Примечания

1

Закусок (фр.).

2

Имеется в виду Джеймс Уоттс, муж старшей сестры Агаты Кристи.

3

Гаргантюа — добрый и мудрый великан, один из главных героев романа великого французского гуманиста Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

4

Традиционное рождественское угощение — круглые пирожки из песочного теста, начиненного смесью из яблок, изюма, миндаля и цедры, пропитанной коньяком.

5

Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.

6

Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов Великобритании, основанный в начале XIII века.

7

Картье — знаменитая ювелирная фирма.

8

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

9

«Кадиллак» — марка дорогого легкового автомобиля.

10

Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территорий, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны.

11

Все современные удобства (фр.).

12

Что ж (фр).

13

Вышивкой мелкими стежками (фр.).

14

Шестипенсовик — монета достоинством в шесть пенсов, чеканившаяся до 1971 года.

15

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, основанный в 1707 году и известный экзотическими продуктами.

16

«Клариджес» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц в районе Мейфэр.

17

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

18

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, где любили селиться писатели, художники и т. п.

19

Что ж, это совершенно естественно (фр.).

20

Скарборо — крупный приморский курорт в графстве Йоркшир.

21

Кармазин — ярко красная краска.

22

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.

23

Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами; традиционное новогоднее украшение.

24

Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.

25

Кто там? (фр.).

26

Боже мой! (фр.).

27

Имеются в виду английский писатель Льюис Кэрролл (1832–1898) и его книга «Алиса в Стране Чудес», в которой Белая Королева говорит о том, что она иногда верит до завтрака шести невозможным вещам (V глава).

28

Воспаление легких (фр).

29

Отвар из лечебных трав (фр.).

30

Заговоре (фр.).

31

Дитя мое (фр).

32

Вавилон — древний город в Месопотамии к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица Вавилонии.

Загрузка...