ПРИМЕЧАНИЯ

1

Бонд-стрит — улица в центре Лондона, где находятся крупные магазины. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Подходит (фр.).

3

Пресыщенной (фр.).

4

Южно-Африканский Союз — название Южно-Африканской Республики в 1910–1961 гг., когда она являлась британским доминионом.

5

Мегатерий — ископаемый гигантский ленивец.

6

Вполголоса (ит.; муз.).

7

Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.

8

Боже, нет! (нем.)

9

Женщины центральноафриканского племени сара, чья шея сверху донизу унизана кольцами-ожерельями.

10

Проклятый дьявол (нем.).

11

Продолжительное нарастание звучности (ит.; муз.).

12

Бартон, Джеймс (1890–1961) — американский актер, игравший в водевилях и бурлесках.

13

Роджерс, Уильям Пенн Адер (1879–1935) — американский актер и юморист, славившийся ловким обращением с лассо.

14

Свинья! (нем.)

15

Братья Дэвенпорт, Аира Эрастас (1839–1911) и Уильям Генри (1841–1877) — американские иллюзионисты.

16

Буквально «свинья-собака» — немецкое ругательство.

17

Гордиев узел — согласно греческой легенде, запутанный узел, которым фригийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги. Оракул предсказал, что развязавший этот узел будет властвовать над миром. Александр Македонский в 334 г. до н. э. в ответ на предложение развязать узел разрубил его мечом. В переносном смысле «разрубить гордиев узел» — быстро решить сложную проблему.

18

Глупец (нем.).

19

До свидания! (нем.)

20

Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист.

21

Ужасно! (нем.)

22

Victoria Regina — королева Виктория (лат.).

23

Господа (нем.).

24

Имеется в виду новелла Э. По «Украденное письмо».

25

Дж. Дж. Мак-К. — издатель, друг Эллери Квина.

26

Crutch — костыль (англ.).

27

Сивиллы — предсказательницы, упоминаемые античными авторами. Наиболее известна Кумекая Сивилла (Кумы — древний город на юго-западе Италии), якобы, как считали в Средние века, предсказавшая пришествие Христа.

28

Вот (фр.).

29

Против искусства (фр.).

30

Персонами (лат.).

31

Не так ли? (нем.)

32

Средствами (лат.).

33

Divine (дивайн) — божественная (англ.).

34

Дама полусвета (фр.).

35

Выведены из строя (фр.).

36

Сабатини, Рафаэль (1875–1950) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов. Шоу, Бернард (1856–1950) — английский писатель, прозаик и драматург.

37

Белло — лес на севере Франции, где американские морские пехотинцы одержали победу над немцами в 1918 г.

38

Iris (айрис) — ирис (англ.).

39

Цирцея — в греческой мифологии дочь бога солнца Гелиоса, обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.

40

Веста — в римской мифологии богиня домашнего очага, символ целомудрия.

41

Лотарио — соблазнитель в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаявшийся».

42

Лукреция — легендарная знатная римлянка, павшая жертвой насилия и покончившая с собой.

43

Пенелопа — в греческой мифологии жена Одиссея, свято хранившая верность мужу во время его скитаний.

44

Вальпургия (ок. 710–780) — английская миссионерка и аббатиса в Германии, день памяти которой отмечается 1 мая. Согласно популярной германской легенде, в ночь накануне этого дня (так называемую Вальпургиеву ночь) ведьмы слетаются на шабаш.

45

Конфиденциально (лат.).

46

Отправляемся (фр.).

47

Да, папа (фр.).

48

Тритон — греческой мифологии морское божество, получеловек-полурыба.

49

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

50

Амок — распространенное в Юго-Восточной Азии психическое расстройство, вызывающее жажду убийства.

51

Бэнши — в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.

52

Цербер — в греческой мифологии пес, стерегущий вход в царство мертвых. Обычно изображался с тремя головами.

53

Харон — в греческой мифологии перевозчик через реку в царстве мертвых.

54

Осия — один из библейских пророков.

55

И так далее (лат.).

56

У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

57

По пути (фр).

58

Уэст, Мей (1892–1980) — американская актриса.

59

Валгалла — в германской и скандинавской мифологии небесный чертог, куда попадают души павших в битве воинов.

60

Имеется в виду глава из сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес», в которой действуют Алиса, Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня.

61

Чеширский Кот — персонаж «Алисы в Стране чудес».

62

Не знаю (фр.).

63

Согласие (фр.).

64

Вега — самая яркая звезда в созвездии Лиры.

65

Госпожа кухарка (фр.).

66

Строки из стихотворения «Морж и Плотник» («И молвил Морж: «Пришла пора подумать о делах: о башмаках и сургуче, капусте, королях»), которое читает Траляля — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

67

Состав преступления (лат.).

68

Питер Пэн — герой одноименной сказки шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, который никогда не взрослеет.

69

Кейс Фрэнк — управляющий, а затем владелец нью-йоркского отеля «Алгонкин», превратил его в культурный центр города, организовав «Круглый стол», где собиралась литературная и театральная элита.

70

«Путешествие пилигрима» — роман английского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).

71

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. В своих трактатах признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.

72

Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, миссионер, музыковед и органист (родился в Эльзасе). В 1913 г. организовал в Габоне больницу, ставшую главным делом его жизни и ареной проповеди его идей.

73

«Айви-лига» — престижная группа колледжей и университетов на северо-востоке США.

74

Фраза из «Энеиды» римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), которой жрец Лаокоон предостерегал троянцев от внесения в город оставленного греками деревянного коня, где, как оказалось, прятались греческие воины. В переносном смысле — бойтесь коварства врагов.

75

Без (фр.).

76

Фиск, Джеймс (1834–1872) — американский финансист, наживший капитал сомнительными путями. Убит своим компаньоном Эдуардом Стоуксом в ссоре из-за актрисы Джози Мэнсфилд.

77

Твид, Уильям (Босс) (1823–1878) — американский политик, расхищавший казну Нью-Йорка.

78

Морган, Джон Пирпонт Старший (1837–1913) — американский финансист и филантроп.

79

Имеется в виду повесть американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1809) «Легенда Сонной Лощины».

80

Шелли, Мэри (1797–1851) — английская писательница. Ее роман «Франкенштейн» рассказывает об ученом, создавшем искусственного человека, вложив в него по ошибке мозг преступника.

81

Акромегалия — заболевание, сопровождающееся патологическим разрастанием костей и тканей организма.

82

Новый Амстердам — название Нью-Йорка в период голландской администрации.

83

Имеется в виду новелла Эдгара Аллана По «Колодец и маятник».

84

«Нерегулярной командой с Бейкер-стрит» Шерлок Холмс называл помогавших ему уличных мальчишек.

85

Пилюли Картера — слабительные таблетки.

86

3верь из Бельзена — прозвище Йозефа Крамера, коменданта нацистского концлагеря Берген-Бельзен.

87

Замок графа Дракулы — вампира из романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многочисленных кинофильмов.

88

Имеются в виду семейства Хэтфилд и Мак-Кой из штата Кентукки, ведшие между собой во второй половине XIX в. кровопролитную распрю.

89

Слова великана-людоеда из английской сказки «Джек — истребитель великанов».

90

Берсальеры — стрелки в итальянской армии.

91

Годзилла — гигантский ящер, персонаж японских фильмов.

92

Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, мастер «крутого» детектива.

93

Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель.

94

Крофорд, Фрэнсис Мэрион (1854–1909) — американская писательница.

95

«Я обвиняю!» (фр.) — памфлет Эмиля Золя, написанный в 1898 г. в знак протеста против суда над Альфредом Дрейфусом — французским офицером, евреем по национальности, ложно обвиненным в шпионаже.

96

Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель и издатель журнала «Плейбой».

97

Мэллон, Мэри (1869–1938) — эмигрантка из Ирландии, работавшая в США кухаркой. Будучи больной легкой формой тифа, заразила несколько человек.

98

Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).

99

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.

100

И так далее (лат.).

101

Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.

102

Вибрирующий бас (ит.).

103

Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).

104

Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.

105

Положение обязывает (фр.).

106

Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.

107

Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.

108

Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.

109

Экзорцизм — процедура изгнания бесов.

110

Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).

111

Сильно вибрирующе (ит.; муз.).

112

Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».

113

Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.

114

Яростно ускоряя (ит., муз.)

115

Отец (фр.).

116

Бык (исп.).

117

Шпага (исп.).

118

Каждый спасается как может (фр.).

119

В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».

120

Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.

121

Послание к евреям, 11:1.

122

Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)

123

Евангелие от Марка, 6:4.

124

Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).

125

Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.

126

АМА — Американская медицинская ассоциация.

127

Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».

128

Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.

129

Эол — в греческой мифологии бог ветров.

130

Всеобщий (фр.).

131

Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.

132

Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.

133

Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

134

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

135

Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.

136

Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.

137

Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).

138

Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.

139

Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.

Загрузка...