illness, Rodion Romanovitch! Болезнь, Родион Романович, болезнь!
You have begun to neglect your illness. Болезнию своей пренебрегать слишком начали-с.
You should consult an experienced doctor, what's the good of that fat fellow? Посоветовались бы вы с опытным медиком, а то что у вас этот толстый-то!..
You are lightheaded! Бред у вас!
You were delirious when you did all this!" Это все у вас просто в бреду одном делается!..
For a moment Raskolnikov felt everything going round. На мгновение все так и завертелось кругом Раскольникова.
"Is it possible, is it possible," flashed through his mind, "that he is still lying? "Неужели, неужели, - мелькало в нем, - он лжет и теперь?
He can't be, he can't be." He rejected that idea, feeling to what a degree of fury it might drive him, feeling that that fury might drive him mad. Невозможно, невозможно!" - отталкивал он от себя эту мысль, чувствуя заранее, до какой степени бешенства и ярости может она довести его, чувствуя, что от бешенства с ума сойти может.
"I was not delirious. I knew what I was doing," he cried, straining every faculty to penetrate Porfiry's game, - Это было не в бреду, это было наяву! - вскричал он, напрягая все силы своего рассудка проникнуть в игру Порфирия.
"I was quite myself, do you hear?" - Наяву, наяву! Слышите ли?
"Yes, I hear and understand. - Да, понимаю и слышу-с!
You said yesterday you were not delirious, you were particularly emphatic about it! Вы и вчера говорили, что не в бреду, особенно даже напирали, что не в бреду!
I understand all you can tell me! Все, что вы можете сказать, понимаю-с!
A-ach!... Э-эх!..
Listen, Rodion Romanovitch, my dear fellow. Да послушайте же, Родион Романович, благодетель вы мой, ну вот хоть бы это-то обстоятельство.
If you were actually a criminal, or were somehow mixed up in this damnable business, would you insist that you were not delirious but in full possession of your faculties? Ведь вот будь вы действительно, на самом деле преступны али там как-нибудь замешаны в это проклятое дело, ну стали бы вы, помилуйте, сами напирать, что не в бреду вы все это делали, а, напротив, в полной памяти?
And so emphatically and persistently? Да еще особенно напирать, с упорством таким, особенным, напирать, - ну могло ли быть, ну могло ли быть это, помилуйте?
Would it be possible? Да ведь совершенно же напротив, по-моему.
Quite impossible, to my thinking. If you had anything on your conscience, you certainly ought to insist that you were delirious. Ведь если б вы за собой что-либо чувствовали, так вам именно следовало бы напирать: что непременно, дескать, в бреду!
That's so, isn't it?" Так ли? Ведь так?
There was a note of slyness in this inquiry. Что-то лукавое послышалось в этом вопросе.
Raskolnikov drew back on the sofa as Porfiry bent over him and stared in silent perplexity at him. Раскольников отшатнулся к самой спинке дивана от наклонившегося к нему Порфирия и молча, в упор, в недоумении его рассматривал.
"Another thing about Razumihin--you certainly ought to have said that he came of his own accord, to have concealed your part in it! - Али вот насчет господина Разумихина, насчет того то есть, от себя ли он вчера приходил говорить или с вашего наущения?
But you don't conceal it! Да вам именно должно бы говорить, что от себя приходил, и скрыть, что с вашего наущения! А ведь вот вы не скрываете же!
You lay stress on his coming at your instigation." Вы именно упираете на то, что с вашего наущения!
Raskolnikov had not done so. Раскольников никогда не упирал на это.
A chill went down his back. Холод прошел по спине его.
"You keep telling lies," he said slowly and weakly, twisting his lips into a sickly smile, "you are trying again to show that you know all my game, that you know all I shall say beforehand," he said, conscious himself that he was not weighing his words as he ought. "You want to frighten me... or you are simply laughing at me..." - Вы все лжете, - проговорил он медленно и слабо, с искривившимися в болезненную улыбку губами, - вы мне опять хотите показать, что всю игру мою знаете, все ответы мои заранее знаете,- говорил он, сам почти чувствуя, что уже не взвешивает как должно слов, - запугать меня хотите... или просто смеетесь надо мной...
He still stared at him as he said this and again there was a light of intense hatred in his eyes. Он продолжал в упор смотреть на него, говоря это, и вдруг опять беспредельная злоба блеснула в глазах его.
"You keep lying," he said. - Лжете вы все! - вскричал он.
"You know perfectly well that the best policy for the criminal is to tell the truth as nearly as possible... to conceal as little as possible. - Вы сами отлично знаете, что самая лучшая увертка преступнику по возможности не скрывать, чего можно не скрыть.
I don't believe you!" Не верю я вам!
"What a wily person you are!" Porfiry tittered, "there's no catching you; you've a perfect monomania. - Экой же вы вертун! - захихикал Порфирий, - да с вами, батюшка, и не сладишь; мономания какая-то в вас засела.
So you don't believe me? Так не верите мне?
But still you do believe me, you believe a quarter; I'll soon make you believe the whole, because I have a sincere liking for you and genuinely wish you good." А я вам скажу, что уж верите, уж на четверть аршина поверили, а я сделаю, что поверите и на весь аршин, потому истинно вас люблю и искренно добра желаю.
Raskolnikov's lips trembled. Губы Раскольникова задрожали.
"Yes, I do," went on Porfiry, touching Raskolnikov's arm genially, "you must take care of your illness. - Да-с, желаю-с, окончательно вам скажу-с, -продолжал он, слегка, дружески, взявши за руку Раскольникова, немного повыше локтя, -окончательно скажу-с: наблюдайте вашу болезнь.
Besides, your mother and sister are here now; you must think of them. К тому же вот к вам и фамилия теперь приехала; об ней-то попомните.
You must soothe and comfort them and you do nothing but frighten them..." Покоить вам и нежить их следует, а вы их только пугаете...
"What has that to do with you? - Какое вам дело?
How do you know it? Почем вы знаете?
What concern is it of yours? К чему так интересуетесь?
You are keeping watch on me and want to let me know it?" Вы следите, стало быть, за мной и хотите мне это показать?
"Good heavens! - Батюшка!
Why, I learnt it all from you yourself! Да ведь от вас же, от вас же самих все узнал!
You don't notice that in your excitement you tell me and others everything. Вы и не замечаете, что, в волнении своем, все вперед сами высказываете и мне, и другим.
From Razumihin, too, I learnt a number of interesting details yesterday. От господина Разумихина, Дмитрия Прокофьича, тоже вчера много интересных подробностей узнал.
No, you interrupted me, but I must tell you that, for all your wit, your suspiciousness makes you lose the common-sense view of things. Нет-с, вот вы меня прервали, а я скажу, что через мнительность вашу, при всем остроумии вашем, вы даже здравый взгляд на вещи изволили потерять.
To return to bell-ringing, for instance. I, an examining lawyer, have betrayed a precious thing like that, a real fact (for it is a fact worth having), and you see nothing in it! Why, if I had the slightest suspicion of you, should I have acted like that? Ну вот, например, хоть на ту же опять тему, насчет колокольчиков-то: да этакую-то драгоценность, этакой факт (целый ведь факт-с!) я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?
No, I should first have disarmed your suspicions and not let you see I knew of that fact, should have diverted your attention and suddenly have dealt you a knock-down blow (your expression) saying: Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен; отвлечь, этак, вас в противоположную сторону, да вдруг, как обухом по темени (по вашему же выражению), и огорошить:
'And what were you doing, sir, pray, at ten or nearly eleven at the murdered woman's flat and why did you ring the bell and why did you ask about blood? "А что, дескать, сударь, изволили вы в квартире убитой делать в десять часов вечера, да чуть ли еще и не в одиннадцать? А зачем в колокольчик звонили? А зачем про кровь расспрашивали?
And why did you invite the porters to go with you to the police station, to the lieutenant?' А зачем дворников сбивали и в часть, к квартальному поручику, подзывали?"
That's how I ought to have acted if I had a grain of suspicion of you. Вот как бы следовало мне поступить, если б я хоть капельку на вас подозрения имел.
I ought to have taken your evidence in due form, searched your lodging and perhaps have arrested you, too... so I have no suspicion of you, since I have not done that! Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать... Стало быть, я на вас не питаю подозрений, коли иначе поступил!
But you can't look at it normally and you see nothing, I say again." А вы здравый взгляд потеряли, да и не видите ничего, повторяю-с!
Raskolnikov started so that Porfiry Petrovitch could not fail to perceive it. Раскольников вздрогнул всем телом, так что Порфирий Петрович слишком ясно заметил это.
"You are lying all the while," he cried, "I don't know your object, but you are lying. - Лжете вы все! - вскричал он, - я не знаю ваших целей, но вы все лжете...
You did not speak like that just now and I cannot be mistaken!" Давеча вы не в этом смысле говорили, и ошибиться нельзя мне...
"I am lying?" Вы лжете!
Porfiry repeated, apparently incensed, but preserving a good-humoured and ironical face, as though he were not in the least concerned at Raskolnikov's opinion of him. - Я лгу? - подхватил Порфирий, по-видимому горячась, но сохраняя самый веселый и насмешливый вид и, кажется, нимало не тревожась тем, какое мнение имеет о нем господин Раскольников.
"I am lying... but how did I treat you just now, I, the examining lawyer? Prompting you and giving you every means for your defence; illness, I said, delirium, injury, melancholy and the police officers and all the rest of it? - Я лгу?.. Ну а как я с вами давеча поступил (я-то, следователь), сам вам подсказывая и выдавая все средства к защите, сам же вам всю эту психологию подводя: "Болезнь, дескать, бред, разобижен был; меланхолия да квартальные", и все это прочее?
Ah! He-he-he! А? хе-хе-хе!
Though, indeed, all those psychological means of defence are not very reliable and cut both ways: illness, delirium, I don't remember--that's all right, but why, my good sir, in your illness and in your delirium were you haunted by just those delusions and not by any others? Хотя оно, впрочем, - кстати скажу, - все эти психологические средства к защите, отговорки да увертки, крайне несостоятельны, да и о двух концах: "Болезнь, дескать, бред, грезы, мерещилось, не помню", все это так-с, да зачем же, батюшка, в болезни-то да в бреду все такие именно грезы мерещутся, а не прочие?
There may have been others, eh? Могли ведь быть и прочие-с? Так ли?
He-he-he!" Хе-хе-хе-хе!
Raskolnikov looked haughtily and contemptuously at him. Раскольников гордо и с презрением посмотрел на него.
"Briefly," he said loudly and imperiously, rising to his feet and in so doing pushing Porfiry back a little, "briefly, I want to know, do you acknowledge me perfectly free from suspicion or not? - Одним словом, - настойчиво и громко сказал он, вставая и немного оттолкнув при этом Порфирия, - одним словом, я хочу знать: признаете ли вы меня окончательно свободным от подозрений или нет?
Tell me, Porfiry Petrovitch, tell me once for all and make haste!" Говорите, Порфирий Петрович, говорите положительно и окончательно, и скорее, сейчас!
"What a business I'm having with you!" cried Porfiry with a perfectly good-humoured, sly and composed face. - Эк ведь комиссия! Ну, уж комиссия же с вами, -вскричал Порфирий с совершенно веселым, лукавым и нисколько не встревоженным видом.
"And why do you want to know, why do you want to know so much, since they haven't begun to worry you? - Да и к чему вам знать, к чему вам так много знать, коли вас еще и не начали беспокоить нисколько!
Why, you are like a child asking for matches! Ведь вы как ребенок: дай да подай огонь в руки!
And why are you so uneasy? И зачем вы так беспокоитесь?
Why do you force yourself upon us, eh? Зачем сами-то вы так к нам напрашиваетесь, из каких причин?
He-he-he!" А? хе-хе-хе!
"I repeat," Raskolnikov cried furiously, "that I can't put up with it!" - Повторяю вам, - вскричал в ярости Раскольников, - что не могу дольше переносить...
"With what? - Чего-с?
Uncertainty?" interrupted Porfiry. Неизвестности-то? - перебил Порфирий.
"Don't jeer at me! - Не язвите меня!
I won't have it! Я не хочу!..
I tell you I won't have it. Говорю вам, что не хочу!..
I can't and I won't, do you hear, do you hear?" he shouted, bringing his fist down on the table again. Не могу и не хочу!.. Слышите! Слышите! -крикнул он, стукнув опять кулаком по столу.
"Hush! Hush! - Да тише, тише!
They'll overhear! Ведь услышат!
I warn you seriously, take care of yourself. Серьезно предупреждаю: поберегите себя.
I am not joking," Porfiry whispered, but this time there was not the look of old womanish good nature and alarm in his face. Now he was peremptory, stern, frowning and for once laying aside all mystification. Я не шучу-с! - проговорил шепотом Порфирий, но на этот раз в лице его уже не было давешнего бабьи-добродушного и испуганного выражения; напротив, теперь он прямо приказывал, строго, нахмурив брови и как будто разом нарушая все тайны и двусмысленности.
But this was only for an instant. Но это было только на мгновение.
Raskolnikov, bewildered, suddenly fell into actual frenzy, but, strange to say, he again obeyed the command to speak quietly, though he was in a perfect paroxysm of fury. Озадаченный было Раскольников вдруг впал в настоящее исступление; но странно: он опять послушался приказания говорить тише, хотя и был в самом сильном пароксизме бешенства.
"I will not allow myself to be tortured," he whispered, instantly recognising with hatred that he could not help obeying the command and driven to even greater fury by the thought. "Arrest me, search me, but kindly act in due form and don't play with me! - Я не дам себя мучить! - зашептал он вдруг по-давешнему, с болью и с ненавистию мгновенно сознавая в себе, что не может не подчиниться приказанию, и приходя от этой мысли еще в большее бешенство, - арестуйте меня, обыскивайте меня, но извольте действовать по форме, а не играть со мной-с!
Don't dare!" Не смейте...
"Don't worry about the form," Porfiry interrupted with the same sly smile, as it were, gloating with enjoyment over Raskolnikov. "I invited you to see me quite in a friendly way." - Да не беспокойтесь же вы о форме, - перебил Порфирий, с прежнею лукавою усмешкой и как бы даже с наслаждением любуясь Раскольниковым, - я вас, батюшка, пригласил теперь по-домашнему, совершенно этак по-дружески!
"I don't want your friendship and I spit on it! - Не хочу я вашей дружбы и плюю на нее!
Do you hear? Слышите ли?
And, here, I take my cap and go. И вот же: беру фуражку и иду.
What will you say now if you mean to arrest me?" Ну-тка, что теперь скажешь, коли намерен арестовать?
He took up his cap and went to the door. Он схватил фуражку и пошел к дверям.
"And won't you see my little surprise?" chuckled Porfiry, again taking him by the arm and stopping him at the door. - А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть? -захихикал Порфирий, опять схватывая его немного повыше локтя и останавливая у дверей.
He seemed to become more playful and good-humoured which maddened Raskolnikov. Он, видимо, становился все веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова.
"What surprise?" he asked, standing still and looking at Porfiry in alarm. - Какой сюрпризик? что такое? - спросил он, вдруг останавливаясь и с испугом смотря на Порфирия.
"My little surprise, it's sitting there behind the door, he-he-he!" (He pointed to the locked door.) "I locked him in that he should not escape." - Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе! (Он указал пальцем на запертую дверь в перегородке, которая вела в казенную квартиру его.) - Я и на замок припер, чтобы не убежал.
"What is it? Where? What?..." - Что такое? где? что?..
Raskolnikov walked to the door and would have opened it, but it was locked. - Раскольников подошел было к двери и хотел отворить, но она была заперта.
"It's locked, here is the key!" - Заперта-с, вот и ключ!
And he brought a key out of his pocket. И в самом деле, он показал ему ключ, вынув из кармана.
"You are lying," roared Raskolnikov without restraint, "you lie, you damned punchinello!" and he rushed at Porfiry who retreated to the other door, not at all alarmed. - Лжешь ты все! - завопил Раскольников, уже не удерживаясь, - лжешь, полишинель проклятый!- и бросился на ретировавшегося к дверям, но нисколько не струсившего Порфирия.
"I understand it all! - Я все, все понимаю! - подскочил он к нему.
You are lying and mocking so that I may betray myself to you..." - Ты лжешь и дразнишь меня, чтоб я себя выдал...
"Why, you could not betray yourself any further, my dear Rodion Romanovitch. - Да уж больше и нельзя себя выдать, батюшка, Родион Романыч.
You are in a passion. Ведь вы в исступление пришли.
Don't shout, I shall call the clerks." Не кричите, ведь я людей позову-с!
"You are lying! - Лжешь, ничего не будет!
Call the clerks! Зови людей!
You knew I was ill and tried to work me into a frenzy to make me betray myself, that was your object! Ты знал, что я болен, и раздражить меня хотел, до бешенства, чтоб я себя выдал, вот твоя цель!
Produce your facts! Нет, ты фактов подавай!
I understand it all. Я все понял!
You've no evidence, you have only wretched rubbishly suspicions like Zametov's! У тебя фактов нет, у тебя одни только дрянные, ничтожные догадки, заметовские!..
You knew my character, you wanted to drive me to fury and then to knock me down with priests and deputies.... Ты знал мой характер, до исступления меня довести хотел, а потом и огорошить вдруг попами да депутатами...
Are you waiting for them? eh! Ты их ждешь? а?
What are you waiting for? Чего ждешь?
Where are they? Где?
Produce them?" Подавай!
"Why deputies, my good man? - Ну какие тут депутаты-с, батюшка!
What things people will imagine! Вообразится же человеку!
And to do so would not be acting in form as you say, you don't know the business, my dear fellow.... Да этак по форме и действовать-то нельзя, как вы говорите, дела вы, родимый, не знаете...
And there's no escaping form, as you see," Porfiry muttered, listening at the door through which a noise could be heard. А форма не уйдет-с, сами увидите!.. -бормотал Порфирий, прислушиваясь к дверям. Действительно, в это время у самых дверей в другой комнате послышался как бы шум.
"Ah, they're coming," cried Raskolnikov. - А, идут! - вскричал Раскольников, - ты за ними послал!..
"You've sent for them! Ты их ждал!
You expected them! Ты рассчитал...
Well, produce them all: your deputies, your witnesses, what you like!... Ну, подавай сюда всех: депутатов, свидетелей, чего хочешь... давай!
I am ready!" Я готов! готов!..
But at this moment a strange incident occurred, something so unexpected that neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovitch could have looked for such a conclusion to their interview. Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на такую развязку и не могли рассчитывать.
CHAPTER VI VI
When he remembered the scene afterwards, this is how Raskolnikov saw it. Потом, при воспоминании об этой минуте, Раскольникову представлялось все в таком виде.
The noise behind the door increased, and suddenly the door was opened a little. Послышавшийся за дверью шум вдруг быстро увеличился, и дверь немного приотворилась.
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, annoyed. - Что такое? - крикнул с досадой Порфирий Петрович.
"Why, I gave orders..." - Ведь я предупредил...
For an instant there was no answer, but it was evident that there were several persons at the door, and that they were apparently pushing somebody back. На мгновение ответа не было, но видно было, что за дверью находилось несколько человек и как будто кого-то отталкивали.
"What is it?" Porfiry Petrovitch repeated, uneasily. - Да что там такое? - встревоженно повторил Порфирий Петрович.
"The prisoner Nikolay has been brought," someone answered. - Арестанта привели, Николая, - послышался чей-то голос.
"He is not wanted! - Не надо!
Take him away! Прочь!
Let him wait! Подождать!..
What's he doing here? Зачем он сюда залез!
How irregular!" cried Porfiry, rushing to the door. Что за беспорядок! - закричал Порфирий, бросаясь к дверям.
"But he..." began the same voice, and suddenly ceased. - Да он... - начал было опять тот же голос и вдруг осекся.
Two seconds, not more, were spent in actual struggle, then someone gave a violent shove, and then a man, very pale, strode into the room. This man's appearance was at first sight very strange. Секунды две не более происходила настоящая борьба; потом вдруг как бы кто-то кого-то с силою оттолкнул, и вслед за тем какой-то очень бледный человек шагнул прямо в кабинет Порфирия Петровича.
He stared straight before him, as though seeing nothing. Вид этого человека с первого взгляда был очень странный.
There was a determined gleam in his eyes; at the same time there was a deathly pallor in his face, as though he were being led to the scaffold. Он глядел прямо перед собою, но как бы никого не видя. В глазах его сверкала решимость, но в то же время смертная бледность покрывала лицо его, точно его привели на казнь.
His white lips were faintly twitching. Совсем побелевшие губы его слегка вздрагивали.
He was dressed like a workman and was of medium height, very young, slim, his hair cut in round crop, with thin spare features. Он был еще очень молод, одет как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица.
The man whom he had thrust back followed him into the room and succeeded in seizing him by the shoulder; he was a warder; but Nikolay pulled his arm away. Неожиданно оттолкнутый им человек первый бросился было за ним в комнату и успел схватить его за плечо: это был конвойный; но Николай дернул руку и вырвался от него еще раз.
Several persons crowded inquisitively into the doorway. В дверях затолпилось несколько любопытных.
Some of them tried to get in. Иные из них порывались войти.
All this took place almost instantaneously. Все описанное произошло почти в одно мгновение.
"Go away, it's too soon! - Прочь, рано еще!
Wait till you are sent for!... Подожди, пока позовут!..
Why have you brought him so soon?" Porfiry Petrovitch muttered, extremely annoyed, and as it were thrown out of his reckoning. Зачем его раньше привели? - бормотал в крайней досаде, как бы сбитый с толку Порфирий Петрович.
But Nikolay suddenly knelt down. Но Николай вдруг стал на колени.
"What's the matter?" cried Porfiry, surprised. - Чего ты? - крикнул Порфирий в изумлении.
"I am guilty! - Виноват!
Mine is the sin! Мой грех!
I am the murderer," Nikolay articulated suddenly, rather breathless, but speaking fairly loudly. Я убивец!- вдруг произнес Николай, как будто несколько задыхаясь, но довольно громким голосом.
For ten seconds there was silence as though all had been struck dumb; even the warder stepped back, mechanically retreated to the door, and stood immovable. Секунд десять продолжалось молчание, точно столбняк нашел на всех; даже конвойный отшатнулся и уже не подходил к Николаю, а отретировался машинально к дверям и стал неподвижно.
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, recovering from his momentary stupefaction. - Что такое? - вскричал Порфирий Петрович, выходя из мгновенного оцепенения.
"I... am the murderer," repeated Nikolay, after a brief pause. - Я... убивец... - повторил Николай, помолчав капельку.
"What... you... what... whom did you kill?" - Как... ты... Как... Кого ты убил?
Porfiry Petrovitch was obviously bewildered. Порфирий Петрович, видимо, потерялся.
Nikolay again was silent for a moment. Николай опять помолчал капельку.
"Alyona Ivanovna and her sister Lizaveta Ivanovna, I... killed... with an axe. - Алену Ивановну и сестрицу ихнюю, Лизавету Ивановну, я... убил... топором.
Darkness came over me," he added suddenly, and was again silent. Омрачение нашло... - прибавил он вдруг и опять замолчал.
He still remained on his knees. Он все стоял на коленях.
Porfiry Petrovitch stood for some moments as though meditating, but suddenly roused himself and waved back the uninvited spectators. Порфирий Петрович несколько мгновений стоял, как бы вдумываясь, но вдруг опять вспорхнулся и замахал руками на непрошеных свидетелей.
They instantly vanished and closed the door. Те мигом скрылись, и дверь притворилась.
Then he looked towards Raskolnikov, who was standing in the corner, staring wildly at Nikolay and moved towards him, but stopped short, looked from Nikolay to Raskolnikov and then again at Nikolay, and seeming unable to restrain himself darted at the latter. Затем он поглядел на стоявшего в углу Раскольникова, дико смотревшего на Николая, и направился было к нему, но вдруг остановился, посмотрел на него, перевел тотчас же свой взгляд на Николая, потом опять на Раскольникова, потом опять на Николая и вдруг, как бы увлеченный, опять набросился на Николая.
"You're in too great a hurry," he shouted at him, almost angrily. - Ты мне что с своим омрачением-то вперед забегаешь? - крикнул он на него почти со злобой.
"I didn't ask you what came over you.... Speak, did you kill them?" - Я тебя еще не спрашивал: находило или нет на тебя омрачение... говори: ты убил?
"I am the murderer.... I want to give evidence," Nikolay pronounced. - Я убивец... показание сдаю... - произнес Николай.
"Ach! - Э-эх!
What did you kill them with?" Чем ты убил?
"An axe. - Топором.
I had it ready." Припас.
"Ach, he is in a hurry! - Эх, спешит!
Alone?" Один?
Nikolay did not understand the question. Николай не понял вопроса.
"Did you do it alone?" - Один убил?
"Yes, alone. - Один.
And Mitka is not guilty and had no share in it." А Митька неповинен и всему тому непричастен.
"Don't be in a hurry about Mitka! - Да не спеши с Митькой-то!
A-ach! Э-эх!
How was it you ran downstairs like that at the time? - Как же ты, ну, как же ты с лестницы-то тогда сбежал?
The porters met you both!" Ведь дворники вас обоих встретили?
"It was to put them off the scent... I ran after Mitka," Nikolay replied hurriedly, as though he had prepared the answer. - Это я для отводу... тогда... бежал с Митькой, -как бы заторопясь и заранее приготовившись, ответил Николай.
"I knew it!" cried Porfiry, with vexation. "It's not his own tale he is telling," he muttered as though to himself, and suddenly his eyes rested on Raskolnikov again. - Ну, так и есть! - злобно вскрикнул Порфирий, -не свои слова говорит! - пробормотал он как бы про себя и вдруг опять увидал Раскольникова.
He was apparently so taken up with Nikolay that for a moment he had forgotten Raskolnikov. Он, видимо, до того увлекся с Николаем, что на одно мгновение даже забыл о Раскольникове.
He was a little taken aback. Теперь он вдруг опомнился, даже смутился...
"My dear Rodion Romanovitch, excuse me!" he flew up to him, "this won't do; I'm afraid you must go... it's no good your staying... I will... you see, what a surprise!... Good-bye!" - Родион Романович, батюшка! Извините-с, -кинулся он к нему, - этак нельзя-с; пожалуйте-с... вам тут нечего... я и сам... видите, какие сюрпризы!.. пожалуйте-с!..
And taking him by the arm, he showed him to the door. И, взяв его за руку, он показал ему на дверь.
"I suppose you didn't expect it?" said Raskolnikov who, though he had not yet fully grasped the situation, had regained his courage. - Вы, кажется, этого не ожидали? - проговорил Раскольников, конечно, ничего еще не понимавший ясно, но уже успевший сильно ободриться.
"You did not expect it either, my friend. - Да и вы, батюшка, не ожидали.
See how your hand is trembling! He-he!" Ишь ручка-то как дрожит! хе-хе!
"You're trembling, too, Porfiry Petrovitch!" - Да и вы дрожите, Порфирий Петрович.
"Yes, I am; I didn't expect it." - И я дрожу-с; не ожидал-с!..
They were already at the door; Porfiry was impatient for Raskolnikov to be gone. Они уже стояли в дверях. Порфирий нетерпеливо ждал, чтобы прошел Раскольников.
"And your little surprise, aren't you going to show it to me?" Raskolnikov said, sarcastically. - А сюрпризик-то так и не покажете? - проговорил вдруг Раскольников.
"Why, his teeth are chattering as he asks, he-he! - Говорит, а у самого еще зубки во рту один о другой колотятся, хе-хе!
You are an ironical person! Иронический вы человек!
Come, till we meet!" Ну-с, до свидания-с.
"I believe we can say _good-bye_!" - По-моему, так прощайте!
"That's in God's hands," muttered Porfiry, with an unnatural smile. - Как бог приведет-с, как бог приведет-с! -пробормотал Порфирий с искривившеюся как-то улыбкой.
As he walked through the office, Raskolnikov noticed that many people were looking at him. Проходя канцелярию, Раскольников заметил, что многие на него пристально посмотрели.
Among them he saw the two porters from _the_ house, whom he had invited that night to the police station. В прихожей, в толпе, он успел разглядеть обоих дворников из того дома, которых он подзывал тогда ночью к квартальному.
They stood there waiting. Они стояли и чего-то ждали.
But he was no sooner on the stairs than he heard the voice of Porfiry Petrovitch behind him. Но только что он вышел на лестницу, вдруг услышал за собой опять голос Порфирия Петровича.
Turning round, he saw the latter running after him, out of breath. Обернувшись, он увидел, что тот догонял его, весь запыхавшись.
"One word, Rodion Romanovitch; as to all the rest, it's in God's hands, but as a matter of form there are some questions I shall have to ask you... so we shall meet again, shan't we?" - Одно словцо-с, Родион Романович; там насчет всего этого прочего, как бог приведет, а все-таки по форме кой о чем придется спросить-с... так мы еще увидимся, так-с.
And Porfiry stood still, facing him with a smile. И Порфирий остановился перед ним с улыбкой.
"Shan't we?" he added again. - Так-с, - прибавил он еще раз.
He seemed to want to say something more, but could not speak out. Можно было предположить, что ему еще что-то хотелось сказать, но как-то не выговаривалось.
"You must forgive me, Porfiry Petrovitch, for what has just passed... I lost my temper," began Raskolnikov, who had so far regained his courage that he felt irresistibly inclined to display his coolness. - А вы меня, Порфирий Петрович, извините насчет давешнего... я погорячился, - начал было совершенно уже ободрившийся, до неотразимого желания пофорсить, Раскольников.
"Don't mention it, don't mention it," Porfiry replied, almost gleefully. - Ничего-с, ничего-с... - почти радостно подхватил Порфирий.
"I myself, too... - Я и сам-то-с...
I have a wicked temper, I admit it! Ядовитый характер у меня, каюсь, каюсь!
But we shall meet again. Да вот мы увидимся-с.
If it's God's will, we may see a great deal of one another." Если бог приведет, так и очень, и очень увидимся-с!..
"And will get to know each other through and through?" added Raskolnikov. - И окончательно познаем друг друга? - подхватил Раскольников.
"Yes; know each other through and through," assented Porfiry Petrovitch, and he screwed up his eyes, looking earnestly at Raskolnikov. - И окончательно познаем друг друга, - поддакнул Порфирий Петрович и, прищурившись, весьма серьезно посмотрел на него.
"Now you're going to a birthday party?" - Теперь на именины-с?
"To a funeral." - На похороны-с.
"Of course, the funeral! - Да, бишь, на похороны!
Take care of yourself, and get well." Здоровье-то свое берегите, здоровье-то-с...
"I don't know what to wish you," said Raskolnikov, who had begun to descend the stairs, but looked back again. "I should like to wish you success, but your office is such a comical one." - А уж я и не знаю, чего вам пожелать с своей стороны! - подхватил Раскольников, уже начинавший спускаться с лестницы, но вдруг опять оборачиваясь к Порфирию, - пожелал бы бо'льших успехов, да ведь видите, какая ваша должность комическая!
"Why comical?" Porfiry Petrovitch had turned to go, but he seemed to prick up his ears at this. - Почему же комическая-с? - тотчас навострил уши Порфирий Петрович, тоже повернувшийся было уйти.
"Why, how you must have been torturing and harassing that poor Nikolay psychologically, after your fashion, till he confessed! You must have been at him day and night, proving to him that he was the murderer, and now that he has confessed, you'll begin vivisecting him again. - Да как же, вот этого бедного Миколку вы ведь как, должно быть, терзали и мучили, психологически-то, на свой манер, покамест он не сознался; день и ночь, должно быть, доказывали ему: "Ты убийца, ты убийца..." - ну а теперь, как он уж сознался, вы его опять по косточкам разминать начнете:
' You are lying,' you'll say. "Врешь, дескать, не ты убийца!
' You are not the murderer! Не мог ты им быть!
You can't be! Не свои ты слова говоришь!"
It's not your own tale you are telling!' You must admit it's a comical business!" Ну, так как же после этого должность не комическая?
"He-he-he! - Хе-хе-хе!
You noticed then that I said to Nikolay just now that it was not his own tale he was telling?" А таки заметили, что я сказал сейчас Николаю, что он "не свои слова говорит"?
"How could I help noticing it!" - Как не заметить?
"He-he! - Хе-хе!
You are quick-witted. Остроумны, остроумны-с.
You notice everything! Все-то замечаете!
You've really a playful mind! Настоящий игривый ум-с!
And you always fasten on the comic side... he-he! И самую-то комическую струну и зацепите... хе-хе!
They say that was the marked characteristic of Gogol, among the writers." Это ведь у Гоголя, из писателей, говорят, эта черта была в высшей-то степени?
"Yes, of Gogol." - Да, у Гоголя.
"Yes, of Gogol.... I shall look forward to meeting you." - Да-с, у Гоголя-с... до приятнейшего свидания-с.
"So shall I." - До приятнейшего свидания...
Raskolnikov walked straight home. Раскольников прошел прямо домой.
He was so muddled and bewildered that on getting home he sat for a quarter of an hour on the sofa, trying to collect his thoughts. Он до того был сбит и спутан, что, уже придя домой и бросившись на диван, с четверть часа сидел, только отдыхая и стараясь хоть сколько-нибудь собраться с мыслями.
He did not attempt to think about Nikolay; he was stupefied; he felt that his confession was something inexplicable, amazing--something beyond his understanding. Про Николая он и рассуждать не брался: он чувствовал, что поражен; что в признании Николая есть что-то необъяснимое, удивительное, чего теперь ему не понять ни за что.
But Nikolay's confession was an actual fact. Но признание Николая был факт действительный.
The consequences of this fact were clear to him at once, its falsehood could not fail to be discovered, and then they would be after him again. Последствия этого факта ему тотчас же стали ясны: ложь не могла не обнаружиться, и тогда примутся опять за него.
Till then, at least, he was free and must do something for himself, for the danger was imminent. Но, по крайней мере, до того времени он свободен и должен непременно что-нибудь для себя сделать, потому что опасность неминуемая.
But how imminent? Но, однако ж, в какой степени?
His position gradually became clear to him. Положение начало выясняться.
Remembering, sketchily, the main outlines of his recent scene with Porfiry, he could not help shuddering again with horror. Припоминая, вчерне, в общей связи, всю свою давешнюю сцену с Порфирием, он не мог еще раз не содрогнуться от ужаса.
Of course, he did not yet know all Porfiry's aims, he could not see into all his calculations. Конечно, он не знал еще всех целей Порфирия, не мог постигнуть всех давешних расчетов его.
But he had already partly shown his hand, and no one knew better than Raskolnikov how terrible Porfiry's "lead" had been for him. Но часть игры была обнаружена, и уж, конечно, никто лучше его не мог понять, как страшен был для него этот "ход" в игре Порфирия.
A little more and he might have given himself away completely, circumstantially. Еще немного, и он мог выдать себя совершенно, уже фактически.
Knowing his nervous temperament and from the first glance seeing through him, Porfiry, though playing a bold game, was bound to win. Зная болезненность его характера и с первого взгляда верно схватив и проникнув его, Порфирий действовал хотя слишком решительно, но почти наверное.
There's no denying that Raskolnikov had compromised himself seriously, but no _facts_ had come to light as yet; there was nothing positive. Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов все-таки еще не дошло; все еще это только относительно.
But was he taking a true view of the position? Но так ли, однако же, так ли он это все теперь понимает?
Wasn't he mistaken? Не ошибается ли он?
What had Porfiry been trying to get at? К какому именно результату клонил сегодня Порфирий?
Had he really some surprise prepared for him? Действительно ли было у него что-нибудь приготовлено сегодня?
And what was it? Да и что именно?
Had he really been expecting something or not? Действительно ли он ждал чего или нет?
How would they have parted if it had not been for the unexpected appearance of Nikolay? Как именно расстались бы они сегодня, если бы не подошла неожиданная катастрофа через Николая?
Porfiry had shown almost all his cards--of course, he had risked something in showing them--and if he had really had anything up his sleeve (Raskolnikov reflected), he would have shown that, too. Порфирий почти всю игру свою показал; конечно, рискнул, но показал, и (все казалось Раскольникову) если бы действительно у Порфирия было что-нибудь более, то он показал бы и то.
What was that "surprise"? Что такое этот "сюрприз"?
Was it a joke? Насмешка, что ли?
Had it meant anything? Значило это что-нибудь или нет?
Could it have concealed anything like a fact, a piece of positive evidence? Могло ли под этим скрываться хоть что-нибудь похожее на факт, на положительное обвинение?
His yesterday's visitor? Вчерашний человек?
What had become of him? Куда же он провалился?
Where was he to-day? Где он был сегодня?
If Porfiry really had any evidence, it must be connected with him.... Ведь если только есть что-нибудь у Порфирия положительного, то уж, конечно, оно в связи со вчерашним человеком...
He sat on the sofa with his elbows on his knees and his face hidden in his hands. Он сидел на диване, свесив вниз голову, облокотясь на колени и закрыв руками лицо.
He was still shivering nervously. Нервная дрожь продолжалась еще во всем его теле.
At last he got up, took his cap, thought a minute, and went to the door. Наконец он встал, взял фуражку, подумал и направился к дверям.
He had a sort of presentiment that for to-day, at least, he might consider himself out of danger. Ему как-то предчувствовалось, что, по крайней мере на сегодняшний день, он почти наверное может считать себя безопасным.
He had a sudden sense almost of joy; he wanted to make haste to Katerina Ivanovna's. Вдруг в сердце своем он ощутил почти радость: ему захотелось поскорее к Катерине Ивановне.
He would be too late for the funeral, of course, but he would be in time for the memorial dinner, and there at once he would see Sonia. На похороны он, разумеется, опоздал, но на поминки поспеет, и там, сейчас, он увидит Соню.
He stood still, thought a moment, and a suffering smile came for a moment on to his lips. Он остановился, подумал, и болезненная улыбка выдавилась на губах его.
"To-day! - Сегодня!
To-day," he repeated to himself. "Yes, to-day! Сегодня! - повторял он про себя, - да, сегодня же!
So it must be...." Так должно...
But as he was about to open the door, it began opening of itself. Только что он хотел отворить дверь, как вдруг она стала отворяться сама.
He started and moved back. Он задрожал и отскочил назад.
The door opened gently and slowly, and there suddenly appeared a figure--yesterday's visitor _from underground_. Дверь отворялась медленно и тихо, и вдруг показалась фигура - вчерашнего человека из-под земли.
The man stood in the doorway, looked at Raskolnikov without speaking, and took a step forward into the room. Человек остановился на пороге, посмотрел молча на Раскольникова и ступил шаг в комнату.
He was exactly the same as yesterday; the same figure, the same dress, but there was a great change in his face; he looked dejected and sighed deeply. Он был точь-в-точь как и вчера, такая же фигура, так же одет, но в лице и во взгляде его произошло сильное изменение: он смотрел теперь как-то пригорюнившись и, постояв немного, глубоко вздохнул.
If he had only put his hand up to his cheek and leaned his head on one side he would have looked exactly like a peasant woman. Недоставало только, чтоб он приложил при этом ладонь к щеке, а голову скривил на сторону, чтоб уж совершенно походить на бабу.
"What do you want?" asked Raskolnikov, numb with terror. - Что вам? - спросил помертвевший Раскольников.
The man was still silent, but suddenly he bowed down almost to the ground, touching it with his finger. Человек помолчал и вдруг глубоко, чуть не до земли, поклонился ему. По крайней мере тронул землю перстом правой руки.
"What is it?" cried Raskolnikov. - Что вы? - вскричал Раскольников.
"I have sinned," the man articulated softly. - Виноват, - тихо произнес человек.
"How?" - В чем?
"By evil thoughts." - В злобных мыслях.
They looked at one another. Оба смотрели друг на друга.
"I was vexed. - Обидно стало.
When you came, perhaps in drink, and bade the porters go to the police station and asked about the blood, I was vexed that they let you go and took you for drunken. Как вы изволили тогда приходить, может во хмелю, и дворников в квартал звали и про кровь спрашивали, обидно мне стало, что втуне оставили и за пьяного вас почли.
I was so vexed that I lost my sleep. И так обидно, что сна решился.
And remembering the address we came here yesterday and asked for you...." А запомнивши адрес, мы вчера сюда приходили и спрашивали...
"Who came?" Raskolnikov interrupted, instantly beginning to recollect. - Кто приходил? - перебил Раскольников, мгновенно начиная припоминать.
"I did, I've wronged you." - Я, то есть, вас обидел.
"Then you come from that house?" - Так вы из того дома?
"I was standing at the gate with them... don't you remember? - Да я там же, тогда же в воротах с ними стоял, али запамятовали?
We have carried on our trade in that house for years past. Мы и рукомесло свое там имеем, искони.
We cure and prepare hides, we take work home... most of all I was vexed...." Скорняки мы, мещане, на дом работу берем... а паче всего обидно стало...
And the whole scene of the day before yesterday in the gateway came clearly before Raskolnikov's mind; he recollected that there had been several people there besides the porters, women among them. И вдруг Раскольникову ясно припомнилась вся сцена третьего дня под воротами; он сообразил, что кроме дворников там стояло тогда еще несколько человек, стояли и женщины.
He remembered one voice had suggested taking him straight to the police-station. Он припомнил один голос, предлагавший вести его прямо в квартал.
He could not recall the face of the speaker, and even now he did not recognise it, but he remembered that he had turned round and made him some answer.... Лицо говорившего не мог вспомнить и даже теперь не признавал, но ему памятно было, что он даже что-то ответил ему тогда, обернулся к нему...
So this was the solution of yesterday's horror. Так вот, стало быть, чем разрешился весь этот вчерашний ужас.
The most awful thought was that he had been actually almost lost, had almost done for himself on account of such a _trivial_ circumstance. Всего ужаснее было думать, что он действительно чуть не погиб, чуть не погубил себя из-за такого ничтожного обстоятельства.
So this man could tell nothing except his asking about the flat and the blood stains. Стало быть, кроме найма квартиры и разговоров о крови, этот человек ничего не может рассказать.
So Porfiry, too, had nothing but that _delirium_, no facts but this _psychology_ which _cuts both ways_, nothing positive. Стало быть, и у Порфирия тоже нет ничего, кроме этого бреда, никаких фактов, кроме психологии, которая о двух концах, ничего положительного.
So if no more facts come to light (and they must not, they must not!) then... then what can they do to him? Стало быть, если не явится никаких больше фактов (а они не должны уже более явиться, не должны!), то... то что же могут с ним сделать?
How can they convict him, even if they arrest him? Чем же могут его обличить окончательно, хоть и арестуют?
And Porfiry then had only just heard about the flat and had not known about it before. И, стало быть, Порфирий только теперь, только сейчас узнал о квартире, а до сих пор и не знал.
"Was it you who told Porfiry... that I'd been there?" he cried, struck by a sudden idea. - Это вы сказали сегодня Порфирию... о том, что я приходил? - вскричал он, пораженный внезапною идеей.
"What Porfiry?" - Какому Порфирию?
"The head of the detective department?" - Приставу следственных дел.
"Yes. - Я сказал.
The porters did not go there, but I went." Дворники не пошли тогда, я и пошел.
"To-day?" - Сегодня?
"I got there two minutes before you. - Перед вами за минуточку был.
And I heard, I heard it all, how he worried you." И все слышал, все, как он вас истязал.
"Where? - Где?
What? Что?
When?" Когда?
"Why, in the next room. I was sitting there all the time." - Да тут же, у него за перегородкой, все время просидел.
"What? - Как?
Why, then you were the surprise? Так это вы-то были сюрприз?
But how could it happen? Да как же это могло случиться?
Upon my word!" Помилуйте!
"I saw that the porters did not want to do what I said," began the man; "for it's too late, said they, and maybe he'll be angry that we did not come at the time. I was vexed and I lost my sleep, and I began making inquiries. - Видемши я, - начал мещанин, - что дворники с моих слов идти не хотят, потому, говорят, уже поздно, а пожалуй, еще осерчает, что тем часом не пришли, стало мне обидно, и сна решился, и стал узнавать.
And finding out yesterday where to go, I went to-day. А разузнамши вчера, сегодня пошел.
The first time I went he wasn't there, when I came an hour later he couldn't see me. Впервой пришел - его не было.
I went the third time, and they showed me in. Часом помедля пришел - не приняли, в третий пришел - допустили.
I informed him of everything, just as it happened, and he began skipping about the room and punching himself on the chest. Стал я ему докладывать все, как было, и стал он по комнате сигать и себя в грудь кулаком бил:
' What do you scoundrels mean by it? "Что вы, говорит, со мной, разбойники, делаете?
If I'd known about it I should have arrested him!' Знал бы я этакое дело, я б его с конвоем потребовал!"
Then he ran out, called somebody and began talking to him in the corner, then he turned to me, scolding and questioning me. Потом выбежал, какого-то позвал и стал с ним в углу говорить, а потом опять ко мне - и стал спрашивать и ругать.
He scolded me a great deal; and I told him everything, and I told him that you didn't dare to say a word in answer to me yesterday and that you didn't recognise me. И много попрекал; а донес я ему обо всем и говорил, что с моих вчерашних слов ничего вы не посмели мне отвечать и что вы меня не признали.
And he fell to running about again and kept hitting himself on the chest, and getting angry and running about, and when you were announced he told me to go into the next room. 'Sit there a bit,' he said. 'Don't move, whatever you may hear.' And he set a chair there for me and locked me in. 'Perhaps,' he said, 'I may call you.' И стал он тут опять бегать, и все бил себя в грудь, и серчал, и бегал, а как об вас доложили, -ну, говорит, полезай за перегородку, сиди пока, не шевелись, что бы ты ни услышал, и стул мне туда сам принес и меня запер; может, говорит, я тебя и спрошу.
And when Nikolay'd been brought he let me out as soon as you were gone. 'I shall send for you again and question you,' he said." А как привели Николая, тут он меня, после вас, и вывел: я тебя еще, говорит, потребую и еще спрашивать буду...
"And did he question Nikolay while you were there?" - А Николая при тебе спрашивал?
"He got rid of me as he did of you, before he spoke to Nikolay." - Как вас вывел, и меня тотчас вывел, а Николая допрашивать начал.
The man stood still, and again suddenly bowed down, touching the ground with his finger. Мещанин остановился и вдруг опять положил поклон, коснувшись перстом пола.
"Forgive me for my evil thoughts, and my slander." - За оговор и за злобу мою простите.
"May God forgive you," answered Raskolnikov. And as he said this, the man bowed down again, but not to the ground, turned slowly and went out of the room. - Бог простит, - ответил Раскольников, и как только произнес это, мещанин поклонился ему, но уже не земно, а в пояс, медленно повернулся и вышел из комнаты.
"It all cuts both ways, now it all cuts both ways," repeated Raskolnikov, and he went out more confident than ever. "Все о двух концах, теперь все о двух концах", -твердил Раскольников и более чем когда-нибудь бодро вышел из комнаты.
"Now we'll make a fight for it," he said, with a malicious smile, as he went down the stairs. "Теперь мы еще поборемся", - с злобною усмешкой проговорил он, сходя в лестницы.
His malice was aimed at himself; with shame and contempt he recollected his "cowardice." Злоба же относилась к нему самому: он с презрением и стыдом вспоминал о своем "малодушии".
Загрузка...