Примечания

1

Cony— по-английски «кролик», silicony можно перевести как «глупый кролик».

2

Гомер «Илиада». В переводе Н. Гнедича

3

Здесь и далее «Лепанто» дано в переводе А. Сергеева.

4

Аллюзия на «капуцин».

5

Предлагаемый вниманию читателя рассказ написан в 1956 г., когда еще не были уточнены периоды вращения Меркурия вокруг своей оси и его обращения вокруг Солнца, позже стало известно, что каждая часть поверхности планеты в тот или иной момент времени освещается Солнцем. (Примеч. пер.)

6

Тсрогмортон— улица в Лондоне, на на которой расположены крупные банки; Бэнкхед— глава банка.

7

Фамилия произведена от американского жаргонного словечка «надувать», «обманывать».

8

НижинскийВацлав Фомич (1889-1950) - русский артист балета, балетмейстер. (Здесь и далее примеч. пер.)

9

Катодно-лучевая трубка, названная в честь сэра Вильяма Крукса (1832-1919), английского физика и химика.

10

Мальтус(1766–1834) — английский экономист и священник, автор книги «Опыт о законе народонаселения». Нищету масс он объяснял быстрым ростом населения.

11

Дуодециллион составляет 12х1033.

12

От Рождества Христова.

13

Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт. (Примеч. пер.)

14

Биоробот (Прим. перев.).

15

Имеется в виду ковш для сбора межзвездного газа (Здесь и далее примеч. пер.)

16

Чтобы перенестись из одной точки Вселенной в другую, отдаленную на многие световые годы, автор «пользуется» пространством сверхбыстрых тахионов (от греческого «быстрый») в отличие от тардионов (от латинского «медленный»), составляющих привычный для нас мир.

Загрузка...