Реджи Форчун - детектив в серии романов Генри Бейли.
«Бойся данайцев и дары приносящих». Латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.
В театрах левая сторона от зрителя является правой для артиста, выходящего на сцену. Чтобы не было путаницы, в театрах обычно стороны сцены имеют свое постоянное название. Например, в одном их известных российских театров их называют «мужской» и «женской» сторонами, поскольку артистические уборные для артистов и артисток расположены ближе к соответствующей стороне. В английских театрах общепринято называть одну сторону буквально «пультовой», поскольку там расположен пульт помощника режиссера, откуда он управляет ходом спектакля. Противоположная сторона в этом случае будет «противопультовой» В театре «Янус» «пультовая» сторона соответствует правой, если смотреть из зрительного зала.
Не при детях (фр.)
Глупый чванливый полицейский (по имени персонажа комедии Шекспира «Много шума из ничего»). В переводе Т.П Щепкиной-Куперник он выведен как Кизил, что является переводом слова dog berry.
The Gentleman’s Magazine (Журнал джентльмена) - ежемесячный журнал, созданный Эдуардом Кейвом в Лондоне в январе 1731 года. Издание, возглавляемое различными редакторами, пользовалось популярностью в XVIII веке до середины XIX века, закрыто в 1907 году.
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник).
Клиническая ликантропия, или ликомания, - психическое состояние, при котором больному кажется, что он превратился или может превращаться в волка.
Здесь отсылка к комедии Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».
Цитируется в переводе М.Л. Лозинского.
Болван - Условный партнёр в некоторых карточных играх. В литературном языке слово болван используется в переносном смысле для обозначения человека, пассивно наблюдающего за происходящим, не имеющего возможности вмешаться или как- то повлиять на события.
Баучеркон - ежегодный съезд писателей и поклонников детективного жанра, проводимый в память Энтони Ваучера.
Примечание английского редактора:
В посвящении Тони Медавару в экземпляре «Приходи на Паддингтонскую ярмарку» написано:
Тони Медавару – несравненному искателю потерянных сокровищ, этому выжившему реликту исчезнувшего мира ранних 1950-х, от такого же поклонника Мастера
(Подпись) Дерек Смит
Примечание редактора:
«Фрагмент», на который ссылается в письме Дерек Смит, является рассказом «Несовершенное преступление», который издан в сборнике на странице 617. 1 Посвящение в экземпляре «Приходи на Паддингтонскую ярмарку» гласит:
Найджелу Моссу – масса благодарностей за его благожелательный интерес к моим историям.
(Подпись) Дерек Смит
Коварный план убийца сплел,
И сыщик наш с ума сошел.
Закрыло тайну много туч,
Но поверни скорее ключ –
И бесовщины больше нет:
Ночь – наважденье,
Разум – свет!