Провиденсия — проспекте Сантьяго. (Здесь и далее примеч. перев.)
Магазин, торгующий лекарствами, мороженым, кофе, журналами и т. д. (англ.).
Universidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM) — Национальный автономный университет Мексики.
Гарса — сорт недорогого вина.
Под африканцев (англ.).
Колледж (англ.).
Имеются в виду грибы-галлюциногены и кактус пейоте, из которого добывают алкалоид, также обладающий галлюциногенным действием.
Спальный мешок (англ.).
Викунья Макенна — улица в Сантьяго; «Фуэнте алемана» («Немецкий фонтан») —фонтан с бронзовой скульптурной композицией, подаренный городу немецкой общиной в начале XX в. По соседству много кафе и ресторанчиков средней руки.
Революционные вооруженные силы Колумбии — повстанческая организация.
Революционная армия народа — мексиканская повстанческая организация.
Речь идет о продукции мануфактуры, основанной в 1743 г. в Каподимонте. Особым своеобразием отличается фарфоровая пластика Каподимонте: фигурки мифических существ, персонажи комедии дель Арте и т. п.
Здесь: знатное происхождение (англ.).
Если рай на земле существует, то он здесь, здесь, здесь (англ.).
«Бхагават—гита» («Божественная песнь») — религиозно-философская поэма, входящая в состав «Махабхараты», древнеиндийского эпоса.
Спагетти по-карбонарски (ит.).
Леон Фелипе Камино-и-Галисиа (1884—1968) — испанский поэт.
Карпаччо (ит.) — ломтики сырого мяса с оливковым маслом и сыром пармезан.
1 Поверь мне (англ.).
Тирамиссу (итп.) — сладкий пирог с прослойками из легкого крема с сыром.
Малколм Лаури (1909—1957)—канадский писатель.
Ригоберта Менчу (р. 1959)— гватемальская общественная деятельница, лауреат Нобелевской премии мира (1992).
Октавио Пас (р. 1914)—мексиканский писатель, лауреат Нобелевской премии (1990).
Йозеф Рот (1894—1939)—австрийский писатель.
Дульсе — сладкий хлеб (исп.), приготовленный с добавлением меда. Издавна используется в ритуалах.
Сьерра-Мадре — горный хребет в Мексике.
«Синий крест»—сеть ветеринарных клиник.
Эмилиано Сапата (1879—1919)— руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910—1917 гг.
Архив фотоматериалов и рисунков, относящихся к концу XIX— первой половине XX в.
Лаласио-де-лос-Асулехос —дворец изразцов (исп.) — особняк XVIII в., фасад которого отделан полихромными изразцами.
Альфонсина Сторни (1892—1938) —аргентинская поэтесса.
Телефонная карта.
Руфино Тамайо (1899—1991)—мексиканский живописец.
Монте-Альбан — центр древней цивилизации сапотеков (600 г. до н.э.—I тыс. н.э.), затем миштеков (до XVI в.); расположен в 10 км к западу от Оахаки.
Речь идет о каналах Сочимилько на южной окраине Мехико, знаменитых своими плавучими садами.
Уипиль— индейская женская рубашка.
Сарапе — шерстяная накидка с отверстием для головы.
Мескаль — крепкий алкогольный напиток из сока агавы.
Альпаргат — полотняная обувь.
Олинала— местечко а Мексике.
Масатеки — индейская народность, населяющая высокогорные районы на севере штата Оахака.
Приютить, укрыть (исп.).