Примечания

1

Андре Массена (фр. André Masséna, титулы: герцог де Риволи, князь Эслингенский; 6 мая 1758 — 4 апреля 1817) — военачальник французских республиканских войн, а затем империи Наполеона I, маршал Франции (1804). В 1775 г. вступил рядовым во французскую пехоту, но так как офицерский чин давался тогда одним дворянам, то Массена, прослужив 14 лет, вышел в отставку в чине прапорщика (фр. adjudant) — в самом высоком чине, который мог получить недворянин. После революции он опять вступил во французскую армию, в 1792 г. уже командовал батальоном, а в 1793 г. был дивизионным генералом. В итальянской кампании 1796 г. риобрёл славу выдающегося полководца. В 1799 г. он получил командование войсками в Швейцарии и в битве под Цюрихом победил русско-австрийскую армию под командованием генерала Римского-Корсакова. 19–20 сентября (9-10 сент.) 1799 потерпел поражение в бою с русскими войсками под командовавшем Суворова в Муттентале и Клентале (Швейцария). В 1800 г. прославился обороной Генуи. При учреждении Первой империи он получил звание маршала. В 1810 г. Массена был назначен главнокомандующим французской армией в Португалии; недостаток продовольствия принудил его к отступлению. С этого времени боевая деятельность Массена прекращается; в политических событиях он тоже не играет никакой роли.

2

Битва при Азенкуре (фр. Bataille d'Azincourt, англ. Battle of Agincourt) — сражение, произошедшее 25 октября 1415 между французскими и английскими войсками. Одно из сражений Столетней войны. Особенность этого сражения заключается в том, что имевшая существенное численное превосходство французская армия потерпела поражение, понеся существенные потери. Причиной таких огромных потерь со стороны французов и всего около нескольких сотен солдат со стороны англичан было грамотное использование английских лучников, вооружённых длинными валлийскими луками.

3

Валенс — город во Франции.

4

Горжа — внутренняя, несколько сниженная относительно зубцов или бруствера часть крепостной стены, где стояли обороняющиеся.

5

Последний удар (удар милосердия) — фр.

6

Для поощрения других — фр.

7

Буквально: «любительница французов», т. е. предательница.

8

Последний удар (удар милосердия) — фр.

9

Пер. Е. Бируковой.

10

1 английская миля = 1760 ярдов = 5280 футов = 1609,344 м.

11

Укрепленные траншеи. Устраивались для обеспечения осадных работ, охватывали осажденные крепости и форты непрерывной линией. Первые параллели начинали строить за пределом досягаемости мушкетного огня из крепости, со временем их заменяли новыми, построенными ближе к крепости.

12

Игольчатый штык, которым можно было только колоть. Вставлялся в ствол оружия. В России назывался «багинет». Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением.

13

Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости, которую изначально возводили для защиты стен от прямого попадания ядер из пушек противника.

14

Английская пехота носила красные мундиры, но вооруженные винтовками стрелковые части, чьей задачей было, среди прочего, вести огонь из укрытия, получили зеленую форму.

15

Офицеры, не получившие назначения в полк, могли остаться в армии на половинном жаловании в надежде на будущее назначение или выйти в отставку.

16

«У меня заныли кости, значит, жди дурного гостя,» - слова Второй ведьмы. У. Шекспир, «Макбет», пер.Ю.Корнеева.

17

Пушки, стрелявшие ядрами весом примерно в 11 кг (1 англ.фунт = 453,6 г).

18

Город на юго-востоке Англии, центр графства Эссекс.

19

193 см (1 англ.фут = 12 внгл.дюймам = 30,48 см, 1 англ.дюйм = 2,54 см).

20

Glory в переводе с английского может означать славу и имя девушки. Глория.

21

Тяжелое прямое колюще-рубящее оружие с широким клинком, смесь меча и шпаги. Использовалось преимущественно кавалеристами.

22

Католическая молитва.

23

Соответствует чину подполковника.

24

Впоследствии эта должность стала называться «начальник штаба».

25

Оставь меня в покое! (португ.)

26

Эти события описаны в первых романах о Шарпе.

27

Имеется в виду Веллингтон: такое прозвище он получил, когда стал виконтом.

28

Герой американской революции, в ходе «полуночной скачки» 18 апреля 1775 года предупредивший жителей нескольких городов о выступлении англичан. Его подвигу Г. Лонгфелло посвятил стихотворение «Скачка Пола Ревира».

29

Острова Карибского бассейна, где регулярно случались эпидемии желтой лихорадки.

30

Да? (исп.)

31

Очень важный человек (исп.)

32

Конструкция в виде заполняемого камнем ящика из металлической сетки. Между собой габионы связываются проволокой, образуя монолитную конструкцию. Часто использовались для возведения осадных укреплений.

33

Цитата из книги «Рифмы Матушки-Гусыни», стихотворение «Барашек» («Yes, sir, yes, sir, three bags full» / «Не стриги меня пока, дам я шерсти три мешка», пер. С. Маршака).

34

Английский дворянин-католик, самый знаменитый участник Порохового заговора против короля Якова I в 1605 году, пытавшийся взорвать Палату лордов английского парламента. В англоязычных странах 5 ноября, в годовщину ареста Фокса, проводится карнавал с кострами и фейерверками под названием «Ночь Гая Фокса».

35

Св. Апостол Петр традиционно считается привратником Рая.

36

Во время Столетней войны в битве при Азенкуре 25 октября 1415 года, одном из самых кровопролитных сражений того времени, было убито от 7 до 10 тысяч человек.

37

Более 27 и 45 метров, соответственно (1 англ.ярд = 3 англ.футам = 91,44 см).

38

У. Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена I. Пер. Е. Бируковой.

39

Т.е. до Пасхи, приходившейся в 1812 году на 29 марта.

40

Св. Георгий считается покровителем Англии, как Св. Патрик – покровителем Ирландии.

41

Город в графстве Хертсфордшир, севернее Лондона.

42

Огонь! (фр.)

43

Спасибо, мсье (фр.)

44

«Мама» (фр.)

45

Короткий твердый хлыст для верховой езды.

46

Укрепление в виде частокола.

47

Т.е. Наполеон Бонапарт.

48

«Если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас».

49

Психиатрическая лечебница в Лондоне, основанная в 1547 году при госпитале Св. Марии Вифлеемской, официальное название - Бетлемская (Вифлеемская) Королевская больница.

50

Кто идет? Тревога! (фр.)

51

Национальный герой Британии, адмирал Горацио Нельсон, потерял руку в проигранном англичанами сражении при Санта-Крус-де-Тенерифе: она была не очень сильно задета ядром, но из-за отсутствия хорошего хирурга руку пришлось отнять.

52

Псалтырь, Псалом 58, стих 17: «А я воспою силу Твою и скоро возрадуюсь о милости Твоей, ибо Ты был Заступником моим и прибежищем моим в день скорби моей».

53

Германские государства, за небольшим исключением, сражались на стороне Наполеона.

54

Единственное немецкое боевое подразделение, сражавшееся против Наполеона. Состояло из эмигрантов, формально подчинялось курфюрсту Ганновера, родственнику британского короля.

55

Крупная победа Артура Уэлсли, позже ставшего герцогом Веллингтоном, в 1799 г. в ходе Индийской кампании. Описана в романе «Тигр Шарпа».

56

Первая победа Уэлсли, одержанная в 1794 году в ходе Нидерландской кампании.

57

Штурм крепости лобовой атакой при помощи лестниц.

58

«Фризский конь» (фр.), укрепление, изначально использовавшееся против конницы, но позже широко применявшееся при защите крепостей. Состояло из тяжелого бревна-оси с выступающими сучьями или набитыми деревянными распорками, могло быть спущено вниз по склону.

59

Последователь протестантского направления, требующего соблюдения всех религиозных предписаний.

60

В ирландской мифологии призрак женщины, плачем предвещающей чью-то смерть.

61

Сеньор! Сеньор! (исп.)

62

Где дом Морено? Дом Морено, понимаете? Где дом Морено? (исп.)

63

Ряса с капюшоном.

64

Дом Морено? Да? (исп.)

65

Поперечный неф храма, образующий на плане перекладину креста.

66

Открытая галерея внутри храма, в католической церковной архитектуре обычно противостоит алтарю.

67

Уильям Фрэнсис Патрик Нейпир, английский военный историк, офицер, принимавший участие в Пиренейской кампании, с 1812 командовал полком. Автор одного из важнейших трудов по истории Наполеоновских войн «История войны на Пиренейском полуострове и юге Франции в 1807-1814 гг.».

68

Генералиссимус Франко был правителем Испании с 1939 по 1975 год. В 1936 году был одним из организаторов Гражданской войны в Испании.

69

Провинция на северо-западе Испании.

70

Единственное немецкое боевое подразделение, сражавшееся на стороне Британии и ее союзников. Состояло из эмигрантов, формально подчинялось курфюрсту Ганновера, родственнику британского короля. Вооруженные силы, подчинявшиеся прочим германским государствам, воевали на стороне Наполеона.

71

Река в Испании около Саламанки, приток Дуэро.

72

Форменная шапка конных егерей французской Императорской гвардии с мягким суконным шлыком (колпаком), конец которого свешивался вниз, и султаном.

73

El Mirador переводится с испанского как «дозорная башня».

74

1 ярд = 3 футам = 36 дюймам = 91,44 см.

75

Клигентальская мануфактура (ранее Королевская мануфактура Эльзаса) была основана в 1730 году в целях конкуренции французского холодного оружия с германским из Золингена. Наряду с последним считалась лучшей в Европе. После падения Наполеона большая часть мастеров перебралась в Россию, в Златоуст, поэтому в 1836 году мануфактура была закрыта.

76

Драгуны относились к тяжелой кавалерии, поэтому носили шлемы-каски с плюмажем, высоким гребнем и конским хвостом, смягчавшими удар.

77

Суконная или меховая подстилка под седло, укладывавшаяся поверх потника.

78

Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.

79

Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.

80

Да (нем).

81

Один из лучших английских генералов, возглавлял экспедиционный корпус в Испании и Португалии. Оставленный испанскими союзниками, потерпел поражение при Ла-Корунье и был убит. Героические действия Мура создали ему славу героя не только на родине, но и в Европе. Широко известно стихотворение И.И.Козлова «На погребение английского генерала сира Джона Мура» («Не бил барабан перед смутным полком…»)

82

Птица рода ястребиных.

83

На тот момент маршал Мармон, герцог Рагузский, был главнокомандующим французской армией в Португалии. В битве при Саламанке был разбит и тяжело ранен. В 1814 году подписал договор о сдаче Парижа союзниками и отвел войска в Нормандию, за что был обвинен в измене (во французском языке появился глагол «raguser», что в переводе означает «подло предать»). Позже перешел на сторону Бурбонов.

84

Крупный город на западе Англии со знаменитым собором XI-XV вв., центр Глостершира.

85

До свиданья, м’сье (фр.).

86

О жене полковника Уиндхэма рассказывается в предыдущем романе, «Рота Шарпа».

87

Охотничья команда собаке броситься на дичь.

88

Английский дюйм равен 2,54 см.

89

Графство на севере Ирландии, в провинции Ульстер.

90

Графство на западе Англии.

91

Томас Планкетт, стрелок 95-го полка, убил французского генерала Кольбера во время отступления армии генерала Мура в Ла-Корунью в 1809 году. Вторым выстрелом Планкетт убил сержанта-трубача, бросившегося на помощь генералу, и доказал, что его удачный выстрел не был случайностью. Историки расходятся во мнениях, какова была реальная дистанция для выстрела, называя цифры от 200 до 600 метров (примерно от 220 до 650 ярдов).

92

Игольчатый штык, которым можно было только колоть. Вставлялся в ствол оружия. В России назывался «багинет». Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением.

93

Мифический ирландский герой, богатырь, центральный персонаж многочисленных саг ульстерского цикла.

94

Да здравствуют англичане! (исп.)

95

Да здравствуют ирландцы! (искаж. исп.)

96

Дворец (исп.).

97

Округ в графстве Девоншир, на юго-западе Англии.

98

Корнуолл - самое юго-западное графство Англии.

99

Город на западе Англии, центр Херефордшира

100

Короткая форменная накидка, отороченная мехом, у кавалеристов.

101

Егеря (порт.).

102

В битве при селении Ролика в Португалии 17 августа 1808 года англо-португальская армия впервые победила под командованием сэра Артура Уэлсли.

103

Четырехместная карета с открывающимся верхом.

104

Часть гусарского мундира, полукафтан, расшитый шнурами.

105

Дворец Касарес (исп.).

106

Производство этих мушкетов было начато еще в 1730 году, но и в 1812 году большая часть британской армии была вооружена ими. Мушкеты технически позволяли сделать до 4 выстрелов в минуту и считались самым скорострельным оружием того времени.

107

Национальный флаг Соединенного Королевства, принят в 1801 году после подписания Акта об унии (союзе) между Великобританией и Ирландией.

108

Английская золотая монета, 1 гинея = 21 шиллинг (с 1717 года). Последние гинеи были отчеканены в 1813 году для выплаты жалованья армии Веллингтона. В 1817 году гинею сменил золотой соверен, но название «гинея» до 1971 года применялось в качестве обозначения суммы в 21 шиллинг.

109

Часть протестантской молитвы «Прости за грех неблагодарности» («...сделай нас благодарными за все, что получаем из щедрых рук Твоих...»).

110

Скачки или бег с препятствиями.

111

Имеется в виду Веллингтон: такое прозвище он получил, когда стал виконтом.

112

Имеется в виду революционный якобинский террор во Франции в 1793 году, когда были казнены тысячи людей, среди них сотни аристократов.

113

Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости, которую изначально возводили для защиты стен от прямого попадания ядер.

114

Крупная победа при участии Артура Уэлсли, позже ставшего герцогом Веллингтоном, в 1799 г. в ходе Индийской кампании. Началась с того, что в суматохе ночной атаки англичане и их союзники потеряли более 500 человек из-за внезапной передислокации противника. Описана в романе «Тигр Шарпа».

115

Т.е. орудий, стрелявших ядрами весом 18 фунтов (около 8 кг). 1 английский фунт = 453,6 г.

116

Укрепление в виде частокола.

117

Город в Испании на границе с Португалией.

118

Младший генеральский чин в английской и ряде европейских армий, старше полковника, но младше генерал-майора.

119

В стрелковых полках нашивку на рукав получал тот, кто первым проходил брешь.

120

Камень, с которого забирались на лошадь.

121

В битве при Талавере в июле 1809 года Шарп захватил «орла», французский полковой штандарт (описано в романе «Орел Шарпа»).

122

Связка прутьев или пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями или проволокой. Фашины применялись для заполнения рвов при штурме крепостей, их также клали под насыпи батарей.

123

Музыканты в пехотных полках выполняли также роль санитаров.

124

Персонаж из «Кентерберийских рассказов» и сказок «Тысячи и одной ночи», иносказательно: правитель далекой страны.

125

Презрительное прозвище испанцев и португальцев.

126

По-английски фамилия Benfleet (Бенфлит) созвучна с Bumfleet (Флотская задница).

127

Ряса с капюшоном.

128

Т.е. поддерживавшего английского короля против республиканских Соединенных Штатов.

129

Дешевая сигара с обрезанными концами.

130

Сеньорита – вежливое обращение к девушке (исп.).

131

Сеньор – вежливое обращение к мужчине (исп.).

132

Сеньор! Пожалуйста! (исп.)

133

Графство на юго-востоке Англии.

134

«Решительный» (исп.) - прозвище Хуана Мартина Диаса, командира крупного испанского партизанского отряда, позже революционера.

135

Французский дивизионный генерал итальянского происхождения, позже адъютант Наполеона и хранитель императорского двора. В 1840 году руководил возвращением останков Наполеона во Францию.

136

Кожаные колодки-ремни являлись обязательной частью обмундирования. Они служили для того, чтобы удерживать воротник в стоячем положении независимо от состояния мундира. Ветераны обычно пренебрегали колодкой, невзирая на устав: фактически, она была символом новобранца.

137

Имеется в виду гелиограф – световой телеграф, в котором сообщения передавались с помощью световых вспышек.

138

Одна из величайших побед французских войск (1805 год).

139

Город на юго-западе Франции.

140

Типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обычно вокруг закрытого прямоугольного двора или внутреннего сада монастыря.

141

Один из основоположников полевой хирургии, ввел походные лазареты и впервые организовал эвакуацию раненых с поля боя.

142

Провинция на западе Ирландии.

143

«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – христианский гимн IV века, приписываемый Св. Амвросию Медиоланскому. Исполняется во время торжественных месс и благодарственных служб.

144

Острова Карибского бассейна, где регулярно случались эпидемии желтой лихорадки.

145

Река в Испании и Португалии, одна из крупнейших на Пиренейском полуострове.

146

Историческая область и провинция на северо-западе Испании.

147

Согласно Евангелию от Луки (Лк 1:39), узнав о беременности своей двоюродной сестры Елизаветы (будущей матери Св. Иоанна Крестителя), Пресвятая Дева Мария отправилась к ней в гости. Праздник их встречи отмечается 2 июля.

148

Имеется в виду день рукоположения Св. Мартина, епископа Турского, который отмечается 4 июля (день памяти Св. Мартина отмечается 11 ноября, в день его погребения).

149

Селение в провинции Саламанка.

150

Область на северо-западе Испании.

151

В то время большая часть Канады являлась самоуправляемой колонией Великобритании.

152

Речь идет о горькой коре сенны, ранее считавшейся разновидностью кассии, рода кустарников семейства бобовых.

153

Известные английские оружейники.

154

Да (исп.).

155

Мелкая английская монета.

156

В значении: очень много. Перефразируется Евангелие: Лк 8:30, Мк 5:9.

157

Имеется в виду обет безбрачия, который приносят католические священники.

158

Быстрый танец кельтского происхождения, распространенный в Ирландии и Шотландии.

159

Французский оружейник, реформатор артиллерии.

160

Разновидность картечного снаряда, изобретенная Генри Шрапнеллом и долгое время являвшаяся секретным оружием британцев. Главным отличием шрапнели от обычного картечного снаряда, взрывавшегося на выходе из ствола, была запальная трубка, позволяющая производить подрыв снаряда после того, как тот пролетит некоторое расстояние.

161

Калибр орудия определялся весом ядра, которым оно могло стрелять. В данном случае речь идет о ядрах весом около 3 кг (1 английский фунт = 454 г).

162

Двухколесная повозка для транспортировки пушек, использовалась в качестве опоры для ствола орудия.

163

Букв. «атакующий шаг» (фр.) – ритм наступательного движения французских колонн. Исполнялся барабанщиками (реже – с привлечением духовых инструментов). Характерный символ наполеоновской пехоты.

164

Во Франции впервые в мире была введена всеобщая воинская обязанность.

165

Да здравствует император! (фр.)

166

Разновидность легкой полевой артиллерии, пушки и вся прислуга которой перемещаются на лошадях, не распрягая их. Использовалась для поддержки кавалеристских атак.

167

Психиатрическая лечебница в Лондоне, основанная в 1547 году при госпитале Св. Марии Вифлеемской, официальное название - Бетлемская (Вифлеемская) Королевская больница.

168

Кожаная сумка на длинных лямках у гусар.

169

Т.е. в 5 часов вечера.

170

Французская золотая монета в 20 франков, пришедшая на смену луидору.

171

Испанская монахиня XVI века, создатель орденской ветви «босоногих кармелиток», первая в истории женщина-богослов, первая известная испанская писательница, автор мистических сочинений.

172

Т.е. начать быструю сабельную атаку.

173

Город в Испании, в провинции Саламанка.

174

Полк, потерявший знамя, расформировывался, поэтому офицеры пытались спасти хотя бы кусочки, чтобы потом нашить их на новое полотнище.

175

На холме в деревушке Тайберн (теперь в границах Лондона) с XVI по середину XIX в. публично казнили преступников не дворянского звания. «Тайбернским древом» называли установленную на холме тройную виселицу.

176

Т.е. запасных, подменных.

177

Имеется в виду поверье, что конец радуги указывает место, где карлик-лепрекон, персонаж ирландского фольклора, спрятал горшок с золотом.

178

Город в ирландской провинции Ольстер, центр одного из шести исторических графств Ирландии, знаменитый тем, что именно здесь основал первый в Ирландии христианский храм Св. Патрик. Ныне резиденция католического и англиканского архиепископов.

179

Главный архиепископ страны.

180

Небольшой портовый город на востоке Ирландии (также встречаются варианты написания: Дрогеда, Дрохеда).

181

Уроженец Лондона из низших слоев населения.

182

Сэр Чарльз Уильям Чедвик Оман – выдающийся британский военный историк. Его книга «История войны на Пиренейском полуострове» опубликована в 1902-1914 годах.

183

От английского «Tub» — бочка. (прим. ред.).

184

В битве при Саламанке (22 июля 1812 г.) войска Веллингтона одержали убедительную победу над французской армией маршала Мармона.

185

В битве при Альбуэре (16 мая 1811 г.) союзные войска генерала Бересфорда нанесли поражение французам Сульта, но понесли при этом огромные потери.

186

Удачи, храбрец! (фр.).

187

Город и крепость в Испании, в провинции Саламанка, ключевой пункт на границе с Португалией. В эпоху Наполеоновских войн пережил две осады: в 1810 году, когда испанцы обороняли его от французов, и в 1812 году, когда англо-португальская армия отвоевала его у французов. Осада и штурм 1812 года описаны в романе «Рота Шарпа».

188

Типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обычно вокруг закрытого прямоугольного двора или внутреннего сада монастыря.

189

Острова Карибского бассейна, где регулярно случались эпидемии желтой лихорадки.

190

Игольчатый штык, которым можно было только колоть. В России назывался «багинет». Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением. В романе байонеты являются принадлежностью мушкетов, а клинковые штыки – винтовок.

191

Около 450 м (1 англ.ярд = 3 англ.футам = 91,44 см).

192

Накидка с капюшоном, вроде рясы у францисканских монахов.

193

Город и область в центральной части Португалии.

194

В 1810–1812 гг. в Кадисе, осажденном французами, базировался испанский парламент – кортесы.

195

Протестантское религиозное течение, базирующееся на учении Жана Кальвина. Наиболее развито в Шотландии.

196

Длинная металлическая вилка для поджаривания хлеба на огне.

197

Протестантская конфессия, проповедующая смирение и терпение, требующая соблюдения всех религиозных предписаний и утверждающая всеобщее священство. Отделилась от англиканской церкви.

198

Король Великобритании Георг III, в царствование которого шли Наполеоновские войны, страдал от тяжелого психического заболевания, по причине которого над ним в 1811 году было установлено регентство, продлившееся до самой смерти в 1820 году. Принц Уэльский (будущий король Георг IV) фактически правил государством с начала XIX века.

199

Прозвище принца Уэльского, будущего короля Георга IV, крайне невысокого и полного.

200

В Конногвардейском дворце на площади Хорс-Гардс (Конногвардейской) в Лондоне находился Генеральный штаб британской армии.

201

Презрительное прозвище, данное англичанам Наполеону Бонапарту.

202

Почетное именование особо доверенных чиновников и государственных служащих.

203

Приставка «бревет» означает, что чин присвоен временно, в рамках какой-либо операции или задания.

204

Город и округ на северо-востоке Португалии.

205

Одна из четырёх исторических провинций Ирландии.

206

Город и графство на северо-западе Ирландии.

207

Город в Индии. Битва при Серингапатаме в 1799 году описана в романе «Тигр Шарпа».

208

Около 3,5 м (1 англ. фут = 12 англ. дюймам = 30,54 см).

209

Около 23 кг (1 англ. фунт = 454 г).

210

Город и крепость в Испании, центр одноименной провинции, ключевой пункт на границе с Португалией. В 1812 году в ходе кровавого штурма британская армия отвоевала его у французов. Осада и штурм описаны в романе «Рота Шарпа».

211

Город в Испании, центр одноименной провинции. В 1812 году в битве при Саламанке британская армия разбила французов и освободила северо-запад Испании. Битва описана в романе «Клинок Шарпа».

212

193 см (1 англ. дюйм = 2,54 см).

213

Короткая форменная накидка, отороченная мехом.

214

Библия, Книга Чисел, глава 32, стих 23.

215

Французская газета «Национальный вестник, или всеобщий справочник» (Gazette Nationale ou Le Moniteur Universal) издается с 1789 года.

216

Английский генерал, с 1809 года – португальский маршал, главнокомандующий португальской армией. После разгрома в 1811 году французской армии маршала Сульта – фактический правитель Португалии.

217

Провинция на северо-западе Испании.

218

Насмешливое прозвище, данное англичанами французам.

219

Город в Португалии, родовой замок королевского дома Браганца.

220

Испанское название города Порту, второго по величине города Португалии.

221

Улица в лондонском районе Холборн.

222

Английская золотая монета, имевшая хождения с 1663 по 1813 гг. 1 гинея = 21 шиллинг.

223

Английский военный рыцарский орден, Сувереном которого является король, а Великим магистром – принц Уэльский.

224

Горная цепь в Испании и Португалии (от исп. sierra, порт. serra – пила).

225

Родриго Диас де Бивар, прозванный Эль Сид (от араб. «сиди» - мой господин) – участник Реконкисты, национальный герой Испании, герой испанского фольклора и трагедии П. Корнеля.

226

Процесс отвоевания христианами у мавров земель на Пиренейском полуострове в VIII-XV вв.

227

Провинция на северо-западе Испании.

228

В Средние века плащ-нарамник без рукавов, длиной обычно чуть ниже колена, похожий по покрою на пончо.

229

Пошли (фр.).

230

Командир батальона (фр.).

231

Игра слов: по-английски bigger – больше, крупнее.

232

Дешевая сигара с обрезанными концами.

233

Битва при Талавере в 1809 году, в которой вымышленный Шарп захватил французский штандарт-«орла», описана в романе «Орел Шарпа».

234

Друзья мои! (фр.)

235

Говорите по-французски? (фр.)

236

Мой полковник! Мой храбрец! (фр.)

237

Нет! (фр.)

238

Мирный договор, заключённый 25 марта 1802 года в Амьене между Францией, Испанией и Батавской республикой с одной стороны и Англией – с другой. Завершил войну между Францией и Англией 1800–1802 годов и оформил распад второй антифранцузской коалиции.

239

Хорошо! (фр.)

240

Шлюха (исп.)

241

«...то жаркое веселье, то мертвый холод монастырской кельи» - строки из поэмы А.Поупа «Элоиза Абеляру», пер. Д. Веденяпина.

242

Воинское звание в армиях ряда стран. Сержант-майор занимал промежуточную позицию между офицерами и сержантами. Руководил сержантским составом одной или нескольких рот, а в бою и на парадах входил в знаменную группу.

243

Город на северо-западе Испании, в провинции Галисия. 16 января 1809 года в битве при Ла-Корунье французский маршал Сульт атаковал англичан под командованием сэра Джона Мура, которые были вынуждены отступить, оставив позиции в Испании. Эти события описаны в романе «Стрелки Шарпа».

244

Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.

245

Род стрелковых войск, вооруженных легкими мушкетами.

246

В битве при Бароссе 5 марта 1811 года французы атаковали превосходящие англо-испано-португальские силы, пытавшиеся снять осаду Кадиса, и были разгромлены. Эти события описаны в романе «Ярость Шарпа».

247

Валлийцы и шотландцы являются потомками кельтских народов, населявших Британию до англо-саксонского вторжения.

248

Пер. Д. Веденяпина.

249

Ячменная ночка (Sowans Nicht) – шотландский праздник кануна Рождества, когда на стол подают хмельной напиток соуенс из забродившего ячменного жмыха, меда и сливок.

250

Город в штате Нью-Джерси, ключевой пункт американской войны за независимость.

251

В британской армии высшее должностное лицо, занимающееся персональными назначениями. В описываемый период - генерал-майор сэр Генри Торренс.

252

Река в Португалии, приток Дуэро.

253

Тяжелый котел армейского образца, рассчитанный на 4-6 человек.

254

Название английских колоний в Северной Америке, подписавшими в 1776 году Декларацию независимости и ставших Северомериканскими Соединенными Штатами.

255

«Милашка Вильям» - шотландская народная баллада о двух влюбленных.

256

Рождественский гимн Ф. Доддриджа «К небесам вознесем мы свои голоса».

257

Приход церкви Сент-Джайлс-ин-зе-Филдс (Св. Эгидия в лугах) расположен в лондонском Вест-энде, в районе Холборн (на тот момент самоуправляемом).

258

Улица в Лондоне, соединяющая Ньюгейтскую тюрьму с виселицей на Тайбернском холме и проходящая через приход Сент-Джайлс.

259

На холме в деревушке Тайберн (теперь в границах Лондона) с XVI по середину XIX в. публично казнили преступников не дворянского звания. Тройную виселицу, установленную на холме, часто называли «Тайбернским древом».

260

Улица в Лондоне, начинающаяся в приходе Сент-Джайлс.

261

В древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.

262

В битве при Ассайе в Индии в сентябре 1803 года генерал Уэлсли (позднее герцог Веллингтон), возглавлявший англо-индийские войск, обратил в бегство численно превосходящую армию Маратхской конфедерации (описано в романе «Триумф Шарпа»).

263

В средневековой западноевропейской архитектуре – подземное сводчатое помещение.

264

В британской армии – письменный рапорт о численности потерь.

265

Река в Испании и Португалии (на территории Испании называется Тахо).

266

Гимн Hark! The Herald Angels Sing – одно из самых известных произведений Чарльза Уэсли, автора более 5000 христианских гимнов. Включен в сборник Hymns and Sacred Poems («Гимны и духовные стихи», 1739 год).

267

Акт об унии королевства Великобритании и королевства Ирландии был подписан в 1800 году. В результате образовалось Соединённое королевство Великобритании и Ирландии. Новый флаг, известный как Union Jack, до сих пор является флагом Соединенного королевства, несмотря на обретение в 1949 году Ирландией независимости.

268

Небольшой городок на западе Португалии.

269

Имеется в виду «испанский доллар» - монета в 8 реалов («pieces of eight», примерно 5 шиллингов). В русских переводах иногда ошибочно называются «пиастры».

270

При равенстве званий старшинство определялось по времени производства в чин.

271

Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.

272

Графство на юге Англии.

273

Уступ в окопе или на стене возле амбразуры, на который стрелки становятся при стрельбе.

274

Эти события описаны в романе «Тигр Шарпа».

275

Роман появился в 1984 году. В романе «Добыча Шарпа», написанном в 2001 году, эти события описаны по-другому.

276

Здесь мы (исп.)

277

До свидания! (фр.)

278

Эти события описаны в романе «Клинок Шарпа».

279

Игла (исп.) – прозвище, данное Шарпом своей жене Терезе, под которым она была известна в партизанском движении.

280

Городок в Испании, где расположен родовой дом Морено, семейства жены Шарпа.

281

Вот (фр.)

282

Общее название красных вин из региона Бордо.

283

Мяч, понимаете? (фр.)

284

Бьет (искаж. фр.)

285

Палкой (фр.)

286

Вот так! (фр.)

287

Не-не-не! (разг. фр.)

288

Одиннадцать человек, понимаете? (фр.)

289

Один человек (фр.)

290

И один бьет (искаж. фр.)

291

Десять (фр.)

292

...Противника бьет, когда человек... (искаж. фр.)

293

Фасоль (фр.)

294

Фешенебельная улица в Лондоне.

295

Вила-Нова-ди-Гая – город на севере Португалии.

296

Здравствуйте (фр.)

297

Британская (возможно, американская) народная песня в ритме марша, появившаяся в начале 1790-х годов.

298

Английская народная песня XVII в., использована в пьесе Д. Фаркера «Офицер-вербовщик» (1706 г.) и «Опере нищего» Д. Гея (1726 г.). В телесериале по циклу романов о Шарпе ею завершается каждая серия.

299

Да, месье (фр.)

300

Городок в Португалии, сейчас часть города Матозиньюш (входит в состав Большого Порту).

301

Всеми силами (фр.)

302

Тупик (фр.)

303

Орден Почетного легиона был учрежден Наполеоном 19 мая 1802 г. по принципу рыцарских орденов. Принадлежность к ордену являлась и является высшим знаком отличия, почета и официального признания особых заслуг во Франции. Воинская медаль – знак принадлежности к Ордену для военных.

304

Область на северо-западе Франции, заселенная потомками выходцев с Британских островов.

305

Группа племен, заселявших обширную территорию в Западной и Центральной Европе. В настоящее время прямыми потомками кельтов считаются жители Ирландии, Шотландии, Уэльса и Бретани.

306

Селение на западе Португалии, в округе Коимбра. Замок построен в начале XIII в.

307

Букв. «атакующий шаг» (фр.) – ритм наступательного движения французских колонн. Исполнялся барабанщиками (реже – с привлечением духовых инструментов). Характерный символ наполеоновской пехоты.

308

Да здравствует император! (фр.)

309

«И пусть бойцы со всех концов земли идут на нас, мы оттолкнем их прочь!» - слова Филиппа Фальконбриджа, прозванного Незаконнорожденным, из пьесы У. Шекспира «Король Джон», пер. А. Дружинина.

310

Немецкий военный похоронный марш на стихи Л. Уланда, пер. М. Михайлова.

311

Рычаг из крепкого дерева (реже – железный лом), длиной около 2 м и толщиной 5-10 см для приподнимания грузов.

312

Селение в Португалии на границе с Испанией у слияния рек Дуэро и Агеда, где находился крупнейший в регионе мост на дороге из Саламанки в Опорто.

313

Спасибо (фр.)

314

«Жирный вторник» (фр.), последний день Масленицы перед началом Великого поста. В этот день в католических странах традиционно проходят карнавалы.

315

Да (фр.)

316

Кто там? (фр.)

317

Огонь! (фр.).

318

Аналог русской поговорки «Время лечит». По легенде, у царя Соломона было кольцо с надписью «Все проходит» на внешней стороне. Когда кольцо ему надоело, он решил его выкинуть, но заметил на внутренней стороне надпись «Пройдет и это», усмехнулся и оставил кольцо. И лишь в старости он заметил, что на ребре тоже есть надпись: «Ничего не проходит».

319

Французский генерал и военный писатель, кавалерист, в Наполеоновских войнах был ранен 12 раз (в т.ч. 9 раз саблей и 1 – башкирской стрелой). Его «Критические замечания по поводу произведения генерал-лейтенанта Ронья «Соображения об искусстве войны» вызвали у Наполеона такое восхищение, что в своем завещании он оставил Марбо 100 тысяч франков и поручил ему «писать в защиту славы французского оружия и пристыдить клеветников и вероотступников».

320

Ракетные полки (нем.).

321

Река в юго-западной части Франции. В феврале 1814 года Веллингтон переправился через Адур и занял Бордо.

322

Крупнейшее сражение в череде Наполеоновских войн и в мировой истории до Первой мировой войны, в котором 16-19 октября 1813 года Наполеон потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции. Получило название «Битва народов».

323

Война 1812 года между Британией и США входит в число Наполеоновских войн, хотя велась полностью на Американском континенте.

324

Форт Макгенри защищал вход в гавань Балтимора.

325

Автор Фрэнсис Скотт Ки, американский юрист и поэт, свидетель бомбардировки форта Макгенри.

326

«Общество Анакреона» объединяло лондонских музыкантов. Песня «Анакреон в раю» была написана британским историком музыки, композитором, органистом и певцом Джоном Стаффордом Смитом в 1766 году.

327

Пер. М. Наймиллера.

328

Английская писательница, автор кулинарных книг, оказавшая огромное влияние на искусство домашней кулинарии середины XX века. «Французская провинциальная кухня» - ее самая популярная книга (продано около 500 000 экз.).

329

Бурая похлебка дофина (фр.).

330

Куропатка, зажаренная в духовке.

331

Домашнее рагу по-тулузски.

332

Тушеное мясо по рецепту Дианы де Шатомормон.

333

Испанцы называли территорию современного Уругвая «Банда Ориенталь дель рио де Ла Плата» — Восточный пояс реки Ла-Плата.

334

Прозвище испанцев.

335

См. Б. Корнуэлл «Тигр стрелка Шарпа».

336

Легендарный король Южной Шотландии и Северной Англии времен изгнания римлян, а также персонаж сказок, легенд и колыбельных песен.

337

То же что «король горы» в детской игре.

338

Небучеднеззэр (Король Небучеднеззэр II) (605–562) был сыном Nabopolassar, халдейским реставратором вавилонской независимости. Небучеднеззэр был самым важным королем Второй вавилонской или неовавилонской Империи.

339

Гюфри (Вилфред) Волосатый, Граф Барселоны, погиб в сражении в 897 г.

340

Король Ассирии.

341

См.: Б. Корнуэлл. Триумф стрелка Шарпа.

342

Битва при Аргауме (Индия) 29 ноября 1803 г.

343

cм. «Спасение Шарпа» — прим. Анны Рябининой

344

Прозвище герцога Веллингтона — прим. Анны Рябининой

345

cм. «Тигр Шарпа» и «Триумф Шарпа» — прим. Анны Рябининой

346

cм. «Тигр Шарпа» — прим. Анны Рябининой

347

Подарок маркизы де Касарес эль Гранде э Мелида Сабада — см. «Честь Шарпа» — прим. Анны Рябининой

348

Сретение (празднуется 2 февраля. В некоторых англиканских церквах отмечается благословением горящих свечей).

349

Сен-Жан-де-Люз (Saint-Jean-de-Luz) — городок на атлантическом побережье Франции, вблизи испанской границы.

350

Презрительное прозвище американцев.

351

Гужан (Gujan) — город на западном побережье Франции, километрах в 50 от Бордо.

352

Bassin d’Arcachon — бухта Аркашон. Местечко близ Гужана.

353

Thuella (греч.) — «Буря» (http://www.philology.ru/linguistics2/timofeev-01.htm)

354

Река на юго-западе Франции. Берёт начало в центральных районах Пиренеев, течёт на западе возвышенности Арманьяк и юге Гароннской равнины, впадает в Бискайский залив.

355

Река во Франции (фактически — эстуарий слившихся рек Гаронна и Дордонь)

356

Игра слов. Фамилия капитана — Бэмпфилд (Bampfylde), а слово нахальный по-английски — «bumptious», созвучно с фамилией капитана.

357

Тайн и Темза — реки в Англии.

358

Французские егеря (Chasseurs Britannique) — полк, сформированный в 1801 году из французских роялистов из остатков (http://www.cherylsawyer.com/history-Chase1.htm).

359

Здесь имеется ввиду торговый корабль из Индии.

360

Банши (banshee) — привидение в шотландском и ирландском фольклоре, опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из её членов.

361

Ruse de guerre(фр.) — военная хитрость, уловка.

362

Jean-Baptiste Vaquette de Gribeauval (1715–1789) — французский военный инженер, конструктор артиллерийских систем.

363

Буржуазно-революционное движение в Ирландии. В нём участвовали как католики, так и протестанты; выступало за создание независимой ирландской республики, отмену сословных и феодальных привилегий, парламентскую реформу и всеобщее избирательное право для католиков, вылилось в восстание, было жестоко подавлено в 1791–1798 годах.

364

Марблхед (Murblehead) — городок в штате Массачусетс, США. В 30 километрах к северу от Бостона.

365

Мик (Mick) — прозвище ирландца, особенно католика или моряка. Уменьшительное от Michael, одного из распространённых имён в Ирландии.

366

Кренгование. — Процедура очистки днища корабля от ракушек, водорослей и т. п. с целью уменьшения сопротивления воды и большей скорости и лучшей маневренности судна.

367

Су (sous) — мелкая французская монета.

368

Река Хэмбл (Humble River) — река в Англии.

369

Tirez (фр.) — огонь!

370

Это своеобразная традиция, когда под вновь построенным или отремонтированным мостом стоит его создатель (архитектор, инженер), а по мосту проходит вес, который мост, по заверению инженера, должен выдержать. В данном случае, если инженер рискнет встать под мост, он тем самым ручается жизнью за его надежность.

371

Реймс (Rheims) — город на северо-востоке Франции.

372

Верден (Verdun) — город и крепость на северо-востоке Франции.

373

Cheval-de-frise — оборонительное приспособление, преграждающие путь кавалерии, защитная стена с гвоздями, шипами, кусками битого стекла или камня наверху.

374

Капер — частный боевой корабль, капитану которого государство выдавало лицензию, дающую право нападать на торговые суда враждебной страны во время войны. Прим. пер.

375

Картель — вызов на поединок. Прим. пер.

376

Профос — военный полицейский. Кстати, от него происходит наше «прохвост». Прим. пер.

377

Апостол Павел до того, как на пути в Дамаск ему было явлено чудо, и он превратился в истового проповедника веры Христовой, носил имя Савл и был ревностным гонителем христиан. Прим. пер.

378

Аллюзия на слова Генриха Наваррского, которые он якобы произнёс, переходя из протестантства в католичество ради шанса взойти на французский престол. Прим. пер.

379

Тиральеры, от фр. «tire» — «стрелять», — стрелок во французской пехоте, действующий в рассыпном строю для прикрытия боевого порядка своего подразделения. Прим. пер.

380

Эспонтон — вид алебарды. Прим. пер.

381

Для ведения огня высокой интенсивности ядра заранее крепились к деревянному поддону с полукруглой выемкой каждое, к низу поддона цеплялся картуз с порохом. Получался своего рода «унитарный патрон». Прим. пер.

382

Баньши — в кельтской мифологии привидение, завывания которого предвещают чью-то смерть. Прим. пер.

383

Джон Черчилль, герцог Мальборо, 1650–1722, — во время войны за Испанское наследство главнокомандующий английской армией на континенте. Прим. пер.

384

В одном фунте стерлингов двести сорок пенсов. Прим. пер.

385

По нынешним деньгам один миллион долларов — примерно сорок два килограмма золота. Прим. пер.

386

Chateau — «замок» по-французски. Прим. пер.

387

Луддиты — участники стихийных выступлений против машин в Англии конца XVIII — начала XIX веков. Уничтожали появляющиеся на мануфактурах станки, видя в них причину массовых увольнений. Прим. пер.

388

Гименей — в греческой мифологии бог брака. В переносном смысле «узы Гименея» — брачный союз. Прим. пер.

389

Искаж. франц. «десять», «двадцать». Прим. пер.

390

Эскалада — штурм стен осаждённого города при помощи лестниц. Прим. пер.

391

Одна из функций Гермеса — доносить волю Зевса до богов и людей. Прим. пер.

392

393

Стройный Билли — прозвище принца Оранского, последнего короля Голландии, во время войны был военным помощником Веллингтона.

394

Нет (нем.) Может, по-французски? (фр.)

395

Eau de citron — лимонная туалетная вода

396

chateau — особняк или замок во Франции.

397

le vainqueur du vainqueur du mondi (фр.) — победитель завоевателя мира.

398

la belle France(фр.) — дословно — прекрасная Франция. Так французы называют свою страну. Навроде как мы — матушка Россия

399

Les trophées de victoire (фр.) — трофеи победителя.

400

Ostend — бельгийский город во Фландрии на берегу Северного моря.

401

Брауншвейг — герцогство в центральной Германии.

402

Гвардейская дивизия (Guards Division) — Элитные войска британцев, состоящие из пяти полков, колдстримского (сформирован в 1650 году в графстве Беркшир), шотландского (сформирован в 1660 году), гренадерского (сформирован в 1685 году), ирландского (сформирован в 1700 году) и валлийского (сформирован в 1715 году).

403

Франсуа Этьен де Келлерман (Francois Étienne de Kellermann) — французский кавалерийский генерал.

404

Битва под Маренго — одно из крупных сражений 1800 года между Австрией и Францией. Кавалерийская атака де Келлермана стала одним из решающих факторов в битве.

405

Лейб-гвардия — Лейб-гвардейский конный полк (входит в Королевскую конную гвардию. Сформирован в 1660 году.

406

Если человек брал королевский шиллинг у вербовщика, то по закону он становился призванным и уже не мог избежать армии. Когда Англия нуждалась в большом количестве солдат, то вербовщики прибегали к ухищрениям, бросали шиллинг в кружку пива и «угощали» молодых мужчин в тавернах. Выпить пива с монетой на дне тоже считалось взять шиллинг и, таким образом, завербоваться в армию. Через некоторое время никто не рисковал выпить «дармовую» кружку пива. В общем-то эта привычка настолько укоренилась в англичанах, что они долгое время и после войны и не угощали пивом друзей (могли побить) и не принимали угощение от других.

407

Одна из главных улиц Парижа, на которой стоит Эйфелева башня. Улица пролегает как раз под ней. Хотя во время описываемых событий башни в Париже еще не было.

408

Колдстримский гвардейский полк (второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии [Guards Division]. Сформирован в 1650) первоначально размещался в шотландской деревне Колдстрим, графство Беркшир

409

«Вперед, дети Отчизны, настал день славы!» — начальные строки «Марсельезы».

410

Рамильи (Ramillies) — деревня в центральной Бельгии, где герцог Мальборо в 1706 году разгромил французов.

411

Иннискиллинги (Inniskillings) — ирландский драгунский полк, названный так по имени замка Иннискиллинг. Входили в состав Сводной бригады наряду с Королевским драгунским полком и «серыми шотландцами».

412

Merde — дерьмо (фр.)

413

Иоанн Креститель — в Библии предвозвестник Христа. Обезглавлен Иродом Антипой по наущению Иродиады и её дочери Саломеи. Прим. пер.

414

Капитан-генерал — наместник испанского короля в колонии. Прим. пер.

415

Chateau — «замок» по-французски. Прим. пер.

416

Каронада — короткое гладкоствольное чугунное орудие, морское оружие ближнего боя с малой начальной скоростью ядра. Прим. пер.

417

от исп. «chingar»— «трахаться». Прим. пер.

418

Трутница — металлическая коробка с куском трута, стали и кремнем для высекания огня. Прим. пер.

419

В оригинале «drumhead», дословно «кожа на барабане». Прим. пер.

420

«Бони»— английское прозвище Наполеона Бонапарта. Прим. пер.

421

После первого отречения от престола в апреле 1814 года Наполеон был сослан на остров Эльба в Средиземном море, откуда бежал в конце февраля 1815 и вновь занял французский престол, продержавшись на нём до июня 1815 года, когда поражение под Ватерлоо вынудило его отречься во второй раз. Прим. пер.

422

«О’Хиггинс» — это русский фрегат «Патрикий», проданный в 1817 году нашим правительством испанцам по их просьбе и в 1818 году под именем «Regina MariaIsabel» захваченный Кокрейном. Прим. пер.

423

Пресвитерианство — разновидность кальвинизма, основная религия Шотландии. Проповедует бережливость и экономию во всём. Прим. пер.

424

Елизавета I — королева Англии с 1558 по 1603 гг. Так и не вышла замуж, оставшись в истории королевой-девственницей. С целью ослабления Испании поощряла пиратство. В тексте перечислены знаменитые морские разбойники той поры. Прим. пер.

425

«Покойся в мире» на латыни. Прим. пер.

426

«coup d'etat» с франц. «переворот». Прим. пер.

427

История любит совпадения:1492 год — год открытия Америки, а также год падения последнего мусульманского государства на Пиренейском полуострове, Гранадского эмирата; год победного окончания многовековой Реконкисты; год испанского триумфа. Прим. пер.

428

«Бугр» — устаревшее название гомосексуалиста. Прим. пер.

429

По другим источникам — в подлоге на выборах. Прим. пер.

430

При содействии английских властей. Интересующимся рекомендую книгу: Вейдер Б. Тайна смерти Наполеона. — М., «Вече», 2002. Читается, как детектив. Прим. пер.

Загрузка...