Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
Миля — англо-американская единица длины. Сухопутная миля равна 1609 м.
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
Великолепно! (фр.).
Спасибо (ит.).
Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на береху реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
Плимут — крупный английский порт, расположенный в Ла-Манше, на южном побережье полуострова Корнуолл.
Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.
Корнуоллский пирог — горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714–1810.
Очень хорошо, дорогая (фр.).
Твид — пестротканая шерстяная ткань с диагоналевым переплетением нитей.
Шедевров (фр.).
Крона — старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI века; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.
Плебей — человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
Сквайр — помещик.
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.
И так далее (лат.).
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
Пагода — буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий.
Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих. Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом.
Адмиралтейство — так называлось до 1964 года высшее военно-морское ведомство Великобритании.
Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
Доминион — в Британской империи: самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.
Магнолия — деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
Капор — детский или женский головной убор, завязывающийся под подбородком.
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
Вест-Индия — общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.
Креолы — потомки первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
Полукровка — потомок двух различных человеческих рас или национальностей.
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
Простите (фр.).
Адюльтер — супружеская неверность.
Чадра — легкое покрывало у женщин-мусульманок, закрывающее голову.
Командос — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
Крещендо — музыкальный термин, «усиливая, возрастая» (о силе звука, ит.).
Форте — громко (ит.).
Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).
Раллентандо — замедляя (ит.).
Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.
Херес — сорт крепкого белого виноградного вина — по названию города Херес-де-ла-Фронтера в Испании, где оно производится в оригинальном виде.
Бридж — интеллектуальная карточная игра.
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Пуловер — трикотажная фуфайка без воротника и застежек, плотно облегающая фигуру.
Ленч — второй завтрак, приходящийся на 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
Шиллинг — денежно-счетная единица Великобритании. Двадцать шиллингов составляли один фунт стерлингов. После перехода на десятичную денежную систему (1971 год) хотя остается в обращении осталась только банкнота в десять шиллингов.
Пенни — мелкая разменная монета. До введения десятичной денежной системы двенадцать пенсов составляли шиллинг.
Кьюпи — kewpi doll (англ.). — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
Вот (фр.).
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивьми цветами.
Хламида — шутливое название длинной нескладной одежды.
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
Дактилоскопия — прикладная наука, изучающая строение кожных линий на внутренней стороне пальцев рук, а также дает возможность установить личность по отпечаткам пальцев.
Констебль — низший полицейский чин.
Пинта — старинная английская мера жидкости, равна 0,57 л.
Бикини — очень открытый женский купальный костюм.
Друг мой (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска волосам.
Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.
Надежда (фр.).
Балаган (фр.).
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима — кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
Мэм (англ. ma'am, сокращение от madam) — сударыня, госпожа.
Женщины? (фр.).
Галльский — здесь французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
Потрясающая женщина (фр.).
Челси — аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.
Акр — старинная английская мера площади 1 акр равен 0,4 га.
Тюдоры — английская королевская династия, правившая в 1485–1603 годах.
Хорошо же (фр.).
Телепат — лицо, обладающее телепатическими способностями, то есть свойствами парапсихологического порядка, позволяющими передавать на расстоянии (и, естественно, воспринимать) чувства и мысли.
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Омар — крупный морской рак.
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания В 1557–1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.
Крокет — спортивная игра, в которой участники ударами деревянного молотка проводят свои шары через ряд небольших проволочных ворот, расставленных в определенном порядке.
Уховертки — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.
Паб (сокращение от англ. public house) — пивная, кабак.
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
Тёрнер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.
Альпийская горка — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
Ну да (фр.).
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
Чистосердечие (лат.).
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743–1769 годах.
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки.
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.
Харуэлл — крупный научно-исследовательский атомный центр в графстве Беркшир.
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.
Кардифф — столица Уэльса.
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) — центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. По названию части Уайтхоллского дворца, где в давние времена останавливались во время своих визитов в Лондон шотландские короли.
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.
Триест (ит. Триесте) — итальянский город на Северной Адриатике, близ современной итало-словенскои границы.
Сохо — район Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, отчасти сомнительного или даже криминального характера. Здесь часто селились иностранцы.
Уотерфорд — город в Ирландии, в XVIII веке славился производством стекла.
Цейлон — остров в Индийском океане у южной оконечности полуострова Индостан. Современное название — Шри-Ланка.
Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Объявлено убийство» (см т. 12 наст. изд.).
«Бритиш рейлуэйс» — сеть национализированных железных дорог в Англии.
«Нью стейтсмен» — еженедельный общеполитический журнал, освещающий также вопросы экономики, Литературы и искусства, издается в Лондоне с 1913 года.
Оксфорд — один из самых престижных университетов в Англии, основан в XII веке.
Таормина — древний город на Сицилии. Один из самых популярных зимних курортов Европы.
Виндзорский дворец — королевский замок в городе Виндзоре, близ Лондона, летняя резиденция английских королей.
Бойлер — устройство для подогрева воды в системах теплоснабжения и горячего водоснабжения.
Имеется в виду тяжелая, массивная, с разными украшениями мебель, характерная для эпохи правления королевы Виктории (1837–1900).
Перифраз английской поговорки «Мой дом — моя крепость».
«Ага» — фирменное название кухонной плиты, выпускаемой компанией «Аллайд айронфаундерз».
Сити — район в центральной части Лондона, где сосредоточены конторы и правления крупных банков, промышленных и торговых компаний Великобритании.
Сандвич — два сложенных вместе ломтика хлеба с какой-либо закуской между ними.
Первая мировая война (1914–1918).
Азалия — кустарниковое растение семейства вересковых Некоторые виды разводятся в декоративных целях.
Меренга — разновидность пирожного.
Крикет — английская национальная спортивная игра Проводится на травяном поле командами по одиннадцати человек Имеет некоторое сходство с русской лаптой.
Елизавета I (1533–1603) — последняя английская королева из династии Тюдоров, правила с 1558 года.
Вист — карточная игра.
«Женский институт»— организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
Саркофаг — мраморный гроб в форме параллелепипеда.
Венера — древнеримская богиня любви и красоты.
«Таймс» — крупная ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
Артрит — воспалительное заболевание суставов.
Имеется в виду титул женщины, награжденной орденом Британской империи — одной из высших наград Великобритании в колониальные времена.
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, выпускаемого немецким автомобильным концерном «Даймлер-Бенц».
Мальорка — главный остров принадлежащих Испании Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря.
Ивица — остров на западе того же архипелага.
Новый Скотленд-Ярд — официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
Сомерсет-хаус — здание в Лондоне, где размещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения, в том числе и архив, где хранятся копии всех завещаний.
Произведения искусства (фр.).
«Эм-джи» — марка дешевого автомобиля, выпускаемая одноименной компанией.
Йоркширский пудинг — жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса на рашпере и впитывает стекающий сок и растопленный жир.
Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств на северо-востоке Великобритании.
Гонг (англ., жарг.) — медаль.
Имеется в виду женская вспомогательная служба сухопутных войск.
Вольная цитата из Евангелия от Луки, гл. 2, ст. 14.
Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.
Калигула (лат. «солдатский башмачок») — римский император (37–41). Известен в истории своими бесчинствами и жестокостями, чем вызвал всеобщую ненависть и за что был убит заговорщиками.
Пэр — титул представителей высшей аристократии, дающий право быть членом верхней палаты парламента (палаты лордов).
Марк Твен (настоящее имя Самьюэл Клеменс, 1835–1910) — знаменитый американский писатель.
Риволи — улица в Париже, на которой расположены многие магазины.
Тартинка — тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом, вареньем.
«Остин» — марка дешевого легкового автомобиля.
Эдуард Исповедник (Эдуард III, 1035–1066) — король Англии с 1042 года Покровительствовал норманнскому дворянству и впоследствии был объявлен святым.
Этельрод Неразумный (Этельрод I) — король Англии в 866–871 годах.
Соверен — английская золотая монета, чеканится с 1489 года, с 1917 года выпускаются только для продажи на международных рынках золота.
До вторжения норманнов в 1066 году население Англии состояло преимущественно из потомков германских племен англов и саксов.
Имеется в виду бегство английской экспедиционной армии в мае 1940 года в район северофранцузского порта Дюнкерк после поражений в боях с войсками фашистской Германии на севере Франции и беспорядочная эвакуация англичан через Ла-Манш (27 мая — 4 июня). Английские войска понесли большие потери в живой силе, оставили врагу много техники, многие попали в плен.
Геркулес — в античных мифах герой, прославившийся своей необычайной силой.
Шопен Фридерик (1810–1903) — знаменитый польский композитор и пианист.
Гоген Поль Эжен Анри (1848–1903) — выдающийся французский художник, который несколько лет прожил на острове Таити.
Истборн — известный курортный город в Англии.
Хаммерсмит — район в западной части Лондона.
«Сопротивление» — освободительное движение в странах Западной Европы на оккупированных немецкими войсками территориях во время Второй мировой войны.
Амьен — город на севере Франции.
Лорд — в современной Англии титул, наследственный или присваиваемый особым королевским указом. Лорды являются членами верхней палаты британского парламента.
Сюрте — традиционное название французской сыскной полиции.
Матримониальный — брачный.
Линкольнс-Инн-Филдс — одна из четырех корпораций адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.
«Баркли» — лондонская фешенебельная гостиница, при которой имеется ресторан.
Сотби — знаменитый лондонский аукцион, где продаются произведения искусства, старинные и современные, ценные и памятные предметы и т. д.
«Хамберхок» — марка дорогого легкового автомобиля.
Лидс — город в центральной части Англии, административный центр.
Дик Роджерс — главарь известной шайки воров и мошенников, орудующей в Англии в 50-е годы.
Выражение из комедии римского писателя Теренция (ок. 185–159 гг. до н. э.) «Самоистязатель» (I, I, 25).
Тонтина — одна из форм государственного рентного займа от группы лиц, объединенных в товарищество. Получила широкое распространение в XVII–XVIII веках. Названа по имени неаполитанского банкира Л. Тонти.
Гастроэнтерит — воспаление слизистой оболочки желудка и тонких кишок. Острый гастроэнтерит возникает чаше всего при инфекционных болезнях и отравлениях.
Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине; в больших является смертельным ядом.
Мастерская, в которой делают ременные упряжи, конные ременные сбруи.
Кодак — фирма, производящая кинофотоаппаратуру и сопутствующие товары, основана в 1898 году.
Имеется в виду эпоха правления королевы Анны (1702–1714), последней монархини из династии Стюартов.
Имеются в виду английский король Вильгельм III Оранский (правил в 1689–1702 годах) и его супруга и соправительница.
Сьеста (исп.) — самое жаркое время дня, а также послеобеденный отдых в это время, послеполуденный сон.
Аперитив — первоначально так называли напитки, возбуждающие аппетит. Нередко под аперитивом теперь понимают любой возбуждающий напиток.
«Бюро Кука» — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира. Названо по имени основателя.
Имеется в виду Ла-Манш.
Вестерн — ковбойский приключенческий фильм, сюжет которого связан с жизнью западных штатов США в XIX веке.
Хитроу — крупнейший международный аэропорт Великобритании, расположенный в 24 км к западу от Лондона.
Ямайка — остров и государство в Вест-Индии, в Карибском море.
«Роллс» — автомобиль фирмы «Роллс-Ройс», который в то время был в Великобритании самым дорогим и считался самым престижным.
«Мерседес» — марка автомобиля известного немецкого автомобильного концерна «Даймлер-Бенц».
Завсегдатаем (фр.).
Джент — простонародное сокращение слова «джентльмен».
Карри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. Так же называют и любое блюдо, приправленное карри, например, тушеное мясо.
Фрикасе — рагу поджаренное или испеченное с соусом.
Силабаб — взбитые сливки с вином и сахаром.
Канапе — ломтик хлеба с различными закусками, разновидность бутерброда.
Креманка — вазочка на ножке, предназначенная для сервировки мороженого, бланманже и других кремообразных блюд.
Чатни — индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам.
Борджиа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, наиболее известные представители которого: Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в борьбе со своими политическими и личными врагами.
«Комитет матерей» — сообщество прихожанок для обсуждения церковных дел.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у Па-де-Кале — самой узкой части пролива Ла-Манш.
Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; многие виды ядовиты; некоторые применяются в медицине, другие как декоративные.
Самолюбие (фр.).
«Кантри лайф» — иллюстрированный еженедельный журнал, предназначенный преимущественно фермерам и сельским жителям.
Галера — старинное гребно-парусное военное судно с острым носом, заканчивающееся надводным тараном; гребцами на галерах были рабы, военнопленные и преступники, которых нередко приковывали к ножным упорам.
Предназначенный для плавания между портами одного государства (каботажного плавания).
Виктория-Ньянца (в настоящее время просто Виктория) — крупнейший африканский внутренний водоем. Расположен в Восточной Африке.
Альберт — озеро в группе Великих африканских озер, расположенное к северо-западу от озера Виктория.
Превышение скорости, равной скорости звука (более 1200 км в час).
Драймут (буквально «сухое русло») — вымышленный город.
Рубикон — река в Италии, бывшая в I веке до н. э. границей Римской республики. Полководцам, находившимся в римских колониях, запрещалось переходить эту реку в сопровождении войск. Известный политический деятель Гай Юлий Цезарь долго стоял на берегу реки, переход которой означал начало гражданской войны в Римской империи. После мучительных раздумий полководец перешел реку, выбрав власть и войну, после чего будто бы сказал: «Жребий брошен. Рубикон перейден». В переносном смысле — «сделать выбор и сжечь за собой все мосты».
Фавн — в римской мифологии божество лесов, полей и пастбищ Считался лукавым богом, ворующим детей, насылающим болезни и кошмары Сельские жители почитали его как покровителя животных.
Слова Лира своей дочери Гонерилье (Вильям Шекспир, «Король Лир», акт 1, сцена 4) В развернутом виде цитата читается так «Чтобы она могла понять, насколь больней, чем быть укушенным змеей, иметь неблагодарного ребенка» (Перев. Б. Л. Пастернака).
Камнеломка — род растений, встречающихся главным образом в умеренных и холодных широтах Многие виды растут в горах, где корни растений проникают в трещины скал — отсюда и название. Некоторые виды разводятся как декоративные.
Готические буквы — угловатый шрифт латинского письма, употреблявшийся в ряде европейских государств в эпоху феодализма.
Портик — выступающая перед фасадом здания открытая галерея, образуемая колоннами или столбами, несущими перекрытие.
Каноник — в Англиканской церкви: священник при большом соборе.
Навигация — раздел науки кораблевождения, определяющий способы проведения корабля точно по намеченному курсу с использованием навигационных приборов.
Симптоматика — здесь: проявление характерных симптомов или признаков какого-либо заболевания.
Седан — тип автомобиля с закрытым кузовом.
Полиомиелит — острое вирусное заболевание, характеризуется поражением нервной системы, часто с развитием паралича.
Тимбукту (Томбукту) — город в Мали, основан в IX веке в пустыне на перекрестке торговых путей. За красоту наречен «Королевой пустыни», «Жемчужиной Сахары». Долгое время европейцам не удавалось добраться до этого африканского города из-за трудностей пути и противодействия туземного населения.
Доверительный фонд — форма хранения капитала в банке, при которой владелец вклада доверяет управление им определенному лицу или группе лиц. При этом доверенные лица имеют права распоряжаться только процентом от прибыли, но не основным капиталом.
Филантропия — благотворительность.
Дансинг — сокращение от дансинг-холл (англ.), то есть помещение для танцев.
Действующий по собственному усмотрению.
Рента — регулярно получаемый доход от какого-либо имущества, не требующий от своего получателя предпринимательской деятельности.
Флегматик — человек, отличающийся (по своему темпераменту) медлительностью, спокойствием, — слабым проявлением эмоций.
Капельдинер — театральный служащий, проверяющий билеты и наблюдающий за порядком в зрительном зале.
Перманент — один из видов завивки.
«Ньюс оф де уорлд» — воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы. Основана в 1843 году.
Великая хартия вольностей — грамота, подписанная в 1215 году английским королем Иоанном (Джоном) Безземельным и охранявшая интересы крупных феодалов от злоупотреблений королевской власти. Ограничивала в пользу крупных феодалов судебные и другие права короля, предоставляла крупным феодалам право поднимать восстание в случае невыполнения им Хартии. Вместе с тем Хартия защищала также интересы простых рыцарей и — отчасти — купечества.
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных докторов-консультантов.
Сиена — город в Центральной Италии, сохранивший средневековый облик (архитектурный памятник XII–XIV веков).
Кардинал — высший сановник в католической церкви.
Матримониальный — брачный.
Велосипедные принадлежности (общество с ограниченной ответственностью).
Пикет — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.
Джин — крепкий алкогольный напиток, спиртовая настойка на сухих можжевеловых ягодах.
Анахронизм — пережиток старины.
Имеется в виду пьеса ирландского драматурга Самьюэла Беккета (1952 — французский вариант, 1954 — английский авторский перевод), ставшая первым драматическим произведением театра абсурда.
Поставец — невысокий шкаф с полками для посуды.
Персия — официальное название Ирана до 1935 года.
Амундсен Руаль (1872–1928) — знаменитый норвежский полярный исследователь. Первым добрался до Южного полюса (1911). Погиб во время поисков итальянской экспедиции Нобиле.
Эверест (Джомолунгма) — высочайшая горная вершина Земли.
Сталактит — известковый натек, свешивающийся в виде сосульки с потолка пещеры или старой горной выработки Образуется путем просачивания и испарения насыщенной углекислой известью воды.
Родезия — общее название двух английских колоний на юге Африки. После получения независимости Северная Родезия стала называться Замбией, Южная — Зимбабве.
«Венера с торжеством свою терзает жертву» (фр.) — цитата из трагедии «Федра» великого французского поэта и драматурга Жана Расина (1639–1699).
Тис — деревья и кустарники из семейства хвойных растений.
Стих из библейской Книги притчей Соломоновых, гл. 31, стих 28 (в русском синодальном переводе: «Встают дети и ублажают ее…»).
«Оувалтин» — шоколадный напиток.
Имеется в виду занимающее центральное место в кальвинистском религиозном течении учение о предопределении, согласно которому судьбы людей предопределены Богом и ничто не может их изменить.
Книга Иова, гл. 9, ст. 23.
Кувейт — государство в Западной Азии, на северо-востоке Аравийского полуострова, у берегов Персидского залива.