С 1913 по 1918 год Ж. Баталья Рейс занимал пост португальского посланника в Петербурге и помог Г. Л. Лозинскому в составлении биографии, остающейся единственной значительной работой об Эсе на русском языке (см.: Эса де Кейрош, Собр. соч., т. I, изд. «Всемирная литература», М. — П. 1923).
Приказа сверху, заговора (франц.).
Пойти по ложному пути… (франц.).
Козни, интриги (итал.).
Изысканность, благородство (франц.).
Селенье пусто и мертво,
Когда Любина нет… (англ.).
Спасибо (англ.).
Вечная хвала (искаж. лат.).
Халат (франц.).
Подойду я к жертвеннику Божию.
К Богу радости и веселия моего (лат.).
Молитесь, братие! (лат.).
Сие есть тело мое (лат.).
Ступайте, служба окончена (лат.).
Возблагодарим господа! (лат.).
Прими, познай; будь посвящен (лат.).
Грехи будут отпущены тем, кому вы (то есть священники) их отпустите (лат.).
Господь с вами! (лат.).
Да благословит вас (лат.).
Когда я отплыл из Гаваны,
Спаси меня Бог!.. (исп.).
Если к тебе в окошко
Влетит голубка,
Знай, это я привет
Тебе шлю, подруга (исп.).
Что ответишь ты мне?
«Да» ответишь или «не-е-т»! (исп.).
Вступаю (лат.).
На вечерах (франц.)
Мы не можем (лат.).
Это невозможно (лат.).
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
Скорбящую божью матерь (лат.).
Буквально: большая печать, то есть печать молчания (лат.).
Попросту говоря, совесть… (лат.).
Рукопожатие (англ. shake-hands).
Эса де Кейрош во второй половине романа, очевидно по ошибке, называет писаря Муниципальной палаты Боржеса именем Домингос. (Прим. перев.).
Свободный, свободная, свободное (искаж. лат.).
Тем самым, в силу содеянного (лат.).
Вступление (церк. лат.).
Наклоняет голову (лат.).
Стало быть (лат.).
Господи, назначивший мне бремя… Сладко оно, и легка моя ноша (лат.).
Смилуйся (лат.).
То же самое (лат.).
Недостойный иерей (лат.).
Подлежащее познанию (лат.).
Фактически, по сути дела (лат.).
Крест — оплот против демонов, крест — защита от насильников… (лат.).
— Франциск, ты веруешь?
— Верую.
— Франциск, хочешь креститься?
— Хочу.
— Крещу тебя, Франциск, во имя отца и сына и святого духа (лат.).
Сам он шестом направляет ладью и ведет на ветрилах.
И в своем ржависто-синем челне тела перевозит.
(Вергилий, Энеида, кн. VI, ст. 302–303. Перевод В. Брюсова.)
Придите на помощь, святые (лат.).
Бог, чьим милосердием (лат.).
Даруй ей вечный покой, господи!
И да воссияет ей вечный свет (лат.).
Да упокоится с миром (лат.).
Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая.
Мой лучезарный серафим! (Перевод В. Левина)
Скажите же червям, когда начнут, целуя.
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй! (Перевод В. Левина)
Увидеть что-нибудь новое (исп.).
Спасибо тебе, святой Хуан благословенный, что ты дал мне увидеть нечто новое! (исп.).
«Падаль» (франц.).
Это бог! (франц.).
Здесь: порочна, беспутна (франц.).
Это номер два (франц.).
Растительной соли (англ.).
Свет мне дорог, но истина дороже (лат.).
«Хвала сумрачной Венере» (лат.).
Эти письма представляют собой настоящие исторические исследования и по своим размерам не могли войти в настоящий сборник. Когда они будут объединены с другими разрозненными заметками и отрывками, то составят книгу, которую редактор, думается мне, мог бы озаглавить: «Стихи и проза К. Фрадике Мендеса». (Прим. автора.)
Милостивый государь, вы наблюдаете нас со слишком близкого расстояния, и суждения ваши не могут не оказаться ошибочными; посему приглашаю вас, в ваших же интересах, если вы желаете получить более верное общее представление о России, отправиться изучать её издали, из вашего прекрасного дома в Париже! (франц.).
Милостивый государь, я получил ваше приглашение, в котором обнаружил много нетерпимости и три ошибки во французском языке (франц.).
С добрым утром, сэр! (англ.).
Оттаивание Фрадике (франц.).
Человек человеку волк (лат.).
Неожиданную и внезапную (лат.).
Дилижанс, конка (англ.).
Этому Фрадике во всем везет! (франц.).
По праву красоты и ума (франц.).
Земным путем к небу (лат.).
Хорошо прожил тот, кто хорошо скрывал свою жизнь (лат.).
Это искристая пена на поверхности таланта (франц.).
Он мыслит — значит существует (лат.).
Многие из публикуемых писем Фрадике Мендеса написаны, естественно, по-французски. Они даны в переводе, с пометкой — с франц. (Прим. автора.).
Печеночный паштет (франц.).
Здесь: и прочее и прочее (исп.).
Улица Риволи, улица Алькала, Риджент-Стрнт, Вильгельмштрассе.
Слава красоте! Благослови тебя бог, красавица! (исп.).
Поклонение (санскрит).
Чтобы повидаться с великим Ортиганом! (франц.).
Высокая, красивая женщина (франц.).
Ах, право, как хорошо иногда встряхнуться! (франц.).
Здесь: полное раздолье! (исп.).
Богатый американец (исп.).
И всегда к вашим услугам (исп.).
Старый камердинер Фрадике Мендеса. (Прим. автора.).
Господь дал нам тут отдохновение в сени прекрасной Лузитании (лат.).
Навеки (лат.).