1

Бакалавр — низшая ученая степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.

2

Гораций — римский поэт I века до н. э.

3

Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.

4

Виги — политическая партия в Англии (XVII—XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.

5

Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.

6

Уайтхолл — резиденция английского правительства.

7

Де Ритер М. А. — голландский адмирал XVII века.

8

Неймеген — город в Голландии, где в 1678—1679 годах было подписано шесть мирных договоров, увенчавших войну Франции с Голландией, Испанией, Австрией, Швецией и Данией.

9

Лаймский залив — место высадки Монмута.

10

По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.

11

Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.

12

Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.

13

Одна из стандартных формул английского судопроизводства.

14

Одна из формул английского судопроизводства.

15

Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.

16

Ричард Ловлас (1618—1658) — английский поэт, лирик.

17

То есть между Англией и Испанией.

18

Английский центнер — около 50 килограммов.

19

Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.

20

Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.

21

Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.

22

Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.

23

Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI—XVIII вв.).

24

Галион — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV—XVII вв.).

25

Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).

26

Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.

27

Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.

28

Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.

29

Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

30

Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.

31

Шкафут — средняя часть палубы судна.

32

Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.

33

Нок-рея — оконечность поперечины мачты.

34

Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.

35

Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.

36

Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

37

Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.

38

Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.

39

Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.

40

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

41

Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.

42

Бизань — нижний косой парус на бизань мачте.

43

Sangre (исп.) — кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.

44

Benedicticamus Dommo (лат.) — возблагодарим господа.

45

Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — ныне и присно и во веки веков.

46

Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.

47

Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.

48

Нью-Провиденс — остров из группы Багамских островов.

49

Один из титулов испанских королей.

50

Сан (le sang) — по-французски «кровь».

51

Бриг — двухмачтовое парусное судно.

52

Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.

53

Гибралтар — небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла).

54

Пелл Молл — улица в Лондоне.

55

Аламеда — улица в Мадриде.

56

Шлюп — одномачтовое морское судно.

57

Кулеврина — старинное длинноствольное орудие.

58

Audaces fortuna juvat (лат.) — счастье покровительствует смелым.

59

Бар — песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.

60

Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.

61

Рангоут — совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т. д.).

62

Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.

63

Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.

64

Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.

65

Клото, Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три богини судьбы.

66

Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.

67

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.

68

Суверен — носитель верховной власти.

69

Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.

70

Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.

71

Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.

72

Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.

73

Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.

74

Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.

75

Флибустьеры — морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII—XVIII вв.).

76

Бульвар в Мадриде.

77

Парки — богини судьбы в римской мифологии.

78

C'est ca — так, так (фр.).

79

Tiens! — Вон как! (фр.).

80

В переводе с испанского — Длинная Рука.

81

В XVI веке — сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.

82

Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».

83

Публий Овидий Назон — римский поэт, живший на рубеже новой эры.

84

«Сатирикон» — произведение римского писателя Петрония (I в. н. э.).

85

Боккаччо — итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».

86

Поджо Браччолини — итальянский писатель (XIV—XV вв.).

87

Светоний — римский историк I века н. э.

88

Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.

89

Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.

90

Кильватер — след за кормой плывущего корабля.

91

Монмут Джеймс Скотт (1649—1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.

92

Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.

93

Эскуриал — дворец испанских королей.

94

Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.

95

Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.

96

Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.

97

Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).

98

Эспаньола — испанское название Гаити.

99

Пресвятая Дева! (лат.)

100

Шкафут — участок палубы корабля между фок— и грот-мачтами.

101

Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.

102

Штурман — помощник капитана по судовождению.

103

Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).

104

Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.

105

Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.

106

Грот-мачта — вторая от носа мачта.

107

Миля морская — 1852 метра.

108

Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.

109

Осама — река на острове Гаити.

110

Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).

111

Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.

112

Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

113

Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

114

Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

115

Шкипер — командир торгового судна.

116

Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.

117

Полубак — носовая часть верхней палубы.

118

Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

119

Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).

120

Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

121

Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

122

Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

123

Главный город острова Пуэрто-Рико.

124

Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.

125

Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.

126

Дьявол во плоти (исп.).

127

Шлюхины отродья (исп.).

128

Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.

129

Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.

130

Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.

131

Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.

132

Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.

133

Да здравствует… (исп.)

134

Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.

135

Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).

136

Скорей, проклятый! (исп.)

137

Сюда, красотка! Сюда! (исп.)

138

Лувуа Франсуа Мишель (1641—1691) — военный министр Людовика XIV.

139

Кольбер Жан-Батист (1619—1683) — министр финансов Людовика XIV.

140

Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.

141

Сен-Пьер — город на Мартинике.

142

Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.

143

Кайона — город на острове Тортуга.

144

Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.

145

Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

146

Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.

147

Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.

148

Геба — богиня молодости в греческой мифологии.

149

Приветственный салют (франц.).

150

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

151

Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.

152

Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.

153

То есть французской части острова Гаити.

154

Чёрт возьми! (франц.)

155

Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.

156

Комингс — стальной брус, окружающий люк.

157

Аламеда — бульвар в Мадриде.

158

Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.

159

Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

160

Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.

161

В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.

162

Враги всего человечества (лат.).

163

Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.

164

Кадис — портовый город на юге Испании.

165

Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.

166

Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.

167

Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.

168

Чарлзтаун — главный город острова Невис.

169

Саклинг Джон (1609—1642) — английский поэт и драматург.

170

Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.

171

Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.

172

Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.

173

Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).

174

Кабестан — приспособление для подъёма якоря.

175

Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.

176

Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.

177

Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.

178

Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.

179

Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.

180

То есть английский флаг.

181

Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.

182

Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.

183

Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.

184

Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.

185

Дрейк Франсис (1545—1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.

186

Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.

187

Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.

188

Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.

189

То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.

190

Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да победим мы всякое зло.

191

Ради Бога! (исп.)

192

Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).

193

Аминь (лат).

194

Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.

195

Мир тебе, сын мой (лат.).

196

Проклятый еретический пёс. (исп.)

197

Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.)

198

Боже мой! (исп.)

199

Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.

200

Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.

201

Благословляю тебя (лат.).

202

Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.

203

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

204

Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).

205

Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.

206

Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.

207

Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.

208

Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.

209

Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.

210

Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.

211

Английская собака! (исп.)

212

Скорей (исп.).

213

Баркас — большая судовая гребная шлюпка.

214

Что с хозяином? (исп.)

215

Боже, милостивый! (исп.)

216

Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).

217

Любимый (исп.)

218

Скорей! (исп.)

219

Боже, помоги мне! (исп.)

220

Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.

221

Боже мой! (исп.)

222

Какой позор! (исп.)

223

Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.)

Загрузка...