Андре Массена (фр. André Masséna, титулы: герцог де Риволи, князь Эслингенский; 6 мая 1758 — 4 апреля 1817) — военачальник французских республиканских войн, а затем империи Наполеона I, маршал Франции (1804). В 1775 г. вступил рядовым во французскую пехоту, но так как офицерский чин давался тогда одним дворянам, то Массена, прослужив 14 лет, вышел в отставку в чине прапорщика (фр. adjudant) — в самом высоком чине, который мог получить недворянин. После революции он опять вступил во французскую армию, в 1792 г. уже командовал батальоном, а в 1793 г. был дивизионным генералом. В итальянской кампании 1796 г. риобрёл славу выдающегося полководца. В 1799 г. он получил командование войсками в Швейцарии и в битве под Цюрихом победил русско-австрийскую армию под командованием генерала Римского-Корсакова. 19–20 сентября (9-10 сент.) 1799 потерпел поражение в бою с русскими войсками под командовавшем Суворова в Муттентале и Клентале (Швейцария). В 1800 г. прославился обороной Генуи. При учреждении Первой империи он получил звание маршала. В 1810 г. Массена был назначен главнокомандующим французской армией в Португалии; недостаток продовольствия принудил его к отступлению. С этого времени боевая деятельность Массена прекращается; в политических событиях он тоже не играет никакой роли.
Битва при Азенкуре (фр. Bataille d'Azincourt, англ. Battle of Agincourt) — сражение, произошедшее 25 октября 1415 между французскими и английскими войсками. Одно из сражений Столетней войны. Особенность этого сражения заключается в том, что имевшая существенное численное превосходство французская армия потерпела поражение, понеся существенные потери. Причиной таких огромных потерь со стороны французов и всего около нескольких сотен солдат со стороны англичан было грамотное использование английских лучников, вооружённых длинными валлийскими луками.
Валенс — город во Франции.
Горжа — внутренняя, несколько сниженная относительно зубцов или бруствера часть крепостной стены, где стояли обороняющиеся.
Последний удар (удар милосердия) — фр.
Для поощрения других — фр.
Буквально: «любительница французов», т. е. предательница.
Последний удар (удар милосердия) — фр.
Пер. Е. Бируковой.
1 английская миля = 1760 ярдов = 5280 футов = 1609,344 м.
Укрепленные траншеи. Устраивались для обеспечения осадных работ, охватывали осажденные крепости и форты непрерывной линией. Первые параллели начинали строить за пределом досягаемости мушкетного огня из крепости, со временем их заменяли новыми, построенными ближе к крепости.
Игольчатый штык, которым можно было только колоть. Вставлялся в ствол оружия. В России назывался «багинет». Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением.
Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости, которую изначально возводили для защиты стен от прямого попадания ядер из пушек противника.
Английская пехота носила красные мундиры, но вооруженные винтовками стрелковые части, чьей задачей было, среди прочего, вести огонь из укрытия, получили зеленую форму.
Офицеры, не получившие назначения в полк, могли остаться в армии на половинном жаловании в надежде на будущее назначение или выйти в отставку.
«У меня заныли кости, значит, жди дурного гостя,» - слова Второй ведьмы. У. Шекспир, «Макбет», пер.Ю.Корнеева.
Пушки, стрелявшие ядрами весом примерно в 11 кг (1 англ.фунт = 453,6 г).
Город на юго-востоке Англии, центр графства Эссекс.
193 см (1 англ.фут = 12 внгл.дюймам = 30,48 см, 1 англ.дюйм = 2,54 см).
Glory в переводе с английского может означать славу и имя девушки. Глория.
Тяжелое прямое колюще-рубящее оружие с широким клинком, смесь меча и шпаги. Использовалось преимущественно кавалеристами.
Католическая молитва.
Соответствует чину подполковника.
Впоследствии эта должность стала называться «начальник штаба».
Оставь меня в покое! (португ.)
Эти события описаны в первых романах о Шарпе.
Имеется в виду Веллингтон: такое прозвище он получил, когда стал виконтом.
Герой американской революции, в ходе «полуночной скачки» 18 апреля 1775 года предупредивший жителей нескольких городов о выступлении англичан. Его подвигу Г. Лонгфелло посвятил стихотворение «Скачка Пола Ревира».
Острова Карибского бассейна, где регулярно случались эпидемии желтой лихорадки.
Да? (исп.)
Очень важный человек (исп.)
Конструкция в виде заполняемого камнем ящика из металлической сетки. Между собой габионы связываются проволокой, образуя монолитную конструкцию. Часто использовались для возведения осадных укреплений.
Цитата из книги «Рифмы Матушки-Гусыни», стихотворение «Барашек» («Yes, sir, yes, sir, three bags full» / «Не стриги меня пока, дам я шерсти три мешка», пер. С. Маршака).
Английский дворянин-католик, самый знаменитый участник Порохового заговора против короля Якова I в 1605 году, пытавшийся взорвать Палату лордов английского парламента. В англоязычных странах 5 ноября, в годовщину ареста Фокса, проводится карнавал с кострами и фейерверками под названием «Ночь Гая Фокса».
Св. Апостол Петр традиционно считается привратником Рая.
Во время Столетней войны в битве при Азенкуре 25 октября 1415 года, одном из самых кровопролитных сражений того времени, было убито от 7 до 10 тысяч человек.
Более 27 и 45 метров, соответственно (1 англ.ярд = 3 англ.футам = 91,44 см).
У. Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена I. Пер. Е. Бируковой.
Т.е. до Пасхи, приходившейся в 1812 году на 29 марта.
Св. Георгий считается покровителем Англии, как Св. Патрик – покровителем Ирландии.
Город в графстве Хертсфордшир, севернее Лондона.
Огонь! (фр.)
Спасибо, мсье (фр.)
«Мама» (фр.)
Короткий твердый хлыст для верховой езды.
Укрепление в виде частокола.
Т.е. Наполеон Бонапарт.
«Если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас».
Психиатрическая лечебница в Лондоне, основанная в 1547 году при госпитале Св. Марии Вифлеемской, официальное название - Бетлемская (Вифлеемская) Королевская больница.
Кто идет? Тревога! (фр.)
Национальный герой Британии, адмирал Горацио Нельсон, потерял руку в проигранном англичанами сражении при Санта-Крус-де-Тенерифе: она была не очень сильно задета ядром, но из-за отсутствия хорошего хирурга руку пришлось отнять.
Псалтырь, Псалом 58, стих 17: «А я воспою силу Твою и скоро возрадуюсь о милости Твоей, ибо Ты был Заступником моим и прибежищем моим в день скорби моей».
Германские государства, за небольшим исключением, сражались на стороне Наполеона.
Единственное немецкое боевое подразделение, сражавшееся против Наполеона. Состояло из эмигрантов, формально подчинялось курфюрсту Ганновера, родственнику британского короля.
Крупная победа Артура Уэлсли, позже ставшего герцогом Веллингтоном, в 1799 г. в ходе Индийской кампании. Описана в романе «Тигр Шарпа».
Первая победа Уэлсли, одержанная в 1794 году в ходе Нидерландской кампании.
Штурм крепости лобовой атакой при помощи лестниц.
«Фризский конь» (фр.), укрепление, изначально использовавшееся против конницы, но позже широко применявшееся при защите крепостей. Состояло из тяжелого бревна-оси с выступающими сучьями или набитыми деревянными распорками, могло быть спущено вниз по склону.
Последователь протестантского направления, требующего соблюдения всех религиозных предписаний.
В ирландской мифологии призрак женщины, плачем предвещающей чью-то смерть.
Сеньор! Сеньор! (исп.)
Где дом Морено? Дом Морено, понимаете? Где дом Морено? (исп.)
Ряса с капюшоном.
Дом Морено? Да? (исп.)
Поперечный неф храма, образующий на плане перекладину креста.
Открытая галерея внутри храма, в католической церковной архитектуре обычно противостоит алтарю.
Уильям Фрэнсис Патрик Нейпир, английский военный историк, офицер, принимавший участие в Пиренейской кампании, с 1812 командовал полком. Автор одного из важнейших трудов по истории Наполеоновских войн «История войны на Пиренейском полуострове и юге Франции в 1807-1814 гг.».
Генералиссимус Франко был правителем Испании с 1939 по 1975 год. В 1936 году был одним из организаторов Гражданской войны в Испании.
Провинция на северо-западе Испании.
Единственное немецкое боевое подразделение, сражавшееся на стороне Британии и ее союзников. Состояло из эмигрантов, формально подчинялось курфюрсту Ганновера, родственнику британского короля. Вооруженные силы, подчинявшиеся прочим германским государствам, воевали на стороне Наполеона.
Река в Испании около Саламанки, приток Дуэро.
Форменная шапка конных егерей французской Императорской гвардии с мягким суконным шлыком (колпаком), конец которого свешивался вниз, и султаном.
El Mirador переводится с испанского как «дозорная башня».
1 ярд = 3 футам = 36 дюймам = 91,44 см.
Клигентальская мануфактура (ранее Королевская мануфактура Эльзаса) была основана в 1730 году в целях конкуренции французского холодного оружия с германским из Золингена. Наряду с последним считалась лучшей в Европе. После падения Наполеона большая часть мастеров перебралась в Россию, в Златоуст, поэтому в 1836 году мануфактура была закрыта.
Драгуны относились к тяжелой кавалерии, поэтому носили шлемы-каски с плюмажем, высоким гребнем и конским хвостом, смягчавшими удар.
Суконная или меховая подстилка под седло, укладывавшаяся поверх потника.
Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.
Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.
Да (нем).
Один из лучших английских генералов, возглавлял экспедиционный корпус в Испании и Португалии. Оставленный испанскими союзниками, потерпел поражение при Ла-Корунье и был убит. Героические действия Мура создали ему славу героя не только на родине, но и в Европе. Широко известно стихотворение И.И.Козлова «На погребение английского генерала сира Джона Мура» («Не бил барабан перед смутным полком…»)
Птица рода ястребиных.
На тот момент маршал Мармон, герцог Рагузский, был главнокомандующим французской армией в Португалии. В битве при Саламанке был разбит и тяжело ранен. В 1814 году подписал договор о сдаче Парижа союзниками и отвел войска в Нормандию, за что был обвинен в измене (во французском языке появился глагол «raguser», что в переводе означает «подло предать»). Позже перешел на сторону Бурбонов.
Крупный город на западе Англии со знаменитым собором XI-XV вв., центр Глостершира.
До свиданья, м’сье (фр.).
О жене полковника Уиндхэма рассказывается в предыдущем романе, «Рота Шарпа».
Охотничья команда собаке броситься на дичь.
Английский дюйм равен 2,54 см.
Графство на севере Ирландии, в провинции Ульстер.
Графство на западе Англии.
Томас Планкетт, стрелок 95-го полка, убил французского генерала Кольбера во время отступления армии генерала Мура в Ла-Корунью в 1809 году. Вторым выстрелом Планкетт убил сержанта-трубача, бросившегося на помощь генералу, и доказал, что его удачный выстрел не был случайностью. Историки расходятся во мнениях, какова была реальная дистанция для выстрела, называя цифры от 200 до 600 метров (примерно от 220 до 650 ярдов).
Игольчатый штык, которым можно было только колоть. Вставлялся в ствол оружия. В России назывался «багинет». Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением.
Мифический ирландский герой, богатырь, центральный персонаж многочисленных саг ульстерского цикла.
Да здравствуют англичане! (исп.)
Да здравствуют ирландцы! (искаж. исп.)
Дворец (исп.).
Округ в графстве Девоншир, на юго-западе Англии.
Корнуолл - самое юго-западное графство Англии.
Город на западе Англии, центр Херефордшира
Короткая форменная накидка, отороченная мехом, у кавалеристов.
Егеря (порт.).
В битве при селении Ролика в Португалии 17 августа 1808 года англо-португальская армия впервые победила под командованием сэра Артура Уэлсли.
Четырехместная карета с открывающимся верхом.
Часть гусарского мундира, полукафтан, расшитый шнурами.
Дворец Касарес (исп.).
Производство этих мушкетов было начато еще в 1730 году, но и в 1812 году большая часть британской армии была вооружена ими. Мушкеты технически позволяли сделать до 4 выстрелов в минуту и считались самым скорострельным оружием того времени.
Национальный флаг Соединенного Королевства, принят в 1801 году после подписания Акта об унии (союзе) между Великобританией и Ирландией.
Английская золотая монета, 1 гинея = 21 шиллинг (с 1717 года). Последние гинеи были отчеканены в 1813 году для выплаты жалованья армии Веллингтона. В 1817 году гинею сменил золотой соверен, но название «гинея» до 1971 года применялось в качестве обозначения суммы в 21 шиллинг.
Часть протестантской молитвы «Прости за грех неблагодарности» («...сделай нас благодарными за все, что получаем из щедрых рук Твоих...»).
Скачки или бег с препятствиями.
Имеется в виду Веллингтон: такое прозвище он получил, когда стал виконтом.
Имеется в виду революционный якобинский террор во Франции в 1793 году, когда были казнены тысячи людей, среди них сотни аристократов.
Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости, которую изначально возводили для защиты стен от прямого попадания ядер.
Крупная победа при участии Артура Уэлсли, позже ставшего герцогом Веллингтоном, в 1799 г. в ходе Индийской кампании. Началась с того, что в суматохе ночной атаки англичане и их союзники потеряли более 500 человек из-за внезапной передислокации противника. Описана в романе «Тигр Шарпа».
Т.е. орудий, стрелявших ядрами весом 18 фунтов (около 8 кг). 1 английский фунт = 453,6 г.
Укрепление в виде частокола.
Город в Испании на границе с Португалией.
Младший генеральский чин в английской и ряде европейских армий, старше полковника, но младше генерал-майора.
В стрелковых полках нашивку на рукав получал тот, кто первым проходил брешь.
Камень, с которого забирались на лошадь.
В битве при Талавере в июле 1809 года Шарп захватил «орла», французский полковой штандарт (описано в романе «Орел Шарпа»).
Связка прутьев или пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями или проволокой. Фашины применялись для заполнения рвов при штурме крепостей, их также клали под насыпи батарей.
Музыканты в пехотных полках выполняли также роль санитаров.
Персонаж из «Кентерберийских рассказов» и сказок «Тысячи и одной ночи», иносказательно: правитель далекой страны.
Презрительное прозвище испанцев и португальцев.
По-английски фамилия Benfleet (Бенфлит) созвучна с Bumfleet (Флотская задница).
Ряса с капюшоном.
Т.е. поддерживавшего английского короля против республиканских Соединенных Штатов.
Дешевая сигара с обрезанными концами.
Сеньорита – вежливое обращение к девушке (исп.).
Сеньор – вежливое обращение к мужчине (исп.).
Сеньор! Пожалуйста! (исп.)
Графство на юго-востоке Англии.
«Решительный» (исп.) - прозвище Хуана Мартина Диаса, командира крупного испанского партизанского отряда, позже революционера.
Французский дивизионный генерал итальянского происхождения, позже адъютант Наполеона и хранитель императорского двора. В 1840 году руководил возвращением останков Наполеона во Францию.
Кожаные колодки-ремни являлись обязательной частью обмундирования. Они служили для того, чтобы удерживать воротник в стоячем положении независимо от состояния мундира. Ветераны обычно пренебрегали колодкой, невзирая на устав: фактически, она была символом новобранца.
Имеется в виду гелиограф – световой телеграф, в котором сообщения передавались с помощью световых вспышек.
Одна из величайших побед французских войск (1805 год).
Город на юго-западе Франции.
Типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обычно вокруг закрытого прямоугольного двора или внутреннего сада монастыря.
Один из основоположников полевой хирургии, ввел походные лазареты и впервые организовал эвакуацию раненых с поля боя.
Провинция на западе Ирландии.
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – христианский гимн IV века, приписываемый Св. Амвросию Медиоланскому. Исполняется во время торжественных месс и благодарственных служб.
Острова Карибского бассейна, где регулярно случались эпидемии желтой лихорадки.
Река в Испании и Португалии, одна из крупнейших на Пиренейском полуострове.
Историческая область и провинция на северо-западе Испании.
Согласно Евангелию от Луки (Лк 1:39), узнав о беременности своей двоюродной сестры Елизаветы (будущей матери Св. Иоанна Крестителя), Пресвятая Дева Мария отправилась к ней в гости. Праздник их встречи отмечается 2 июля.
Имеется в виду день рукоположения Св. Мартина, епископа Турского, который отмечается 4 июля (день памяти Св. Мартина отмечается 11 ноября, в день его погребения).
Селение в провинции Саламанка.
Область на северо-западе Испании.
В то время большая часть Канады являлась самоуправляемой колонией Великобритании.
Речь идет о горькой коре сенны, ранее считавшейся разновидностью кассии, рода кустарников семейства бобовых.
Известные английские оружейники.
Да (исп.).
Мелкая английская монета.
В значении: очень много. Перефразируется Евангелие: Лк 8:30, Мк 5:9.
Имеется в виду обет безбрачия, который приносят католические священники.
Быстрый танец кельтского происхождения, распространенный в Ирландии и Шотландии.
Французский оружейник, реформатор артиллерии.
Разновидность картечного снаряда, изобретенная Генри Шрапнеллом и долгое время являвшаяся секретным оружием британцев. Главным отличием шрапнели от обычного картечного снаряда, взрывавшегося на выходе из ствола, была запальная трубка, позволяющая производить подрыв снаряда после того, как тот пролетит некоторое расстояние.
Калибр орудия определялся весом ядра, которым оно могло стрелять. В данном случае речь идет о ядрах весом около 3 кг (1 английский фунт = 454 г).
Двухколесная повозка для транспортировки пушек, использовалась в качестве опоры для ствола орудия.
Букв. «атакующий шаг» (фр.) – ритм наступательного движения французских колонн. Исполнялся барабанщиками (реже – с привлечением духовых инструментов). Характерный символ наполеоновской пехоты.
Во Франции впервые в мире была введена всеобщая воинская обязанность.
Да здравствует император! (фр.)
Разновидность легкой полевой артиллерии, пушки и вся прислуга которой перемещаются на лошадях, не распрягая их. Использовалась для поддержки кавалеристских атак.
Психиатрическая лечебница в Лондоне, основанная в 1547 году при госпитале Св. Марии Вифлеемской, официальное название - Бетлемская (Вифлеемская) Королевская больница.
Кожаная сумка на длинных лямках у гусар.
Т.е. в 5 часов вечера.
Французская золотая монета в 20 франков, пришедшая на смену луидору.
Испанская монахиня XVI века, создатель орденской ветви «босоногих кармелиток», первая в истории женщина-богослов, первая известная испанская писательница, автор мистических сочинений.
Т.е. начать быструю сабельную атаку.
Город в Испании, в провинции Саламанка.
Полк, потерявший знамя, расформировывался, поэтому офицеры пытались спасти хотя бы кусочки, чтобы потом нашить их на новое полотнище.
На холме в деревушке Тайберн (теперь в границах Лондона) с XVI по середину XIX в. публично казнили преступников не дворянского звания. «Тайбернским древом» называли установленную на холме тройную виселицу.
Т.е. запасных, подменных.
Имеется в виду поверье, что конец радуги указывает место, где карлик-лепрекон, персонаж ирландского фольклора, спрятал горшок с золотом.
Город в ирландской провинции Ольстер, центр одного из шести исторических графств Ирландии, знаменитый тем, что именно здесь основал первый в Ирландии христианский храм Св. Патрик. Ныне резиденция католического и англиканского архиепископов.
Главный архиепископ страны.
Небольшой портовый город на востоке Ирландии (также встречаются варианты написания: Дрогеда, Дрохеда).
Уроженец Лондона из низших слоев населения.
Сэр Чарльз Уильям Чедвик Оман – выдающийся британский военный историк. Его книга «История войны на Пиренейском полуострове» опубликована в 1902-1914 годах.
От английского «Tub» — бочка. (прим. ред.).
В битве при Саламанке (22 июля 1812 г.) войска Веллингтона одержали убедительную победу над французской армией маршала Мармона.
В битве при Альбуэре (16 мая 1811 г.) союзные войска генерала Бересфорда нанесли поражение французам Сульта, но понесли при этом огромные потери.
Удачи, храбрец! (фр.).
Город и крепость в Испании, в провинции Саламанка, ключевой пункт на границе с Португалией. В эпоху Наполеоновских войн пережил две осады: в 1810 году, когда испанцы обороняли его от французов, и в 1812 году, когда англо-португальская армия отвоевала его у французов. Осада и штурм 1812 года описаны в романе «Рота Шарпа».
Типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обычно вокруг закрытого прямоугольного двора или внутреннего сада монастыря.
Острова Карибского бассейна, где регулярно случались эпидемии желтой лихорадки.
Игольчатый штык, которым можно было только колоть. В России назывался «багинет». Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением. В романе байонеты являются принадлежностью мушкетов, а клинковые штыки – винтовок.
Около 450 м (1 англ.ярд = 3 англ.футам = 91,44 см).
Накидка с капюшоном, вроде рясы у францисканских монахов.
Город и область в центральной части Португалии.
В 1810–1812 гг. в Кадисе, осажденном французами, базировался испанский парламент – кортесы.
Протестантское религиозное течение, базирующееся на учении Жана Кальвина. Наиболее развито в Шотландии.
Длинная металлическая вилка для поджаривания хлеба на огне.
Протестантская конфессия, проповедующая смирение и терпение, требующая соблюдения всех религиозных предписаний и утверждающая всеобщее священство. Отделилась от англиканской церкви.
Король Великобритании Георг III, в царствование которого шли Наполеоновские войны, страдал от тяжелого психического заболевания, по причине которого над ним в 1811 году было установлено регентство, продлившееся до самой смерти в 1820 году. Принц Уэльский (будущий король Георг IV) фактически правил государством с начала XIX века.
Прозвище принца Уэльского, будущего короля Георга IV, крайне невысокого и полного.
В Конногвардейском дворце на площади Хорс-Гардс (Конногвардейской) в Лондоне находился Генеральный штаб британской армии.
Презрительное прозвище, данное англичанам Наполеону Бонапарту.
Почетное именование особо доверенных чиновников и государственных служащих.
Приставка «бревет» означает, что чин присвоен временно, в рамках какой-либо операции или задания.
Город и округ на северо-востоке Португалии.
Одна из четырёх исторических провинций Ирландии.
Город и графство на северо-западе Ирландии.
Город в Индии. Битва при Серингапатаме в 1799 году описана в романе «Тигр Шарпа».
Около 3,5 м (1 англ. фут = 12 англ. дюймам = 30,54 см).
Около 23 кг (1 англ. фунт = 454 г).
Город и крепость в Испании, центр одноименной провинции, ключевой пункт на границе с Португалией. В 1812 году в ходе кровавого штурма британская армия отвоевала его у французов. Осада и штурм описаны в романе «Рота Шарпа».
Город в Испании, центр одноименной провинции. В 1812 году в битве при Саламанке британская армия разбила французов и освободила северо-запад Испании. Битва описана в романе «Клинок Шарпа».
193 см (1 англ. дюйм = 2,54 см).
Короткая форменная накидка, отороченная мехом.
Библия, Книга Чисел, глава 32, стих 23.
Французская газета «Национальный вестник, или всеобщий справочник» (Gazette Nationale ou Le Moniteur Universal) издается с 1789 года.
Английский генерал, с 1809 года – португальский маршал, главнокомандующий португальской армией. После разгрома в 1811 году французской армии маршала Сульта – фактический правитель Португалии.
Провинция на северо-западе Испании.
Насмешливое прозвище, данное англичанами французам.
Город в Португалии, родовой замок королевского дома Браганца.
Испанское название города Порту, второго по величине города Португалии.
Улица в лондонском районе Холборн.
Английская золотая монета, имевшая хождения с 1663 по 1813 гг. 1 гинея = 21 шиллинг.
Английский военный рыцарский орден, Сувереном которого является король, а Великим магистром – принц Уэльский.
Горная цепь в Испании и Португалии (от исп. sierra, порт. serra – пила).
Родриго Диас де Бивар, прозванный Эль Сид (от араб. «сиди» - мой господин) – участник Реконкисты, национальный герой Испании, герой испанского фольклора и трагедии П. Корнеля.
Процесс отвоевания христианами у мавров земель на Пиренейском полуострове в VIII-XV вв.
Провинция на северо-западе Испании.
В Средние века плащ-нарамник без рукавов, длиной обычно чуть ниже колена, похожий по покрою на пончо.
Пошли (фр.).
Командир батальона (фр.).
Игра слов: по-английски bigger – больше, крупнее.
Дешевая сигара с обрезанными концами.
Битва при Талавере в 1809 году, в которой вымышленный Шарп захватил французский штандарт-«орла», описана в романе «Орел Шарпа».
Друзья мои! (фр.)
Говорите по-французски? (фр.)
Мой полковник! Мой храбрец! (фр.)
Нет! (фр.)
Мирный договор, заключённый 25 марта 1802 года в Амьене между Францией, Испанией и Батавской республикой с одной стороны и Англией – с другой. Завершил войну между Францией и Англией 1800–1802 годов и оформил распад второй антифранцузской коалиции.
Хорошо! (фр.)
Шлюха (исп.)
«...то жаркое веселье, то мертвый холод монастырской кельи» - строки из поэмы А.Поупа «Элоиза Абеляру», пер. Д. Веденяпина.
Воинское звание в армиях ряда стран. Сержант-майор занимал промежуточную позицию между офицерами и сержантами. Руководил сержантским составом одной или нескольких рот, а в бою и на парадах входил в знаменную группу.
Город на северо-западе Испании, в провинции Галисия. 16 января 1809 года в битве при Ла-Корунье французский маршал Сульт атаковал англичан под командованием сэра Джона Мура, которые были вынуждены отступить, оставив позиции в Испании. Эти события описаны в романе «Стрелки Шарпа».
Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.
Род стрелковых войск, вооруженных легкими мушкетами.
В битве при Бароссе 5 марта 1811 года французы атаковали превосходящие англо-испано-португальские силы, пытавшиеся снять осаду Кадиса, и были разгромлены. Эти события описаны в романе «Ярость Шарпа».
Валлийцы и шотландцы являются потомками кельтских народов, населявших Британию до англо-саксонского вторжения.
Пер. Д. Веденяпина.
Ячменная ночка (Sowans Nicht) – шотландский праздник кануна Рождества, когда на стол подают хмельной напиток соуенс из забродившего ячменного жмыха, меда и сливок.
Город в штате Нью-Джерси, ключевой пункт американской войны за независимость.
В британской армии высшее должностное лицо, занимающееся персональными назначениями. В описываемый период - генерал-майор сэр Генри Торренс.
Река в Португалии, приток Дуэро.
Тяжелый котел армейского образца, рассчитанный на 4-6 человек.
Название английских колоний в Северной Америке, подписавшими в 1776 году Декларацию независимости и ставших Северомериканскими Соединенными Штатами.
«Милашка Вильям» - шотландская народная баллада о двух влюбленных.
Рождественский гимн Ф. Доддриджа «К небесам вознесем мы свои голоса».
Приход церкви Сент-Джайлс-ин-зе-Филдс (Св. Эгидия в лугах) расположен в лондонском Вест-энде, в районе Холборн (на тот момент самоуправляемом).
Улица в Лондоне, соединяющая Ньюгейтскую тюрьму с виселицей на Тайбернском холме и проходящая через приход Сент-Джайлс.
На холме в деревушке Тайберн (теперь в границах Лондона) с XVI по середину XIX в. публично казнили преступников не дворянского звания. Тройную виселицу, установленную на холме, часто называли «Тайбернским древом».
Улица в Лондоне, начинающаяся в приходе Сент-Джайлс.
В древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.
В битве при Ассайе в Индии в сентябре 1803 года генерал Уэлсли (позднее герцог Веллингтон), возглавлявший англо-индийские войск, обратил в бегство численно превосходящую армию Маратхской конфедерации (описано в романе «Триумф Шарпа»).
В средневековой западноевропейской архитектуре – подземное сводчатое помещение.
В британской армии – письменный рапорт о численности потерь.
Река в Испании и Португалии (на территории Испании называется Тахо).
Гимн Hark! The Herald Angels Sing – одно из самых известных произведений Чарльза Уэсли, автора более 5000 христианских гимнов. Включен в сборник Hymns and Sacred Poems («Гимны и духовные стихи», 1739 год).
Акт об унии королевства Великобритании и королевства Ирландии был подписан в 1800 году. В результате образовалось Соединённое королевство Великобритании и Ирландии. Новый флаг, известный как Union Jack, до сих пор является флагом Соединенного королевства, несмотря на обретение в 1949 году Ирландией независимости.
Небольшой городок на западе Португалии.
Имеется в виду «испанский доллар» - монета в 8 реалов («pieces of eight», примерно 5 шиллингов). В русских переводах иногда ошибочно называются «пиастры».
При равенстве званий старшинство определялось по времени производства в чин.
Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.
Графство на юге Англии.
Уступ в окопе или на стене возле амбразуры, на который стрелки становятся при стрельбе.
Эти события описаны в романе «Тигр Шарпа».
Роман появился в 1984 году. В романе «Добыча Шарпа», написанном в 2001 году, эти события описаны по-другому.
Здесь мы (исп.)
До свидания! (фр.)
Эти события описаны в романе «Клинок Шарпа».
Игла (исп.) – прозвище, данное Шарпом своей жене Терезе, под которым она была известна в партизанском движении.
Городок в Испании, где расположен родовой дом Морено, семейства жены Шарпа.
Вот (фр.)
Общее название красных вин из региона Бордо.
Мяч, понимаете? (фр.)
Бьет (искаж. фр.)
Палкой (фр.)
Вот так! (фр.)
Не-не-не! (разг. фр.)
Одиннадцать человек, понимаете? (фр.)
Один человек (фр.)
И один бьет (искаж. фр.)
Десять (фр.)
...Противника бьет, когда человек... (искаж. фр.)
Фасоль (фр.)
Фешенебельная улица в Лондоне.
Вила-Нова-ди-Гая – город на севере Португалии.
Здравствуйте (фр.)
Британская (возможно, американская) народная песня в ритме марша, появившаяся в начале 1790-х годов.
Английская народная песня XVII в., использована в пьесе Д. Фаркера «Офицер-вербовщик» (1706 г.) и «Опере нищего» Д. Гея (1726 г.). В телесериале по циклу романов о Шарпе ею завершается каждая серия.
Да, месье (фр.)
Городок в Португалии, сейчас часть города Матозиньюш (входит в состав Большого Порту).
Всеми силами (фр.)
Тупик (фр.)
Орден Почетного легиона был учрежден Наполеоном 19 мая 1802 г. по принципу рыцарских орденов. Принадлежность к ордену являлась и является высшим знаком отличия, почета и официального признания особых заслуг во Франции. Воинская медаль – знак принадлежности к Ордену для военных.
Область на северо-западе Франции, заселенная потомками выходцев с Британских островов.
Группа племен, заселявших обширную территорию в Западной и Центральной Европе. В настоящее время прямыми потомками кельтов считаются жители Ирландии, Шотландии, Уэльса и Бретани.
Селение на западе Португалии, в округе Коимбра. Замок построен в начале XIII в.
Букв. «атакующий шаг» (фр.) – ритм наступательного движения французских колонн. Исполнялся барабанщиками (реже – с привлечением духовых инструментов). Характерный символ наполеоновской пехоты.
Да здравствует император! (фр.)
«И пусть бойцы со всех концов земли идут на нас, мы оттолкнем их прочь!» - слова Филиппа Фальконбриджа, прозванного Незаконнорожденным, из пьесы У. Шекспира «Король Джон», пер. А. Дружинина.
Немецкий военный похоронный марш на стихи Л. Уланда, пер. М. Михайлова.
Рычаг из крепкого дерева (реже – железный лом), длиной около 2 м и толщиной 5-10 см для приподнимания грузов.
Селение в Португалии на границе с Испанией у слияния рек Дуэро и Агеда, где находился крупнейший в регионе мост на дороге из Саламанки в Опорто.
Спасибо (фр.)
«Жирный вторник» (фр.), последний день Масленицы перед началом Великого поста. В этот день в католических странах традиционно проходят карнавалы.
Да (фр.)
Кто там? (фр.)
Огонь! (фр.).
Аналог русской поговорки «Время лечит». По легенде, у царя Соломона было кольцо с надписью «Все проходит» на внешней стороне. Когда кольцо ему надоело, он решил его выкинуть, но заметил на внутренней стороне надпись «Пройдет и это», усмехнулся и оставил кольцо. И лишь в старости он заметил, что на ребре тоже есть надпись: «Ничего не проходит».
Французский генерал и военный писатель, кавалерист, в Наполеоновских войнах был ранен 12 раз (в т.ч. 9 раз саблей и 1 – башкирской стрелой). Его «Критические замечания по поводу произведения генерал-лейтенанта Ронья «Соображения об искусстве войны» вызвали у Наполеона такое восхищение, что в своем завещании он оставил Марбо 100 тысяч франков и поручил ему «писать в защиту славы французского оружия и пристыдить клеветников и вероотступников».
Ракетные полки (нем.).
Река в юго-западной части Франции. В феврале 1814 года Веллингтон переправился через Адур и занял Бордо.
Крупнейшее сражение в череде Наполеоновских войн и в мировой истории до Первой мировой войны, в котором 16-19 октября 1813 года Наполеон потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции. Получило название «Битва народов».
Война 1812 года между Британией и США входит в число Наполеоновских войн, хотя велась полностью на Американском континенте.
Форт Макгенри защищал вход в гавань Балтимора.
Автор Фрэнсис Скотт Ки, американский юрист и поэт, свидетель бомбардировки форта Макгенри.
«Общество Анакреона» объединяло лондонских музыкантов. Песня «Анакреон в раю» была написана британским историком музыки, композитором, органистом и певцом Джоном Стаффордом Смитом в 1766 году.
Пер. М. Наймиллера.
Английская писательница, автор кулинарных книг, оказавшая огромное влияние на искусство домашней кулинарии середины XX века. «Французская провинциальная кухня» - ее самая популярная книга (продано около 500 000 экз.).
Бурая похлебка дофина (фр.).
Куропатка, зажаренная в духовке.
Домашнее рагу по-тулузски.
Тушеное мясо по рецепту Дианы де Шатомормон.
Испанцы называли территорию современного Уругвая «Банда Ориенталь дель рио де Ла Плата» — Восточный пояс реки Ла-Плата.
Прозвище испанцев.
См. Б. Корнуэлл «Тигр стрелка Шарпа».
Легендарный король Южной Шотландии и Северной Англии времен изгнания римлян, а также персонаж сказок, легенд и колыбельных песен.
То же что «король горы» в детской игре.
Небучеднеззэр (Король Небучеднеззэр II) (605–562) был сыном Nabopolassar, халдейским реставратором вавилонской независимости. Небучеднеззэр был самым важным королем Второй вавилонской или неовавилонской Империи.
Гюфри (Вилфред) Волосатый, Граф Барселоны, погиб в сражении в 897 г.
Король Ассирии.
См.: Б. Корнуэлл. Триумф стрелка Шарпа.
Битва при Аргауме (Индия) 29 ноября 1803 г.
cм. «Спасение Шарпа» — прим. Анны Рябининой
Прозвище герцога Веллингтона — прим. Анны Рябининой
cм. «Тигр Шарпа» и «Триумф Шарпа» — прим. Анны Рябининой
cм. «Тигр Шарпа» — прим. Анны Рябининой
Подарок маркизы де Касарес эль Гранде э Мелида Сабада — см. «Честь Шарпа» — прим. Анны Рябининой
Сретение (празднуется 2 февраля. В некоторых англиканских церквах отмечается благословением горящих свечей).
Сен-Жан-де-Люз (Saint-Jean-de-Luz) — городок на атлантическом побережье Франции, вблизи испанской границы.
Презрительное прозвище американцев.
Гужан (Gujan) — город на западном побережье Франции, километрах в 50 от Бордо.
Bassin d’Arcachon — бухта Аркашон. Местечко близ Гужана.
Thuella (греч.) — «Буря» (http://www.philology.ru/linguistics2/timofeev-01.htm)
Река на юго-западе Франции. Берёт начало в центральных районах Пиренеев, течёт на западе возвышенности Арманьяк и юге Гароннской равнины, впадает в Бискайский залив.
Река во Франции (фактически — эстуарий слившихся рек Гаронна и Дордонь)
Игра слов. Фамилия капитана — Бэмпфилд (Bampfylde), а слово нахальный по-английски — «bumptious», созвучно с фамилией капитана.
Тайн и Темза — реки в Англии.
Французские егеря (Chasseurs Britannique) — полк, сформированный в 1801 году из французских роялистов из остатков (http://www.cherylsawyer.com/history-Chase1.htm).
Здесь имеется ввиду торговый корабль из Индии.
Банши (banshee) — привидение в шотландском и ирландском фольклоре, опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из её членов.
Ruse de guerre(фр.) — военная хитрость, уловка.
Jean-Baptiste Vaquette de Gribeauval (1715–1789) — французский военный инженер, конструктор артиллерийских систем.
Буржуазно-революционное движение в Ирландии. В нём участвовали как католики, так и протестанты; выступало за создание независимой ирландской республики, отмену сословных и феодальных привилегий, парламентскую реформу и всеобщее избирательное право для католиков, вылилось в восстание, было жестоко подавлено в 1791–1798 годах.
Марблхед (Murblehead) — городок в штате Массачусетс, США. В 30 километрах к северу от Бостона.
Мик (Mick) — прозвище ирландца, особенно католика или моряка. Уменьшительное от Michael, одного из распространённых имён в Ирландии.
Кренгование. — Процедура очистки днища корабля от ракушек, водорослей и т. п. с целью уменьшения сопротивления воды и большей скорости и лучшей маневренности судна.
Су (sous) — мелкая французская монета.
Река Хэмбл (Humble River) — река в Англии.
Tirez (фр.) — огонь!
Это своеобразная традиция, когда под вновь построенным или отремонтированным мостом стоит его создатель (архитектор, инженер), а по мосту проходит вес, который мост, по заверению инженера, должен выдержать. В данном случае, если инженер рискнет встать под мост, он тем самым ручается жизнью за его надежность.
Реймс (Rheims) — город на северо-востоке Франции.
Верден (Verdun) — город и крепость на северо-востоке Франции.
Cheval-de-frise — оборонительное приспособление, преграждающие путь кавалерии, защитная стена с гвоздями, шипами, кусками битого стекла или камня наверху.
Капер — частный боевой корабль, капитану которого государство выдавало лицензию, дающую право нападать на торговые суда враждебной страны во время войны. Прим. пер.
Картель — вызов на поединок. Прим. пер.
Профос — военный полицейский. Кстати, от него происходит наше «прохвост». Прим. пер.
Апостол Павел до того, как на пути в Дамаск ему было явлено чудо, и он превратился в истового проповедника веры Христовой, носил имя Савл и был ревностным гонителем христиан. Прим. пер.
Аллюзия на слова Генриха Наваррского, которые он якобы произнёс, переходя из протестантства в католичество ради шанса взойти на французский престол. Прим. пер.
Тиральеры, от фр. «tire» — «стрелять», — стрелок во французской пехоте, действующий в рассыпном строю для прикрытия боевого порядка своего подразделения. Прим. пер.
Эспонтон — вид алебарды. Прим. пер.
Для ведения огня высокой интенсивности ядра заранее крепились к деревянному поддону с полукруглой выемкой каждое, к низу поддона цеплялся картуз с порохом. Получался своего рода «унитарный патрон». Прим. пер.
Баньши — в кельтской мифологии привидение, завывания которого предвещают чью-то смерть. Прим. пер.
Джон Черчилль, герцог Мальборо, 1650–1722, — во время войны за Испанское наследство главнокомандующий английской армией на континенте. Прим. пер.
В одном фунте стерлингов двести сорок пенсов. Прим. пер.
По нынешним деньгам один миллион долларов — примерно сорок два килограмма золота. Прим. пер.
Chateau — «замок» по-французски. Прим. пер.
Луддиты — участники стихийных выступлений против машин в Англии конца XVIII — начала XIX веков. Уничтожали появляющиеся на мануфактурах станки, видя в них причину массовых увольнений. Прим. пер.
Гименей — в греческой мифологии бог брака. В переносном смысле «узы Гименея» — брачный союз. Прим. пер.
Искаж. франц. «десять», «двадцать». Прим. пер.
Эскалада — штурм стен осаждённого города при помощи лестниц. Прим. пер.
Одна из функций Гермеса — доносить волю Зевса до богов и людей. Прим. пер.
Стройный Билли — прозвище принца Оранского, последнего короля Голландии, во время войны был военным помощником Веллингтона.
Нет (нем.) Может, по-французски? (фр.)
Eau de citron — лимонная туалетная вода
chateau — особняк или замок во Франции.
le vainqueur du vainqueur du mondi (фр.) — победитель завоевателя мира.
la belle France(фр.) — дословно — прекрасная Франция. Так французы называют свою страну. Навроде как мы — матушка Россия
Les trophées de victoire (фр.) — трофеи победителя.
Ostend — бельгийский город во Фландрии на берегу Северного моря.
Брауншвейг — герцогство в центральной Германии.
Гвардейская дивизия (Guards Division) — Элитные войска британцев, состоящие из пяти полков, колдстримского (сформирован в 1650 году в графстве Беркшир), шотландского (сформирован в 1660 году), гренадерского (сформирован в 1685 году), ирландского (сформирован в 1700 году) и валлийского (сформирован в 1715 году).
Франсуа Этьен де Келлерман (Francois Étienne de Kellermann) — французский кавалерийский генерал.
Битва под Маренго — одно из крупных сражений 1800 года между Австрией и Францией. Кавалерийская атака де Келлермана стала одним из решающих факторов в битве.
Лейб-гвардия — Лейб-гвардейский конный полк (входит в Королевскую конную гвардию. Сформирован в 1660 году.
Если человек брал королевский шиллинг у вербовщика, то по закону он становился призванным и уже не мог избежать армии. Когда Англия нуждалась в большом количестве солдат, то вербовщики прибегали к ухищрениям, бросали шиллинг в кружку пива и «угощали» молодых мужчин в тавернах. Выпить пива с монетой на дне тоже считалось взять шиллинг и, таким образом, завербоваться в армию. Через некоторое время никто не рисковал выпить «дармовую» кружку пива. В общем-то эта привычка настолько укоренилась в англичанах, что они долгое время и после войны и не угощали пивом друзей (могли побить) и не принимали угощение от других.
Одна из главных улиц Парижа, на которой стоит Эйфелева башня. Улица пролегает как раз под ней. Хотя во время описываемых событий башни в Париже еще не было.
Колдстримский гвардейский полк (второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии [Guards Division]. Сформирован в 1650) первоначально размещался в шотландской деревне Колдстрим, графство Беркшир
«Вперед, дети Отчизны, настал день славы!» — начальные строки «Марсельезы».
Рамильи (Ramillies) — деревня в центральной Бельгии, где герцог Мальборо в 1706 году разгромил французов.
Иннискиллинги (Inniskillings) — ирландский драгунский полк, названный так по имени замка Иннискиллинг. Входили в состав Сводной бригады наряду с Королевским драгунским полком и «серыми шотландцами».
Merde — дерьмо (фр.)
Иоанн Креститель — в Библии предвозвестник Христа. Обезглавлен Иродом Антипой по наущению Иродиады и её дочери Саломеи. Прим. пер.
Капитан-генерал — наместник испанского короля в колонии. Прим. пер.
Chateau — «замок» по-французски. Прим. пер.
Каронада — короткое гладкоствольное чугунное орудие, морское оружие ближнего боя с малой начальной скоростью ядра. Прим. пер.
от исп. «chingar»— «трахаться». Прим. пер.
Трутница — металлическая коробка с куском трута, стали и кремнем для высекания огня. Прим. пер.
В оригинале «drumhead», дословно «кожа на барабане». Прим. пер.
«Бони»— английское прозвище Наполеона Бонапарта. Прим. пер.
После первого отречения от престола в апреле 1814 года Наполеон был сослан на остров Эльба в Средиземном море, откуда бежал в конце февраля 1815 и вновь занял французский престол, продержавшись на нём до июня 1815 года, когда поражение под Ватерлоо вынудило его отречься во второй раз. Прим. пер.
«О’Хиггинс» — это русский фрегат «Патрикий», проданный в 1817 году нашим правительством испанцам по их просьбе и в 1818 году под именем «Regina MariaIsabel» захваченный Кокрейном. Прим. пер.
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма, основная религия Шотландии. Проповедует бережливость и экономию во всём. Прим. пер.
Елизавета I — королева Англии с 1558 по 1603 гг. Так и не вышла замуж, оставшись в истории королевой-девственницей. С целью ослабления Испании поощряла пиратство. В тексте перечислены знаменитые морские разбойники той поры. Прим. пер.
«Покойся в мире» на латыни. Прим. пер.
«coup d'etat» с франц. «переворот». Прим. пер.
История любит совпадения:1492 год — год открытия Америки, а также год падения последнего мусульманского государства на Пиренейском полуострове, Гранадского эмирата; год победного окончания многовековой Реконкисты; год испанского триумфа. Прим. пер.
«Бугр» — устаревшее название гомосексуалиста. Прим. пер.
По другим источникам — в подлоге на выборах. Прим. пер.
При содействии английских властей. Интересующимся рекомендую книгу: Вейдер Б. Тайна смерти Наполеона. — М., «Вече», 2002. Читается, как детектив. Прим. пер.