Примітки

1

Маркс К., Енгельс Ф. Твори. — Т. 2. — С. 247.

2

Маркс К., Енгельс Ф. Твори. — Т. 2. — С. 485.

3

Ленін В. І. Повие зібр. творів. — Т. 38.— С. 294.

4

Маркс К., Енгельс Ф. Твори. — Т. 10. — С. 620.

5

Див.: Українка Л. Твори: У 12 т. — Т. 8. — С. 78.

6

Див.: Франко І. Зібр. творів: У 50 т. — Т. 26. — С. 13: Т. 28. — С. 235.

7

Вперше під заголовком «Олівер Твіст, або Шлях парафіяльного хлопчика» роман друкувався в редагованому Діккенсом журналі «Суміш Бентлі» з лютого 1837 р. по березень 1839 р. Ще до завершення цієї публікації, в жовтні 1838 p., за згодою власника журналу Річарда Бентлі, Діккенс видав роман окремою книжкою під назвою «Пригоди Олівера Твіста», з ілюстраціями відомого англійського художника Джорджа Крукшенка. 1841 р. вийшло вже третє видання твору з передмовою автора.

8

Хогарт Вільям (1697–1764) — англійський художник. Реалістично змальовував у серіях гравюр побут і звичаї сучасного йому суспільства Англії.

9

«Опера злидарів» — створена 1728 р. сатирико-пародійна музична комедія англійського поета і драматурга Джона Гея (1685–1732), в якій іронічно порівнюються звичаї злочинного лондонського «дна» та вищих державних кіл Англії. Макхіт, Пічем, Локіт — головні персонажі «Опери злидарів».

10

Вольтер Франсуа Марі Аруе (1694–1778) — французький письменник-просвітитель і сатирик.

11

Джонсон Семюель (1709–1784) — англійський критик і журналіст.

12

Едвард Бульвер, лорд Літтон (1803–1873) — англійський письменник, у романах якого «Пол Кліффорд» (1830) та «Юджин Арам» (1832) позитивними героями виступають романтично ідеалізовані злочинці.

13

Маккароні — так називали в 70-х pp. XVIII ст. англійських чепурунів. Прізвисько пов'язане з літературною течією так званої «макаронічної поезії» XVI ст., для якої характерна суміш латині з національними мовами.

14

Парафія — тут адміністративний, а не церковний, як було раніше, район в Англії, створений спеціально для впровадження закону про бідних, прийнятого 1834 р. Згідно з цим законом офіційна допомога біднякам могла здійснюватися тільки через робітний дім, тобто притулок для злидарів, де були заведені справді тюремні порядки.

15

… малих порушників закону про бідних… — Оскільки в законі 1834 р. парафіяльній владі лише у виняткових випадках дозволялося віддавати дітей-сиріт не в робітні доми, а на ферми, де за ними, треба сказати, так само, як і в робітному домі, не було ніякого нагляду, то Діккенс і називає Олівера та інших дітлахів на фермі «малими порушниками закону».

16

Бідл — найнижчий урядовець в різних англійських установах, який мав стежити тільки за порядком та виконанням розпоряджень начальства. Парафіяльний бідл безконтрольно розпоряджався долею бідняків як у робітному домі, так і за його межами.

17

Еліксир Даффі — дитяча мікстура від кашлю, названа за іменем її винахідника.

18

Добрий самаритянин — персонаж євангельської притчі, який підібрав пограбованого розбійниками мандрівника й перев'язав його рани.

19

Податок на користь бідних — саме з таких податків покривалися витрати на утримання робітних домів.

20

Брайдуел — виправна в'язниця в Лондоні, зокрема для повій, з дуже суворим режимом.

21

Форейтор — помічник кучера, їхав на передньому коні, коли карету запрягали цугом.

22

Млин — примітивний механізм на каторжних роботах: горизонтальний дощаний круг з приводом, який рухався завдяки тому, що каторжник переступав ногами по спеціальних щаблях.

23

Ізлінгтон — північний район Лондона.

24

«Ангел» — популярний у ті часи заїжджий двір в Ізлінгтоні.

25

Седлерз-Уелз — існуючий і нині оперний театр у центрі Лондона.

26

… подивитися на страту. — Публічні страти злочинців в Англії існували до 1868 р.

27

Мармурові кульки — дитяча гра.

28

Панч — герой англійського лялькового театру, схожий на російського Петрушку.

29

Ньюгетська тюрма — кримінальна в'язниця Лондона.

30

Принаймні так було за тих часів. (Приміт. автора).

31

Пентонвіл — північне передмістя Лондона.

32

… машинки, яка робить точну подобу людини… — Мається на увазі не фотографія (винайдена лише 1839 p.), а її попередниця, так звана геліографія, коли відбиток робився на металевих дошках.

33

Реткліф — населена бідняками та забудована пивничками вулиця в районі лондонських доків.

34

Ноллі — зменшене ім'я від Олівер.

35

Вест-Індія — так називалися англійські колонії в Південній Америці.

36

Крибедж — гра в карти.

37

Закличний ліхтар — вивішувався над дверима будинку, де жив лікар.

38

Ямайка — острів у Карібському морі, на той час — колонія Англії.

39

Соверен — золота монета вартістю в один фунт стерлінгів.

40

Смітфілд — площа й ринок у північному районі Лондона, де й досі торгують м'ясом.

41

Гровенор-сквер — одна з площ аристократичного району Лондона.

42

На Варфоломея — свято св. Варфоломея, 24 серпня, традиційний день відкриття осінніх ярмарків.

43

Сенешаль — управитель королівського замку у Франції.

44

Суд має визначити їхнє право осідлості… — Парафіяльна адміністрація всіма засобами намагалася скоротити витрати на робітний дім. Одним із таких засобів і було виселення бідняків, які народилися не в даній місцевості і, отже, не мали «права осідлості».

45

Сесія — тобто засідання лондонського суду, який вирішував питання про «право на осідлість».

46

Олд-Бейлі — старий будинок лондонського кримінального суду; поруч містилася Ньюгетська в'язниця.

47

Собор святого Павла — пам'ятка архітектури XVII ст. в центрі Лондона, з банею, увінчаною кулею та хрестом.

48

Коммон-Гарден — парк у центральній частині Лондона, поблизу найбільшого фруктово-овочевого ринку в місті.

49

Перекручений юридичний латинський термін «Non est inventus». (Не знайдено).

50

Дріт самостріла. — За тодішніми англійськими законами землевласник мав право вдаватися до будь-яких засобів проти браконьєрів. Тому дехто встановлював на своїх землях спеціальні капкани-самостріли.

51

Гінея — золота монета вартістю в 21 шилінг.

52

Ньюгетський довідник — шеститомний довідник, у якому публікувалися відомості про ув'язнених у Ньюгетській тюрмі, починаючи з кінця XVIII ст., та біографії найвідоміших злочинців.

53

«Судовий довідник» — адресний довідник англійського дворянства.

54

Віттінгтон — мер Лондона в XV ст. Камінь, про який тут згадано, встановлено на тому місці, де, за популярною в Англії легендою, юнака Віттінгтона, котрий хотів назавжди покинути Лондон, зупинили дзвони однієї з лондонських церков, які нібито пророкували йому, що він стане мером столиці.

55

Канцлерський суд — верховний суд Англії, створений ще в часи феодалізму; сумно відомий зловживаннями своїх працівників.

56

Суддя надягнув свою чорну шапочку… — Суддя надягав чорну шапочку, коли оголошувався смертний вирок.

57

З яким гуркотом падала ляда… — Мається на увазі дошка, яку висмикують з-під ніг засудженого на смертну кару через повішення.

58

… наступного дня доносить на шинкаря… — Під час недільних церковних відправ торгівлю спиртними напоями в Англії було заборонено законом, який карав винного великим штрафом, — половина його видавалася донощикові.

Загрузка...