Бонд-стрит — улица в центре Лондона, где находятся крупные магазины. (Здесь и далее примеч. пер.)
Подходит (фр.).
Пресыщенной (фр.).
Южно-Африканский Союз — название Южно-Африканской Республики в 1910–1961 гг., когда она являлась британским доминионом.
Мегатерий — ископаемый гигантский ленивец.
Вполголоса (ит.; муз.).
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.
Боже, нет! (нем.)
Женщины центральноафриканского племени сара, чья шея сверху донизу унизана кольцами-ожерельями.
Проклятый дьявол (нем.).
Продолжительное нарастание звучности (ит.; муз.).
Бартон, Джеймс (1890–1961) — американский актер, игравший в водевилях и бурлесках.
Роджерс, Уильям Пенн Адер (1879–1935) — американский актер и юморист, славившийся ловким обращением с лассо.
Свинья! (нем.)
Братья Дэвенпорт, Аира Эрастас (1839–1911) и Уильям Генри (1841–1877) — американские иллюзионисты.
Буквально «свинья-собака» — немецкое ругательство.
Гордиев узел — согласно греческой легенде, запутанный узел, которым фригийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги. Оракул предсказал, что развязавший этот узел будет властвовать над миром. Александр Македонский в 334 г. до н. э. в ответ на предложение развязать узел разрубил его мечом. В переносном смысле «разрубить гордиев узел» — быстро решить сложную проблему.
Глупец (нем.).
До свидания! (нем.)
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист.
Ужасно! (нем.)
Victoria Regina — королева Виктория (лат.).
Господа (нем.).
Имеется в виду новелла Э. По «Украденное письмо».
Дж. Дж. Мак-К. — издатель, друг Эллери Квина.
Crutch — костыль (англ.).
Сивиллы — предсказательницы, упоминаемые античными авторами. Наиболее известна Кумекая Сивилла (Кумы — древний город на юго-западе Италии), якобы, как считали в Средние века, предсказавшая пришествие Христа.
Вот (фр.).
Против искусства (фр.).
Персонами (лат.).
Не так ли? (нем.)
Средствами (лат.).
Divine (дивайн) — божественная (англ.).
Дама полусвета (фр.).
Выведены из строя (фр.).
Сабатини, Рафаэль (1875–1950) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов. Шоу, Бернард (1856–1950) — английский писатель, прозаик и драматург.
Белло — лес на севере Франции, где американские морские пехотинцы одержали победу над немцами в 1918 г.
Iris (айрис) — ирис (англ.).
Цирцея — в греческой мифологии дочь бога солнца Гелиоса, обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.
Веста — в римской мифологии богиня домашнего очага, символ целомудрия.
Лотарио — соблазнитель в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаявшийся».
Лукреция — легендарная знатная римлянка, павшая жертвой насилия и покончившая с собой.
Пенелопа — в греческой мифологии жена Одиссея, свято хранившая верность мужу во время его скитаний.
Вальпургия (ок. 710–780) — английская миссионерка и аббатиса в Германии, день памяти которой отмечается 1 мая. Согласно популярной германской легенде, в ночь накануне этого дня (так называемую Вальпургиеву ночь) ведьмы слетаются на шабаш.
Конфиденциально (лат.).
Отправляемся (фр.).
Да, папа (фр.).
Тритон — греческой мифологии морское божество, получеловек-полурыба.
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Амок — распространенное в Юго-Восточной Азии психическое расстройство, вызывающее жажду убийства.
Бэнши — в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.
Цербер — в греческой мифологии пес, стерегущий вход в царство мертвых. Обычно изображался с тремя головами.
Харон — в греческой мифологии перевозчик через реку в царстве мертвых.
Осия — один из библейских пророков.
И так далее (лат.).
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
По пути (фр).
Уэст, Мей (1892–1980) — американская актриса.
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии небесный чертог, куда попадают души павших в битве воинов.
Имеется в виду глава из сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес», в которой действуют Алиса, Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня.
Чеширский Кот — персонаж «Алисы в Стране чудес».
Не знаю (фр.).
Согласие (фр.).
Вега — самая яркая звезда в созвездии Лиры.
Госпожа кухарка (фр.).
Строки из стихотворения «Морж и Плотник» («И молвил Морж: «Пришла пора подумать о делах: о башмаках и сургуче, капусте, королях»), которое читает Траляля — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Состав преступления (лат.).
Питер Пэн — герой одноименной сказки шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, который никогда не взрослеет.
Кейс Фрэнк — управляющий, а затем владелец нью-йоркского отеля «Алгонкин», превратил его в культурный центр города, организовав «Круглый стол», где собиралась литературная и театральная элита.
«Путешествие пилигрима» — роман английского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. В своих трактатах признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, миссионер, музыковед и органист (родился в Эльзасе). В 1913 г. организовал в Габоне больницу, ставшую главным делом его жизни и ареной проповеди его идей.
«Айви-лига» — престижная группа колледжей и университетов на северо-востоке США.
Фраза из «Энеиды» римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), которой жрец Лаокоон предостерегал троянцев от внесения в город оставленного греками деревянного коня, где, как оказалось, прятались греческие воины. В переносном смысле — бойтесь коварства врагов.
Без (фр.).
Фиск, Джеймс (1834–1872) — американский финансист, наживший капитал сомнительными путями. Убит своим компаньоном Эдуардом Стоуксом в ссоре из-за актрисы Джози Мэнсфилд.
Твид, Уильям (Босс) (1823–1878) — американский политик, расхищавший казну Нью-Йорка.
Морган, Джон Пирпонт Старший (1837–1913) — американский финансист и филантроп.
Имеется в виду повесть американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1809) «Легенда Сонной Лощины».
Шелли, Мэри (1797–1851) — английская писательница. Ее роман «Франкенштейн» рассказывает об ученом, создавшем искусственного человека, вложив в него по ошибке мозг преступника.
Акромегалия — заболевание, сопровождающееся патологическим разрастанием костей и тканей организма.
Новый Амстердам — название Нью-Йорка в период голландской администрации.
Имеется в виду новелла Эдгара Аллана По «Колодец и маятник».
«Нерегулярной командой с Бейкер-стрит» Шерлок Холмс называл помогавших ему уличных мальчишек.
Пилюли Картера — слабительные таблетки.
3верь из Бельзена — прозвище Йозефа Крамера, коменданта нацистского концлагеря Берген-Бельзен.
Замок графа Дракулы — вампира из романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многочисленных кинофильмов.
Имеются в виду семейства Хэтфилд и Мак-Кой из штата Кентукки, ведшие между собой во второй половине XIX в. кровопролитную распрю.
Слова великана-людоеда из английской сказки «Джек — истребитель великанов».
Берсальеры — стрелки в итальянской армии.
Годзилла — гигантский ящер, персонаж японских фильмов.
Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, мастер «крутого» детектива.
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель.
Крофорд, Фрэнсис Мэрион (1854–1909) — американская писательница.
«Я обвиняю!» (фр.) — памфлет Эмиля Золя, написанный в 1898 г. в знак протеста против суда над Альфредом Дрейфусом — французским офицером, евреем по национальности, ложно обвиненным в шпионаже.
Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель и издатель журнала «Плейбой».
Мэллон, Мэри (1869–1938) — эмигрантка из Ирландии, работавшая в США кухаркой. Будучи больной легкой формой тифа, заразила несколько человек.
Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
И так далее (лат.).
Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.
Вибрирующий бас (ит.).
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).
Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.
Положение обязывает (фр.).
Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.
Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.
Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.
Экзорцизм — процедура изгнания бесов.
Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).
Сильно вибрирующе (ит.; муз.).
Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».
Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.
Яростно ускоряя (ит., муз.)
Отец (фр.).
Бык (исп.).
Шпага (исп.).
Каждый спасается как может (фр.).
В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».
Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
Послание к евреям, 11:1.
Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)
Евангелие от Марка, 6:4.
Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).
Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
АМА — Американская медицинская ассоциация.
Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.
Эол — в греческой мифологии бог ветров.
Всеобщий (фр.).
Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.
Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.
Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.
Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).
Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.
Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.