Примечания

1

Повесть печатается с сокращениями.

2

В. Е. Драчук — матрос-большевик, руководитель отряда кораблей, вышедших из Севастополя в Ростов-на-Дону для подавления контрреволюционного выступления генерала Каледина,

3

Этот и приводимые далее документы — подлинные.

4

Ют — часть верхней палубы на корме корабля. Обрез — металлический овальный таз для стирки и мытья чего-либо; наполненный водой, ставится в местах курения.

5

В словах Федора Бакая нет никакого смысла: бимсы — поперечные балки на корабле, пиллерсы — вертикальные стойки, абгалдырь — крюк для укладки якорных цепей, абуконь — прибрежный камень.

6

Бензель — перевязка двух толстых канатов линем, в данном случае бессмыслица.

7

Ставраки Михаил — сослуживец и соученик П. П. Шмидта, добровольно вызвавшийся командовать его расстрелом.

8

Под этим громким названием была создана и действовала шпионская группа НТС, которая собирала информацию о СССР и обрабатывала ее в антисоветском духе. (Авторы.)

9

Герой Советского Союза, генерал-майор авиации А. И. Гусев. Гневное небо Испании, Воениздат, 1973, с. 29.

10

Кинто — уличный торговец (груз.).

11

Сокращенно — от слова «большевик».

12

Бичо — парень (груз.).

13

Авчалка — район старого Тифлиса.

14

Амбал — носильщик, грузчик.

15

Мусаватисты — члены контрреволюционной националистической партии в Азербайджане.

16

Ныне Свиштов.

17

«Пибоди» — «мартини», самая совершенная винтовка в турецкой армии, заряжаемая с казенной части; турки закупили ее в Америке и перед войной имели значительное количество.

18

Крыса — турецкое ругательство.

19

Конский навоз (турец.).

20

Осел (турец.).

21

Негодяй, каналья, ничтожный человек (турец.).

22

Ныне Пловдив.

23

Ныне Стара Загора,

24

Болгарин-магометанин.

25

Ремиссия — улучшение состояния здоровья.

Загрузка...