Циммерман — известный в Петербурге владелец фабрики головных уборов и магазина на Невском проспекте. — Здесь и далее примеч. ред.
Кацавейка — короткая теплая кофта.
Билетик (простореч.) — рубль.
Укладка — небольшой сундук.
Сибирка — верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию со сборками и стоячим воротником.
Нанковая — особая хлопчатобумажная ткань, по имени китайского города Нанкина, где она изготовлялась.
«Физиология» Льюиса — книга английского философа и физиолога Д. Г. Льюиса «Физиология обыденной жизни», в которой популярно излагались естественно-научные идеи.
Бурнус — верхняя одежда в виде накидки.
Драдедам — тонкое (дамское) сукно.
«Хуторок» — популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).
Лот — русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.
Скалдырничать — попрошайничать.
Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV — низшей степени отличия.
Кичка — старинный праздничный головной убор замужней женщины.
Коты — теплая женская обувь.
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин — 71 см, вершок — 4,44 см).
Гарнитур — толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.
Квартальный надзиратель — полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).
Хожалые — служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.
Благодарю (нем.).
Присутствие — место службы в государственном учреждении.
Пенные — от пеня — штраф за невыполнение принятых обязательств.
Смирительный — т. е. смирительный дом — место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.
Будируя — т. е. сердясь (от фр. bouder).
«Confessions» (фр.) — «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
Выжига — мошенник, пройдоха.
Головка — женская головная повязка.
Вояжирует — здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager — путешествовать).
Авенантненькая — приятная, привлекательная (от фр. avenant).
Онёры — почести (фр. honnéur).
С аффектацией — с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter — делать что-либо искусственным).
Кринолин — широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
Фланер — праздношатающийся (фр. flaneur).
Бланбеки — молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
Довольно болтать! (фр.)
Омбрелька — зонтик (фр. ombrelle).
Пикированная — здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer — говорить колкости).
Дебаркадер — здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.)
Фаланстеры — дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
Сажень — мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
Ликург — легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон — политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет — основатель ислама (6–7 вв. н. э.).
да здравствует вековечная война (фр.).
Кварташка — ироническое от «квартальный надзиратель».
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) — изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.
и ничто человеческое (лат.).
добрая война (фр.).
Истощилась до ижицы — т. е. почти иссякла.
Дюссо (Dussot) — владелец известного в Петербурге ресторана.
я в пьяном виде нехорош (фр.).
чтоб угодить вам… (фр.)
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
накоротке (фр.).
так уж заведено (фр.).
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
Буффон — шут (фр. bouffon).
Гофкригсрат — придворный военный совет в Австрии.
Полишинель — шут, паяц (от фр. polichinelle).
Депутаты — здесь: понятые.
Несессер — шкатулка со всем необходимым для дороги.
Кноп — владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
будем различать (фр.).
Провиантский чиновник — т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
полностью (фр.).
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
Лайдак — прохвост, мерзавец (польск. łajdak).
Катехизис— краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
держись прямо! (фр.)
говори со мной по-французски (фр.).
«Пять грошей» (фр.).
Мальбруг в поход собрался,
Неизвестно, когда вернется…(фр.)
Пять грошей, пять грошей
На устройство нашего хозяйства… (фр.)
У тебя алмазы и жемчуг…(нем.)
У тебя прекрасные очи,
Девушка, чего же тебе еще?(нем.)
напрасно! (нем.)
Адамант — алмаз.
Вот те на! (от нем. morgen früh).
Желтенький билетик — т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).
Подмонтироваться — возбудиться (от фр. monter).
надгробного слова (фр.).
Весталка— у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.
милый друг (фр.).
естественность и искренность (фр.).
Визави — друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).
Где только не гнездится добродетель? (фр.)
довольно болтать! (фр.)
прощай, моя радость (фр.).
теория как всякая другая (фр.).
«Вокзал» — в старинном значении слова — место общественных увеселений.
Гроденапль — особый род плотной шелковой материи.
Камелия — здесь: женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).
ничто (лат.).
Записки Ливингстона — описание путушествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).
Публичные кареты — казенные кареты почтового ведомства.
Кордегардия — караульное помещение.
сударыни (франц.)
Я люблю вас, Мари! (франц.)
Здравствуй, наша славная Мари! (франц.)
Мы тебя любим, Мари! (франц.)
Леон уезжает, Леон уезжает навсегда! (франц.)
Милая Варя (франц.)
предуведомление (франц.)
мой муж ошибается (франц.)
ошибается (франц.)
что ошибаются (франц.)
…если это и не правда… <то хорошо придумано> (итал.)
“Независимость” (франц.)
это что-то новое (франц.)
“Бельгийская независимость” (франц.)
Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (франц.)
чтобы провести время (франц.)
преизбыток (франц.)
исконный (франц.)
господина с камелиями (франц.)
благодарствуйте! (франц.)
Лев (франц.)
кузина (франц.)
свет небес, святая Роза (лат.)
в Россию (нем.)
из глубин (лат.)
милый князь (франц.)
с глазу на глаз, наедине (франц.)
желаю удачи! (франц.)
“После меня хоть потоп” (франц.)
противоположности сходятся (франц.)
О, да увидят вашу святую красоту Друзья, глухие к моему уходу! Пусть они умрут на склоне дней своих, пусть их смерть будет оплакана, Пусть друг закроет им глаза! (франц.)
Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.)
Какой бойкий мальчик! Кто твой отец? (франц.)
Сын боярина, и к тому же храброго. Я люблю бояр. Любишь ли ты меня, малыш? (франц.)
маленький боярин (франц.)
“совет льва” (франц.)
Ба! Он становится суеверным! (франц.)
римский король (франц.)
еще совсем девочка (франц.)
Никогда не лгите! Наполеон, ваш искренний друг (франц.)
протеже (франц.)
моя вина, моя вина (лат.)
Не можем! (лат.)
братство или смерть (франц.)
это чрезвычайно любопытно и чрезвычайно серьезно (франц.)
дайте ему говорить (франц.)
неужели? (франц.)
“Мадам Бовари” (франц.)