- И миссис Гарпер зарыдала так, словно сердце у нее разрывалось.

Mrs. Harper gave a sobbing good-night and turned to g°- Миссис Г арпер, всхлипывая, пожелала всем доброй ночи и собралась уходить.
Then with a mutual impulse the two bereaved women flung themselves into each other's arms and had a good, consoling cry, and then parted. Обе осиротевшие женщины, движимые одним и тем же чувством, обнялись и, наплакавшись вволю, расстались.
Aunt Polly was tender far beyond her wont, in her good-night to Sid and Mary. Тетя Полли была гораздо ласковее обыкновенного, прощаясь на ночь с Сидом и Мэри.
Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart. Сид слегка посапывал, а Мэри плакала навзрыд, от всего сердца.
Aunt Polly knelt down and prayed for Tom so touchingly, so appealingly, and with such measureless love in her words and her old trembling voice, that he was weltering in tears again, long before she was through. Потом тетя Полли опустилась на колени и стала молиться за Тома так трогательно, так тепло, с такой безграничной любовью в дрожащем старческом голосе и такие находила слова, что Том под кроватью обливался слезами, слушая, как она дочитывает последнюю молитву.
He had to keep still long after she went to bed, for she kept making broken-hearted ejaculations from time to time, tossing unrestfully, and turning over. После того как тетя Полли улеглась в постель, Тому еще долго пришлось лежать смирно, потому что она все ворочалась, время от времени что-то горестно бормоча и вздыхая, и беспокойно металась из стороны в сторону.
But at last she was still, only moaning a little in her sleep. Наконец она затихла и только изредка слегка стонала во сне.
Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her. Тогда мальчик выбрался из-под кровати и, заслонив рукой пламя свечи, стал глядеть на спящую.
His heart was full of pity for her. Его сердце было полно жалости к ней.
He took out his sycamore scroll and placed it by the candle. Он достал из кармана сверток платановой коры и положил его рядом со свечкой.
But something occurred to him, and he lingered considering. Но вдруг какая-то новая мысль пришла ему в голову, и он остановился, раздумывая.
His face lighted with a happy solution of his thought; he put the bark hastily in his pocket. Его лицо просияло, и, как видно, что-то решив про себя, он сунул кору обратно в карман.
Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him. Потом нагнулся, поцеловал сморщенные губы и, ни секунды не медля, на цыпочках вышел из комнаты, опустив за собой щеколду.
He threaded his way back to the ferry landing, found nobody at large there, and walked boldly on board the boat, for he knew she was tenantless except that there was a watchman, who always turned in and slept like a graven image. Он пустился в обратный путь к перевозу, где в этот час не было ни души, и смело взошел на борт пароходика, зная, что там нет никого, кроме сторожа, да и тот всегда уходит в рубку и спит как убитый.
He untied the skiff at the stern, slipped into it, and was soon rowing cautiously upstream. Он отвязал челнок от кормы, забрался в него и стал осторожно грести против течения.
When he had pulled a mile above the village, he started quartering across and bent himself stoutly to his work. Немного выше города он начал грести наискось к другому берегу, не жалея сил.
He hit the landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him. Он угодил как раз к пристани, потому что дело это было для него привычное.
He was moved to capture the skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations. Тому очень хотелось захватить челнок в плен, потому что его можно было считать кораблем и, следовательно, законной добычей пиратов, однако он знал, что искать его будут везде и, пожалуй, могут наткнуться на самих пиратов.
So he stepped ashore and entered the woods. И он выбрался на берег и вошел в лес.
He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch. Там он сел на траву и долго отдыхал, мучительно силясь побороть сон, а потом через силу побрел к лагерю.
The night was far spent. Ночь была на исходе.
It was broad daylight before he found himself fairly abreast the island bar. Прежде чем он поравнялся с отмелью, совсем рассвело.
He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the stream. Он отдыхал, пока солнце не поднялось высоко и не позолотило большую реку во всем ее великолепии, и только тогда вошел в воду.
A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp, and heard Joe say: Спустя немного времени он уже стоял, весь мокрый, на границе лагеря и слышал, как Джо говорил Геку:
"No, Tom's true-blue, Huck, and he'll come back. - Нет, Том не подведет, он непременно вернется, Гек.
He won't desert. Он не сбежит.
He knows that would be a disgrace to a pirate, and Tom's too proud for that sort of thing. Он же понимает, что это был бы позор для пирата, и ни за что не останется, хотя бы из гордости.
He's up to something or other. Он, верно, что-нибудь затеял.
Now I wonder what?" Хотелось бы знать, что у него на уме.
"Well, the things is ours, anyway, ain't they?" - Ну, ладно, его вещи-то теперь, во всяком случае, наши?
"Pretty near, but not yet, Huck. - Вроде того, только не совсем, Гек.
The writing says they are if he ain't back here to breakfast." В записке сказано, что они наши, если Том не вернется к завтраку.
"Which he is!" exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp. - А он вернулся! - воскликнул Том и, прекрасно разыграв эту драматическую сцену, торжественно вступил в лагерь.
A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided, and as the boys set to work upon it, Tom recounted (and adorned) his adventures. Скоро был подан роскошный завтрак - рыба с грудинкой; и, как только они уселись за еду. Том пустился рассказывать о своих приключениях, безбожно их прикрашивая.
They were a vain and boastful company of heroes when the tale was done. Наслушавшись его, мальчики и сами принялись задирать нос и хвастать напропалую.
Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till noon, and the other pirates got ready to fish and explore. После этого Том выбрал себе тенистый уголок и залег спать до полудня, а остальные пираты отправились ловить рыбу и исследовать остров.
CHAPTER XVI ГЛАВА XVI
AFTER dinner all the gang turned out to hunt for turtle eggs on the bar. После обеда вся шайка отправилась на отмель за черепашьими яйцами.
They went about poking sticks into the sand, and when they found a soft place they went down on their knees and dug with their hands. Мальчики расхаживали по отмели, тыча палками в песок, и, когда попадалось рыхлое место, опускались на колени и копали песок руками.
Sometimes they would take fifty or sixty eggs out of one hole. Иногда они находили по пятьдесят - шестьдесят яиц в одной ямке.
They were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut. Яйца были совсем круглые, белые, чуть поменьше грецкого ореха.
They had a famous fried-egg feast that night, and another on Friday morning. В этот вечер мальчики устроили знатный пир -наелись до отвала яичницы, и в пятницу утром тоже.
After breakfast they went whooping and prancing out on the bar, and chased each other round and round, shedding clothes as they went, until they were naked, and then continued the frolic far away up the shoal water of the bar, against the stiff current, which latter tripped their legs from under them from time to time and greatly increased the fun. После завтрака они с воплями носились взад и вперед по отмели, гонялись друг за другом, сбрасывая на бегу платье, пока не разделись совсем, потом побежали далеко в воду, покрывавшую отмель; быстрое течение то и дело сбивало их с ног, но от этого становилось только веселее.
And now and then they stooped in a group and splashed water in each other's faces with their palms, gradually approaching each other, with averted faces to avoid the strangling sprays, and finally gripping and struggling till the best man ducked his neighbor, and then they all went under in a tangle of white legs and arms and came up blowing, sputtering, laughing, and gasping for breath at one and the same time. Они то нагибались все разом и начинали плескать друг в друга водой, отворачивая только лицо, чтобы можно было вздохнуть, то принимались бороться и возились до тех пор, пока победитель не окунал остальных с головой, и вдруг все разом уходили под воду, мелькая на солнце клубком белых рук и ног, а потом опять всплывали на поверхность, отфыркиваясь, отплевываясь, хохоча и задыхаясь.
When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by and by break for the water again and go through the original performance once more. Выбившись из сил от возни, они вылезали на берег, растягивались на сухом, горячем песке и зарывались в него, а потом опять бежали к воде, и все начиналось снова.
Finally it occurred to them that their naked skin represented flesh-colored "tights" very fairly; so they drew a ring in the sand and had a circus--with three clowns in it, for none would yield this proudest post to his neighbor. Вдруг им пришло в голову, что собственная кожа вполне сойдет за телесного цвета трико; они очертили на песке арену и устроили цирк - с тремя клоунами, потому что никто не хотел уступать эту почетную должность другому.
Next they got their marbles and played "knucks" and "ring-taw" and "keeps" till that amusement grew stale. Потом они достали шарики и стали играть в них -и играли до тех пор, пока и это развлечение не наскучило.
Then Joe and Huck had another swim, but Tom would not venture, because he found that in kicking off his trousers he had kicked his string of rattlesnake rattles off his ankle, and he wondered how he had escaped cramp so long without the protection of this mysterious charm. После этого Джо с Геком опять пошли купаться, а Том не захотел, так как обнаружил, что, сбрасывая штаны, сбросил вместе с ними и трещотку гремучей змеи, привязанную к ноге; он только подивился, как это его до сих пор не схватила судорога без этого чудодейственного амулета.
He did not venture again until he had found it, and by that time the other boys were tired and ready to rest. Купаться он не отваживался, пока опять не нашел трещотку, а к этому времени Джо с Геком уже устали и решили отдохнуть.
They gradually wandered apart, dropped into the "dumps," and fell to gazing longingly across the wide river to where the village lay drowsing in the sun. Мало-помалу они разбрелись в разные стороны, впали в уныние и с тоской поглядывали за широкую реку - туда, где дремал на солнце маленький городок.
Tom found himself writing "BECKY" in the sand with his big toe; he scratched it out, and was angry with himself for his weakness. Том спохватился, что пишет на песке "Бекки" большим пальцем ноги; он стер написанное и рассердился на себя за такую слабость.
But he wrote it again, nevertheless; he could not help it. He erased it once more and then took himself out of temptation by driving the other boys together and joining them. Но он не в силах был удержаться и снова написал то же самое; потом опять затер это слово ногой и ушел подальше от искушения, собирать остальных пиратов.
But Joe's spirits had gone down almost beyond resurrection. Однако Джо совсем упал духом, и оживить его было невозможно.
He was so homesick that he could hardly endure the misery of it. Он так соскучился по дому, что не знал, куда деваться от тоски.
The tears lay very near the surface. Слезы вот-вот готовы были хлынуть рекой.
Huck was melancholy, too. Гек тоже приуныл.
Tom was downhearted, but tried hard not to show it. У Тома на сердце скребли кошки, но он изо всех сил старался этого не показывать.
He had a secret which he was not ready to tell, yet, but if this mutinous depression was not broken up soon, he would have to bring it out. У него имелся один секрет, о котором он пока что не хотел говорить, но если это мятежное настроение не пройдет само собой, то придется открыть им свою тайну.
He said, with a great show of cheerfulness: Он сказал, стараясь казаться как можно веселее:
"I bet there's been pirates on this island before, boys. - А ведь, должно быть, на этом острове и до нас с вами жили пираты.
We'll explore it again. Мы его опять исследуем.
They've hid treasures here somewhere. Где-нибудь здесь, наверно, зарыт клад.
How'd you feel to light on a rotten chest full of gold and silver--hey?" Вдруг нам посчастливится откопать полусгнивший сундук, набитый золотом и серебром? А?
But it roused only faint enthusiasm, which faded out, with no reply. Но это вызвало лишь слабое оживление, которое угасло, не приведя ни к чему.
Tom tried one or two other seductions; but they failed, too. Том пустил в ход еще кое-какие соблазны, но и они не имели успеха.
It was discouraging work. Это был неблагодарный труд.
Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy. Джо сидел с очень мрачным видом, ковыряя палкой песок.
Finally he said: Наконец он сказал:
"Oh, boys, let's give it up. - А не бросить ли нам все это, ребята?
I want to go home. Я хочу домой.
It's so lonesome." Здесь такая скучища.
"Oh no, Joe, you'll feel better by and by," said Tom. - Да нет, Джо, потом тебе станет веселей, - сказал Том.
"Just think of the fishing that's here." - Ты подумай только, какая здесь рыбная ловля!
"I don't care for fishing. - Не хочу я ловить рыбу.
I want to go home." Я хочу домой.
"But, Joe, there ain't such another swimming-place anywhere." - А купанья такого ты нигде не найдешь.
"Swimming's no good. - На что мне купанье?
I don't seem to care for it, somehow, when there ain't anybody to say I sha'n't go in. И неинтересно даже купаться, когда никто не запрещает.
I mean to go home." Нет, я домой хочу.
"Oh, shucks! - Ну и проваливай!
Baby! Сопляк!
You want to see your mother, I reckon." К маме захотел, значит?
"Yes, I DO want to see my mother--and you would, too, if you had one. - Да, вот и захотел к маме! И ты бы захотел, только у тебя ее нет.
I ain't any more baby than you are." И никакой я не сопляк, не хуже тебя!
And Joe snuffled a little. - И Джо слегка засопел носом.
"Well, we'll let the cry-baby go home to his mother, won't we, Huck? - Ладно, давай отпустим этого плаксу домой к мамаше.
Poor thing--does it want to see its mother? Верно, Гек? Младенчик, к маме захотел!
And so it shall. Ну и пускай его!
You like it here, don't you, Huck? А тебе тут нравится, Гек?
We'll stay, won't we?" Мы с тобой останемся?
Huck said, Гек сказал:
"Y-e-s"--without any heart in it. "Да-а-а", - но без всякого энтузиазма.
"I'll never speak to you again as long as I live," said Joe, rising. - Больше я с тобой не разговариваю, - сказал Джо, вставая с песка.
"There now!" - Вот и все.
And he moved moodily away and began to dress himself. - Он угрюмо отошел от них в сторону и стал одеваться.
"Who cares!" said Tom. - Подумаешь! - сказал Том.
"Nobody wants you to. - Очень мне надо с тобой разговаривать.
Go 'long home and get laughed at. Ступай домой, пускай тебя там поднимут на смех.
Oh, you're a nice pirate. Нечего сказать, хорош пират!
Huck and me ain't cry-babies. Ну вот, мы с Геком не такие плаксы.
We'll stay, won't we, Huck? Мы с тобой останемся правда, Гек?
Let him go if he wants to. Пускай уходит, если ему надо.
I reckon we can get along without him, per'aps." И без него обойдемся.
But Tom was uneasy, nevertheless, and was alarmed to see Joe go sullenly on with his dressing. Однако Тому было не по себе, он забеспокоился, увидев, что Джо одевается с самым мрачным видом.
And then it was discomforting to see Huck eying Joe's preparations so wistfully, and keeping up such an ominous silence. Кроме того, ему было неприятно, что Гек следит за сборами Джо, храня зловещее молчание.
Presently, without a parting word, Joe began to wade off toward the Illinois shore. Минуту спустя Джо, не сказав на прощанье ни слова, побрел вброд к иллинойсскому берегу.
Tom's heart began to sink. У Тома заныло сердце.
He glanced at Huck. Он посмотрел на Гека.
Huck could not bear the look, and dropped his eyes. Then he said: Тот не в силах был вынести его взгляд и отвел глаза, потом сказал:
"I want to go, too, Tom. - Мне тоже хочется домой, Том.
It was getting so lonesome anyway, and now it'll be worse. Скучно как-то здесь, а теперь будет еще хуже.
Let's us go, too, Tom." Давай тоже уйдем.
"I won't! - Не хочу!
You can all go, if you want to. Можете все уходить, если вам угодно.
I mean to stay." Я остаюсь.
"Tom, I better go." - Том, я лучше уйду.
"Well, go 'long--who's hendering you." - Ступай! Кто тебя держит?
Huck began to pick up his scattered clothes. Гек начал собирать разбросанное по песку платье.
He said: Он сказал:
"Tom, I wisht you'd come, too. - Том, лучше бы и ты вместе с нами.
Now you think it over. Ты подумай.
We'll wait for you when we get to shore." Мы тебя подождем на том берегу.
"Well, you'll wait a blame long time, that's all." - Ну и ждите сколько влезет!
Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too. Гек уныло поплелся прочь, а Том стоял и глядел ему вслед, чувствуя сильное искушение махнуть рукой на свою гордость и тоже уйти с ними.
He hoped the boys would stop, but they still waded slowly on. Он надеялся, что мальчики остановятся, но они медленно брели по мелкой воде.
It suddenly dawned on Tom that it was become very lonely and still. И Том сразу почувствовал, как без них стало одиноко.
He made one final struggle with his pride, and then darted after his comrades, yelling: Еще немного, и гордость его была сломлена, - он бросился бежать за своими друзьями, вопя:
"Wait! - Погодите!
Wait! I want to tell you something!" Послушайте, что я вам скажу!
They presently stopped and turned around. Они сразу остановились и обернулись к Тому.
When he got to where they were, he began unfolding his secret, and they listened moodily till at last they saw the "point" he was driving at, and then they set up a war-whoop of applause and said it was "splendid!" and said if he had told them at first, they wouldn't have started away. Добежав до них, он открыл им свою тайну, а они хмуро слушали, пока не поняли, в чем штука, а когда поняли, то радостно завопили, что это "здорово" и что если б он сразу им сказал, они бы ни за что не ушли.
He made a plausible excuse; but his real reason had been the fear that not even the secret would keep them with him any very great length of time, and so he had meant to hold it in reserve as a last seduction. Том тут же придумал что-то себе в оправдание, на самом же деле он боялся, что даже его тайна не удержит их надолго, и приберегал ее напоследок.
The lads came gayly back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Tom's stupendous plan and admiring the genius of it. Они вернулись на остров веселые и опять принялись за игры, болтая наперебой об удивительной выдумке Тома и восторгаясь его изобретательностью.
After a dainty egg and fish dinner, Tom said he wanted to learn to smoke, now. После роскошного обеда из яичницы и рыбы Том объявил, что теперь он, пожалуй, поучился бы курить.
Joe caught at the idea and said he would like to try, too. И Джо воспламенился этой мыслью и сказал, что ему тоже хотелось бы попробовать.
So Huck made pipes and filled them. Гек сделал им трубки и набил табаком.
These novices had never smoked anything before but cigars made of grape-vine, and they "bit" the tongue, and were not considered manly anyway. Оба новичка не курили до сих пор ничего, кроме виноградных листьев, от которых только щипало язык, да это и не считалось настоящим куревом.
Now they stretched themselves out on their elbows and began to puff, charily, and with slender confidence. Они развалились на земле, опираясь на локти, и начали попыхивать трубками, очень осторожно и не без опаски.
The smoke had an unpleasant taste, and they gagged a little, but Tom said: Дым был неприятного вкуса и застревал в горле, но Том сказал:
"Why, it's just as easy! - Да это совсем легко!
If I'd a knowed this was all, I'd a learnt long ago." Если б я знал, что это так просто, я бы давно выучился.
"So would I," said Joe. - И я тоже, - подтвердил Джо.
"It's just nothing." - Ничего не стоит.
"Why, many a time I've looked at people smoking, and thought well I wish I could do that; but I never thought I could," said Tom. - Сколько раз я видел, как другие курят, вот бы, думаю, и мне тоже, - сказал Том, - только я не знал, что смогу.
"That's just the way with me, hain't it, Huck? - Вот и я тоже, правда, Гек?
You've heard me talk just that way--haven't you, Huck? Сколько раз я при тебе это самое говорил, ты ведь слышал, Гек?
I'll leave it to Huck if I haven't." Вот Гек скажет, говорил я или нет.
"Yes--heaps of times," said Huck. - Ну да, сколько раз, - подтвердил Гек.
"Well, I have too," said Tom; "oh, hundreds of times. - И я тоже, - сказал Том, - тысячу раз говорил.
Once down by the slaughter-house. Один раз около бойни.
Don't you remember, Huck? Помнишь, Гек?
Bob Tanner was there, and Johnny Miller, and Jeff Thatcher, when I said it. Еще тогда были с нами Боб Таннер, Джонни Миллер и Джеф Тэтчер.
Don't you remember, Huck, 'bout me saying that?" Ты ведь помнишь, Гек, я это говорил?
"Yes, that's so," said Huck. - Ну да, еще бы, - сказал Гек.
"That was the day after I lost a white alley. - Это было в тот самый день, когда я потерял белый шарик.
No, 'twas the day before." Нет, не в тот день, а накануне.
"There--I told you so," said Tom. - Ага, что я тебе говорил, - сказал Том.
"Huck recollects it." - Вот и Гек тоже помнит.
"I bleeve I could smoke this pipe all day," said Joe. - Мне кажется, я бы мог целый день курить трубку, - сказал Джо.
"I don't feel sick." - Ни капельки не тошнит.
"Neither do I," said Tom. - И меня тоже ни капельки, - сказал Том.
"I could smoke it all day. - Я бы мог курить целый день.
But I bet you Jeff Thatcher couldn't." А вот Джеф Тэтчер, наверно, не мог бы.
"Jeff Thatcher! - Джеф Тэтчер!
Why, he'd keel over just with two draws. Да он от двух затяжек под стол свалится.
Just let him try it once. HE'D see!" Пускай попробует хоть один раз. Где ему!
"I bet he would. - Ну конечно.
And Johnny Miller--I wish could see Johnny Miller tackle it once." И Джонни Миллер тоже, - хотел бы я посмотреть, как он за это примется!
"Oh, don't I!" said Joe. - Еще бы, я тоже! - сказал Джо.
"Why, I bet you Johnny Miller couldn't any more do this than nothing. Just one little snifter would fetch HIM." - Куда твой Джонни Миллер годится! Его от одной затяжки совсем свернет.
"'Deed it would, Joe. - Ну да, свернет.
Say--I wish the boys could see us now." А хотелось бы мне, чтобы ребята на нас поглядели теперь.
"So do I." - И мне тоже.
"Say--boys, don't say anything about it, and some time when they're around, I'll come up to you andsay, - Вот что, друзья, мы никому ничего не скажем, а как-нибудь, когда они все соберутся, я подойду к тебе и скажу:
' Joe, got a pipe? "Джо, трубка с тобой?
I want a smoke.' Что-то захотелось покурить".
And you'll say, kind of careless like, as if it warn't anything, you'll say, А ты ответишь так, между прочим, будто это ровно ничего не значит:
'Yes, I got my OLD pipe, and another one, but my tobacker ain't very good.' "Да, старая трубка со мной, и запасная тоже есть, только табак неважный".
And I'll say, А я скажу:
' Oh, that's all right, if it's STRONG enough.' "Это ничего, лишь бы был покрепче".
And then you'll out with the pipes, and we'll light up just as ca'm, and then just see 'em look!" А ты достанешь обе трубки, и мы с тобой закурим как ни в чем не бывало, - то-то они удивятся!
"By jings, that'll be gay, Tom! - Ей-богу, вот будет здорово!
I wish it was NOW!" Жалко, что сейчас они нас не видят!
"So do I! - Еще бы не жалко!
And when we tell 'em we learned when we was off pirating, won't they wish they'd been along?" А когда мы скажем, что выучились курить, когда были пиратами, небось позавидуют, что не были с нами?
"Oh, I reckon not! - Конечно, позавидуют!
I'll just BET they will!" Да еще как!
So the talk ran on. И разговор продолжался.
But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed. Но скоро он стал каким-то вялым и бессвязным.
The silences widened; the expectoration marvellously increased. Паузы удлинились, курильщики стали сплевывать что-то уж очень часто.
Every pore inside the boys' cheeks became a spouting fountain; they could scarcely bail out the cellars under their tongues fast enough to prevent an inundation; little overflowings down their throats occurred in spite of all they could do, and sudden retchings followed every time. За щеками у них образовались как будто фонтаны; под языком было сущее наводнение, только успевай откачивать; заливало даже и в горло, несмотря на все старания, и все время подкатывала тошнота.
Both boys were looking very pale and miserable, now. Оба мальчика побледнели, и вид у них был самый жалкий.
Joe's pipe dropped from his nerveless fingers. Трубка выпала из ослабевших пальцев Джо Гарпера.
Tom's followed. То же самое случилось и с Томом.
Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. Оба фонтана работали вовсю, так что насосы едва поспевали откачивать.
Joe said feebly: Джо сказал слабым голосом:
"I've lost my knife. - Я потерял ножик.
I reckon I better go and find it." Пойти, что ли, поискать?
Tom said, with quivering lips and halting utterance: Том, заикаясь, едва выговорил дрожащими губами:
"I'll help you. - Я тебе помогу.
You go over that way and I'll hunt around by the spring. Ты ступай вон в ту сторону, а я поищу около ручья.
No, you needn't come, Huck--we can find it." Нет, ты с нами не ходи, Гек, мы и без тебя найдем.
So Huck sat down again, and waited an hour. Гек опять уселся и поджидал их около часа.
Then he found it lonesome, and went to find his comrades. Потом соскучился и пошел разыскивать своих друзей.
They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep. Он нашел их в чаще леса, очень далеко друг от друга. И тот и другой крепко спали и были очень бледны.
But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it. Однако он догадался почему-то, что если с ними и случилась какая-нибудь неприятность, то теперь все уже прошло.
They were not talkative at supper that night. За ужином в тот вечер они были очень неразговорчивы.
They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well--something they ate at dinner had disagreed with them. Они совсем присмирели, и, когда Гек набил себе после ужина трубку и собирался набить и для них, они сказали, что не надо, они что-то неважно себя чувствуют, - должно быть, съели за обедом что-нибудь лишнее.
About midnight Joe awoke, and called the boys. Около полуночи Джо проснулся и разбудил остальных.
There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something. В воздухе чувствовалась какая-то гнетущая тяжесть; она не предвещала ничего хорошего.
The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling. Мальчики все теснее жались к гостеприимному огню, хотя в воздухе стояла такая духота, что нечем было дышать.
They sat still, intent and waiting. Примолкнув, они сидели в напряженном ожидании.
The solemn hush continued. Все, чего не мог осветить костер, поглощала черная тьма.
Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness. Вдруг дрожащая вспышка на один миг слабо осветила листву и погасла.
Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished. By and by another came, a little stronger. За ней блеснула другая, немножечко ярче.
Then another. Потом еще одна.
Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by. Потом негромко вздохнули и словно застонали верхушки деревьев; мальчики ощутили мимолетное дыхание на своих щеках и вздрогнули, вообразив, что это пролетел мимо дух ночи.
There was a pause. Все стихло.
Now a weird flash turned night into day and showed every little grass-blade, separate and distinct, that grew about their feet. And it showed three white, startled faces, too. Вдруг неестественно яркая вспышка осветила их бледные, испуганные лица и превратила ночь в день, так что стала видна каждая тоненькая травинка у них под ногами.
A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance. Глухо зарокотал гром, прокатился по всему небу сверху вниз и затерялся где-то в отдалении, сердито ворча.
A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire. Струя холодного воздуха обдала мальчиков, зашелестела листвой и засыпала хлопьями золы землю вокруг костра.
Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the tree-tops right over the boys' heads. Еще одна резкая вспышка молнии осветила весь лес, и сразу раздался такой грохот, что вершины деревьев словно раскололись у мальчиков над головой.
They clung together in terror, in the thick gloom that followed. A few big rain-drops fell pattering upon the leaves. Они в страхе жались друг к другу среди непроглядного мрака. Первые крупные капли дождя зашлепали по листьям.
"Quick! boys, go for the tent!" exclaimed Tom. - Живей, ребята, под навес! - крикнул Том.
They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction. Они вскочили и побежали все в разные стороны, спотыкаясь в темноте о корни деревьев и путаясь в диком винограде.
A furious blast roared through the trees, making everything sing as it went. One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder. Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома.
And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground. И вдруг хлынул проливной дождь, и поднявшийся ураган погнал его по земле полосой.
The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunder-blasts drowned their voices utterly. Мальчики что-то кричали друг другу, но рев ветра и раскаты грома совсем заглушали их голоса.
However, one by one they straggled in at last and took shelter under the tent, cold, scared, and streaming with water; but to have company in misery seemed something to be grateful for. Наконец один за другим они добрались до навеса и забились под него, озябшие, перепуганные и мокрые хоть выжми; но и то уже казалось им хорошо, что они терпят беду все вместе.
They could not talk, the old sail flapped so furiously, even if the other noises would have allowed them. Старый парус хлопал так яростно, что разговаривать было нельзя, даже если б им удалось перекричать все другие шумы.
The tempest rose higher and higher, and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast. Гроза бушевала все сильней и сильней, и вдруг парус сорвался, и порыв ветра унес его прочь.
The boys seized each others' hands and fled, with many tumblings and bruises, to the shelter of a great oak that stood upon the river-bank. Мальчики схватились за руки и побежали, то и дело спотыкаясь и набивая себе шишки, под большой дуб на берегу реки.
Now the battle was at its highest. Теперь гроза была в полном разгаре.
Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in clean-cut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spume-flakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloud-rack and the slanting veil of rain. В беспрерывном сверкании молний, загоравшихся в небе, все на земле становилось видно отчетливо, резко и без теней: гнущиеся деревья, волны на реке и белые гребни на них, летящие хлопья пены, смутные очертания высоких утесов на том берегу, едва видные сквозь бегущие тучи и пелену косого дождя.
Every little while some giant tree yielded the fight and fell crashing through the younger growth; and the unflagging thunder-peals came now in ear-splitting explosive bursts, keen and sharp, and unspeakably appalling. Чуть не каждую минуту какое-нибудь гигантское дерево, не выдержав напора бури, с треском рушилось, ломая молодую поросль, а непрерывные раскаты грома грохотали, как взрывы, сильно, оглушительно и так страшно, что сказать нельзя.
The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces, burn it up, drown it to the tree-tops, blow it away, and deafen every creature in it, all at one and the same moment. Гроза разыгралась и грянула с такой силой, что, казалось, вот-вот разнесет остров вдребезги, сожжет его, зальет до верхушек деревьев, снесет ветром и оглушит каждое живое существо на нем, - и все это в одно и то же мгновение.
It was a wild night for homeless young heads to be out in. Страшно было в такую ночь оставаться под открытым небом.
But at last the battle was done, and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings, and peace resumed her sway. Но в конце концов битва кончилась, войска отступили, угрожающе ворча и громыхая в отдалении, и на земле снова воцарился мир.
The boys went back to camp, a good deal awed; but they found there was still something to be thankful for, because the great sycamore, the shelter of their beds, was a ruin, now, blasted by the lightnings, and they were not under it when the catastrophe happened. Мальчики вернулись в лагерь, сильно напуганные; оказалось, что большой платан, под которым они устроили себе постели, лежал вдребезги разбитый молнией, и мальчики радовались, что их не было под деревом, когда оно рухнуло.
Everything in camp was drenched, the camp-fire as well; for they were but heedless lads, like their generation, and had made no provision against rain. Все в лагере было залито водой, и костер тоже, потому что, по свойственной их возрасту беспечности, мальчики и не подумали чем-нибудь прикрыть огонь от дождя.
Here was matter for dismay, for they were soaked through and chilled. Было от чего прийти в отчаяние, так они промокли и озябли.
They were eloquent in their distress; but they presently discovered that the fire had eaten so far up under the great log it had been built against (where it curved upward and separated itself from the ground), that a handbreadth or so of it had escaped wetting; so they patiently wrought until, with shreds and bark gathered from the under sides of sheltered logs, they coaxed the fire to burn again. Они красноречиво выражали свое горе; но скоро обнаружилось, что огонь ушел далеко под большое бревно, в том месте, где оно приподнималось, отделившись от земли, и от дождя укрылась тлеющая полоска в ладонь шириной. Мальчики терпеливо раздували огонь и подкладывали щепки и кору, доставая их из-под сухих снизу бревен, пока костер не разгорелся снова.
Then they piled on great dead boughs till they had a roaring furnace, and were glad-hearted once more. Тогда они навалили сверху толстых сучьев, пламя заревело, как в горне, и мальчики опять повеселели.
They dried their boiled ham and had a feast, and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning, for there was not a dry spot to sleep on, anywhere around. Они высушили вареный окорок и наелись досыта, а потом до самого рассвета сидели у костра, хвастаясь и приукрашивая ночное происшествие, потому что спать все равно было негде - ни одного сухого местечка кругом.
As the sun began to steal in upon the boys, drowsiness came over them, and they went out on the sandbar and lay down to sleep. Как только первые лучи солнца прокрались сквозь ветви, мальчиков стало клонить ко сну, они отправились на отмель и улеглись там.
They got scorched out by and by, and drearily set about getting breakfast. Мало-помалу начало припекать солнце, и они нехотя поднялись и стали готовить завтрак.
After the meal they felt rusty, and stiff-jointed, and a little homesick once more. После еды они раскисли, едва двигались, и им опять захотелось домой.
Tom saw the signs, and fell to cheering up the pirates as well as he could. Том это заметил и принялся развлекать пиратов чем только мог.
But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything. Но их не прельщали ни шарики, ни цирк, ни купанье, ничто на свете.
He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer. Он напомнил им про важный секрет, и это вызвало проблеск радости.
While it lasted, he got them interested in a new device. Пока этот проблеск не угас, Том успел заинтересовать их новой выдумкой.
This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change. They were attracted by this idea; so it was not long before they were stripped, and striped from head to heel with black mud, like so many zebras--all of them chiefs, of course--and then they went tearing through the woods to attack an English settlement. Он решил бросить пока игру в пиратов и для разнообразия сделаться индейцами: Им эта мысль понравилась - и вот, не долго думая, все они разделись догола, вымазались с ног до головы полосами грязи, точно зебры, и помчались по лесу, собираясь напасть на английских поселенцев.
By and by they separated into three hostile tribes, and darted upon each other from ambush with dreadful war-whoops, and killed and scalped each other by thousands. Все они, конечно, были вожди. Потом они разбились на три враждебных племени и бросались друг на друга из засады со страшными криками, убивая врагов и снимая скальпы тысячами.
It was a gory day. Consequently it was an extremely satisfactory one. День выдался кровопролитный и, значит, очень удачный.
They assembled in camp toward supper-time, hungry and happy; but now a difficulty arose--hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace. Они собрались в лагере к ужину, голодные и веселые, но тут возникло затруднение: враждебные племена не могли оказывать друг другу гостеприимство, не заключив между собой перемирия, а заключать его было просто невозможно, не выкурив трубки мира.
There was no other process that ever they had heard of. Никакого другого пути они просто не знали.
Two of the savages almost wished they had remained pirates. Двое индейцев пожалели даже, что не остались пиратами.
However, there was no other way; so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form. Однако делать было нечего, и потому, прикинувшись, будто им это очень нравится, они потребовали трубку и стали затягиваться по очереди, как полагается, передавая ее друг другу.
And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife; they did not get sick enough to be seriously uncomfortable. В конце концов они даже порадовались, что стали индейцами, потому что это их кое-чему научило: оказалось, что теперь они могут курить понемножку, не уходя искать потерянный ножик, - их тошнило гораздо меньше и до больших неприятностей дело не доходило.
They were not likely to fool away this high promise for lack of effort. Как же было упустить такую великолепную возможность, не приложив никаких стараний.
No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening. Нет, после ужина они опять попробовали курить, и с большим успехом, так что вечер прошел очень хорошо.
They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations. Они так гордились и радовались своему новому достижению, будто сняли скальпы и содрали кожу с шести племен.
We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present. А теперь мы их оставим курить, болтать и хвастаться, так как можем пока обойтись и без них.
CHAPTER XVII ГЛАВА XVII
BUT there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon. Зато никто во всем городке не веселился в этот тихий субботний вечер.
The Harpers, and Aunt Polly's family, were being put into mourning, with great grief and many tears. Семейство тети Полли и все Гарперы облачились в траур, заливаясь слезами неутешного горя.
An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience. В городе стояла необычайная тишина, хотя, сказать по правде, в нем и всегда было довольно тихо.
The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little; but they sighed often. Горожане занимались своими делами с каким-то рассеянным видом и почти не разговаривали между собой, зато очень часто вздыхали.
The Saturday holiday seemed a burden to the children. Для детей субботний отдых оказался тяжким бременем.
They had no heart in their sports, and gradually gave them up. Им совсем не хотелось играть и веселиться, и мало-помалу всякие игры были брошены.
In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy. К концу дня Бекки Тэтчер забрела на опустевший школьный двор, не зная, куда деваться от тоски.
But she found nothing there to comfort her. Но там не нашлось ничего такого, что могло бы ее утешить.
She soliloquized: Она стала разговаривать сама с собой:
"Oh, if I only had a brass andiron-knob again! - Ах, если б у меня была теперь хоть та медная шишечка!
But I haven't got anything now to remember him by." Но у меня ничего не осталось на память о нем!
And she choked back a little sob. - И она проглотила подступившие слезы.
Presently she stopped, and said to herself: Потом, остановившись, она сказала себе:
"It was right here. - Это было как раз вот здесь.
Oh, if it was to do over again, I wouldn't say that--I wouldn't say it for the whole world. Если бы все повторилось снова, я бы этого не сказала, ни за что на свете не сказала бы.
But he's gone now; I'll never, never, never see him any more." Но его уже нет; я никогда, никогда, никогда больше его не увижу.
This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks. Эта мысль окончательно расстроила Бекки, и она побрела прочь, заливаясь горючими слезами.
Then quite a group of boys and girls--playmates of Tom's and Joe's--came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle (pregnant with awful prophecy, as they could easily see now!)--and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like "and I was a-standing just so--just as I am now, and as if you was him--I was as close as that--and he smiled, just this way--and then something seemed to go all over me, like--awful, you know--and I never thought what it meant, of course, but I can see now!" Потом подошла кучка мальчиков и девочек -товарищей Тома и Джо; они остановились у забора и стали глядеть во двор, разговаривая благоговейным шепотом насчет того, где они в последний раз видели Тома, и как он тогда сделал то-то и то-то, и как Джо сказал такие-то и такие-то слова (по-видимому, ничего не значившие, но предвещавшие беду, как все теперь понимали), - и каждый из говоривших показывал то самое место, где стояли тогда погибшие, прибавляя что-нибудь вроде: а я стоял вот тут, как раз где сейчас стою, а он совсем рядом - где ты стоишь, а он улыбнулся вот так - и у меня мурашки по спине вдруг побежали, до того страшно стало, - а я тогда, конечно, не понял, к чему бы это, зато теперь понимаю.
Then there was a dispute about who saw the dead boys last in life, and many claimed that dismal distinction, and offered evidences, more or less tampered with by the witness; and when it was ultimately decided who DID see the departed last, and exchanged the last words with them, the lucky parties took upon themselves a sort of sacred importance, and were gaped at and envied by all the rest. Потом заспорили насчет того, кто последний видел мальчиков живыми, и многие претендовали на это печальное отличие и давали показания, более или менее опровергаемые свидетелями; и когда было окончательно установлено, кто последним видел погибших и говорил с ними, то эти счастливчики сразу почувствовали себя возведенными в высокий сан, а все остальные глазели на них и завидовали.
One poor chap, who had no other grandeur to offer, said with tolerably manifest pride in the remembrance: Один бедняга, который не мог похвастаться ничем другим, сказал, явно гордясь таким воспоминанием:
"Well, Tom Sawyer he licked me once." - А меня Том Сойер здорово поколотил один раз!
But that bid for glory was a failure. Но эта претензия прославиться не имела никакого успеха.
Most of the boys could say that, and so that cheapened the distinction too much. Почти каждый из мальчиков мог сказать про себя то же самое, так что это отличие ничего не стоило.
The group loitered away, still recalling memories of the lost heroes, in awed voices. Дети пошли дальше, благоговейно обмениваясь воспоминаниями о погибших героях.
When the Sunday-school hour was finished, the next morning, the bell began to toll, instead of ringing in the usual way. На следующее утро, когда занятия в воскресной школе окончились, зазвонил колокол, но не так весело, как обычно, а мерно и уныло.
It was a very still Sabbath, and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature. Воскресенье выдалось очень тихое, и печальный звук колокола очень подходил к настроению тихой грусти, разлитой в природе.
The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event. Г орожане начали собираться в церкви, задерживаясь на минутку на паперти, чтобы побеседовать шепотом о печальном событии.
But there was no whispering in the house; only the funereal rustling of dresses as the women gathered to their seats disturbed the silence there. Но в самой церкви никто не шептался; тишину нарушало только шуршанье траурных платьев, когда женщины пробирались к своим местам.
None could remember when the little church had been so full before. Никто не мог припомнить, чтобы маленькая церковь была когда-нибудь так полна.
There was finally a waiting pause, an expectant dumbness, and then Aunt Polly entered, followed by Sid and Mary, and they by the Harper family, all in deep black, and the whole congregation, the old minister as well, rose reverently and stood until the mourners were seated in the front pew. Наступила наконец полная ожидания, напряженная тишина, и тут вошли тетя Полли с Сидом и Мэри, а за ними семейство Гарперов в глубоком трауре; и все прихожане, даже сам старенький проповедник, почтительно поднялись им навстречу и стояли все время, пока родственники погибших не заняли места на передней скамье.
There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed. Снова наступила проникновенная тишина, прерываемая время от времени глухими рыданиями, а потом пастор начал читать молитву, простирая вперед руки.
A moving hymn was sung, and the text followed: Пропели трогательный гимн, за которым последовал текст:
"I am the Resurrection and the Life." "Я есмь Воскресение и Жизнь".
As the service proceeded, the clergyman drew such pictures of the graces, the winning ways, and the rare promise of the lost lads that every soul there, thinking he recognized these pictures, felt a pang in remembering that he had persistently blinded himself to them always before, and had as persistently seen only faults and flaws in the poor boys. Затем началась проповедь, и пастор изобразил такими красками достоинства, привлекательные манеры и редкие дарования погибших, что каждый из прихожан, созерцая их портреты, ощутил угрызения совести при воспоминании о том, что всегда был несправедлив к бедным мальчикам и всегда видел в них одни только пороки и недостатки.
The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide. Проповедник рассказал, кроме того, несколько трогательных случаев из жизни покойных, которые рисовали их кроткие, благородные характеры с самой лучшей стороны, и тут все увидели, какие это были замечательные, достойные восхищения поступки, и с прискорбием душевным припомнили, что в то время эти поступки всем казались просто возмутительным озорством, заслуживающим хорошего ремня.
The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs, the preacher himself giving way to his feelings, and crying in the pulpit. Прихожане проявляли все больше и больше волнения, по мере того как длился трогательный рассказ, и наконец вся паства не выдержала и присоединилась горько рыдающим хором к плачущим родственникам, и даже сам проповедник был не в силах сдержать своих чувств и прослезился на кафедре.
There was a rustle in the gallery, which nobody noticed; a moment later the church door creaked; the minister raised his streaming eyes above his handkerchief, and stood transfixed! На хорах послышался какой-то шум, но никто не обратил на это внимания; минутой позже скрипнула входная дверь; проповедник отнял платок от мокрых глаз и словно окаменел.
First one and then another pair of eyes followed the minister's, and then almost with one impulse the congregation rose and stared while the three dead boys came marching up the aisle, Tom in the lead, Joe next, and Huck, a ruin of drooping rags, sneaking sheepishly in the rear! Сначала одна пара глаз, потом другая последовала за взглядом проповедника, и вдруг чуть не все прихожане разом поднялись со своих мест, глядя в остолбенении на трех утопленников, шествовавших по проходу: Том шел впереди, за ним Джо, а сзади всех, видимо робея, плелся оборванец Гек, весь в лохмотьях.
They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon! Они прятались на пустых хорах, слушая надгробную проповедь о самих себе.
Aunt Polly, Mary, and the Harpers threw themselves upon their restored ones, smothered them with kisses and poured out thanksgivings, while poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes. Тетя Полли, Мэри и все Гарперы бросились обнимать своих спасенных и чуть не задушили их поцелуями, воссылая благодарение богу, а бедный Г ек стоял совсем растерявшись и чувствовал себя очень неловко, не зная, что делать и куда деваться от неприязненных взглядов.
He wavered, and started to slink away, but Tom seized him and said: Он нерешительно двинулся к дверям, намереваясь улизнуть, но Том схватил его за руку и сказал:
"Aunt Polly, it ain't fair. - Тетя Полли, это нехорошо.
Somebody's got to be glad to see Huck." Надо, чтобы и Геку кто-нибудь обрадовался.
"And so they shall. - Ну, само собой разумеется.
I'm glad to see him, poor motherless thing!" Я-то ему рада, бедному сиротке!
And the loving attentions Aunt Polly lavished upon him were the one thing capable of making him more uncomfortable than he was before. И если от чего-нибудь Г ек мог сконфузиться еще сильнее, чем до сих пор, то единственно от ласкового внимания тети Полли, которое она начала ему расточать.
Suddenly the minister shouted at the top of his voice: Вдруг проповедник воскликнул громким голосом:
"Praise God from whom all blessings flow--SING!--and put your hearts in it!" - Восхвалим господа, подателя всех благ. Пойте! И пойте от всей души!
And they did. И все прихожане запели.
Old Hundred swelled up with a triumphant burst, and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life. Торжественно звучал старинный хорал, сотрясая своды церкви, а пират Том Сойер, оглядываясь на завидовавших ему юнцов, не мог не сознаться самому себе, что это лучшая минута его жизни.
As the "sold" congregation trooped out they said they would almost be willing to be made ridiculous again to hear Old Hundred sung like that once more. Выходя толпой из церкви, "обманутые" прихожане говорили друг другу, что согласились бы, чтобы их провели еще раз, лишь бы опять услышать такое прочувствованное пение старого благодарственного гимна.
Tom got more cuffs and kisses that day--according to Aunt Polly's varying moods--than he had earned before in a year; and he hardly knew which expressed the most gratefulness to God and affection for himself. Том получил столько подзатыльников и поцелуев за этот день, смотря по настроению тети Полли, сколько прежде не получал за целый год; он и сам бы не мог сказать, в чем больше выражалась любовь к нему и благодарность богу - в подзатыльниках или в поцелуях.
CHAPTER XVIII ГЛАВА XVIII
THAT was Tom's great secret--the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals. Это и была великая тайна Тома - он задумал вернуться домой вместе с братьями пиратами и присутствовать на собственных похоронах.
They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village; they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches. В субботу, когда уже смеркалось, они переправились на бревне к миссурийскому берегу, выбрались на сушу в пяти-шести милях ниже городка, ночевали в лесу, а перед рассветом пробрались к церкви окольной дорогой по переулкам и легли досыпать на хорах среди хаоса поломанных скамеек.
At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants. В понедельник утром, за завтраком, и тетя Полли и Мэри были очень ласковы с Томом и ухаживали за ним наперебой.
There was an unusual amount of talk. Разговорам не было конца.
In the course of it Aunt Polly said: Посреди разговора тетя Полли сказала:
"Well, I don't say it wasn't a fine joke, Tom, to keep everybody suffering 'most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so. - Ну хорошо, Том, я понимаю, вам было весело мучить всех чуть не целую неделю; но как у тебя хватило жестокости шутки ради мучить и меня?
If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn't dead, but only run off." Если вы сумели приплыть на бревне на собственные похороны, то, наверно, можно было бы какнибудь хоть намекнуть мне, что ты не умер, а только сбежал из дому.
"Yes, you could have done that, Tom," said Mary; "and I believe you would if you had thought of it." - Да, это ты мог бы сделать, Том, - сказала Мэри, -мне кажется, ты просто забыл об этом, а то так бы и сделал.
"Would you, Tom?" said Aunt Polly, her face lighting wistfully. - Это правда, Том? - спросила тетя Полли, и ее лицо осветилось надеждой.
"Say, now, would you, if you'd thought of it?" - Скажи мне, сделал бы ты это, если бы не забыл?
"I--well, I don't know. - Я... право, я не знаю.
' Twould 'a' spoiled everything." Это все испортило бы.
"Tom, I hoped you loved me that much," said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy. - Том, я надеялась, что ты меня любишь хоть немножко, - сказала тетя Полли таким расстроенным голосом, что Том растерялся.
"It would have been something if you'd cared enough to THINK of it, even if you didn't DO it." - Хоть бы подумал обо мне, все-таки это лучше, чем ничего.
"Now, auntie, that ain't any harm," pleaded Mary; "it's only Tom's giddy way--he is always in such a rush that he never thinks of anything." - Ну, тетечка, что же тут плохого? - заступилась Мэри. - Это он просто по рассеянности; он вечно торопится и оттого ни о чем не помнит.
"More's the pity. - Очень жаль, если так.
Sid would have thought. А вот Сид вспомнил бы.
And Sid would have come and DONE it, too. Переправился бы сюда и сказал бы мне.
Tom, you'll look back, some day, when it's too late, and wish you'd cared a little more for me when it would have cost you so little." Смотри, Том, вспомнишь как-нибудь и пожалеешь, что мало думал обо мне, когда это ничего тебе не стоило, да уж будет поздно.
"Now, auntie, you know I do care for you," said Tom. - Тетечка, ведь вы же знаете, что я вас люблю.
"I'd know it better if you acted more like it." - Может, и знала бы, если бы ты хоть чем-нибудь это доказал.
"I wish now I'd thought," said Tom, with a repentant tone; "but I dreamt about you, anyway. - Теперь я жалею, что не подумал об этом, - сказал Том с раскаянием в голосе, - зато я вас видел во сне.
That's something, ain't it?" Все-таки хоть что-нибудь, правда?
"It ain't much--a cat does that much--but it's better than nothing. - Не бог весть что - сны и кошка может видеть, -но всетаки лучше, чем ничего.
What did you dream?" Что же тебе снилось?
"Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him." - Ну вот, в среду ночью мне приснилось, будто бы вы сидите вот тут, возле кровати, а Сид около ящика с дровами, а Мэри с ним рядом.
"Well, so we did. - Верно, так мы и сидели.
So we always do. Мы всегда так сидим.
I'm glad your dreams could take even that much trouble about us." Очень рада, что ты хоть во сне о нас думал.
"And I dreamt that Joe Harper's mother was here." - И будто бы мать Джо Гарпера тоже с вами.
"Why, she was here! - Верно, и она тут была!
Did you dream any more?" А еще что тебе снилось?
"Oh, lots. - Да много разного.
But it's so dim, now." Только теперь все как-то спуталось.
"Well, try to recollect--can't you?" - Ну постарайся вспомнить - неужели не можешь?
"Somehow it seems to me that the wind--the wind blowed the--the--" - Будто бы ветер... Будто бы ветер задул... задул...
"Try harder, Tom! - Ну, думай, Том!
The wind did blow something. Ветер что-то задул!
Come!" Ну!
Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said: Том приставил палец ко лбу в тревожном раздумье и минуту спустя сказал:
"I've got it now! - Теперь вспомнил!
I've got it now! Вспомнил!
It blowed the candle!" Ветер задул свечу!
"Mercy on us! - Господи помилуй!
Go on, Tom--go on!" Дальше, Том, дальше!
"And it seems to me that you said, - И будто бы вы сказали:
'Why, I believe that that door--'" "Что-то мне кажется, будто дверь... "
"Go ON, Tom!" - Дальше, Том!
"Just let me study a moment--just a moment. - Дайте мне подумать минутку, одну минутку...
Oh, yes--you said you believed the door was open." Ах да! Вы сказали, что вам кажется, будто дверь отворилась.
"As I'm sitting here, I did! - Верно, как то, что я сейчас тут сижу!
Didn't I, Mary! Ведь правда, Мэри, я это говорила?
Go on!" Дальше!
"And then--and then--well I won't be certain, but it seems like as if you made Sid go and--and--" - А потом... а потом... наверно не помню, но как будто вы послали Сида и велели...
"Well? - Ну?
Well? Ну?
What did I make him do, Tom? Что я ему велела, Том?
What did I make him do?" Что я ему велела?
"You made him--you--Oh, you made him shut it." - Велели ему...
"Well, for the land's sake! Ах, да! Вы велели ему закрыть дверь.
I never heard the beat of that in all my days! - Ну вот, ей-богу, никогда в жизни ничего подобного не слыхивала.
Don't tell ME there ain't anything in dreams, any more. Вот и говорите после этого, что сны ничего не значат.
Sereny Harper shall know of this before I'm an hour older. Надо сию же минуту рассказать про это Сирини Гарпер.
I'd like to see her get around THIS with her rubbage 'bout superstition. Пусть говорит, что хочет, насчет предрассудков, теперь ей не отвертеться.
Go on, Tom!" Дальше, Том!
"Oh, it's all getting just as bright as day, now. - Ну, теперь-то я все до капельки припомнил.
Next you said I warn't BAD, only mischeevous and harum-scarum, and not any more responsible than--than--I think it was a colt, or something." Потом вы сказали, что я вовсе не такой плохой, а только озорник и рассеянный, и спрашивать с меня все равно что... уж не помню, с жеребенка, что ли.
"And so it was! - Так оно и было!
Well, goodness gracious! Ах, боже милостивый!
Go on, Tom!" Дальше, Том!
"And then you began to cry." - А потом вы заплакали.
"So I did. - Да, да.
So I did. Заплакала.
Not the first time, neither. Да и не в первый раз.
And then--" А потом...
"Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn't whipped him for taking cream when she'd throwed it out her own self--" - Потом миссис Гарпер тоже заплакала и сказала, что Джо у нее тоже такой и что она жалеет теперь, что отстегала его за сливки, когда сама же их выплеснула...
"Tom! - Том!
The sperrit was upon you! Дух святой снизошел на тебя!
You was a prophesying--that's what you was doing! Ты видел пророческий сон, вот что с тобой было!
Land alive, go on, Tom!" Ну, что же дальше, Том?
"Then Sid he said--he said--" - А потом Сид сказал... он сказал...
"I don't think I said anything," said Sid. - Я, кажется, ничего не говорил, - заметил Сид.
"Yes you did, Sid," said Mary. - Нет, ты говорил, Сид, - сказала Мэри.
"Shut your heads and let Tom go on! - Замолчите вы, пускай Том говорит!
What did he say, Tom?" Ну так что же он сказал, Том?
"He said--I THINK he said he hoped I was better off where I was gone to, but if I'd been better sometimes--" - Он сказал... кажется, он сказал, что мне там гораздо лучше, чем здесь, но все-таки, если бы я себя вел по-другому...
"THERE, d'you hear that! - Ну вот, вы слышите?
It was his very words!" Эти самые слова он и сказал!
"And you shut him up sharp." - А вы ему велели замолчать.
"I lay I did! - Ну да, велела!
There must 'a' been an angel there. Верно, ангел божий был с нами в комнате!
There WAS an angel there, somewheres!" Где-нибудь тут был ангел!
"And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Painkiller--" - А миссис Г арпер рассказала, как Джо напугал ее пистоном, а вы рассказали про кота и про лекарство...
"Just as true as I live!" - Истинная правда!
"And then there was a whole lot of talk 'bout dragging the river for us, and 'bout having the funeral Sunday, and then you and old Miss Harper hugged and cried, and she went." - А потом много было разговоров насчет того, что нас хотят искать в реке и что похороны будут в воскресенье, а потом вы с миссис Г арпер обнялись и заплакали, а потом она ушла.
"It happened just so! - Все так и было!
It happened just so, as sure as I'm a-sitting in these very tracks. Все так и было! И так же верно, как то, что я здесь сижу.
Tom, you couldn't told it more like if you'd 'a' seen it! Том, ты не мог бы рассказать это лучше, даже если бы видел все своими собственными глазами!
And then what? А потом что?
Go on, Tom!" Ну, Том?
"Then I thought you prayed for me--and I could see you and hear every word you said. - Потом вы стали молиться за меня - я видел, как вы молились, и слышал каждое слово.
And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark, А потом вы легли спать, а мне стало вас жалко, и я написал на куске коры:
'We ain't dead--we are only off being pirates,' and put it on the table by the candle; and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips." "Мы не утонули - мы только сделались пиратами", и положил кору на стол около свечки; а потом будто бы вы уснули, и лицо у вас было такое доброе во сне, что я будто бы подошел, наклонился и поцеловал вас в губы.
"Did you, Tom, DID you! - Да что ты, Том, неужели!
I just forgive you everything for that!" Я бы тебе все за это простила!
And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains. - И она схватила и крепко прижала к себе мальчика, отчего он почувствовал себя последним из негодяев.
"It was very kind, even though it was only a--dream," Sid soliloquized just audibly. - Очень хорошо с его стороны, хотя это был всего-навсего сон, - сказал Сид про себя, но довольно слышно.
"Shut up, Sid! - Замолчи, Сид!
A body does just the same in a dream as he'd do if he was awake. Во сне человек ведет себя точно так же, как вел бы и наяву.
Here's a big Milum apple I've been saving for you, Tom, if you was ever found again--now go 'long to school. Вот тебе самое большое яблоко, Том, я его берегла на всякий случай, если ты когда-нибудь найдешься; а теперь ступай в школу.
I'm thankful to the good God and Father of us all I've got you back, that's long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I'm unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there's few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes. Слава господу богу, отцу нашему небесному за то, что он вернул мне тебя, за его долготерпение и милосердие ко всем, кто в него верит и соблюдает его заповеди, и ко мне тоже, хоть я и недостойна: но если бы одни только достойные пользовались его милостями и помощью в трудную минуту, то немногие знали бы, что такое радость на земле и вечный покой на небе.
Go 'long Sid, Mary, Tom--take yourselves off--you've hendered me long enough." А теперь убирайтесь отсюда, Сид, Мэри, Том, -да поживей. Надоели вы мне!
The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom's marvellous dream. Дети ушли в школу, а тетя Полли отправилась навестить миссис Гарпер с целью побороть ее неверие удивительным сном Тома.
Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house. Уходя из дому, Сид, однако, остерегся и не высказал вслух ту мысль, которая была у него на уме.
It was this: Вот что он думал:
"Pretty thin--as long a dream as that, without any mistakes in it!" What a hero Tom was become, now! "Что-то уж очень чудно - запомнил такой длинный сон и ни разу ни в чем не ошибся! " Каким героем чувствовал себя Том!
He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him. Он не скакал и не прыгал, а выступал не спеша и с достоинством, как подобает пирату, который знает, что на него устремлены глаза всего общества.
And indeed it was; he tried not to seem to see the looks or hear the remarks as he passed along, but they were food and drink to him. И действительно, все на него глядели. Он старался делать вид, будто не замечает обращенных на него взглядов и не слышит, что про него говорят, когда он проходит мимо, зато про себя упивался этим.
Smaller boys than himself flocked at his heels, as proud to be seen with him, and tolerated by him, as if he had been the drummer at the head of a procession or the elephant leading a menagerie into town. Малыши бегали за ним хвостом и гордились тем, что их видят вместе с ним, а он их не гонит от себя: для них он был чем-то вроде барабанщика во главе процессии или слона во главе входящего в город зверинца.
Boys of his own size pretended not to know he had been away at all; but they were consuming with envy, nevertheless. Его ровесники делали вид, будто он вовсе никуда не убегал, и все-таки их терзала зависть.
They would have given anything to have that swarthy suntanned skin of his, and his glittering notoriety; and Tom would not have parted with either for a circus. Они отдали бы все на свете за такой темный загар и за такую громкую славу, а Том не расстался бы ни с тем, ни с другим, даже если бы ему предложили взамен стать хозяином цирка.
At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably "stuck-up." В школе все дети так носились и с ним и с Джо Г арпером и смотрели на них такими восторженными глазами, что оба героя в самом скором времени заважничали невыносимо.
They began to tell their adventures to hungry listeners--but they only began; it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material. Они начали рассказывать свои приключения сгоравшим от любопытства слушателям, - но только начали: не такая это была вещь, чтобы скоро кончить, когда неистощимая фантазия подавала им все новый и новый материал.
And finally, when they got out their pipes and went serenely puffing around, the very summit of glory was reached. А когда, наконец, Том и Джо достали трубки и принялись преспокойно попыхивать, их слава поднялась на недосягаемую высоту.
Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now. Том решил, что теперь он может не обращать на Бекки Тэтчер никакого внимания и обойтись без нее.
Glory was sufficient. Достаточно ему одной славы.
He would live for glory. Он будет жить для славы.
Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to "make up." Теперь, когда он так отличился, Бекки, может быть, захочет помириться с ним.
Well, let her--she should see that he could be as indifferent as some other people. Что ж, пускай, - она увидит, что он тоже умеет быть равнодушным, как некоторые другие.
Presently she arrived. Скоро пришла и Бекки.
Tom pretended not to see her. Том притворился, будто не видит ее.
He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk. Он подошел к кучке мальчиков и девочек и завел с ними разговор.
Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture; but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too. Он заметил, что Бекки, вся раскрасневшаяся, блестя глазами, весело бегает взад и вперед, притворяясь, будто гоняется за подругами, и вскрикивая от радости, когда поймает кого-нибудь: однако он заметил, что если она кого-нибудь ловит, то всегда рядом с ним, а поймав, непременно поглядит на него украдкой.
It gratified all the vicious vanity that was in him; and so, instead of winning him, it only "set him up" the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about. Это очень польстило его тщеславию, и Том еще сильнее заупрямился, вместо того чтобы сдаться. Он решил ни за что не уступать, понимая, чего хочется Бекки.
Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom. Теперь она перестала бегать и нерешительно прохаживалась неподалеку, с грустью поглядывая украдкой на Тома, и даже вздохнула раза два.
Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else. Потом она заметила, что Том больше разговаривает с Эми Лоуренс, чем с другими.
She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once. Сердце у нее заныло, она встревожилась, и ей стало не по себе.
She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead. Она хотела отойти подальше, а вместо того непослушные ноги несли ее все ближе и ближе к той группе, где был Том.
She said to a girl almost at Tom's elbow--with sham vivacity: Она заговорила с одной девочкой, которая стояла рядом с Томом:
"Why, Mary Austin! you bad girl, why didn't you come to Sunday-school?" - Ах, Мэри Остин! Гадкая девчонка, почему ты не была в воскресной школе?
"I did come--didn't you see me?" - Я была, как же ты меня не видела?
"Why, no! Did you? - Разве ты была?
Where did you sit?" Где ты сидела?
"I was in Miss Peters' class, where I always go. - В классе мисс Питерс; там же, где и всегда.
I saw YOU." Я тебя видела.
"Did you? - Неужели?
Why, it's funny I didn't see you. Странно, как это я тебя не заметила.
I wanted to tell you about the picnic." Мне хотелось поговорить с тобой о пикнике.
"Oh, that's jolly. - Вот хорошо!
Who's going to give it?" А кто его устраивает?
"My ma's going to let me have one." - Моя мама.
"Oh, goody; I hope she'll let ME come." - Как это мило! А меня она пригласит?
"Well, she will. - Конечно, пригласит.
The picnic's for me. Ведь пикник для меня.
She'll let anybody come that I want, and I want you." Она позовет всех, кого я захочу, а тебя я непременно хочу позвать.
"That's ever so nice. - Я так рада.
When is it going to be?" А когда это будет?
"By and by. - Очень скоро.
Maybe about vacation." Может быть, на каникулах.
"Oh, won't it be fun! - Вот будет весело!
You going to have all the girls and boys?" Ты пригласишь всех мальчиков и девочек?
"Yes, every one that's friends to me--or wants to be"; and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree "all to flinders" while he was "standing within three feet of it." - Да, всех моих друзей... или тех, кто хочет со мной дружить. - И она украдкой посмотрела на Тома, но он в эту минуту рассказывал Эми Лоуренс про грозу на острове и про то, как молния разбила большой платан "в мелкие щепки", когда он стоял "всего в трех шагах"...
"Oh, may I come?" said Grace Miller. - А мне можно прийти? - спросила Грэси Миллер.
"Yes." - Да
"And me?" said Sally Rogers. - А мне? - спросила Салли Роджерс.
"Yes." - Да
"And me, too?" said Susy Harper. - И мне тоже можно? - спросила Сюзи Гарпер.
"And Joe?" - И Джо?
"Yes." - Да
And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy. И все, кроме Тома и Эми, один за другим, радостно хлопая в ладоши, напросились на приглашение.
Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him. Тогда Том спокойно повернулся к Бекки спиной и, продолжая разговаривать, увел с собой Эми Лоуренс.
Becky's lips trembled and the tears came to her eyes; she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call "a good cry." У Бекки задрожали губы и слезы навернулись на глаза; она постаралась это скрыть, притворяясь веселой, и продолжала болтать по-прежнему, но пикник потерял для нее всякую прелесть, как и все остальное на свете; она постаралась поскорее уйти и спряталась, чтобы выплакаться всласть, как принято говорить у прекрасного пола.
Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang. Она сидела одна до самого звонка, не желая показывать, как уязвлена ее гордость.
She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what SHE'D do. Потом встала, тряхнула длинными косами и, мстительно сверкнув глазами, сказала себе, что теперь знает, что ей делать.
At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction. На перемене Том продолжал ухаживать за Эми, веселый и очень довольный собой.
And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance. Однако он все время старался разыскать Бекки и нанести ей удар в самое сердце своим поведением.
At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury. Наконец он ее увидел, и его настроение сразу упало.
She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple--and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides. Она сидела в уютном уголке за школьным домом на одной скамеечке с Альфредом Темплом и разглядывала с ним картинки в книжке, склонившись над страницей голова к голове. Оба они были так увлечены этим занятием, что, казалось, вовсе не замечали, что делается на свете.
Jealousy ran red-hot through Tom's veins. Ревность огнем пробежала по жилам Тома.
He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation. Он разозлился на самого себя за то, что упустил случай помириться с Бекки, когда она первая подошла к нему.
He called himself a fool, and all the hard names he could think of. Он ругал себя дураком и всеми бранными словами, какие только приходили ему в голову.
He wanted to cry with vexation. Он чуть не заплакал с досады.
Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom's tongue had lost its function. Эми болтала без умолку, не помня себя от радости, а у Тома язык точно прилип к гортани.
He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise. Он не слышал того, что говорила ему Эми, а когда она взглядывала на него, ожидая ответа, он бормотал бог знает что, часто даже и невпопад.
He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there. Его все тянуло за школьный дом, хотя эта возмутительная картина растравляла ему душу.
He could not help it. Он не мог с собой справиться.
And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living. И его просто бесило, что Бекки, как ему казалось, даже не замечает его существования.
But she did see, nevertheless; and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered. Однако она все видела, отлично понимала, что победа на ее стороне, и была очень рада, что он теперь страдает так же, как раньше страдала она.
Amy's happy prattle became intolerable. Веселая болтовня Эми сделалась для него невыносимой.
Tom hinted at things he had to attend to; things that must be done; and time was fleeting. Том намекнул, что у него есть важное дело и что ему надо спешить.
But in vain--the girl chirped on. Но все было напрасно - девочка трещала по-прежнему.
Tom thought, Том подумал:
"Oh, hang her, ain't I ever going to get rid of her?" "Ах ты господи, неужели от нее никак не отвяжешься?"
At last he must be attending to those things--and she said artlessly that she would be "around" when school let out. Наконец он прямо сказал, что ему надо уйти по делу, а она простодушно ответила, что подождет его "где-нибудь тут" после уроков.
And he hastened away, hating her for it. И он поскорей убежал, чуть не возненавидев ее за это.
"Any other boy!" Tom thought, grating his teeth. "Кто угодно, только бы не этот мальчишка! -думал Том, скрежеща зубами.
"Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy! - Кто угодно в городе, только не этот франт из Сент-Луи. Туда же, воображает, что он аристократ, оттого что одет с иголочки!
Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I'll lick you again! Ну погоди, любезный, я тебя поколотил в первый же день и еще поколочу!
You just wait till I catch you out! Дай только добраться!
I'll just take and--" And he went through the motions of thrashing an imaginary boy --pummelling the air, and kicking and gouging. Вот как возьму да... " И Том принялся колотить воображаемого врага - лупил по воздуху кулаками, замахивался и лягался.
"Oh, you do, do you? "Ах, ты вот как?
You holler 'nough, do you? Проси сейчас же пощады!
Now, then, let that learn you!" And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction. Ну, так тебе и надо, вперед наука! " И воображаемое побоище закончилось к полному его удовольствию.
Tom fled home at noon. Том сбежал домой в большую перемену.
His conscience could not endure any more of Amy's grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress. Совесть не позволяла ему больше смотреть на простодушную радость Эми, а ревность стала невыносимой.
Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; gravity and absent-mindedness followed, and then melancholy; two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; no Tom came. Бекки опять села рассматривать картинки вместе с Альфредом, но время шло, Том больше не появлялся и мучить было некого, и потому ее торжество поблекло и потеряло дня нее всякий интерес; явилась рассеянность, скука, а там и тоска; два-три раза она настораживалась, прислушиваясь к чьим-то шагам, но это была ложная надежда - Том все не приходил.
At last she grew entirely miserable and wished she hadn't carried it so far. Наконец она совсем приуныла и начала жалеть, что завела дело так далеко.
When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming: Бедняга Альфред, который видел, что ей с ним скучно, хотя и не понимал почему, все не унимался:
"Oh, here's a jolly one! look at this!" she lost patience at last, and said, - Глядите, какая картинка! А эта еще лучше! Наконец Бекки не выдержала:
"Oh, don't bother me! - Ах, отстаньте, пожалуйста!
I don't care for them!" and burst into tears, and got up and walked away. Не нужны мне ваши картинки! - Она расплакалась, вскочила и убежала от него.
Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said: Альфред поплелся за ней и собирался было пристать с утешениями, но она сказала:
"Go away and leave me alone, can't you! - Да уйдите же, оставьте меня в покое!
I hate you!" Я вас терпеть не могу!
So the boy halted, wondering what he could have done--for she had said she would look at pictures all through the nooning--and she walked on, crying. И мальчик растерянно остановился, не понимая, что же он такого сделал, когда она сама сказала, что будет всю большую перемену смотреть с ним картинки, а теперь с плачем убежала от него.
Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse. Альфред, не зная, что и думать, побрел обратно в пустую школу.
He was humiliated and angry. Он рассердился и обиделся.
He easily guessed his way to the truth--the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer. Докопаться до правды было нетрудно: Бекки просто воспользовалась им, чтобы досадить Тому Сойеру.
He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him. Когда он об этом догадался, то еще больше возненавидел Тома.
He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself. Ему захотелось как-нибудь насолить Тому, не подвергая себя риску.
Tom's spelling-book fell under his eye. Учебник Тома попался ему на глаза.
Here was his opportunity. Случай был удобный.
He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page. Он с радостью открыл книжку на той странице, где был заданный урок, и залил ее чернилами.
Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself. Бекки заглянула в эту минуту в окно и увидела, что он делает, но прошла мимо, не сказав Альфреду ни слова.
She started homeward, now, intending to find Tom and tell him; Tom would be thankful and their troubles would be healed. Она ушла домой: ей хотелось разыскать Тома и все рассказать ему. Том, конечно, будет ей благодарен, и они с ним помирятся.
Before she was half way home, however, she had changed her mind. Однако на полдороге Бекки передумала.
The thought of Tom's treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame. Она вспомнила, как Том обошелся с ней, когда она рассказывала про пикник, и от обиды ее обожгло словно огнем.
She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book's account, and to hate him forever, into the bargain. Она решила не выручать Тома, а кроме того, возненавидеть его навеки. Пускай его накажут за испорченный учебник.
CHAPTER XIX ГЛАВА XIX
TOM arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market: Том вернулся домой в очень мрачном настроении, но первые же слова тетки показали ему, что он явился со своими горестями в самое неподходящее место:
"Tom, I've a notion to skin you alive!" - Том, выдрать бы тебя как следует!
"Auntie, what have I done?" - Тетечка, что же я такого сделал?
"Well, you've done enough. - Да уж наделал довольно!
Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she'd found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night. А я-то, старая дура, бегу к Сирини Гарпер, -думаю, сейчас она поверит в этот твой дурацкий сон. И нате вам, пожалуйста! Она, оказывается, узнала у Джо, что ты здесь был в тот вечер и слышал все наши разговоры.
Tom, I don't know what is to become of a boy that will act like that. Не знаю даже, что может выйти из мальчика, который так себя ведет.
It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word." Мне просто думать противно: как это ты мог допустить, чтобы я пошла к миссис Гарпер и разыграла из себя такую идиотку, и ни слова не сказал!
This was a new aspect of the thing. Теперь все дело представилось в ином свете.
His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious. До сих пор утренняя выдумка казалась Тому очень ловкой шуткой, поистине находкой.
It merely looked mean and shabby now. А теперь это выглядело очень убого и некрасиво.
He hung his head and could not think of anything to say for a moment. Том повесил голову и с минуту не мог ничего придумать себе в оправдание.
Then he said: Потом сказал:
"Auntie, I wish I hadn't done it--but I didn't think." - Тетечка, мне очень жалко, что я это сделал, я как-то не подумал.
"Oh, child, you never think. - Ах, милый, ты никогда не думаешь.
You never think of anything but your own selfishness. Ты никогда ни о чем не думаешь, только о себе самом.
You could think to come all the way over here from Jackson's Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; but you couldn't ever think to pity us and save us from sorrow." Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова, ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался оставить меня в дурах, сочинив этот сон; а вот пожалеть нас и избавить от лишних слез тебе и в голову не пришло.
"Auntie, I know now it was mean, but I didn't mean to be mean. - Тетечка, сейчас я понимаю, что это было нехорошо, но ведь это я не нарочно.
I didn't, honest. Я не хотел, честное слово.
And besides, I didn't come over here to laugh at you that night." А кроме того, я приходил домой вовсе не затем, чтобы над вами смеяться.
"What did you come for, then?" - Для чего же тогда ты приходил?
"It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn't got drownded." - Мне хотелось вам сказать, чтобы вы не беспокоились о нас, потому что мы не утонули.
"Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did--and I know it, Tom." - Ах, Том, Том, если бы я только могла поверить, что у тебя было такое доброе намерение, я от всей души возблагодарила бы бога, но ведь ты и сам знаешь, что так не было; и я тоже это знаю, Том.
"Indeed and 'deed I did, auntie--I wish I may never stir if I didn't." - Ну, право же, тетечка, было! Вот не сойти мне с этого места, если не было!
"Oh, Tom, don't lie--don't do it. - Ах, Том, не выдумывай, это ни к чему.
It only makes things a hundred times worse." "It ain't a lie, auntie; it's the truth. Только во сто раз хуже. " - Я и не выдумываю, тетечка, это правда.
I wanted to keep you from grieving--that was all that made me come." Я хотел, чтобы вы не горевали, для этого и пришел.
"I'd give the whole world to believe that—it would cover up a power of sins, Tom. - Я бы все на свете отдала, чтобы этому поверить,- за одно это все твои грехи можно простить, Том.
I'd 'most be glad you'd run off and acted so bad. Даже то, что ты убежал и вел себя из рук вон плохо.
But it ain't reasonable; because, why didn't you tell me, child?" Да поверить-то невозможно; ну отчего ты мне не сказал, а?
"Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn't somehow bear to spoil it. - Знаете, тетечка, когда вы заговорили про похороны, мне вдруг ужасно захотелось вернуться и спрятаться в церкви. Как же можно было сказать?
So I just put the bark back in my pocket and kept mum." И я взял да и положил кору обратно в карман и ничего не стал говорить.
"What bark?" - Какую кору?
"The bark I had wrote on to tell you we'd gone pirating. - А на которой я написал, что мы ушли в пираты.
I wish, now, you'd waked up when I kissed you--I do, honest." Жалко, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал, право, жалко.
The hard lines in his aunt's face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes. Суровые морщины на лице тети Полли разгладились, и глава просияли нежностью.
"DID you kiss me, Tom?" - А ты меня вправду поцеловал, Том?
"Why, yes, I did." - Конечно, а то как же.
"Are you sure you did, Tom?" - Это ты правду говоришь, Том?
"Why, yes, I did, auntie--certain sure." - А то как же, тетечка, конечно, правду.
"What did you kiss me for, Tom?" - Почему же ты меня поцеловал, Том?
"Because I loved you so, and you laid there moaning and I was so sorry." - Потому что я вас очень люблю, а вы стонали во сне, и мне было вас жалко.
The words sounded like truth. Это походило на правду.
The old lady could not hide a tremor in her voice when she said: Тетя Полли сказала с дрожью в голосе, которой не могла скрыть:
"Kiss me again, Tom!--and be off with you to school, now, and don't bother me any more." - Поцелуй меня еще раз, Том! А теперь убирайся в школу и не мешай мне.
The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in. Как только он ушел, она бросилась в чулан и достала старую куртку, в которой Том убежал из дому.
Then she stopped, with it in her hand, and said to herself: Потом остановилась, держа куртку в руках, и сказала сама себе:
"No, I don't dare. - Нет, рука не поднимается.
Poor boy, I reckon he's lied about it--but it's a blessed, blessed lie, there's such a comfort come from it. Бедный мальчик, он, наверно, соврал мне, но это святая ложь, ложь во спасение, она меня так порадовала.
I hope the Lord--I KNOW the Lord will forgive him, because it was such goodheartedness in him to tell it. Надеюсь, что господь... нет, я знаю, что господь простит ему, ведь это он выдумал по доброте сердечной.
But I don't want to find out it's a lie. Даже и знать не хочу, если он соврал.
I won't look." Не стану смотреть.
She put the jacket away, and stood by musing a minute. Она положила куртку и призадумалась на минуту.
Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained. Дважды протягивала она руку за курткой и дважды отдергивала ее.
Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought: На третий раз она набралась смелости, подкрепившись мыслью:
"It's a good lie—it's a good lie—I won't let it grieve me." So she sought the jacket pocket. "Это ложь во спасение, святая ложь, и я не стану из-за нее расстраиваться", - и сунула руку в карман.
A moment later she was reading Tom's piece of bark through flowing tears and saying: Минутой позже она, обливаясь слезами, читала нацарапанные на куске коры слова и приговаривала:
"I could forgive the boy, now, if he'd committed a million sins!" - Теперь я ему все прощу, чего бы он ни натворил, хоть миллион грехов!
CHAPTER XX ГЛАВА XX
THERE was something about Aunt Polly's manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again. Тетя Полли поцеловала Тома так ласково, что все его уныние как рукой сняло и на сердце у него опять сделалось легко и весело.
He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane. Он отправился в школу, и ему так повезло, что он нагнал Бекки в самом начале Мэдоу-лейн.
His mood always determined his manner. Вел он себя всегда в зависимости от настроения.
Without a moment's hesitation he ran to her and said: Не колеблясь ни минуты, он подбежал к ней и сказал:
"I acted mighty mean to-day, Becky, and I'm so sorry. - Я очень нехорошо поступил сегодня, Бекки, и жалею об этом.
I won't ever, ever do that way again, as long as ever I live--please make up, won't you?" Я никогда, никогда больше не буду, никогда, пока жив. Давай помиримся, хорошо?
The girl stopped and looked him scornfully in the face: Девочка остановилась и презрительно поглядела ему в глаза:
"I'll thank you to keep yourself TO yourself, Mr. Thomas Sawyer. - Я буду вам очень благодарна, если вы меня оставите в покое, мистер Томас Сойер.
I'll never speak to you again." Я с вами больше не разговариваю.
She tossed her head and passed on. Она вздернула носик и прошла мимо.
Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say Том до того растерялся, что ему не пришло в голову даже сказать:
"Who cares, Miss Smarty?" until the right time to say it had gone by. "Ну и пожалуйста! Ишь задрала нос!" А когда он собрался с духом, говорить что-нибудь было уже поздно.
So he said nothing. Так он ничего и не сказал.
But he was in a fine rage, nevertheless. Зато разозлился ужасно.
He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were. Эх, если бы она была мальчишкой, уж и отлупил бы он ее!
He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed. На школьном дворе он опять столкнулся с ней и послал ей вдогонку язвительное замечание.
She hurled one in return, and the angry breach was complete. Она тоже не осталась в долгу, так что разрыв был полный.
It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to "take in," she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book. Возмущенной Бекки казалось, что она никогда не дождется начала уроков, так ей не терпелось, чтобы Тома отстегали за испорченную книжку.
If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom's offensive fling had driven it entirely away. Если у нее и оставалось хоть какое-нибудь желание изобличить Альфреда Темпла, то после обидных слов Тома оно совсем пропало.
Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself. Бедная девочка, она не знала, что опасность грозит ей самой!
The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition. Учитель Доббинс дожил до седых волос, так и не добившись своей цели.
The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster. Самой заветной его мечтой было сделаться доктором, но бедность не пустила его дальше сельской школы.
Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting. Каждый день он доставал из ящика своего стола какую-то таинственную книгу и погружался в чтение, пока ученики готовили уроки.
He kept that book under lock and key. Книгу эту он держал под замком.
There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came. Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в эту книгу, но удобного случая так ни разу и не представилось.
Every boy and girl had a theory about the nature of that book; but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case. У каждого мальчика и у каждой девочки имелись свои соображения насчет того, что это за книга, но не было никакой возможности докопаться до правды.
Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock! И вот, проходя мимо кафедры, стоявшей возле самых дверей, Бекки заметила, что ключ торчит в ящике.
It was a precious moment. Жалко было упустить такую минуту.
She glanced around; found herself alone, and the next instant she had the book in her hands. Она оглянулась, увидела, что никого кругом нет, -и в следующее мгновение книга уже была у нее в руках.
The title-page--Professor Somebody's ANATOMY--carried no information to her mind; so she began to turn the leaves. Заглавие на первой странице - "Анатомия" профессора такого-то - ровно ничего ей не сказало, и она принялась листать книгу.
She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece--a human figure, stark naked. Ей сразу же попалась очень красивая гравюра, вся в красках, - совсем голый человек.
At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture. В это мгновение чья-то тень упала на страницу -на пороге стоял Том Сойер, заглядывая в книжку через ее плечо.
Becky snatched at the book to close it, and had the hard luck to tear the pictured page half down the middle. Торопясь захлопнуть книгу, Бекки рванула ее к себе и так неудачно, что надорвала страницу до половины.
She thrust the volume into the desk, turned the key, and burst out crying with shame and vexation. Она бросила книгу в ящик, повернула ключ в замке и расплакалась от стыда и досады.
"Tom Sawyer, you are just as mean as you can be, to sneak up on a person and look at what they're looking at." - Том Сойер, от вас только и жди какой-нибудь гадости, вам бы только подкрадываться и подсматривать.
"How could I know you was looking at anything?" - Почем же я знал, что вы тут делаете?
"You ought to be ashamed of yourself, Tom Sawyer; you know you're going to tell on me, and oh, what shall I do, what shall I do! - Как вам не стыдно, Том Сойер, вы, уж наверно, на меся пожалуетесь. Что же мне теперь делать, что делать?
I'll be whipped, and I never was whipped in school." Меня накажут при всей школе, а я к этому не привыкла!
Then she stamped her little foot and said: Она топнула ножкой и сказала:
"BE so mean if you want to! - Ну и отлично, жалуйтесь, если хотите!
I know something that's going to happen. Я-то знаю, что теперь будет.
You just wait and you'll see! Погодите, вот увидите!
Hateful, hateful, hateful! "--and she flung out of the house with a new explosion of crying. Противный, противный мальчишка! - И, выбежав из школы, она опять расплакалась.
Tom stood still, rather flustered by this onslaught. Presently he said to himself: Озадаченный нападением, Том не мог двинуться с места, потом сказал себе:
"What a curious kind of a fool a girl is! - Ну и дура эта девчонка!
Never been licked in school! Не привыкла, чтоб ее наказывали!
Shucks! Чушь какая!
What's a licking! Подумаешь, отстегают!
That's just like a girl--they're so thin-skinned and chicken-hearted. Вот они, девчонки, - все трусихи и мокрые курицы.
Well, of course I ain't going to tell old Dobbins on this little fool, because there's other ways of getting even on her, that ain't so mean; but what of it? Я, конечно, ничего не скажу старику Доббинсу про эту дуру, можно с ней и по-другому разделаться, и без ябеды обойдется, да ведь что толку?
Old Dobbins will ask who it was tore his book. Nobody'll answer. Доббинс непременно спросит, кто разорвал книжку, и ответа не получит.
Then he'll do just the way he always does--ask first one and then t'other, and when he comes to the right girl he'll know it, without any telling. Girls' faces always tell on them. Тогда он сделает, как всегда, - начнет спрашивать всех подряд, сначала одного, потом другого; а дойдет до нее, сразу узнает, кто виноват: у девчонок всегда по лицу все видно.
They ain't got any backbone. Где им выдержать!
She'll get licked. Вот и выпорет ее.
Well, it's a kind of a tight place for Becky Thatcher, because there ain't any way out of it." Да, попала Бекки в переделку, теперь уж ей не вывернуться.
Tom conned the thing a moment longer, and then added: - Том подумал еще немного и прибавил: - Ну и ладно!
"All right, though; she'd like to see me in just such a fix--let her sweat it out!" Ей хотелось, чтобы мне влетело, - пускай теперь сама попробует.
Tom joined the mob of skylarking scholars outside. Том присоединился к игравшим во дворе школьникам.
In a few moments the master arrived and school "took in." Через несколько минут пришел учитель, и уроки начались.
Tom did not feel a strong interest in his studies. Том не чувствовал особенного интереса к занятиям.
Every time he stole a glance at the girls' side of the room Becky's face troubled him. Каждый раз, как он взглядывал в сторону девочек, его расстраивало лицо Бекки.
Considering all things, he did not want to pity her, and yet it was all he could do to help it. He could get up no exultation that was really worthy the name. Ему вовсе не хотелось жалеть ее, а выходило так, что он никак не мог удержаться; он не чувствовал ничего хоть сколько-нибудь похожего на торжество.
Presently the spelling-book discovery was made, and Tom's mind was entirely full of his own matters for a while after that. Скоро открылось происшествие с учебником, и после этого Тому пришлось думать только о своих собственных делах.
Becky roused up from her lethargy of distress and showed good interest in the proceedings. Бекки очнулась от своего горестного оцепенения и выказала живой интерес к происходящему.
She did not expect that Tom could get out of his trouble by denying that he spilt the ink on the book himself; and she was right. The denial only seemed to make the thing worse for Tom. Том не выпутается из беды, даже если скажет, что это не он облил чернилами книжку; и она оказалась права: вышло только еще хуже для Тома.
Becky supposed she would be glad of that, and she tried to believe she was glad of it, but she found she was not certain. Бекки думала, что обрадуется этому, старалась даже уверить себя, будто радуется, но не могла.
When the worst came to the worst, she had an impulse to get up and tell on Alfred Temple, but she made an effort and forced herself to keep still--because, said she to herself, "he'll tell about me tearing the picture sure. Когда дошло до расплаты, ей захотелось вскочить и сказать, что это сделал Альфред Темпл, однако она удержалась и заставила себя сидеть смирно. "Ведь Том, - говорила она себе, - непременно пожалуется учителю, что это я разорвала картинку.
I wouldn't say a word, not to save his life!" Слова не скажу, даже для спасения его жизни!"
Tom took his whipping and went back to his seat not at all broken-hearted, for he thought it was possible that he had unknowingly upset the ink on the spelling-book himself, in some skylarking bout--he had denied it for form's sake and because it was custom, and had stuck to the denial from principle. Том выдержал порку и вернулся на свое место, даже не очень огорчившись. Он думал, что, может быть, и в самом деле, расшалившись, как-нибудь незаметно опрокинул чернильницу на книжку, и отнекивался только для виду, потому что так было принято не отступать от своих слов из принципа.
A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study. Мало-помалу прошел целый час, учитель дремал на своем троне, клюя носом, в воздухе стояло сонное жужжание зубрежки.
By and by, Mr. Dobbins straightened himself up, yawned, then unlocked his desk, and reached for his book, but seemed undecided whether to take it out or leave it. Скоро мистер Доббинс потянулся, зевнул, отпер стол и протянул руку за книгой, но нерешительно, как будто не зная, брать ее или не брать.
Most of the pupils glanced up languidly, but there were two among them that watched his movements with intent eyes. Ученики лениво глядели на него, и только двое из них зорко следили за каждым его движением.
Mr. Dobbins fingered his book absently for a while, then took it out and settled himself in his chair to read! Мистер Доббинс некоторое время рассеянно вертел книгу, потом взял ее в руки, уселся в кресле поудобнее, собираясь приняться за чтение.
Tom shot a glance at Becky. Том оглянулся на Бекки.
He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head. Ему случалось видеть такое загнанное и беспомощное выражение у кроликов, когда в них целятся из ружья.
Instantly he forgot his quarrel with her. Он мигом забыл про свою ссору с ней.
Quick--something must be done! done in a flash, too! Что-то надо сделать! Сию же минуту!
But the very imminence of the emergency paralyzed his invention. Но как раз эта необходимость спешить мешала ему что-нибудь придумать.
Good!--he had an inspiration! И вдруг его осенило вдохновение.
He would run and snatch the book, spring through the door and fly. Он подбежит к учителю, выхватит у него книгу, выскочит в дверь - и был таков.
But his resolution shook for one little instant, and the chance was lost--the master opened the volume. Но на одну коротенькую секунду он замялся, и случай был упущен - учитель раскрыл толстый том.
If Tom only had the wasted opportunity back again! Если бы можно было вернуть потерянное время!
Too late. Слишком поздно.
There was no help for Becky now, he said. Теперь Бекки уже ничем не поможешь.
The next moment the master faced the school. В следующую минуту учитель повернулся лицом к классу.
Every eye sank under his gaze. Все опустили глаза.
There was that in it which smote even the innocent with fear. В его взгляде было что-то такое, от чего даже невиноватые затряслись от страха.
There was silence while one might count ten --the master was gathering his wrath. Наступило молчание, оно длилось так долго, что можно было сосчитать до десяти; учитель все больше и больше распалялся гневом.
Then he spoke: Наконец он заговорил:
"Who tore this book?" - Кто разорвал эту книгу?
There was not a sound. Ни звука в ответ.
One could have heard a pin drop. Можно было расслышать падение булавки.
The stillness continued; the master searched face after face for signs of guilt. Молчание продолжалось; учитель вглядывался в одно лицо за Другим, ища виновного.
"Benjamin Rogers, did you tear this book?" - Бенджамен Роджерс, вы разорвали эту книгу?
A denial. Нет, не он.
Another pause. Снова молчание.
"Joseph Harper, did you?" - Джозеф Гарпер, это сделали вы?
Another denial. И не он.
Tom's uneasiness grew more and more intense under the slow torture of these proceedings. Тому Сойеру становилось все больше и больше не по себе, его изводила эта медленная пытка.
The master scanned the ranks of boys--considered a while, then turned to the girls: Учитель пристально вглядывался в ряды мальчиков, подумал некоторое время, потом обратился к девочкам:
"Amy Lawrence?" - Эми Лоуренс?
A shake of the head. Она только мотнула головой.
"Gracie Miller?" - Грэси Миллер?
The same sign. Тот же знак.
"Susan Harper, did you do this?" - Сьюзен Гарпер, это вы сделали?
Another negative. Нет, не она.
The next girl was Becky Thatcher. Теперь настала очередь Ребекки Тэтчер.
Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation. Том весь дрожал от волнения, сознавая, что выхода нет никакого.
"Rebecca Thatcher" [Tom glanced at her face--it was white with terror] --"did you tear--no, look me in the face" [her hands rose in appeal] --"did you tear this book?" - Ребекка Тэтчер (Том посмотрел на ее лицо - оно побледнело от страха), это вы разорвали, - нет, глядите мне в глава (она умоляюще сложила руки), - вы разорвали эту книгу?
A thought shot like lightning through Tom's brain. Вдруг Тома словно озарило.
He sprang to his feet and shouted--"I done it!" Он вскочил на ноги и крикнул: - Это я разорвал!
The school stared in perplexity at this incredible folly. Вся школа рот разинула, удивляясь такой невероятной глупости.
Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties; and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky's eyes seemed pay enough for a hundred floggings. Том постоял минутку, собираясь с духом, а когда выступил вперед, чтобы принять наказание, то восхищение и благодарность, светившиеся в глазах Бекки, вознаградили его сторицей.
Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered; and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed--for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either. Воодушевленный своим великодушием, он без единого звука выдержал жесточайшую порку, какой еще никогда не закатывал никому мистер Доббинс, и равнодушно выслушал дополнительный строгий приказ остаться на два часа после уроков, - он знал, кто будет ждать за воротами, пока его не выпустят из плена, и не считал потерянными эти скучные часы.
Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple; for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery; but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky's latest words lingering dreamily in his ear-- В этот вечер, укладываясь в постель, Том обдумывал мщение Альфреду Темплу. Бекки, плача от раскаяния и стыда, рассказала ему все, не скрывая и собственной измены. Однако жажда мщения скоро уступила место более приятным мыслям, и Том наконец уснул, но даже и во сне последние слова Бекки все еще звучали в его ушах:
"Tom, how COULD you be so noble!" - Ах, Том, какой ты благородный!
CHAPTER XXI ГЛАВА XXI
VACATION was approaching. Приближались каникулы.
The schoolmaster, always severe, grew severer and more exacting than ever, for he wanted the school to make a good showing on "Examination" day. Всегда строгий учитель стал теперь еще строже и требовательнее: ему хотелось, чтобы его школа отличилась на экзаменах.
His rod and his ferule were seldom idle now--at least among the smaller pupils. Розга и линейка никогда не лежали без дела, по крайней мере, в младших классах.
Only the biggest boys, and young ladies of eighteen and twenty, escaped lashing. Только самые старшие из учеников да взрослые барышни лет восемнадцати — двадцати были избавлены от порки.
Mr. Dobbins' lashings were very vigorous ones, too; for although he carried, under his wig, a perfectly bald and shiny head, he had only reached middle age, and there was no sign of feebleness in his muscle. А порол мистер Доббинс очень больно, потому что лет ему было не так уж много, и, хотя под париком у него скрывалась совершенно лысая и блестящая, как шар, голова, его мускулы нисколько не ослабели.
As the great day approached, all the tyranny that was in him came to the surface; he seemed to take a vindictive pleasure in punishing the least shortcomings. С приближением великого дня обнаружилось все его тиранство: ему как будто доставляло злорадное удовольствие наказывать за малейший проступок.
The consequence was, that the smaller boys spent their days in terror and suffering and their nights in plotting revenge. Из-за этого самые маленькие мальчики проводили целые дни в страхе и трепете, а по ночам не спали и думали, как бы ему отомстить.
They threw away no opportunity to do the master a mischief. Они не упускали ни одного случая насолить учителю.
But he kept ahead all the time. Но и он тоже не отставал.
The retribution that followed every vengeful success was so sweeping and majestic that the boys always retired from the field badly worsted. Воздаяние, которое следовало за каждой удачной местью, бывало настолько потрясающе и грозно, что мальчики всегда отступали с поля битвы с большим уроном.
At last they conspired together and hit upon a plan that promised a dazzling victory. Наконец они сговорились между собой и придумали одну штуку, которая сулила блестящий успех.
They swore in the sign-painter's boy, told him the scheme, and asked his help. Был принят в компанию, ученик местного живописца вывесок: они рассказали ему свей план и просили помочь им.
He had his own reasons for being delighted, for the master boarded in his father's family and had given the boy ample cause to hate him. Мальчишка пришел в восторг, потому что учитель столовался у них в доме и успел надоесть ему хуже горькой редьки.
The master's wife would go on a visit to the country in a few days, and there would be nothing to interfere with the plan; the master always prepared himself for great occasions by getting pretty well fuddled, and the sign-painter's boy said that when the dominie had reached the proper condition on Examination Evening he would "manage the thing" while he napped in his chair; then he would have him awakened at the right time and hurried away to school. In the fulness of time the interesting occasion arrived. Жена учителя уезжала на несколько дней погостить к знакомым, так что некому было расстроить их планы; учитель всегда изрядно выпивал перед такими торжественными днями, и мальчишка обещал "устроить ему сюрприз" перед самым экзаменом, когда старик напьется и задремлет в кресле, а потом разбудить его и спровадить в школу, В свое время наступило и это интересное событие.
At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers. К восьми часам вечера школа была ярко освещена и украшена гирляндами и венками из зелени и цветов.
The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him. Учитель восседал, как на троне, в своем большом кресле, поставленном на возвышении, а позади него стояла черная доска.
He was looking tolerably mellow. Видно было, что он успел порядком нагрузиться.
Three rows of benches on each side and six rows in front of him were occupied by the dignitaries of the town and by the parents of the pupils. Три ряда скамеек по сторонам возвышения и шесть рядов перед ним были заняты городскими сановниками и родителями учеников.
To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening; rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort; rows of gawky big boys; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers' ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair. Слева от учительского места, позади зрителей, возвышалась просторная эстрада, на которой сидели школьники, участвующие в программе: маленькие мальчики, умытые, причесанные и такие нарядные, что сидели как на иголках и маялись невыносимо; неуклюжие верзилы; белоснежные ряды девочек и разряженные в батист и кисею взрослые барышни, которые стеснялись своих голых рук в старинных бабушкиных браслетах, розовых и голубых бантов и цветов в волосах.
All the rest of the house was filled with non-participating scholars. Все остальные места были заполнены учениками, не участвовавшими в выступлениях.
The exercises began. Экзамены начались.
A very little boy stood up and sheepishly recited, Выступил вперед крошечный мальчик и пролепетал испуганно:
"You'd scarce expect one of my age to speak in public on the stage," etc.--accompanying himself with the painfully exact and spasmodic gestures which a machine might have used--supposing the machine to be a trifle out of order. "Никто из вас, друзья, не ждал, чтобы малыш стихи читал", сопровождая декламацию вымученными, судорожными движениями, какие могла бы делать машина, если бы была в неисправности.
But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired. Однако он благополучно добрался до конца, еле живой от страха, и, поклонившись, как автомат, удалился под гром рукоплесканий.
A little shamefaced girl lisped, Сконфуженная девочка прошепелявила:
"Mary had a little lamb," etc., performed a compassion-inspiring curtsy, got her meed of applause, and sat down flushed and happy. "У Мэри был барашек", - сделала достойный жалости реверанс, получила свою долю аплодисментов и уселась на место, вся красная и счастливая.
Tom Sawyer stepped forward with conceited confidence and soared into the unquenchable and indestructible На эстраду очень самоуверенно вышел Том Сойер и с неистовым воодушевлением, бешено размахивая руками, начал декламировать бессмертную и неистребимую тираду:
"Give me liberty or give me death" speech, with fine fury and frantic gesticulation, and broke down in the middle of it. "О, дайте мне свободу!", но, дойдя до середины, запнулся.
A ghastly stage-fright seized him, his legs quaked under him and he was like to choke. На него напал страх перед публикой, ноги под ним затряслись, и в горле перехватило дыхание.
True, he had the manifest sympathy of the house but he had the house's silence, too, which was even worse than its sympathy. Слушатели явно жалели его, но молчали, а молчание было еще хуже жалости.
The master frowned, and this completed the disaster. Учитель нахмурился, так что провал был полный.
Tom struggled awhile and then retired, utterly defeated. Том попробовал было читать дальше, но ничего не вышло, и он с позором удалился.
There was a weak attempt at applause, but it died early. Раздались жидкие хлопки, но сейчас же и смолкли.
"The Boy Stood on the Burning Deck" followed; also "The Assyrian Came Down," and other declamatory gems. За сим последовало "На пылающей палубе мальчик стоял", а также "Ассирияне шли" и другие перлы, излюбленные декламаторами.
Then there were reading exercises, and a spelling fight. The meagre Latin class recited with honor. Потом состязались в правописании и чтении.
The prime feature of the evening was in order, now--original "compositions" by the young ladies. Теперь на очереди был гвоздь вечера -оригинальные произведения молодых девиц.
Each in her turn stepped forward to the edge of the platform, cleared her throat, held up her manuscript (tied with dainty ribbon), and proceeded to read, with labored attention to "expression" and punctuation. Одна за другой они подходили к краю эстрады, откашливались, развертывали рукопись, перевязанную хорошенькой ленточкой, и начинали читать, особенно напирая на выразительность и знаки препинания.
The themes were the same that had been illuminated upon similar occasions by their mothers before them, their grandmothers, and doubtless all their ancestors in the female line clear back to the Crusades. Темы были все те же, над какими в свое время трудились их матушки, бабушки и, без сомнения, все прабабушки, начиная с эпохи крестовых походов.
"Friendship" was one; Тут были: "Дружба",
"Memories of Other Days"; "Воспоминания о былом"",
"Religion in History"; "Роль религии в истории",
"Dream Land"; "Царство мечты",
"The Advantages of Culture"; "Что нам дает просвещение",
"Forms of Political Government Compared and Contrasted"; "Сравнительный очерк политического устройства различных государств",
"Melancholy"; "Задумчивость",
"Filial Love"; "Дочерняя любовь",
"Heart Longings," etc., etc. "Задушевные мечты" и т.д.
A prevalent feature in these compositions was a nursed and petted melancholy; another was a wasteful and opulent gush of "fine language"; another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words and phrases until they were worn entirely out; and a peculiarity that conspicuously marked and marred them was the inveterate and intolerable sermon that wagged its crippled tail at the end of each and every one of them. Главной особенностью этих сочинений была меланхолия, любовно вынянченная и выпестованная, кроме того - сущее наводнение всяких красивых слов и к тому же - манера носиться с каким-нибудь любимым выражением до тех пор, пока оно не навязнет в зубах и не потеряет всякий смысл; а особенно заметна и неприятна была надоедливая мораль, которая помахивала куцым хвостом в конце каждого сочинения.
No matter what the subject might be, a brain-racking effort was made to squirm it into some aspect or other that the moral and religious mind could contemplate with edification. Какая бы ни была тема, автор из кожи лез, чтобы впихнуть в свое произведение что-нибудь полезное и поучительное для добродетельного и возвышенного ума.
The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient to-day; it never will be sufficient while the world stands, perhaps. И хотя фальшь этой морали бьет в глаза, ее ничем не искоренишь; она до сих пор остается в силе и не выведется в наших школах, пока свет стоит.
There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon; and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious. Нет ни одной школы во всей нашей стране, где ученицы не чувствовали бы себя обязанными заканчивать сочинение моралью; и чем легкомысленней и маловерней ученица, тем длинней и набожней будет мораль.
But enough of this. Но довольно об этом.
Homely truth is unpalatable. Горькая истина никому не по вкусу.
Let us return to the "Examination." Давайте вернемся к экзаменам.
The first composition that was read was one entitled Первое из прочитанных сочинений было озаглавлено:
"Is this, then, Life?" "Так это и есть жизнь?"
Perhaps the reader can endure an extract from it: Быть может, читатель выдержит хоть один отрывок из него:
"In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity! "На торных путях жизни с каким радостным волнением предвкушает юный ум некое долгожданное празднество!
Imagination is busy sketching rose-tinted picturesofjoy- Воображение живо набрасывает розовыми красками картины веселья.
In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, 'the observed of all observers.' В мечтах изнеженная поклонница моды уже видит себя среди праздничной толпы, окруженною всеобщим вниманием.
Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance; her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly. Ее изящная фигура, облаченная в белоснежные одежды, кружится в вихре упоительного танца; ее глаза сияют ярче всех; ее ножки порхают легче всех в этом веселом сборище.
"In such delicious fancies time quickly glides by, and the welcome hour arrives for her entrance into the Elysian world, of which she has had such bright dreams. В таких упоительных мечтах время проходит быстро, и наступает желанный час, когда она должна вступить в тот светлый рай, о котором говорили ей счастливые грезы.
How fairy-like does everything appear to her enchanted vision! Как волшебно-прекрасно кажется здесь все ее очарованному взору!
Each new scene is more charming than the last. Каждое новое явление для нее все более пленительно.
But after a while she finds that beneath this goodly exterior, all is vanity, the flattery which once charmed her soul, now grates harshly upon her ear; the ball-room has lost its charms; and with wasted health and imbittered heart, she turns away with the conviction that earthly pleasures cannot satisfy the longings of the soul!" And so forth and so on. Но с течением времени она обнаруживает, что под этой блестящей внешностью скрывается суета сует; лесть, когда-то пленявшая ее душу, теперь только раздражает; бальные залы потеряли для нее свое очарование; с расстроенным здоровьем и горечью в сердце она бежит прочь, уверившись, что светские удовольствия не могут удовлетворить стремлений ее души! " И так далее, и тому подобное.
There was a buzz of gratification from time to time during the reading, accompanied by whispered ejaculations of Одобрительный гул то и дело слышался во время чтения, сопровождаемый шепотом:
"How sweet!" "Как мило! ",
"How eloquent!" "Какое красноречие! ",
"So true!" etc., and after the thing had closed with a peculiarly afflicting sermon the applause was enthusiastic. "Как это верно! ", а после того, как все это закончилось особенно надоедливой моралью, слушатели восторженно захлопали в ладоши.
Then arose a slim, melancholy girl, whose face had the "interesting" paleness that comes of pills and indigestion, and read a "poem." Потом выступила стройная меланхолическая девица, отличавшаяся интересной бледностью, происходящей от пилюль и несварения желудка, и прочла "поэму".
Two stanzas of it will do: Довольно будет и двух строф:
"A MISSOURI MAIDEN'S FAREWELL TO ALABAMA "Alabama, good-bye! ПРОЩАНИЕ МИССУРИЙСКОЙ ДЕВЫ С АЛАБАМОЙ Алабама, прощай!
I love thee well! But yet for a while do I leave thee now! Я любила тебя, А теперь я тебя покидаю!
Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow! For I have wandered through thy flowery woods; Have roamed and read near Tallapoosa's stream; Have listened to Tallassee's warring floods, And wooed on Coosa's side Aurora's beam. "Yet shame I not to bear an o'er-full heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; 'Tis from no stranger land I now must part, 'Tis to no strangers left I yield these sighs. Лью я горькие слезы, всем сердцем скорбя, И навеки тебя оставляю.
Welcome and home were mine within this State, Whose vales I leave--whose spires fade fast from me And cold must be mine eyes, and heart, and tete, When, dear Alabama! they turn cold on thee!" Алабама, тебе шлю любовь и привет. О долинах твоих я горюю. Пусть остынут навеки и сердце и tete, Если только тебя разлюблю я.
There were very few there who knew what "tete" meant, but the poem was very satisfactory, nevertheless. Очень немногие из присутствующих знали, что такое "tete", но все-таки стихи очень понравились.
Next appeared a dark-complexioned, black-eyed, black-haired young lady, who paused an impressive moment, assumed a tragic expression, and began to read in a measured, solemn tone: После нее перед зрителями появилась смуглая, черноволосая и черноглазая барышня; она выдержала долгую паузу, сделала трагическое лицо и начала читать размеренно и торжественно:
"A VISION "Dark and tempestuous was night. ВИДЕНИЕ "Ночь была бурная и темная.
Around the throne on high not a single star quivered; but the deep intonations of the heavy thunder constantly vibrated upon the ear; whilst the terrific lightning revelled in angry mood through the cloudy chambers of heaven, seeming to scorn the power exerted over its terror by the illustrious Franklin! Вокруг небесного престола не мерцала ни одна звезда, но глухие раскаты грома непрестанно сотрясали воздух, в то время как ужасающая молния гневно сверкала в облачных чертогах небес, как бы пренебрегая тем, что знаменитый Франклин укротил ее свирепостьб!
Even the boisterous winds unanimously came forth from their mystic homes, and blustered about as if to enhance by their aid the wildness of the scene. Даже неистовые ветры единодушно покинули свое таинственное убежище и забушевали над землей, словно для того, чтобы эта бурная ночь казалась еще более ужасной.
"At such a time, so dark, so dreary, for human sympathy my very spirit sighed; but instead thereof, "'My dearest friend, my counsellor, my comforter and guide--My joy in grief, my second bliss in joy,' came to my side. В эту пору мрака и уныния мое сердце томилось по человеческому участию, но вместо того - Мой друг, моя мечта - советник лучший мой В скорбях и в радости - явилась предо мной.
She moved like one of those bright beings pictured in the sunny walks of fancy's Eden by the romantic and young, a queen of beauty unadorned save by her own transcendent loveliness. Она приближалась, подобная одному из тех небесных созданий, которые являются юным романтикам в мечтах о сияющем рае, - царица красоты, не украшенная ничем, кроме своей непревзойденной прелести.
So soft was her step, it failed to make even a sound, and but for the magical thrill imparted by her genial touch, as other unobtrusive beauties, she would have glided away un-perceived--unsought. Так тиха была ее поступь, что ни одним звуком не дала знать о себе, и если бы не волшебный трепет, сообщившийся мне при ее приближении, она проскользнула бы мимо незамеченной, невидимой, подобно другим скромным красавицам.
A strange sadness rested upon her features, like icy tears upon the robe of December, as she pointed to the contending elements without, and bade me contemplate the two beings presented." Странная печаль была разлита в ее чертах, словно слезы, застывшие на одеянии Декабря, когда она указала мне на борьбу стихий под открытым небом и обратила мое внимание на тех двух, что присутствовали здесь".
This nightmare occupied some ten pages of manuscript and wound up with a sermon so destructive of all hope to non-Presbyterians that it took the first prize. Этот кошмар занимал десять рукописных страниц и заканчивался такой суровой проповедью, предрекавшей неминуемую гибель всем, кто не принадлежит к пресвитерианской церкви, что за него присудили первую награду.
This composition was considered to be the very finest effort of the evening. Это сочинение, по общему мнению, было лучшим из всех, какие читали на вечере.
The mayor of the village, in delivering the prize to the author of it, made a warm speech in which he said that it was by far the most "eloquent" thing he had ever listened to, and that Daniel Webster himself might well be proud of it. Городской мэр, вручая автору награду, произнес прочувствованную речь, в которой сказал, что за всю жизнь не слышал ничего красноречивее и что сам Дэниель Уэбстер7 мог бы гордиться таким сочинением.
It may be remarked, in passing, that the number of compositions in which the word "beauteous" was over-fondled, and human experience referred to as "life's page," was up to the usual average. Заметим мимоходом, что сочинений, в которых слово "прекрасный" повторялось без конца, а человеческий опыт назывался "страницей жизни", было не меньше, чем всегда.
Now the master, mellow almost to the verge of geniality, put his chair aside, turned his back to the audience, and began to draw a map of America on the blackboard, to exercise the geography class upon. Наконец учитель, размякший от выпивки до полного благодушия, отодвинул кресло и, повернувшись спиной к зрителям, начал чертить на доске карту Америки для предстоящего экзамена по географии.
But he made a sad business of it with his unsteady hand, and a smothered titter rippled over the house. Но рука у него дрожала, с делом он справлялся плохо, и по зале волной прокатился сдавленный смешок.
He knew what the matter was, and set himself to right it. Учитель понял, что над ним смеются, и захотел поправиться.
He sponged out lines and remade them; but he only distorted them more than ever, and the tittering was more pronounced. Он стер губкой чертеж и начертил его снова, но только напортил, и хихиканье усилилось.
He threw his entire attention upon his work, now, as if determined not to be put down by the mirth. Учитель весь ушел в свою работу и, повидимому, решил не обращать никакого внимания на смех.
He felt that all eyes were fastened upon him; he imagined he was succeeding, and yet the tittering continued; it even manifestly increased. Он чувствовал, что все на него смотрят; ему казалось, что дело идет на лад, а между тем смех не умолкал и даже становился громче.
And well it might. И недаром!
There was a garret above, pierced with a scuttle over his head; and down through this scuttle came a cat, suspended around the haunches by a string; she had a rag tied about her head and jaws to keep her from mewing; as she slowly descended she curved upward and clawed at the string, she swung downward and clawed at the intangible air. Над самой головой учителя приходился чердачный люк, вдруг из этого люка показалась кошка, обвязанная веревкой; голова у нее была обмотана тряпкой, чтобы она не мяукала; медленно спускаясь, кошка изгибалась то вверх, то вниз, хватая когтями то веревку, то воздух.
The tittering rose higher and higher--the cat was within six inches of the absorbed teacher's head--down, down, a little lower, and she grabbed his wig with her desperate claws, clung to it, and was snatched up into the garret in an instant with her trophy still in her possession! Смех раздавался все громче и громче - кошка была всего в шести дюймах от головы учителя, поглощенного своей работой, - ниже, ниже, еще немножко ниже, и вдруг она отчаянно вцепилась когтями ему в парик и в мгновение ока вознеслась на чердак, не выпуская из лап своего трофея.
And how the light did blaze abroad from the master's bald pate--for the sign-painter's boy had GILDED it! А лысая голова учителя засверкала под лампой ослепительным блеском - ученик живописца позолотил ее!
That broke up the meeting. Этим и кончился вечер.
The boys were avenged. Ученики были отомщены.
Vacation had come. NOTE:--The pretended "compositions" quoted in this chapter are taken without alteration from a volume entitled "Prose and Poetry, by a Western Lady "--but they are exactly and precisely after the schoolgirl pattern, and hence are much happier than any mere imitations could be. Наступили каникулы.
CHAPTER XXII ГЛАВА XXII
TOM joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their "regalia." Том вступил в новое общество "Юных трезвенников", привлеченный блестящим мундиром.
He promised to abstain from smoking, chewing, and profanity as long as he remained a member. Он дал слово не курить, не жевать табак и не употреблять бранных слов, пока состоит в этом обществе.
Now he found out a new thing--namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing. И тут же сделал новое открытие, а именно: стоит только дать слово, что не будешь чего-нибудь делать, как непременно этого захочется.
Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear; the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order. Скоро Тому ужасно захотелось курить и ругаться; до того захотелось, что только надежда покрасоваться перед публикой в алом шарфе не позволила ему уйти из общества "Юных трезвенников".
Fourth of July was coming; but he soon gave that up --gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours--and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral, since he was so high an official. Приближалось Четвертое июля8; но скоро он перестал надеяться на этот праздник - перестал, не проносив своих цепей и два дня, - и возложил все свои надежды на старого судью Фрэзера, который был при смерти. Хоронить его должны были очень торжественно, раз он занимал такое важное место.
During three days Tom was deeply concerned about the Judge's condition and hungry for news of it. Дня три Том усиленно интересовался здоровьем судьи Фрэзера и жадно ловил каждый слух о нем.
Sometimes his hopes ran high--so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass. Иногда судья подавал надежды - и настолько, что Том вытаскивал все свои регалии и любовался на себя в зеркало.
But the Judge had a most discouraging way of fluctuating. Но на судью никак нельзя было положиться - то ему становилось лучше, то хуже.
At last he was pronounced upon the mend--and then convalescent. Наконец объявили, что дело пошло на поправку, а потом - что судья выздоравливает.
Tom was disgusted; and felt a sense of injury, too. Том был очень недоволен и, чувствуя себя обиженным, сейчас же подал в отставку.
He handed in his resignation at once--and that night the Judge suffered a relapse and died. В ту же ночь судье опять стало хуже, и он скончался.
Tom resolved that he would never trust a man like that again. Том решил никогда никому больше не верить.
The funeral was a fine thing. Похороны были великолепные.
The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy. Юные трезвенники участвовали в церемонии с таким блеском, что бывший член общества чуть не умер от зависти.
Tom was a free boy again, however --there was something in that. Все-таки Том был опять свободен и в этом находил некоторое утешение.
He could drink and swear, now--but found to his surprise that he did not want to. Теперь он мог и курить и ругаться, но, к его удивлению, оказалось, что ему этого не хочется.
The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it. От одной мысли, что это можно, пропадала всякая охота и всякий интерес.
Tom presently wondered to find that his coveted vacation was beginning to hang a little heavily on his hands. Скоро Том неожиданно для себя почувствовал, что желанные каникулы ему в тягость и время тянется без конца.
He attempted a diary--but nothing happened during three days, and so he abandoned it. Он начал вести дневник, но за три дня ровно ничего не случилось, и дневник пришлось бросить.
The first of all the negro minstrel shows came to town, and made a sensation. В город приехал негритянский оркестр и произвел на всех сильное впечатление.
Tom and Joe Harper got up a band of performers and were happy for two days. Том и Джо Гарпер тоже набрали себе команду музыкантов и два дня были счастливы.
Even the Glorious Fourth was in some sense a failure, for it rained hard, there was no procession in consequence, and the greatest man in the world (as Tom supposed), Mr. Benton, an actual United States Senator, proved an overwhelming disappointment--for he was not twenty-five feet high, nor even anywhere in the neighborhood of it. Даже славное Четвертое июля вышло не совсем удачным, потому что дождик лил как из ведра, процессия не состоялась, а величайший человек в мире, как полагал Том, настоящий сенатор Соединенных Штатов Бентон ужасно разочаровал его, потому что оказался не в двадцать пять футов ростом, а много меньше.
A circus came. Приехал цирк.
The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting--admission, three pins for boys, two for girls--and then circusing was abandoned. Мальчики после этого играли в цирк целых три дня, устроив палатку из рваных ковров. За вход брали три булавки с мальчика и две с девочки, а потом забросили и цирк.
A phrenologist and a mesmerizer came--and went again and left the village duller and drearier than ever. Приехал гипнотизер и френолог, потом опять уехал, и в городишке стало еще хуже и скучней.
There were some boys-and-girls' parties, but they were so few and so delightful that they only made the aching voids between ache the harder. У мальчиков и девочек несколько раз бывали вечеринки, но так редко, что после веселья еще трудней становилось переносить зияющую пустоту от одной вечеринки до другой.
Becky Thatcher was gone to her Constantinople home to stay with her parents during vacation--so there was no bright side to life anywhere. Бекки Тэтчер уехала на каникулы с родителями в Константинополь, и в жизни совсем не осталось ничего хорошего.
The dreadful secret of the murder was a chronic misery. Страшная тайна убийства постоянно тяготела над мальчиком.
It was a very cancer for permanency and pain. Она изводила его, как язва, непрестанно и мучительно.
Then came the measles. Потом он заболел корью.
During two long weeks Tom lay a prisoner, dead to the world and its happenings. Две долгие недели Том пролежал в заключении, отрезанный от мира, от всего, что в нем происходит.
He was very ill, he was interested in nothing. Он был очень болен и ничем не интересовался.
When he got upon his feet at last and moved feebly down-town, a melancholy change had come over everything and every creature. Когда он наконец встал с постели и, едва передвигая ноги, побрел в центр города, то нашел решительно во всех грустную перемену.
There had been a "revival," and everybody had "got religion," not only the adults, but even the boys and girls. В городе началось "религиозное обновление", и все "уверовали", не только взрослые, но даже мальчики и девочки.
Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere. Том долго ходил по городу, надеясь увидеть хотя бы одного грешника, но везде его ждало разочарование.
He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle. Джо Г арпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины.
He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts. Он разыскал Бена Роджерса, и оказалось, что тот навещает бедных с корзиночкой душеспасительных брошюр.
He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning. Джим Холлис, которого он долго разыскивал, сказал, что корь была ему послана от бога, как предупреждение свыше.
Every boy he encountered added another ton to his depression; and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever. Каждый мальчик, с которым он встречался, прибавлял лишнюю тонну груза к тяжести, которая лежала на душе у Тома. А когда, доведенный до отчаяния, он бросился искать утешения у Гекльберри Финна, то был встречен текстом из Писания и, совсем упав духом, поплелся домой и слег в постель, думая, что он один во всем городе обречен на вечную гибель.
And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning. А ночью разразилась страшная гроза, с проливным дождем, ужасными ударами грома и ослепительной молнией.
He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom; for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him. Том с головой залез под одеяло и, замирая от страха, стал ждать собственной гибели; он ни минуты не сомневался, что всю эту кутерьму подняли из-за него.
He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result. Он был уверен, что истощил долготерпение господне, довел его до крайности - и вот результат.
It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself. Он мог бы сообразить, что едва ли стоило палить из пушек по мухе, тратя столько грому и пороха, но не нашел ничего невероятного в том, что для уничтожения такой ничтожной букашки, как он, пущено в ход такое дорогостоящее средство, как гроза.
By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object. Мало-помалу все стихло, и гроза прошла, не достигнув своей цели.
The boy's first impulse was to be grateful, and reform. Первой мыслью Тома было возблагодарить бога и немедленно исправиться.
His second was to wait--for there might not be any more storms. Второй - подождать немножко: может, грозы больше и не будет.
The next day the doctors were back; Tom had relapsed. На другой день опять позвали доктора: у Тома начался рецидив.
The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age. На этот раз три недели, пока он болел, показались ему вечностью.
When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was. Когда он наконец вышел из дому, то нисколько не радовался тому, что остался в живых, зная, что теперь он совершенно одинок - нет у него ни друзей, ни товарищей.
He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird. Он вяло поплелся по улице и увидел, что Джим Холлис вместе с другими мальчиками судит кошку за убийство перед лицом убитой жертвы -птички.
He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon. Дальше в переулке он застал Джо Гарпера с Геком Финном - они ели украденную дыню.
Poor lads! they--like Tom--had suffered a relapse. Бедняги! У них, как и у Тома, начался рецидив.
CHAPTER XXIII ГЛАВА XXIII
AT last the sleepy atmosphere was stirred--and vigorously: the murder trial came on in the court. Наконец стоячее болото всколыхнулось, и очень бурно: в суде начали разбирать дело об убийстве.
It became the absorbing topic of village talk immediately. В городке только и было разговоров что про это.
Tom could not get away from it. Том не знал, куда от них деваться.
Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as "feelers"; he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip. От каждого намека на убийство сердце у него замирало, нечистая совесть и страх внушали ему, что все замечания делаются при нем нарочно, чтобы испытать его. Он понимал, что неоткуда было взяться подозрению, будто он знает про убийство, и все-таки не мог не тревожиться, слушая такие разговоры.
It kept him in a cold shiver all the time. Его все время бросало в озноб.
He took Huck to a lonely place to have a talk with him. Он отвел Г ека в укромное место, чтобы поговорить с ним на свободе.
It would be some relief to unseal his tongue for a little while; to divide his burden of distress with another sufferer. Ему стало бы легче, если бы можно было развязать язык хоть ненадолго, разделить с другим мучеником бремя своего несчастия.
Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet. Кроме того, ему хотелось проверить, не проболтался ли кому-нибудь Гек.
"Huck, have you ever told anybody about--that?" - Гек, ты кому-нибудь говорил?
"'Bout what?" - Это насчет чего?
"You know what." - Сам знаешь, насчет чего.
"Oh--'course I haven't." - Конечно, нет.
"Never a word?" - Ни слова?
"Never a solitary word, so help me. - Ни единого словечка, вот ей-богу.
What makes you ask?" А почему ты спрашиваешь?
"Well, I was afeard." - Да так, боялся.
"Why, Tom Sawyer, we wouldn't be alive two days if that got found out. YOU know that." - Ну, Том Сойер, мы с тобой и двух дней не прожили бы, если б оно вышло наружу. Сам знаешь.
Tom felt more comfortable. Тому стало немножко легче.
After a pause: Помолчав, он спросил:
"Huck, they couldn't anybody get you to tell, could they?" - Гек, ведь тебя никто не заставит проговориться?
"Get me to tell? - Проговориться?
Why, if I wanted that half-breed devil to drownd me they could get me to tell. Если захочу, чтобы этот индейский дьявол меня утопил, как котенка, тогда, может, и проговорюсь.
They ain't no different way." А так вряд ли.
"Well, that's all right, then. - Ну, тогда все в порядке.
I reckon we're safe as long as we keep mum. Пока мы держим язык за зубами, нас никто не тронет.
But let's swear again, anyway. Только давай еще раз поклянемся.
It's more surer." Все-таки верней.
"I'm agreed." - Ладно.
So they swore again with dread solemnities. И они поклялись еще раз самой торжественной и страшной клятвой.
"What is the talk around, Huck? - А что теперь говорят, Гек?
I've heard a power of it." Я много разного слышу.
"Talk? - Что говорят?
Well, it's just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time. Да все одно и то же - Мэф Поттер да Мэф Поттер, других разговоров нету.
It keeps me in a sweat, constant, so's I want to hide som'ers." Прямо пот прошибает все время, так и хочется сбежать куда-нибудь и спрятаться.
"That's just the same way they go on round me. - Вот и со мной то же самое.
I reckon he's a goner. Его дело пропащее.
Don't you feel sorry for him, sometimes?" А тебе его не бывает жалко?
"Most always--most always. - Как же не жалко!
He ain't no account; but then he hain't ever done anything to hurt anybody. Человек он, конечно, никудышный, зато никого не обидел.
Just fishes a little, to get money to get drunk on--and loafs around considerable; but lord, we all do that--leastways most of us--preachers and such like. Наловит рыбы, добудет деньжонок, напьется, а потом слоняется без дела. Да ведь мы и все так. Ну хоть не все, а очень многие, даже проповедники и всякие другие.
But he's kind of good--he give me half a fish, once, when there warn't enough for two; and lots of times he's kind of stood by me when I was out of luck." А он человек неплохой - один раз дал мне полрыбины, когда там и на одного не хватало, и помогал тоже много раз, когда мне не везло.
"Well, he's mended kites for me, Huck, and knitted hooks on to my line. - Да, он и мне змея починил, Гек, и крючки к леске привязывал.
I wish we could get him out of there." Хорошо бы его как-нибудь выручить.
"My! we couldn't get him out, Tom. - Ну, где нам его выручить!
And besides, 'twouldn't do any good; they'd ketch him again." Да и что толку: все равно опять поймают.
"Yes--so they would. - Что поймают, это верно.
But I hate to hear 'em abuse him so like the dickens when he never done--that." Только противно слушать, как его ругают на чем свет стоит, а он и не виноват.
"I do too, Tom. - Мне тоже противно, Том.
Lord, I hear 'em say he's the bloodiest looking villain in this country, and they wonder he wasn't ever hung before." Боже ты мой, что плетут: и злодей-то он, каких свет не видывал, и давно пора его повесить, и мало ли что еще.
"Yes, they talk like that, all the time. - Да, только и разговору все время.
I've heard 'em say that if he was to get free they'd lynch him." А еще я слышал; если Мэфа выпустят из тюрьмы, то его будут линчевать.
"And they'd do it, too." - Так и сделают, понятно.
The boys had a long talk, but it brought them little comfort. Мальчики говорили долго, но это их очень мало утешило.
As the twilight drew on, they found themselves hanging about the neighborhood of the little isolated jail, perhaps with an undefined hope that something would happen that might clear away their difficulties. С наступлением сумерек они начали прохаживаться неподалеку от маленькой тюрьмы, стоявшей на пустыре, должно быть, питая смутную надежду на то, что какой-нибудь счастливый случай еще может все уладить.
But nothing happened; there seemed to be no angels or fairies interested in this luckless captive. Но ничего такого не случилось; повидимому, ни ангелы, ни феи не интересовались злополучным узником.
The boys did as they had often done before--went to the cell grating and gave Potter some tobacco and matches. Мальчики опять повторили то, что проделывали уже не раз, - просунули Поттеру за решетку табаку и спичек.
He was on the ground floor and there were no guards. Он сидел в нижнем этаже, и никто его не сторожил.
His gratitude for their gifts had always smote their consciences before--it cut deeper than ever, this time. Им всегда бывало совестно, когда Поттер начинал благодарить их за подарки, а на этот раз было так совестно, как никогда.
They felt cowardly and treacherous to the last degree when Potter said: Они почувствовали себя последними трусами и предателями, когда Поттер сказал:
"You've been mighty good to me, boys--better'n anybody else in this town. - Вы были очень добры ко мне, ребята, - добрее всех в городе.
And I don't forget it, I don't. И я этого не забуду, нет.
Often I says to myself, says I, Сколько раз я говорил сам себе:
'I used to mend all the boys' kites and things, and show 'em where the good fishin' places was, and befriend 'em what I could, and now they've all forgot old Muff when he's in trouble; but Tom don't, and Huck don't--THEY don't forget him, says I, 'and I don't forget them.' "Всем ребятам я, бывало, чинил змеев и всякую там штуку, показывал, где лучше ловится рыба, и дружил с ними, а теперь все они бросили старика Мэфа в беде, только Гек не бросил, и Том не бросил, - они меня не забыли, говорю я себе, и я их тоже не забуду".
Well, boys, I done an awful thing--drunk and crazy at the time--that's the only way I account for it--and now I got to swing for it, and it's right. Да, ребята, натворил я дел, пьян был тогда, и в голове шумело - иначе никак этого не объяснишь; а теперь меня за это вздернут, так оно и следует.
Right, and BEST, too, I reckon--hope so, anyway. Может, оно даже и к лучшему, думается мне, то есть я так надеюсь.
Well, we won't talk about that. Ну, да что толковать!
I don't want to make YOU feel bad; you've befriended me. Не хочется вас расстраивать, - ведь вы со мной дружили.
But what I want to say, is, don't YOU ever get drunk--then you won't ever get here. Одно только я хочу вам сказать: не пейте, ребята, никогда, чтобы вам не попасть за решетку.
Stand a litter furder west--so--that's it; it's a prime comfort to see faces that's friendly when a body's in such a muck of trouble, and there don't none come here but yourn. Отойдите чуточку подальше - вот так; как приятно видеть дружеские лица, когда человек попал в такую беду, - ведь ко мне никто, кроме вас, не ходит.
Good friendly faces--good friendly faces. Добрые дружеские лица, добрые, добрые лица.
Git up on one another's backs and let me touch 'em. Влезьте один другому на спину, чтоб я мог до вас дотронуться.
That's it. Вот так.
Shake hands--yourn'll come through the bars, but mine's too big. Пожмите мне руку - ваши-то пролезут сквозь решетку, а моя нет, слишком велика.
Little hands, and weak--but they've helped Muff Potter a power, and they'd help him more if they could." Маленькие руки и слабые, а ведь много помогли Мэфу Поттеру и еще больше сделали бы, если б могли.
Tom went home miserable, and his dreams that night were full of horrors. Том вернулся домой очень грустный и видел в эту ночь страшные сны.
The next day and the day after, he hung about the court-room, drawn by an almost irresistible impulse to go in, but forcing himself to stay out. На следующий день он все время вертелся около здания суда; его неудержимо тянуло войти в зал, но он с великим трудом удерживался от этого.
Huck was having the same experience. Гек переживал то же самое.
They studiously avoided each other. Они старательно избегали друг друга.
Each wandered away, from time to time, but the same dismal fascination always brought them back presently. И тот и другой иногда уходили подальше, но какая-то темная сила притягивала их обратно.
Tom kept his ears open when idlers sauntered out of the court-room, but invariably heard distressing news--the toils were closing more and more relentlessly around poor Potter. Том настораживал уши, когда из зала суда выходил какой-нибудь зевака, но каждый раз слышал только плохие новости - петля затягивалась все туже и туже вокруг шеи бедного Поттера.
At the end of the second day the village talk was to the effect that Injun Joe's evidence stood firm and unshaken, and that there was not the slightest question as to what the jury's verdict would be. К концу второго дня весь город о том только и говорил, что индеец Джо твердо стоит на своем и что нечего и сомневаться, какой приговор вынесут присяжные.
Tom was out late, that night, and came to bed through the window. В тот вечер Том вернулся домой очень поздно и влез в окно.
He was in a tremendous state of excitement. Он был очень сильно взволнован.
It was hours before he got to sleep. Прошло несколько часов, прежде чем он уснул.
All the village flocked to the court-house the next morning, for this was to be the great day. Both sexes were about equally represented in the packed audience. Наутро весь город собрался перед зданием суда. Зал был битком набит.
After a long wait the jury filed in and took their places; shortly afterward, Potter, pale and haggard, timid and hopeless, was brought in, with chains upon him, and seated where all the curious eyes could stare at him; no less conspicuous was Injun Joe, stolid as ever. Ждать пришлось довольно долго, наконец один за другим вошли присяжные и заняли свои места; вскоре после того ввели бледного, измученного Поттера в кандалах и посадили так, чтобы все любопытные могли глазеть на него; индеец Джо, невозмутимый, как всегда, тоже был виден отовсюду.
There was another pause, and then the judge arrived and the sheriff proclaimed the opening of the court. Опять наступило молчание, а потом явился судья, и шериф объявил, что заседание начинается.
The usual whisperings among the lawyers and gathering together of papers followed. Как всегда, адвокаты начали перешептываться между собой и собирать какие-то бумаги.
These details and accompanying delays worked up an atmosphere of preparation that was as impressive as it was fascinating. Пока возились со всеми этими мелочами, наступила торжественная тишина, полная ожидания.
Now a witness was called who testified that he found Muff Potter washing in the brook, at an early hour of the morning that the murder was discovered, and that he immediately sneaked away. Вызвали свидетеля, который подтвердил, что в тот день, когда было обнаружено убийство, он видел как Мэф Поттер умывался у ручья и тут же убежал.
After some further questioning, counsel for the prosecution said: Задав еще несколько вопросов, прокурор сказал защитнику:
"Take the witness." - Можете допросить свидетеля.
The prisoner raised his eyes for a moment, but dropped them again when his own counsel said: Обвиняемый поднял глаза на минуту и опустил их снова, когда его защитник сказал:
"I have no questions to ask him." - У меня нет вопросов.
The next witness proved the finding of the knife near the corpse. Следующий свидетель показал, что нож был найден возле тела.
Counsel for the prosecution said: Прокурор повторил:
"Take the witness." - Можете допросить свидетеля.
"I have no questions to ask him," Potter's lawyer replied. - У меня нет к нему вопросов, - ответил защитник Поттера.
A third witness swore he had often seen the knife in Potter's possession. Третий свидетель показал под присягой, что не раз видел этот нож у Поттера.
"Take the witness." - Допросите свидетеля.
Counsel for Potter declined to question him. Защитник Поттера снова не пожелал его допрашивать.
The faces of the audience began to betray annoyance. На лицах публики выразилась досада.
Did this attorney mean to throw away his client's life without an effort? Неужели адвокат не приложит никаких стараний, чтобы спасти жизнь своего подзащитного?
Several witnesses deposed concerning Potter's guilty behavior when brought to the scene of the murder. Несколько свидетелей подтвердили, что Поттер вел себя подозрительно, когда его привели на место происшествия.
They were allowed to leave the stand without being cross-questioned. Их тоже отпустили без перекрестного допроса.
Every detail of the damaging circumstances that occurred in the graveyard upon that morning which all present remembered so well was brought out by credible witnesses, but none of them were cross-examined by Potter's lawyer. Все, что произошло на кладбище в то памятное присутствующим утро, было рассказано надежными свидетелями со всеми подробностями, отягчающими вину Поттера, но ни один из свидетелей не был допрошен защитником.
The perplexity and dissatisfaction of the house expressed itself in murmurs and provoked a reproof from the bench. Публика выразила свое недоумение и недовольство глухим ропотом и получила за это выговор от судьи.
Counsel for the prosecution now said: После этого прокурор сказал:
"By the oaths of citizens whose simple word is above suspicion, we have fastened this awful crime, beyond all possibility of question, upon the unhappy prisoner at the bar. - На основании свидетельских показаний, данных под присягой и не внушающих подозрений, нами установлено, что это страшное преступление, несомненно, совершено несчастным, который сидит на скамье подсудимых.
We rest our case here." Мы считаем обвинение доказанным.
A groan escaped from poor Potter, and he put his face in his hands and rocked his body softly to and fro, while a painful silence reigned in the court-room. Стон вырвался у бедного Поттера, и, закрыв лицо руками, он тихонько закачался взад и вперед среди тягостного молчания всего зала.
Many men were moved, and many women's compassion testified itself in tears. Даже мужчины были тронуты, а женщины заплакали от жалости.
Counsel for the defence rose and said: Тогда защитник поднялся со своего места и сказал:
"Your honor, in our remarks at the opening of this trial, we foreshadowed our purpose to prove that our client did this fearful deed while under the influence of a blind and irresponsible delirium produced by drink. - Ваша честь, в начале заседания мы были намерены доказать, что наш подзащитный совершил это ужасное дело бессознательно, в пьяном виде, в припадке белой горячки.
We have changed our mind. Теперь мы переменили мнение и не будем на это ссылаться.
We shall not offer that plea." [Then to the clerk:] "Call Thomas Sawyer!" - И, обратившись к служителю, сказал: - Вызовите Томаса Сойера!
A puzzled amazement awoke in every face in the house, not even excepting Potter's. На лицах всех, не исключая и Поттера, выразилось крайнее изумление.
Every eye fastened itself with wondering interest upon Tom as he rose and took his place upon the stand. Все глаза с любопытством обратились на Тома, который встал и занял свое место на свидетельской скамье.
The boy looked wild enough, for he was badly scared. Вид у него был растерянный, потому что он умирал от страха.
The oath was administered. Его привели к присяге.
"Thomas Sawyer, where were you on the seventeenth of June, about the hour of midnight?" - Томас Сойер, где вы были в ночь на семнадцатое июня, около полуночи?
Tom glanced at Injun Joe's iron face and his tongue failed him. Том взглянул на каменное лицо индейца Джо, и язык у него отнялся.
The audience listened breathless, but the words refused to come. Публика затаила дыхание и превратилась в слух. Сначала Том не мог выговорить ни слова.
After a few moments, however, the boy got a little of his strength back, and managed to put enough of it into his voice to make part of the house hear: Однако через некоторое время он собрался с силами и произнес таким слабым голосом, что первые ряды в зале едва могли его расслышать:
"In the graveyard!" - На кладбище...
"A little bit louder, please. - Погромче, пожалуйста!
Don't be afraid. Не бойтесь.
You were--" Значит, вы были...
"In the graveyard." - На кладбище.
A contemptuous smile flitted across Injun Joe's face. Презрительная улыбка скользнула по лицу индейца Джо.
"Were you anywhere near Horse Williams' grave?" - Вы были недалеко от могилы Вильямса?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Speak up--just a trifle louder. - Расказывайте, только нельзя ли погромче.
How near were you?" Как близко вы были от могилы?
"Near as I am to you." - Почти так же, как от вас.
"Were you hidden, or not?" - Вы где-нибудь спрятались или нет?
"I was hid." - Да, я спрятался.
"Where?" - Где?
"Behind the elms that's on the edge of the grave." - За вязами, около могилы.
Injun Joe gave a barely perceptible start. Индеец Джо едва заметно вздрогнул.
"Any one with you?" - С вами кто-нибудь был?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I went there with--" Я ходил туда с...
"Wait--wait a moment. - Погодите, погодите минутку.
Never mind mentioning your companion's name. Не трудитесь называть вашего товарища.
We will produce him at the proper time. Мы его вызовем в свое время.
Did you carry anything there with you." Вы принесли чтонибудь с собой?
Tom hesitated and looked confused. Том колебался, и вид у него был смущенный.
"Speak out, my boy--don't be diffident. - Говорите же, мой мальчик, не стесняйтесь.
The truth is always respectable. Истина всегда почтенна.
What did you take there?" Что вы с собой принесли?
"Only a--a--dead cat." - Только... дохлую кошку.
There was a ripple of mirth, which the court checked. По залу волной пробежал смех, но судья прекратил веселье.
"We will produce the skeleton of that cat. - Мы представим суду скелет этой кошки.
Now, my boy, tell us everything that occurred--tell it in your own way--don't skip anything, and don't be afraid." А теперь, мой мальчик, расскажите нам все по порядку, расскажите, как умеете, не пропуская ничего, и не бойтесь.
Tom began--hesitatingly at first, but as he warmed to his subject his words flowed more and more easily; in a little while every sound ceased but his own voice; every eye fixed itself upon him; with parted lips and bated breath the audience hung upon his words, taking no note of time, rapt in the ghastly fascinations of the tale. Том начал рассказывать. Сперва он запинался, но мало-помалу оживился, и его речь лилась все свободнее и свободнее. Через некоторое время в зале стихло все, кроме его голоса; все глаза устремились на него, слушатели ловили каждое его слово, раскрыв рот и затаив дыхание, завороженные страшным рассказом.
The strain upon pent emotion reached its climax when the boy said: Сдержанное волнение публики перешло всякие границы при следующих словах Тома:
"--and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe jumped with the knife and--" - "... а когда доктор хватил Мэфа Поттера доской и он упал, индеец Джо замахнулся ножом и..."
Crash! Трах!
Quick as lightning the half-breed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone! С молниеносной быстротой индеец бросился к окну, расшвыряв тех, кто хотел его удержать, и скрылся.
CHAPTER XXIV ГЛАВА XXIV
TOM was a glittering hero once more--the pet of the old, the envy of the young. Том снова занял блестящее положение героя - на утешение старшим, на зависть ровесникам.
His name even went into immortal print, for the village paper magnified him. Его имя даже увековечили в печати, ибо городская газетка превозносила его.
There were some that believed he would be President, yet, if he escaped hanging. Некоторые были уверены, что он когда-нибудь станет президентом, если только его не повесят до тех пор.
As usual, the fickle, unreasoning world took Muff Potter to its bosom and fondled him as lavishly as it had abused him before. Как это всегда бывает, переменчивая, легковерная публика приняла теперь Мэфа Поттера в свои объятия и расточала ему ласки так же неумеренно, как прежде - брань.
But that sort of conduct is to the world's credit; therefore it is not well to find fault with it. Но такое поведение только делает публике честь, поэтому нехорошо осуждать ее за это.
Tom's days were days of splendor and exultation to him, but his nights were seasons of horror. Свои дни Том проводил в радости и веселье, зато по ночам изнывал от страха.
Injun Joe infested all his dreams, and always with doom in his eye. Индеец Джо заполнял все его сны и всегда глядел на него мрачно и угрожающе.
Hardly any temptation could persuade the boy to stir abroad after nightfall. После наступления темноты Тома нельзя было выманить из дома никакими соблазнами.
Poor Huck was in the same state of wretchedness and terror, for Tom had told the whole story to the lawyer the night before the great day of the trial, and Huck was sore afraid that his share in the business might leak out, yet, notwithstanding Injun Joe's flight had saved him the suffering of testifying in court. Несчастный Гек был тоже едва жив от страха, потому что Том вечером, накануне того дня, когда он дал показания, рассказал всю историю адвокату, и Гек ужасно боялся, как бы не вышло наружу его участие в деле, хотя побег индейца Джо избавил его от мучительной обязанности выступать на суде.
The poor fellow had got the attorney to promise secrecy, but what of that? Адвокат обещал бедняге держать все дело в тайне, но разве можно было этому верить?
Since Tom's harassed conscience had managed to drive him to the lawyer's house by night and wring a dread tale from lips that had been sealed with the dismalest and most formidable of oaths, Huck's confidence in the human race was well-nigh obliterated. После того как муки совести привели Тома вечером на квартиру адвоката и вырвали из его уст рассказ об ужасной тайне, хотя на них лежала печать самой мрачной и устрашающей клятвы, вера Гека в человечество сильно пошатнулась.
Daily Muff Potter's gratitude made Tom glad he had spoken; but nightly he wished he had sealed up his tongue. Каждый день, выслушивая благодарность Мэфа Поттера, Том радовался, что сказал правду, и каждую ночь раскаивался, что не сумел держать язык за зубами.
Half the time Tom was afraid Injun Joe would never be captured; the other half he was afraid he would be. Половину времени Том боялся, что индейца Джо никогда не поймают, а другую половину боялся, что поймают.
He felt sure he never could draw a safe breath again until that man was dead and he had seen the corpse. Он твердо знал, что только тогда вздохнет свободно, когда этот человек умрет и он своими глазами увидит его труп.
Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Injun Joe was found. За поимку преступника была назначена награда, обыскали всю округу, но индейца Джо так и не нашли.
One of those omniscient and awe-inspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve. Из Сент-Луи прибыл один из всеведущих и внушающих изумление чудотворцев -полицейский сыщик, - прибыл, произвел розыски, покачал головой, сделал глубокомысленное лицо и добился, разумеется, блестящих успехов, как это водится у людей его профессии.
That is to say, he "found a clew." Иными словами, он "напал на след".
But you can't hang a "clew" for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before. Но ведь "след" не вздернешь на виселицу за убийство; и после того как сыщик побывал у них и уехал восвояси, положение Тома нисколько не изменилось: он чувствовал себя в такой же опасности, как и прежде.
The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension. Но дни шли за днями, и с каждым днем мальчики понемногу забывали о тяготевшей над ними угрозе.
CHAPTER XXV ГЛАВА XXV
THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. В жизни каждого настоящего мальчишки наступает время, когда его обуревает неистовое желание найти зарытый клад.
This desire suddenly came upon Tom one day. В один прекрасный день такое желание напало и на Тома.
He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. Он отправился разыскивать Джо Гарпера, но безуспешно.
Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. Он побежал к Вену Роджерсу, но тот ушел ловить рыбу.
Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed. Случайно ему попался навстречу Г ек Финн, Кровавая Рука.
Huck would answer. Гек тоже мог пригодиться.
Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. Том отвел его в укромное место и доверил ему свой план.
Huck was willing. Гек был не прочь.
Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. Гек всегда был не прочь участвовать в любой затее, лишь бы она сулила развлечение и не требовала капитала, - потому что, хотя и говорится, что время - деньги, времени у Гека было девать некуда.
"Where'll we dig?" said Huck. - Где же мы будем копать? - спросил Гек.
"Oh, most anywhere." - Да где угодно.
"Why, is it hid all around?" - Как, разве клады везде зарыты?
"No, indeed it ain't. - В том-то и дело, что не везде.
It's hid in mighty particular places, Huck --sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses." Они бывают зарыты в каком-нибудь укромном месте - когда на острове, когда в гнилом сундуке под засохшим деревом - там, куда тень от сучка падает в полночь, - а чаще всего под полом в старых домах, где нечисто.
"Who hides it?" - А кто их зарывает?
"Why, robbers, of course--who'd you reckon? - Разбойники, понятно. А по-твоему, кто?
Sunday-school sup'rintendents?" Учителя воскресной школы?
"I don't know. - Я почем знаю.
If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time." Если бы клад был мой, я бы его зарывать не стал, а тратил бы денежки да поживал припеваючи.
"So would I. - И я тоже.
But robbers don't do that way. Только разбойники по-другому делают.
They always hide it and leave it there." Всегда зароют клад, да так и оставят.
"Don't they come after it any more?" - Что же они потом за ним не приходят?
"No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. - Ну, все собираются прийти, а потом забудут приметы или умрут.
Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks--a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics." Вот он и лежит долго-долго и ржавеет, а потом ктонибудь находит старую пожелтевшую бумагу со всеми приметами, и надо эту бумагу расшифровывать целую неделю, потому что в ней одни значки да иероглифы.
"Hyro--which?" - Иеро... чего?
"Hy'roglyphics--pictures and things, you know, that don't seem to mean anything." - Иероглифы - такие картинки и разные закорючки, с виду как будто бы и ничего не значат.
"Have you got one of them papers, Tom?" - А у тебя есть такая бумага, Том?
"No." - Нет.
"Well then, how you going to find the marks?" - Так как же ты найдешь приметы?
"I don't want any marks. - А на что мне приметы!
They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out. Клад всегда бывает зарыт под старым домом, или на острове, или под сухим деревом, у которого торчит один сучок.
Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again some time; and there's the old ha'nted house up the Still-House branch, and there's lots of dead-limb trees--dead loads of 'em." Мы уж пробовали копать на острове Джексона, можно и еще попробовать; а то есть еще старый дом за речкой, и сухих деревьев там сколько хочешь.
"Is it under all of them?" - И под каждым деревом клад?
"How you talk! - Ну, что ты!
No!" Понятно, нет.
"Then how you going to know which one to go for?" - А как же ты узнаешь, под которым копать?
"Go for all of 'em!" - Под всеми по очереди!
"Why, Tom, it'll take all summer." - Да ведь этак все лето пройдет.
"Well, what of that? - Ну и что же из этого?
Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds. А вдруг ты найдешь медный котелок с сотней долларов, весь в ржавчине, или трухлявый сундук, полный брильянтов.
How's that?" Что тогда?
Huck's eyes glowed. У Гека загорелись глаза.
"That's bully. - Вот здорово!
Plenty bully enough for me. Уж чего бы лучше.
Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds." Ты мне дай сотню долларов, а брильянтов лучше не надо.
"All right. - Ладно.
But I bet you I ain't going to throw off on di'monds. Ты не думай, брильянтами тоже бросаться нечего.
Some of 'em's worth twenty dollars apiece--there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar." Есть такие, что стоят каждый долларов двадцать, а уж дешевле чем по доллару за штуку и не бывает.
"No! - Да ну?
Is that so?" Быть не может!
"Cert'nly--anybody'll tell you so. - Это тебе всякий скажет.
Hain't you ever seen one, Huck?" Разве ты никогда не видал брильянтов, Гек?
"Not as I remember." - Что-то не припомню.
"Oh, kings have slathers of them." - У королей их целые кучи.
"Well, I don' know no kings, Tom." - У меня и знакомых королей тоже нет.
"I reckon you don't. - Да, верно.
But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around." А вот если бы ты поехал в Европу, так там они на каждом шагу так и скачут.
"Do they hop?" - Скачут?
"Hop?--your granny! - Ах ты господи!
No!" Да нет же!
"Well, what did you say they did, for?" - А чего же ты говоришь, что скачут?
"Shucks, I only meant you'd SEE 'em--not hopping, of course--what do they want to hop for?--but I mean you'd just see 'em--scattered around, you know, in a kind of a general way. - Да ну тебя, это я только так сказал. Чего ради им скакать; я просто говорю, что их там сколько хочешь. Куда ни плюнь, везде король.
Like that old humpbacked Richard." Вроде этого старого горбуна Ричарда9.
"Richard? - Ричарда?
What's his other name?" А как его фамилия?
"He didn't have any other name. - Никакой у него нет фамилии.
Kings don't have any but a given name." У королей вообще но бывает фамилии.
"No?" - Да ну?
"But they don't." - Вот тебе и ну.
"Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. - Что ж, пускай, если им так нравится, но я бы не хотел быть королем, раз у них даже фамилии нет, вроде как у негров.
But say--where you going to dig first?" Ты вот что лучше скажи: где ты сперва начнешь копать?
"Well, I don't know. - Не знаю еще.
S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?" Давай начнем копать под сухим деревом, что на горе за рекой?
"I'm agreed." - Давай.
So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. Они достали ржавую мотыгу и лопату и отправились за три мили на речку.
They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke. Добрались они до места разгоряченные, запыхавшиеся и растянулись на земле под тенистым вязом отдохнуть и покурить.
"I like this," said Tom. - Вот это жизнь! - сказал Том.
"So do I." - Еще бы!
"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?" - Скажи, Гек, если мы найдем клад, что ты будешь делать со своей долей?
"Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along. - Ну, каждый день буду покупать пирожок и стакан содовой воды, и в цирк тоже буду ходить каждый раз, как цирк приедет.
I bet I'll have a gay time." Да уж не беспокойся, заживу отлично.
"Well, ain't you going to save any of it?" - А ты не собираешься копить деньги?
"Save it? - Копить?
What for?" Для чего это?
"Why, so as to have something to live on, by and by." - Ну как же, чтобы были деньги на черный день.
"Oh, that ain't any use. - Вот уж это ни к чему.
Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn't hurry up, and I tell you he'd clean it out pretty quick. Вернется родитель и запустит лапу в мои денежки, если я их не потрачу, а там ищи-свищи.
What you going to do with yourn, Tom?" А ты что сделаешь на свою долю, Том?
"I'm going to buy a new drum, and a sure-'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married." - Куплю себе новый барабан, настоящую саблю, красный галстук, щенка-бульдога, а потом женюсь.
"Married!" - Женишься!
"That's it." - Ну да.
"Tom, you--why, you ain't in your right mind." - Том, ты, должно быть, совсем рехнулся.
"Wait--you'll see." - Погоди, вот увидишь.
"Well, that's the foolishest thing you could do. - Ну, глупей ты ничего не мог придумать.
Look at pap and my mother. Взять хоть моих отца с матерью.
Fight! Why, they used to fight all the time. Только и делали, что дрались.
I remember, mighty well." Я это отлично помню.
"That ain't anything. - Это ничего.
The girl I'm going to marry won't fight." Девочка, на которой я женюсь, не будет драться.
"Tom, I reckon they're all alike. - Том, они все на один лад.
They'll all comb a body. Им бы только драться.
Now you better think 'bout this awhile. Ты лучше подумай сначала как следует.
I tell you you better. Подумай, тебе говорю.
What's the name of the gal?" А как эту девчонку зовут?
"It ain't a gal at all—it's a girl." - Она вовсе не девчонка, а девочка.
"It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl--both's right, like enough. - По-моему, не все ли равно: кто говорит -девчонка, кто - девочка. Что так, что эдак - один черт!
Anyway, what's her name, Tom?" Так как же всетаки ее зовут, Том?
"I'll tell you some time--not now." - Я тебе скажу, только не сейчас.
"All right—that'll do. - Ну ладно, дело твое.
Only if you get married I'll be more lonesomer than ever." А только, когда ты женишься, я совсем один останусь.
"No you won't. - Нет, не останешься.
You'll come and live with me. Ты будешь жить со мной.
Now stir out of this and we'll go to digging." А теперь хватит валяться, пойдем копать.
They worked and sweated for half an hour. Они работали, обливаясь потом, около получаса.
No result. Никаких результатов.
They toiled another half-hour. Они трудились еще полчаса.
Still no result. И все-таки ничего.
Huck said: Гек сказал:
"Do they always bury it as deep as this?" - Неужто они всегда так глубоко зарывают?
"Sometimes--not always. - Бывает, только не всегда.
Not generally. Не каждый раз.
I reckon we haven't got the right place." По-моему, мы просто не там роем.
So they chose a new spot and began again. Они выбрали другое место и начали копать снова.
The labor dragged a little, but still they made progress. Работа шла теперь медленнее, но все-таки подвигалась вперед.
They pegged away in silence for some time. Некоторое время они копали молча.
Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said: Под конец Г ек оперся на лопату, смахнул рукавом капельки пота со лба и спросил:
"Where you going to dig next, after we get this one?" - Где ты собираешься копать после этого места?
"I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's." - Давай попробуем рыть под старым деревом на Кардифской горе, за домом вдовы Дуглас.
"I reckon that'll be a good one. - Что ж, я думаю, попробовать можно.
But won't the widow take it away from us, Tom? А вдова не отнимет у нас клад?
It's on her land." Ведь дерево на ее земле.
"SHE take it away! - Отнимет?!
Maybe she'd like to try it once. Пускай только сунется.
Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. Кто нашел место, того и клад.
It don't make any difference whose land it's on." Это все равно, на чьей он земле.
That was satisfactory. Гек успокоился.
The work went on. Работа продолжалась.
By and by Huck said: Через некоторое время Гек сказал:
"Blame it, we must be in the wrong place again. - Ах ты черт, должно быть, опять не там копаем.
What do you think?" Как потвоему?
"It is mighty curious, Huck. - Что-то чудно, Гек.
I don't understand it. Ничего не разберу.
Sometimes witches interfere. Случается, что и ведьмы мешают.
I reckon maybe that's what's the trouble now." Я думаю, уж не в этом ли все дело.
"Shucks! Witches ain't got no power in the daytime." - Да что ты, право, какие днем ведьмы, ничего они днем сделать не могут.
"Well, that's so. - Да, это верно.
I didn't think of that. Я и не подумал.
Oh, I know what the matter is! Ага, теперь знаю, в чем дело!
What a blamed lot of fools we are! Ну и ослы же мы с тобой!
You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!" Надо сперва узнать, куда падает тень от сучка в полночь, а тогда уже и рыть в том месте!
"Then consound it, we've fooled away all this work for nothing. - Выходит, что мы валяли дурака, целый день рыли задаром!
Now hang it all, we got to come back in the night. О, чтоб тебе, теперь вот опять тащись сюда ночью.
It's an awful long way. Даль-то какая!
Can you get out?" А ты сможешь выбраться из дому?
"I bet I will. - Ну еще бы!
We've got to do it to-night, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it." Все равно придется рыть нынче ночью, а то если кто-нибудь увидит эти ямы, сразу поймет, в чем дело, и сам начнет рыть.
"Well, I'll come around and maow to-night." - Ну что ж, я тебе мяукну нынче ночью.
"All right. - Ладно.
Let's hide the tools in the bushes." Давай спрячем лопаты в кустах.
The boys were there that night, about the appointed time. Ночью в назначенный час мальчики опять пришли под дерево.
They sat in the shadow waiting. Они уселись в тени и стали ждать.
It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. Место было уединенное и час поздний, исстари пользовавшийся дурной славой.
Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. В шорохе листвы слышались голоса духов, привидения таились по темным углам, глухой лай собаки доносился откуда-то издали, и филин отзывался на него зловещим уханьем.
The boys were subdued by these solemnities, and talked little. Мальчики разговаривали мало, на них действовал таинственный ночной час.
By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig. Скоро они решили, что полночь уже настала; отметили, куда падает тень, и начали рыть.
Their hopes commenced to rise. Надежда ожила в них.
Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. Интерес к делу все возрастал и усердие с ним наравне.
The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk. Яма становилась все глубже и глубже, но каждый раз, как лопата обо чтонибудь ударялась, они испытывали только новое разочарование.
At last Tom said: Наконец Том сказал:
"It ain't any use, Huck, we're wrong again." - Напрасно мы стараемся, Гек. Опять не там роем.
"Well, but we CAN'T be wrong. - Ну как же не там?
We spotted the shadder to a dot." Ведь тень падала как раз в этом самом месте.
"I know it, but then there's another thing." - Знаю, что падала, да не в том дело.
"What's that?". - А в чем же?
"Why, we only guessed at the time. - В том, что времени мы не знали наверно.
Like enough it was too late or too early." Скорее всего было или слишком поздно, или слишком рано.
Huck dropped his shovel. Гек выронил лопату.
"That's it," said he. - Так и есть, - сказал он.
"That's the very trouble. - В этом-то и беда.
We got to give this one up. Придется и эту яму бросить.
We can't ever tell the right time, and besides this kind of thing's too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so. Верного времени никак не угадаешь, да и страшно уж очень, ведьмы и привидения так везде и носятся.
I feel as if something's behind me all the time; and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a-waiting for a chance. Я все время чувствую, что за спиной у меня кто-то стоит, а повернуться боюсь: может, и впереди тоже кто-нибудь есть и только того и дожидается.
I been creeping all over, ever since I got here." Как мы сюда пришли, меня все время в дрожь бросает.
"Well, I've been pretty much so, too, Huck. - Ну, и со мной не лучше, Гек.
They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it." Ты знаешь, когда зарывают деньги, то сверху всегда кладут мертвеца, чтобы он их стерег.
"Lordy!" - Господи!
"Yes, they do. - Да, да!
I've always heard that." Я сколько раз это слышал.
"Tom, I don't like to fool around much where there's dead people. - Том, не нравится мне, что мы копаем в таком месте, где есть мертвецы.
A body's bound to get into trouble with 'em, sure." С ними, знаешь, шутки плохи.
"I don't like to stir 'em up, either. - Мне тоже не очень нравится их трогать.
S'pose this one here was to stick his skull out and say something!" А вдруг из ямы высунется череп да скажет что-нибудь!
"Don't Tom! - Брось, Том!
It's awful." И так страшно.
"Well, it just is. - Еще бы не страшно!
Huck, I don't feel comfortable a bit." Гек, меня мороз по коже дерет.
"Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else." - Знаешь, Том, давай бросим это место и попробуем где-нибудь еще.
"All right, I reckon we better." - Давай, так лучше будет.
"What'll it be?" - А где?
Tom considered awhile; and then said: Том подумал немного, потом сказал:
"The ha'nted house. - В том старом доме, где нечисто.
That's it!" Вот где.
"Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. - Ну его к черту, не люблю я таких домов.
Why, they're a dern sight worse'n dead people. Это будет похуже всякого мертвеца.
Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. Мертвец еще туда-сюда; ну, скажет что-нибудь, зато не станет таскаться за тобой в саване и заглядывать через плечо и ни с того ни с сего скрежетать зубами, как привидение.
I couldn't stand such a thing as that, Tom--nobody could." Этого я не вытерплю, Том, да никто не вытерпит.
"Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night. - Это верно, зато привидения ходят только по ночам.
They won't hender us from digging there in the daytime." Днем они нам копать не помешают.
"Well, that's so. - Положим, что так.
But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night." А ты знаешь, что никто не ходит мимо этого дома ни днем, ни ночью?
"Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been murdered, anyway--but nothing's ever been seen around that house except in the night--just some blue lights slipping by the windows--no regular ghosts." - Там убили кого-то, потому мимо этого дома и не любят ходить, а так ничего особенного никто не замечал, разве только по ночам, да и то просто синие огоньки пляшут под окнами, а не настоящие привидения.
"Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it. - Ну уж, если где-нибудь пляшут синие огоньки, значит, и привидение там недалеко.
It stands to reason. Ясное дело.
Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em." Сам знаешь, кому они нужны, кроме привидений.
"Yes, that's so. - Да, это верно.
But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?" Только днем они все равно не показываются, так чего же нам бояться?
"Well, all right. - Ну ладно.
We'll tackle the ha'nted house if you say so--but I reckon it's taking chances." Давай попробуем в старом доме, коли хочешь, только все-таки риск большой.
They had started down the hill by this time. В это время они спускались под гору.
There in the middle of the moonlit valley below them stood the "ha'nted" house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in. Внизу, посреди освещенной луною долины, стоял дом с привидениями, без забора, совсем на отшибе, заросший бурьяном до самого крыльца, с обвалившейся трубой, темными впадинами окон и рухнувшей с одного бока крышей.
The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill. Мальчики долго смотрели на окна, ожидая, не мелькнет ли в них синий огонек, потом, разговаривая тихими голосами, как требовали время и место, они свернули направо, чтобы обойти подальше старый дом, и вернулись домой через лес, по другой стороне Кардифской горы.
CHAPTER XXVI ГЛАВА XXVI
ABOUT noon the next day the boys arrived at the dead tree; they had come for their tools. На следующий день около полудня мальчики вернулись к сухому дереву - им надо было взять мотыгу и лопату.
Tom was impatient to go to the haunted house; Huck was measurably so, also--but suddenly said: Тому Сойеру не терпелось поскорей бежать в дом с привидениями. Г ек тоже стремился туда, хотя и не так ретиво, и вдруг сказал:
"Lookyhere, Tom, do you know what day it is?" - Послушай, Том, а ты знаешь, какой нынче день?
Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them-- Том быстро перебрал в уме все дни недели и вскинул на Гека испуганные глаза:
"My! - Ой!
I never once thought of it, Huck!" А мне и в голову не пришло, Гек!
"Well, I didn't neither, but all at once it popped onto me that it was Friday." - Вот в мне тоже, а тут сразу вспомнилось, что нынче пятница.
"Blame it, a body can't be too careful, Huck. - Ох ты черт, ну как тут убережешься?
We might 'a' got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday." Вот могли бы влопаться, если бы начали такое дело в пятницу.
"MIGHT! - Могли бы!
Better say we WOULD! Скажи лучше - наверняка влопались бы.
There's some lucky days, maybe, but Friday ain't." Бывают, может, счастливые дни, да только не пятница.
"Any fool knows that. - Всякий дурак знает.
I don't reckon YOU was the first that found it out, Huck." Не ты первый выдумал.
"Well, I never said I was, did I? - А я разве говорил, что я?
And Friday ain't all, neither. I had a rotten bad dream last night--dreampt about rats." Да мало того, что пятница, я нынче видел препаршивый сон - крысы снились.
"No! - Да что ты!
Sure sign of trouble. Это уже обязательно к несчастью.
Did they fight?" Дрались они?
"No." - Нет.
"Well, that's good, Huck. - Ну, тогда еще ничего, Гек.
When they don't fight it's only a sign that there's trouble around, you know. Если они не дерутся, то это просто так, вообще не к добру.
All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it. Нам только надо держать ухо востро и остерегаться беды.
We'll drop this thing for to-day, and play. Сегодня мы больше копать не станем, будем играть.
Do you know Robin Hood, Huck?" Ты слыхал про Робин Гуда?
"No. - Нет.
Who's Robin Hood?" А кто такой Робин Гуд?
"Why, he was one of the greatest men that was ever in England--and the best. - Ну как же, он был самый замечательный человек во всей Англии и всех главней.
He was a robber." Он был разбойник.
"Cracky, I wisht I was. - Ох, здорово, вот бы мне.
Who did he rob?" А кого он грабил?
"Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. - Ну разных там богачей, королей, шерифов и епископов.
But he never bothered the poor. А бедных он никогда не трогал.
He loved 'em. Он их любил.
He always divided up with 'em perfectly square." Всегда с ними делился поровну.
"Well, he must 'a' been a brick." - Вот, должно быть, молодец был.
"I bet you he was, Huck. - Ну еще бы.
Oh, he was the noblest man that ever was. Он был всех на свете благородней, Гек.
They ain't any such men now, I can tell you. Таких людей теперь нет, вот что я тебе скажу.
He could lick any man in England, with one hand tied behind him; and he could take his yew bow and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half." Он мог одной левой побить кого угодно в Англии и за полторы мили попадал из тисового лука в десятицентовую монету.
"What's a YEW bow?" - А что такое тисовый лук?
"I don't know. - Не знаю.
It's some kind of a bow, of course. Какой-то там особенный лук.
And if he hit that dime only on the edge he would set down and cry--and curse. А если попадал не в середину, а в край монетки, то садился и плакал, ругался даже.
But we'll play Robin Hood--it's nobby fun. Вот мы и будем играть в Робин Гуда - самая благородная игра.
I'll learn you." Я тебя научу.
"I'm agreed." - Давай.
So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow's prospects and possibilities there. И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра.
As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill. Как только солнце начало склоняться к западу, они побрели домой, пересекая длинные тени деревьев, и скоро скрылись в лесу на Кардифской горе.
On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again. В субботу, вскоре после полудня, мальчики опять пришли к сухому дереву.
They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel. Они посидели в тени, куря и болтая, потом покопались немного в последней по счету яме, без особенной надежды, только из-за того, что, по словам Тома, бывали такие случаи, когда люди не дороются каких-нибудь шести дюймов, бросят клад, а потом придет кто-нибудь, копнет лопатой и выроет его.
The thing failed this time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the requirements that belong to the business of treasure-hunting. На этот раз им, однако, не повезло, и, взвалив на плечи лопаты, они ушли, сознавая, что отнеслись к делу не как-нибудь, а добросовестно проделали все, что полагается искателям клада.
When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in. Когда мальчики подошли к старому дому, то мертвая тишина, разлитая под палящим солнцем, показалась им такой странной и жуткой, а самое место таким заброшенным и безлюдным, что они не сразу отважились войти в дом.
Then they crept to the door and took a trembling peep. Подкравшись на цыпочках к двери, они боязливо заглянули внутрь.
They saw a weed-grown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase; and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs. Они увидели заросшую сорной травой комнату без полов, с обвалившейся штукатуркой, старый-престарый очаг, зияющие окна, развалившуюся лестницу; и везде пыльные лохмотья паутины.
They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat. Они вошли тихонько, с сильно бьющимся сердцем, переговариваясь шепотом, ловя настороженным ухом малейший звук и напрягая каждый мускул, - на тот случай, если вдруг понадобится отступать.
In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too. Через некоторое время они настолько освоились, что почти перестали бояться. С любопытством и недоверчивостью разглядывали они все кругом, восхищаясь собственной смелостью и удивляясь ей.
Next they wanted to look up-stairs. Потом им захотелось поглядеть, что делается наверху.
This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result--they threw their tools into a corner and made the ascent. Это затрудняло отступление, но они подзадоривали друг друга и в конце концов, как и следовало ожидать, побросали лопаты в угол и полезли на лестницу.
Up there were the same signs of decay. Наверху было то же запустение.
In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud--there was nothing in it. В одном углу они нашли чулан, с виду очень заманчивый и таинственный, однако их надежды были обмануты - в чулане ровно ничего не оказалось.
Their courage was up now and well in hand. They were about to go down and begin work when-- Теперь они совсем расхрабрились и собрались уже сойти с лестницы и приняться за работу, как вдруг...
"Sh!" said Tom. - Ш-ш! - сказал Том.
"What is it?" whispered Huck, blanching with fright. - Что такое? - прошептал Гек, бледнея от страха.
"Sh!... - Ш-ш!..
There!... Вот оно!..
Hear it?" Слышишь?
"Yes!... - Да!..
Oh, my! Let's run!" Ой, бежим скорей!
"Keep still! - Тише!
Don't you budge! Не шевелись!
They're coming right toward the door." Идут сюда, прямо к двери.
The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knot-holes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear. Мальчики растянулись плашмя на полу и, глядя в круглые дырки от сучков, стали ждать, замирая от страха.
"They've stopped.... - Остановились...
No--coming.... Нет, идут...
Here they are. Вот они.
Don't whisper another word, Huck. Перестань шептать, Гек.
My goodness, I wish I was out of this!" Господи, хоть бы поскорей кончилось!
Two men entered. Вошли двое мужчин.
Each boy said to himself: Каждый из мальчиков подумал про себя:
"There's the old deaf and dumb Spaniard that's been about town once or twice lately--never saw t'other man before." "Это глухонемой старик испанец, который был раза два у нас в городе, а другого я никогда еще не видел".
"T'other" was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face. "Другой" был нечесаный, немытый оборванец с очень неприятным лицом.
The Spaniard was wrapped in a serape; he had bushy white whiskers; long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles. Испанец кутался в плащ; у него были густые белые бакенбарды; длинные седые волосы падали на плечи из-под шляпы; на нем были зеленые очки.
When they came in, "t'other" was talking in a low voice; they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks. Когда они вошли в дом, "другой" говорил что-то испанцу тихим голосом; они уселись на полу, лицом к двери, прислонившись к стене, и тот, "другой", все говорил что-то.
His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded: Он держался теперь не так осторожно, и его слова доносились до мальчиков явственнее.
"No," said he, "I've thought it all over, and I don't like it. - Нет, - сказал он, - думал я об этом деле, и мне оно не нравится.
It's dangerous." Опасно очень.
"Dangerous!" grunted the "deaf and dumb" Spaniard--to the vast surprise of the boys. - Опасно! - проворчал "глухонемой" к великому изумлению мальчиков.
"Milksop!" - Слюнтяй!
This voice made the boys gasp and quake. It was Injun Joe's! От этого голоса мальчиков бросило в дрожь: то был голос индейца Джо!
There was silence for some time. Некоторое время внизу молчали.
Then Joe said: Потом Джо сказал:
"What's any more dangerous than that job up yonder--but nothing's come of it." - Уж какое было опасное то, последнее дело. А ведь обошлось.
"That's different. - Там совсем другое.
Away up the river so, and not another house about. Это было дальше вверх по реке, и ни одного дома рядом.
'Twon't ever be known that we tried, anyway, long as we didn't succeed." Никто и не узнает, что мы приложили там руку, раз не вышло ничего.
"Well, what's more dangerous than coming here in the daytime!--anybody would suspicion us that saw us." - Ну ладно, уж чего опаснее таскаться сюда днем. Всякий, кто нас увидит, почует, что дело нечисто.
"I know that. - Это я знаю.
But there warn't any other place as handy after that fool of a job. Да ведь не нашлось другого места, где спрятаться.
I want to quit this shanty. Я и то хочу уйти из этого сарая.
I wanted to yesterday, only it warn't any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view." Вчера еще хотел, только нечего было и думать, -проклятые мальчишки все вертелись тут на горе, на самом виду.
"Those infernal boys" quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day. "Проклятые мальчишки" опять затряслись от страха, пораженные этим замечанием, и подумали: какое счастье, что они решили подождать один день, вспомнив про пятницу.
They wished in their hearts they had waited a year. В душе они жалели, что не подождали целый год.
The two men got out some food and made a luncheon. Двое внизу достали какую-то провизию и принялись закусывать.
After a long and thoughtful silence, Injun Joe said: После долгого молчания индеец Джо сказал:
"Look here, lad--you go back up the river where you belong. - Вот что, малый, ступай-ка ты, откуда пришел: вверх по реке.
Wait there till you hear from me. Подождешь там, пока я тебя извещу.
I'll take the chances on dropping into this town just once more, for a look. А я рискну - поброжу еще по городу, надо же хоть поглядеть.
We'll do that 'dangerous' job after I've spied around a little and think things look well for it. За то опасное дело мы примемся, когда я разузнаю побольше и обдумаю все как следует.
Then for Texas! А потом в Техас!
We'll leg it together!" Вместе и махнем.
This was satisfactory. На том и порешили.
Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said: Вскоре после этого оба начали зевать, и индеец Джо сказал:
"I'm dead for sleep! - Спать хочу до смерти!
It's your turn to watch." Твоя очередь стеречь.
He curled down in the weeds and soon began to snore. Он улегся в бурьяне и скоро захрапел.
His comrade stirred him once or twice and he became quiet. Товарищ потряс его раза два, и он затих.
Presently the watcher began to nod; his head drooped lower and lower, both men began to snore now. Потом и сторож начал клевать носом; голова у него клонилась все ниже и ниже, и вскоре они храпели оба.
The boys drew a long, grateful breath. Мальчики вздохнули долгим, облегченным вздохом.
Tom whispered: Том прошептал:
"Now's our chance--come!" - Ну, теперь пора, идем!
Huck said: Гек ответил:
"I can't--I'd die if they was to wake." - Не могу - я тут же помру, если они проснутся.
Tom urged--Huck held back. Том настаивал, Гек упирался.
At last Tom rose slowly and softly, and started alone. Наконец Том поднялся на ноги, медленно и осторожно, и пошел один.
But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright. Но с первым же его шагом покоробленные половицы так страшно заскрипели, что он повалился на пол едва живой от страха.
He never made a second attempt. Второй раз он и пробовать не стал.
The boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray; and then they were grateful to note that at last the sun was setting. Мальчики лежали, считая медленно тянувшиеся минуты, пока им не показалось, что времени больше нет вообще и сама вечность состарилась и поседела; но тут они с радостью заметили, что солнце садится.
Now one snore ceased. Наконец один из бродяг перестал храпеть.
Injun Joe sat up, stared around--smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees--stirred him up with his foot and said: Индеец Джо сел, огляделся по сторонам, мрачно усмехнулся, глядя на своего товарища, который спал, опустив голову на колени, толкнул его ногой и сказал:
"Here! YOU'RE a watchman, ain't you! - Ну вот! Хорош сторож, нечего сказать!
All right, though--nothing's happened." Да ладно уж, ничего не случилось.
"My! have I been asleep?" - Ох! Неужто я заснул?
"Oh, partly, partly. - Да вроде того.
Nearly time for us to be moving, pard. Пора двигаться, приятель.
What'll we do with what little swag we've got left?" А что нам делать с остальными деньгами?
"I don't know--leave it here as we've always done, I reckon. - Не знаю, - оставить здесь, как всегда, я думаю.
No use to take it away till we start south. Брать их с собой не стоит, пока мы не двинемся на юг.
Six hundred and fifty in silver's something to carry." Шестьсот пятьдесят серебром, пожалуй, и руку оттянут.
"Well--all right—it won't matter to come here once more." - Ну ладно, ничего нам не сделается, если еще раз сюда придем.
"No--but I'd say come in the night as we used to do--it's better." - Да только, по-моему, надо прийти ночью, как мы раньше делали, оно лучше будет.
"Yes: but look here; it may be a good while before I get the right chance at that job; accidents might happen; 'tain't in such a very good place; we'll just regularly bury it--and bury it deep." - Это верно, только вот что. Может, мне еще не скоро удастся наладить то дельце. Мало ли что может помешать. Место не очень-то подходящее. Давай зароем как следует - и поглубже.
"Good idea," said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly. - Правильно, - одобрил его спутник и, перейдя через всю комнату, поднял одну из плит в глубине очага и вынул мешок, в котором что-то приятно зазвенело.
He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife. Он достал долларов двадцать - тридцать для себя и столько же для индейца Джо, потом отдал ему мешок, а тот в это время стоял на коленях в углу и копал землю складным ножом.
The boys forgot all their fears, all their miseries in an instant. Мальчики в один миг забыли все свои страхи и все свои невзгоды.
With gloating eyes they watched every movement. Горящими глазами они следили за каждым его движением.
Luck!--the splendor of it was beyond all imagination! Вот повезло! Просто нельзя было себе представить такого счастья.
Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich! Шестьсот долларов - это такая уйма денег, что десятерым мальчикам разбогатеть можно.
Here was treasure-hunting under the happiest auspices--there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig. Вот вам и клад, да еще как все хорошо устраивается - нечего и голову ломать, в каком месте рыть яму.
They nudged each other every moment--eloquent nudges and easily understood, for they simply meant--"Oh, but ain't you glad NOW we're here!" Они ежеминутно толкали друг друга локтем -выразительные и очень понятные толчки, которые значили просто:
Joe's knife struck upon something. "Небось рад теперь, что мы с тобой тут! " Нож индейца Джо наткнулся на что-то.
"Hello!" said he. - Ого! - сказал он.
"What is it?" said his comrade. - Что там такое? - спросил его спутник.
"Half-rotten plank--no, it's a box, I believe. - Гнилая доска... нет, ящик как будто.
Here--bear a hand and we'll see what it's here for. Ну-ка помоги, сейчас узнаем, что здесь такое.
Never mind, I've broke a hole." Нет, не надо, я пробил ножом дыру.
He reached his hand in and drew it out-- Он запустил в ящик руку и тут же вытащил ее:
"Man, it's money!" - Гляди-ка, это деньги!
The two men examined the handful of coins. Они вдвоем стали разглядывать горсть монет.
They were gold. Это было золото.
The boys above were as excited as themselves, and as delighted. Мальчики наверху так же волновались и так же радовались, как и бродяги.
Joe's comrade said: Спутник индейца Джо сказал:
"We'll make quick work of this. - Сейчас мы с этим управимся.
There's an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace--I saw it a minute ago." Тут где-то в углу, за очагом, валяется ржавая мотыга, я ее только что видел.
He ran and brought the boys' pick and shovel. Он сбегал и принес лопату и мотыгу.
Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it. Индеец Джо взял мотыгу, недоверчиво осмотрел ее со всех сторон, покачал головой, пробормотал что-то себе под нос и начал копать землю.
The box was soon unearthed. Скоро сундучок был вырыт.
It was not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it. Он был невелик, окован железом и, наверно, был необыкновенно прочен, пока не истлел от времени.
The men contemplated the treasure awhile in blissful silence. Бродяги некоторое время глядели на сундук в блаженном молчании.
"Pard, there's thousands of dollars here," said Injun Joe. - Ну, приятель, да тут прямо тысячи долларов, -сказал индеец Джо.
"'Twas always said that Murrel's gang used to be around here one summer," the stranger observed. - Говорили же, что в этих местах одно лето околачивалась шайка Мэррела, - сказал другой.
"I know it," said Injun Joe; "and this looks like it, I should say." - Это и я слышал, - сказал индеец Джо, - похоже, что это их работа.
"Now you won't need to do that job." - Теперь тебе не стоит браться за то дело.
The half-breed frowned. Said he: Индеец нахмурился и сказал:
"You don't know me. - Не знаешь ты меня.
Least you don't know all about that thing. То есть мало знаешь об этом деле.
' Tain't robbery altogether--it's REVENGE!" and a wicked light flamed in his eyes. Тут не один грабеж, тут еще и месть! - И злобный огонь вспыхнул в его глазах.
"I'll need your help in it. - Мне понадобится твоя помощь.
When it's finished--then Texas. А как покончим с этим, тогда в Техас.
Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me." Ступай домой к своей Нэнси и ребятам и дожидайся, пока я тебя извещу.
"Well--if you say so; what'll we do with this--bury it again?" - Ладно, как хочешь.
"Yes. [Ravishing delight overhead.] NO! by the great Sachem, no! [Profound distress overhead.] I'd nearly forgot. А что нам с этим делать - опять зароем, что ли?
That pick had fresh earth on it! [The boys were sick with terror in a moment.] What business has a pick and a shovel here? - Да. (Полный восторг наверху.) Нет, клянусь великим Сахемом10! (Глубокое уныние наверху.) Я чуть было не забыл.
What business with fresh earth on them? На мотыге была свежая земля! (Мальчики чуть не умерли от страха.) Откуда взялись эта мотыга с лопатой?
Who brought them here--and where are they gone? Откуда на них свежая земля?
Have you heard anybody?--seen anybody? Кто их принес и куда делись эти люди? Слышал ты кого-нибудь? Видел кого-нибудь?
What! bury it again and leave them to come and see the ground disturbed? Это как же - зарыть деньги опять, чтоб они пришли и увидели вскопанную землю?
Not exactly--not exactly. Ну уж нет - ни за что.
We'll take it to my den." Отнесем-ка их в мою берлогу.
"Why, of course! - Вот это верно!
Might have thought of that before. Как это я раньше не подумал!
You mean Number One?" По-твоему, в номер первый?
"No--Number Two--under the cross. - Нет. В номер второй - под крестом.
The other place is bad--too common." А первый не годится - слишком людно.
"All right. - Ну, хорошо.
It's nearly dark enough to start." Скоро стемнеет, пора и отправляться.
Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out. Индеец Джо поднялся на ноги и стал красться от окна к окну, осторожно выглядывая наружу.
Presently he said: Потом сказал:
"Who could have brought those tools here? - Кто бы это мог принести сюда мотыгу с лопатой?
Do you reckon they can be up-stairs?" Как по-твоему, может, они еще наверху?
The boys' breath forsook them. Том и Гек чуть не умерли от страха.
Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway. Индеец Джо схватился за нож, постоял минутку в нерешимости, потом двинулся к лестнице.
The boys thought of the closet, but their strength was gone. Мальчики вспомнили про чулан, но не в силах были пошевельнуться.
The steps came creaking up the stairs--the intolerable distress of the situation woke the stricken resolution of the lads--they were about to spring for the closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway. Заскрипели ступеньки. Положение было такое отчаянное, что мальчики мигом очнулись от столбняка, но только хотели броситься в чулан, как затрещало гнилое дерево и индеец Джо вместе с подломившейся лестницей рухнул вниз.
He gathered himself up cursing, and his comrade said: Он поднялся с земли, ругаясь на чем свет стоит, а его спутник заметил:
"Now what's the use of all that? - Ну чего ты туда полез?
If it's anybody, and they're up there, let them STAY there--who cares? Если тут есть кто-нибудь и сидит там наверху, то и пусть сидит, - нам-то что?
If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects? Коли им хочется, пускай прыгают вниз и ломают ноги, какое нам дело?
It will be dark in fifteen minutes --and then let them follow us if they want to. Через четверть часа стемнеет, тогда пускай догоняют нас, если угодно.
I'm willing. На здоровье!
In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something. По-моему, тот, кто принес сюда эти лопаты, должно быть, увидел нас и принял за нечистых духов или призраков.
I'll bet they're running yet." Надо полагать, и сейчас еще бежит без оглядки.
Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving. Индеец поворчал немного, потом согласился с приятелем, что надо пользоваться временем, пока еще не совсем стемнело, и собираться в путь.
Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box. Довольно скоро они потихоньку выбрались из дома среди густеющих сумерек и потащили к реке свой драгоценный сундук.
Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house. Том с Геком поднялись на ноги едва живые, зато вздохнули с облегчением и стали смотреть им вслед сквозь щели в бревенчатых стенах.
Follow? Бежать за ними?
Not they. Ну нет!
They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill. Мальчики были довольны уже и тем, что слезли вниз, не сломав себе шеи.
They did not talk much. Они пошли обратно в город по другой дороге, через гору.
They were too much absorbed in hating themselves--hating the ill luck that made them take the spade and the pick there. Разговаривали они мало, потому что всю дорогу были заняты тем, что ругали сами себя - ругали за неудачную мысль отнести туда мотыгу с лопатой.
But for that, Injun Joe never would have suspected. He would have hidden the silver with the gold to wait there till his "revenge" was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing. Если бы не это, индеец Джо не почуял бы ничего неладного, спрятал бы серебро вместе с золотом и оставил бы здесь, пока не "отомстит", а потом оказалось бы, к его сожалению, что деньги пропали.
Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there! Надо бы хуже, да некуда! И зачем только им вздумалось тащить сюда лопаты!
They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to "Number Two," wherever that might be. Они решили не спускать глаз с испанца, когда он появится в городе, ища случая "отомстить", и проследить за ним до "номера второго", где бы это ни было.
Then a ghastly thought occurred to Tom. Вдруг у Тома мелькнула страшная мысль:
"Revenge? - Отомстить?
What if he means US, Huck!" А что, если это он про нас, Гек?
"Oh, don't!" said Huck, nearly fainting. - Ох, молчи! - сказал Гек, чуть не падая от страха.
They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else--at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified. Они разговаривали об этом до самого города и решили, что индеец, может быть, имел в виду и кого-нибудь другого, - может быть, одного только Тома, потому что только он один давал показания на суде.
Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger! Для Тома было очень и очень слабым утешением, что опасность грозит ему одному.
Company would be a palpable improvement, he thought. "В компании все-таки было бы легче", - думал он.
CHAPTER XXVII ГЛАВА XXVII
THE adventure of the day mightily tormented Tom's dreams that night. События этого дня продолжали мучить Тома и во сне.
Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune. Четыре раза он протягивал руки к сокровищу, и четыре раза оно превращалось в ничто, уплывая из рук; сон бежал от его глаз, и вместе с явью к нему возвращалось сознание горькой действительности и беды.
As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away--somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by. Ранним утром, лежа в постели и припоминая подробности вчерашнего приключения, он с удивлением заметил, что все они как-то отошли от него и заволоклись туманом, - словно все это было где-то в другом мире и очень давно.
Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream! Тогда ему пришло в голову, что, может быть, и самое приключение только приснилось ему!
There was one very strong argument in favor of this idea--namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real. В пользу этого был один очень убедительный довод, а именно, что такой кучи серебра и золота, какую он вчера видел наяву, просто быть не могло.
He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to "hundreds" and "thousands" were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world. До сих пор он никогда не видел даже пятидесяти долларов сразу и, так же как и другие мальчики его лет и небольших достатков, полагал, что все разговоры насчет "сотен" и "тысяч" - это только так, для красного словца, а на самом деле таких денег не бывает.
He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one's possession. Он никогда не думал, что у кого-нибудь в кармане может найтись такое богатство, как сотня долларов наличными.
If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars. Если бы спросить его, как он представляет себе клад, то оказалось бы, что для него это горсть настоящих серебряных монеток и целая гора волшебных, блестящих, не дающихся в руки долларов.
But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all. Однако подробности приключения выступали тем яснее и резче, чем больше он о них думал, и скоро он начал склоняться к мысли, что в конце концов, пожалуй, это был и не сон.
This uncertainty must be swept away. Надо было как-нибудь выйти из тупика.
He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck. Он наскоро позавтракал, а потом пошел разыскивать Гека.
Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy. Г ек сидел на борту большой плоскодонки, равнодушно болтал ногами в воде, и вид у него был мрачный.
Tom concluded to let Huck lead up to the subject. Том решил, что надо дать Геку первому заговорить насчет вчерашнего.
If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream. Если же он не заговорит, значит, все это только приснилось Тому.
"Hello, Huck!" - Здравствуй, Гек!
"Hello, yourself." - Здравствуй.
Silence, for a minute. Минута молчания.
"Tom, if we'd 'a' left the blame tools at the dead tree, we'd 'a' got the money. - Том, если бы мы оставили эту чертову лопату под сухим деревом, денежки были бы наши.
Oh, ain't it awful!" Вот не повезло!
"'Tain't a dream, then, 'tain't a dream! - Так это не во сне, значит.
Somehow I most wish it was. А мне даже хотелось бы, чтобы это был сон.
Dog'd if I don't, Huck." Право, хотелось бы, Гек!
"What ain't a dream?" - Какой еще сон?
"Oh, that thing yesterday. - Да вот, все вчерашнее.
I been half thinking it was." Я начал уж думать, что это был сон.
"Dream! - Сон!
If them stairs hadn't broke down you'd 'a' seen how much dream it was! Если бы лестница не подломилась, узнал бы ты, какой это сон.
I've had dreams enough all night--with that patch-eyed Spanish devil going for me all through 'em--rot him!" Я тоже всю ночь видел сны - и все этот кривоглазый испанский дьявол за мной гонялся, чтоб ему провалиться!
"No, not rot him. FIND him! - Нет, зачем ему проваливаться! А вот найти бы его!
Track the money!" Выследить, где деньги.
"Tom, we'll never find him. - Том, никогда нам его не найти.
A feller don't have only one chance for such a pile--and that one's lost. Это только раз в жизни бывает, чтобы человеку сами давались в руки такие деньги, и то мы их упустили.
I'd feel mighty shaky if I was to see him, anyway." Я-то, должно быть, и на ногах не устою, если опять его увижу.
"Well, so'd I; but I'd like to see him, anyway--and track him out--to his Number Two." - Ну, и я тоже, только мне все-таки хочется его увидеть и проследить за ним до номера второго.
"Number Two--yes, that's it. - Номер второй - вот в том-то и загвоздка!
I been thinking 'bout that. Я уж об этом думал.
But I can't make nothing out of it. Да что-то ничего не разберу.
What do you reckon it is?" Как по-твоему, что это такое?
"I dono. - Не знаю.
It's too deep. Дело темное.
Say, Huck--maybe it's the number of a house!" Послушай, Гек, а может, это номер дома?
"Goody!... - Еще чего!..
No, Tom, that ain't it. Нет, Том, это вряд ли.
If it is, it ain't in this one-horse town. Только не в нашем городишке.
They ain't no numbers here." Какие тут номера!
"Well, that's so. - Да, это верно.
Lemme think a minute. Дай-ка подумать.
Here--it's the number of a room--in a tavern, you know!" Ну, а если это номер комнаты в каком-нибудь трактире?
"Oh, that's the trick! - Вот, вот, оно самое!
They ain't only two taverns. И трактиров у нас всего два.
We can find out quick." Живо разыщем.
"You stay here, Huck, till I come." - Ты посиди здесь, Гек, пока я не приду.
Tom was off at once. Том мигом исчез.
He did not care to have Huck's company in public places. Ему не хотелось, чтобы его видели вместе с Геком на улице.
He was gone half an hour. Через полчаса он вернулся.
He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied. Оказалось, что в трактире получше номер второй с давних пор занят молодым адвокатом, занят и сейчас.
In the less ostentatious house, No. 2 was a mystery. The tavern-keeper's young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night; he did not know any particular reason for this state of things; had had some little curiosity, but it was rather feeble; had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was "ha'nted"; had noticed that there was a light in there the night before. В другом трактире, похуже, номер второй был какой-то таинственный; хозяйский сын сказал, что этот номер все время на замке и он ни разу не видел, чтобы оттуда кто-нибудь выходил или входил туда, кроме как ночью; он не знал, почему это так, никаких особенных причин как будто не было: ему это даже показалось любопытным, но не очень, и он решил, что в этой комнате должно быть "нечисто". Накануне ночью он видел, что там горел свет.
"That's what I've found out, Huck. - Вот что я узнал, Гек.
I reckon that's the very No. 2 we're after." Думаю, это и есть тот самый номер второй, который нам нужен.
"I reckon it is, Tom. - Я тоже так думаю, Том.
Now what you going to do?" Что же мы теперь будем делать?
"Lemme think." - Дай подумать.
Tom thought a long time. Том думал довольно долго.
Then he said: Потом заговорил:
"I'll tell you. - Вот что я тебе скажу.
The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store. Задняя дверь этого номера второго выходит в маленький переулок между трактиром и старым кирпичным складом, который похож на крысоловку.
Now you get hold of all the door-keys you can find, and I'll nip all of auntie's, and the first dark night we'll go there and try 'em. Ты раздобудь побольше ключей - ну сколько можешь, а я стащу все тетины ключи, и в первую же темную ночь мы пойдем туда и попробуем, не подойдет ли который-нибудь.
And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge. Да гляди в оба, не появится ли индеец Джо, он же хотел побывать в городе и посмотреть еще раз, не подвернется ли удобный случай отомстить.
If you see him, you just follow him; and if he don't go to that No. 2, that ain't the place." Если увидишь, ступай за ним следом; если он не пойдет в этот номер второй, значит, это не тот.
"Lordy, I don't want to foller him by myself!" - Ей-богу, не хочется мне идти за ним одному!
"Why, it'll be night, sure. - Да ведь это же будет ночью.
He mightn't ever see you--and if he did, maybe he'd never think anything." Он тебя, может, и не увидит; а если и увидит, то ничего особенного не подумает.
"Well, if it's pretty dark I reckon I'll track him. - Ну, если будет очень темно, я, так и быть, пойду за НЕМ.
I dono--I dono. Не знаю, не знаю.
I'll try." Попробую.
"You bet I'll follow him, if it's dark, Huck. - Можешь быть уверен, что я бы за ним пошел, если б ночь была темная.
Why, he might 'a' found out he couldn't get his revenge, and be going right after that money." Почем ты знаешь, может, он сразу увидит, что отомстить не удастся, и тогда пойдет прямо за деньгами.
"It's so, Tom, it's so. - Верно, Том, верно.
I'll foller him; I will, by jingoes!" Я за ним пойду, честное слово, пойду.
"Now you're TALKING! - Ну вот, это дело!
Don't you ever weaken, Huck, and I won't." Так смотри же, Гек, не подведи, а я-то уж не подведу.
CHAPTER XXVIII ГЛАВА XXVIII
THAT night Tom and Huck were ready for their adventure. В тот вечер Том с Геком приготовились ко всему.
They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door. Они до девяти часов вечера слонялись возле трактира: один из них, стоя поодаль, сторожил переулок, а другой - дверь трактира.
Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door. Никто не входил в переулок и не выходил из него; и в трактир не заходил никто, похожий на испанца.
The night promised to be a fair one; so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and "maow," whereupon he would slip out and try the keys. Ночь обещала быть светлой, и Том отправился домой, уговорившись, что, если будет очень темно, Г ек прибежит и мяукнет, а он тогда вылезет в окно и попробует подобрать ключи.
But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve. Но было все так же светло, и Гек, постояв на страже до двенадцати, залег спать в пустую бочку из-под сахара.
Tuesday the boys had the same ill luck. Во вторник мальчикам опять не повезло.
Also Wednesday. В среду тоже.
But Thursday night promised better. Зато в четверг ночь выдалась темная.
Tom slipped out in good season with his aunt's old tin lantern, and a large towel to blindfold it with. Том заблаговременно вылез в окно, захватив теткин жестяной фонарь и широкое полотенце, чтобы закрывать свет.
He hid the lantern in Huck's sugar hogshead and the watch began. Он спрятал фонарь в бочку из-под сахара, где ночевал Гек, и стал на стражу.
An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out. За час до полуночи трактир закрылся и все огни в нем погасли, а других поблизости не было.
No Spaniard had been seen. Испанец так и не показывался.
Nobody had entered or left the alley. Никто не входил в переулок и не выходил из него.
Everything was auspicious. Все как будто бы складывалось отлично.
The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder. Темень была непроглядная, и полная тишина нарушалась лишь изредка воркотней далекого грома.
Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern. Том достал фонарь, зажег его в бочке, хорошенько закутал полотенцем, и оба искателя приключений во тьме прокрались к трактиру.
Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley. Гек занял сторожевой пост, а Том ощупью пробрался в переулок.
Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck's spirits like a mountain. Потом потянулось тревожное ожидание, придавившее Гека, словно горой.
He began to wish he could see a flash from the lantern--it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet. Ему захотелось, чтобы перед ним блеснул свет фонаря; он, разумеется, испугался бы, зато, по крайней мере, узнал бы, что Том еще жив.
It seemed hours since Tom had disappeared. Казалось, прошли часы, с тех пор как Том исчез во мраке.
Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement. Наверно, он лежит без чувств, а может, и умер. А может, у него сердце разорвалось от страха и волнения?
In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath. Встревоженный Гек незаметно для себя подбирался все ближе и ближе к переулку; ему мерещились всякие ужасы, и каждую минуту он ждал: вот-вот стрясется что-нибудь такое, что из него и дух вон.
There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating. Положим, он и так едва дышал, а сердце у него поминутно замирало, того и гляди, совсем остановится.
Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him: Вдруг блеснул свет, и Том стрелой пронесся мимо.
"Run!" said he; "run, for your life!" - Беги! - крикнул он. - Беги, если жизнь тебе дорога!
He needn't have repeated it; once was enough; Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered. Повторять этого не пришлось, довольно было и одного раза. Г ек пустился бежать во весь дух, не дожидаясь повторения.
The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village. Мальчики не останавливались, пока не добежали до навеса возле старой бойни на другом конце города.
Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down. Как только они влетели под навес, разразилась гроза и хлынул проливной дождь.
As soon as Tom got his breath he said: Том, едва переводя дыхание, сказал:
"Huck, it was awful! - Гек, вот было страшно!
I tried two of the keys, just as soft as I could; but they seemed to make such a power of racket that I couldn't hardly get my breath I was so scared. Стал я пробовать ключи, тихонько, как можно тише; попробовал два, а наделал такого шуму, что я даже дышать не мог, так испугался.
They wouldn't turn in the lock, either. А в замке они все равно не поворачивались.
Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door! Я уж и сам не знал, что делаю, дернул за ручку, а дверь и отворилась!
It warn't locked! Она и заперта-то не была!
I hopped in, and shook off the towel, and, GREAT CAESAR'S GHOST!" Я шмыг туда, снял с фонаря полотенце и...
"What!--what'd you see, Tom?" - Ну и что? Что ты увидел, Том?
"Huck, I most stepped onto Injun Joe's hand!" - Гек, я чуть не наступил на руку индейцу Джо!
"No!" - Быть не может!
"Yes! - Да!
He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye and his arms spread out." Лежит на полу и спит как убитый, раскинув руки и все с тем же пластырем на глазу.
"Lordy, what did you do? - Господи! Что же ты сделал?
Did he wake up?" Он проснулся?
"No, never budged. - Нет, не пошевелился даже.
Drunk, I reckon. Пьян, наверно.
I just grabbed that towel and started!" Я подхватил полотенце, да бегом.
"I'd never 'a' thought of the towel, I bet!" - Ну, я бы и думать забыл про полотенце.
"Well, I would. - Да, как бы не так!
My aunt would make me mighty sick if I lost it." Мне здорово влетит от тети Полли, если я его потеряю.
"Say, Tom, did you see that box?" - Слушай, Том, а сундук ты видел?
"Huck, I didn't wait to look around. - Гек, я даже глядеть не стал.
I didn't see the box, I didn't see the cross. Сундука я не видел, и креста не видел.
I didn't see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe; yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room. Ничего я не видел, кроме бутылки и жестяной кружки на полу рядом с индейцем Джо; а еще я видел в комнате два бочонка и много бутылок.
Don't you see, now, what's the matter with that ha'nted room?" Так что видишь теперь, почему там нечисто?
"How?" - Ну, почему?
"Why, it's ha'nted with whiskey! - А виски держат, вот это и значит нечисто!
Maybe ALL the Temperance Taverns have got a ha'nted room, hey, Huck?" Может, и во всех трактирах Общества трезвости есть такие комнаты, где виски держат, как ты думаешь?
"Well, I reckon maybe that's so. - Пожалуй, что так.
Who'd 'a' thought such a thing? Ну кто бы мог подумать?
But say, Tom, now's a mighty good time to get that box, if Injun Joe's drunk." А знаешь, Том, сейчас самое подходящее время украсть сундук, если индеец Джо валяется пьяный!
"It is, that! - Да, как же!
You try it!" Попробуй поди!
Huck shuddered. Гек вздрогнул.
"Well, no—I reckon not." - Ой нет, тогда не надо.
"And I reckon not, Huck. - И я тоже думаю, что не надо.
Only one bottle alongside of Injun Joe ain't enough. Одна бутылка рядом с индейцем Джо - этого мало.
If there'd been three, he'd be drunk enough and I'd do it." Было бы три, тогда другое дело, я бы попробовал.
There was a long pause for reflection, and then Tom said: Они долго молчали и думали, и наконец Том сказал:
"Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun Joe's not in there. - Слушай, Гек, давай больше не будем пробовать, пока не узнаем наверно, что индеец Джо ушел.
It's too scary. Уж очень страшно.
Now, if we watch every night, we'll be dead sure to see him go out, some time or other, and then we'll snatch that box quicker'n lightning." А если мы будем стеречь каждую ночь, то, конечно, увидим когда-нибудь, как он уходит, и мигом выхватим сундук.
"Well, I'm agreed. - Ну что ж.
I'll watch the whole night long, and I'll do it every night, too, if you'll do the other part of the job." Я буду стеречь нынче ночью и каждую ночь потом уже буду стеречь, если ты сделаешь все остальное.
"All right, I will. - Хорошо, сделаю.
All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow--and if I'm asleep, you throw some gravel at the window and that'll fetch me." Тебе только придется пробежать один квартал по Гупер-стрит и мяукнуть, а если я сплю, то ты брось горсть песку в окно, и я проснусь.
"Agreed, and good as wheat!" - Ладно, так и сделаю!
"Now, Huck, the storm's over, and I'll go home. - Ну вот что, Гек, гроза прошла, я иду домой.
It'll begin to be daylight in a couple of hours. Часа через два и светать начнет.
You go back and watch that long, will you?" А ты ступай туда, постереги пока что.
"I said I would, Tom, and I will. - Сказал, что буду стеречь, значит, буду.
I'll ha'nt that tavern every night for a year! Хоть целый год проторчу на улице.
I'll sleep all day and I'll stand watch all night." Днем буду спать, а ночью стеречь.
"That's all right. - Вот и ладно.
Now, where you going to sleep?" А где же ты будешь спать?
"In Ben Rogers' hayloft. - На сеновале у Бена Роджерса.
He lets me, and so does his pap's nigger man, Uncle Jake. Он меня пускает, и дядя Джек, негр, что у них работает, - тоже.
I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it. Я таскаю воду, когда ему надо, а он мне дает чего-нибудь поесть, когда попрошу, если найдется лишний кусок.
That's a mighty good nigger, Tom. Он очень хороший негр.
He likes me, becuz I don't ever act as if I was above him. И меня любит за то, что я не деру нос перед неграми.
Sometime I've set right down and eat WITH him. Иной раз даже обедаю с ним вместе.
But you needn't tell that. Только ты никому не говори.
A body's got to do things when he's awful hungry he wouldn't want to do as a steady thing." Мало ли чего не сделаешь с голоду, когда в другое время и думать про это не захотел бы.
"Well, if I don't want you in the daytime, I'll let you sleep. - Ну, если ты мне не понадобишься днем, спи на здоровье.
I won't come bothering around. Зря будить не стану.
Any time you see something's up, in the night, just skip right around and maow." А если ты ночью заметишь что-нибудь такое, беги прямо ко мне и мяукай.
CHAPTER XXIX ГЛАВА XXIX
THE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news --Judge Thatcher's family had come back to town the night before. Первое, что услышал Том в пятницу утром, было радостное известие: семья судьи Тэтчера вчера вернулась в город.
Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's interest. И клад, и индеец Джо сразу отошли на второй план, и Бекки заняла первое место в его мыслях.
He saw her and they had an exhausting good time playing "hi-spy" and "gully-keeper" with a crowd of their school-mates. Том побежал к ней, и вместе со своими одноклассниками они наигрались до упаду в "палочку-выручалочку" и в другие игры.
The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented. День закончился очень удачно и весело. Бекки упросила наконец свою маму устроить завтра долгожданный пикник, и та согласилась.
The child's delight was boundless; and Tom's not more moderate. Девочка сияла от радости, да и Том радовался не меньше.
The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation. Приглашения были разосланы еще до вечера, и все дети в городке, предвкушая удовольствие, принялись впопыхах собираться на пикник.
Tom's excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck's "maow," and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day; but he was disappointed. От волнения Том не мог уснуть до поздней ночи: он очень надеялся услышать мяуканье Гека и завтра на пикнике удивить Бекки и ее гостей, показав им клад.
No signal came that night. Но ему пришлось разочароваться - сигнала в эту ночь не было.
Morning came, eventually, and by ten or eleven o'clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher's, and everything was ready for a start. В конце концов настало утро, и часам к десяти или одиннадцати веселая, шумная компания собралась в доме судьи Тэтчера, чтобы оттуда двинуться в путь.
It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence. В те времена было не принято, чтобы пожилые люди ездили на пикники и портили детям удовольствие.
The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts. Считалось, что дети находятся в безопасности под крылышками двух-трех девиц лет восемнадцати и молодых людей немножко постарше.
The old steam ferryboat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets. Для такого случая наняли старенький пароходик, и скоро веселая толпа повалила по главной улице, таща корзинки с провизией.
Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him. Сид захворал, и ему пришлось отказаться от этого удовольствия; Мэри осталась дома ухаживать за ним.
The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was: На прощанье миссис Тэтчер сказала Бекки:
"You'll not get back till late. Perhaps you'd better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child." - Вы вернетесь, должно быть, очень поздно. Быть может, тебе лучше переночевать у кого-нибудь из девочек, что живут поближе к пристани.
"Then I'll stay with Susy Harper, mamma." - Можно, я останусь ночевать у Сюзи Гарпер?
"Very well. - Очень хорошо.
And mind and behave yourself and don't be any trouble." Смотри же, веди себя как следует, будь умницей.
Presently, as they tripped along, Tom said to Becky: Когда они шли по улице, Том сказал Бекки:
"Say—I'll tell you what we'll do. - Знаешь, Бекки, вот что мы с тобой сделаем.
'Stead of going to Joe Harper's we'll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas'. Вместо того чтобы идти к Джо Гарперу, мы поднимемся в гору и пойдем к вдове Дуглас.
She'll have ice-cream! She has it most every day--dead loads of it. У нее бывает сливочное мороженое почти каждый день - да еще какими порциями!
And she'll be awful glad to have us." Она нам обрадуется, вот увидишь.
"Oh, that will be fun!" - Ой, вот будет весело!
Then Becky reflected a moment and said: Бекки задумалась на минутку и сказала:
"But what will mamma say?" - А как же мама?
"How'll she ever know?" - Откуда же она узнает?
The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly: Девочка опять подумала и нерешительно сказала:
"I reckon it's wrong--but--" - По-моему, это нехорошо все-таки...
"But shucks! - Ну, чего там "все-таки"!
Your mother won't know, and so what's the harm? Твоя мама не узнает, так что же тут плохого?
All she wants is that you'll be safe; and I bet you she'd 'a' said go there if she'd 'a' thought of it. Лишь бы с тобой ничего не случилось, больше ей ничего не надо, по-моему, она тебе и сама позволила бы, только ей в голову не пришло.
I know she would!" Конечно, позволила бы!
The Widow Douglas' splendid hospitality was a tempting bait. It and Tom's persuasions presently carried the day. Щедрое гостеприимство вдовы Дуглас было соблазнительной приманкой, и уговоры Тома скоро оказали свое действие.
So it was decided to say nothing anybody about the night's programme. Было решено не говорить никому, какие у них планы на этот вечер.
Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal. Вдруг Тому пришло в голову, что Гек может явиться нынче ночью и подать сигнал.
The thought took a deal of the spirit out of his anticipations. Эта мысль чуть не испортила ему будущее удовольствие.
Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas'. И все же он никак не мог пожертвовать весельем у вдовы Дуглас.
And why should he give it up, he reasoned--the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come to-night? Да и для чего жертвовать, рассуждал он: если сигнала не было вчера ночью, то с какой стати его ждать непременно сегодня?
The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure; and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day. Весело будет наверняка, а насчет клада еще неизвестно. И, как всегда у мальчишек, перевесило то, к чему тянуло сильнее: в этот день он решил больше не думать о сундуке с деньгами.
Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up. Тремя милями ниже города пароходик замедлил ход у лесистой долины и причалил к берегу.
The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter. Толпа высыпала на берег, и скоро повсюду в лесу и на крутых склонах раздались крики и смех.
All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began. Перепробовав все игры, выбившиеся из сил и разгоряченные шалуны опять сошлись в лагерь, нагуляв завидный аппетит, и набросились на разные вкусные вещи.
After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks. После пира они уселись отдыхать и разговаривать в тени раскидистых дубов.
By-and-by somebody shouted: Скоро кто-то крикнул:
"Who's ready for the cave?" - Кто хочет в пещеру?
Everybody was. Оказалось, что хотят все.
Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill. Достали свечи и сейчас же все пустились наперебой карабкаться в гору.
The mouth of the cave was up the hillside--an opening shaped like a letter A. Вход в пещеру был довольно высоко на склоне горы и походил на букву "А".
Its massive oaken door stood unbarred. Тяжелая дубовая дверь никогда не запиралась.
Within was a small chamber, chilly as an ice-house, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat. Внутри была небольшая пещера, холодная, как погреб, со стенами из прочного известняка, которые были возведены самой природой и усеяны каплями влаги, словно холодным потом.
It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun. Стоять здесь в глубоком мраке и глядеть на зеленую долину, освещенную солнцем, было так интересно и таинственно.
But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again. Но скоро первое впечатление рассеялось, и опять начались шалости.
The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it; a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase. Как только кто-нибудь зажигал свечу, все остальные набрасывались на него гурьбой; и сколько он ни защищался от нападающих, свечу скоро вышибали у него из рук или тушили, и тогда снова поднимался веселый крик, смех и возня.
But all things have an end. Но все на свете когда-нибудь кончается.
By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead. Мало-помалу шествие, вытянувшись вереницей, начало спускаться по крутому склону главной галереи, и ряд колеблющихся огней смутно осветил высокие каменистые стены почти до самых сводов, сходившихся над головой на высоте шестидесяти футов.
This main avenue was not more than eight or ten feet wide. Г лавная галерея была не шире восьми или десяти футов.
Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand--for McDougal's cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere. На каждом шагу по обеим сторонам открывались новые высокие расщелины гораздо уже главной галереи. Пещера Мак-Дугала представляла собою настоящий лабиринт извилистых, перекрещивающихся между собой коридоров, которым не было конца.
It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave; and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same--labyrinth under labyrinth, and no end to any of them. Говорили, что можно было целыми днями и ночами блуждать по запутанной сети расщелин и провалов, не находя выхода из пещеры, что можно было спускаться все ниже и ниже в самую глубь земли, и там встретить все то же - лабиринт под лабиринтом, и так без конца.
No man "knew" the cave. Никто не знал всей пещеры.
That was an impossible thing. Это было немыслимое дело.
Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion. Большинство молодых людей видело только часть пещеры, и обычно никто не заходил дальше.
Tom Sawyer knew as much of the cave as any one. Том Сойер знал пещеру не лучше других.
The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again. Вся компания прошла по главной галерее около трех четвертей мили, а потом отдельные группы и пары стали сворачивать в боковые коридоры, бегать по мрачным переходам и пугать друг друга, неожиданно выскакивая на перекрестках.
Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond the "known" ground. Даже в знакомой всем части пещеры можно было потерять друг друга из виду на целых полчаса.
By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day. Мало-помалу одна группа за другой, запыхавшись, подбегала к выходу, все веселые, закапанные с ног до головы свечным салом, перепачканные в глине и очень довольные проведенным в пещере днем.
Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand. И только тут все удивились, что время прошло так незаметно и что скоро стемнеет.
The clanging bell had been calling for half an hour. Пароходный колокол звонил уже с полчаса.
However, this sort of close to the day's adventures was romantic and therefore satisfactory. Однако все были очень довольны, что так романтически завершается день, полный приключений.
When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft. Когда пароходик со своим шумным грузом выплыл на середину реки, никто, кроме капитана, не жалел о потраченном времени.
Huck was already upon his watch when the ferryboat's lights went glinting past the wharf. Г ек уже стоял на своем посту, когда огни пароходика замелькали мимо пристани.
He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death. Он не слышал никакого шума, потому что молодежь присмирела и притихла, как это обычно бывает с людьми, которые очень устали.
He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf--and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business. Сначала Гек удивился, что это за пароход и почему он не останавливается у пристани, потом перестал об этом думать и занялся своим делом.
The night was growing cloudy and dark. Ночь становилась все темнее и облачнее.
Ten o'clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts. Пробило десять часов, затих шум колес, разбросанные кое-где огоньки стали - мигать и гаснуть, на улицах больше не встречалось прохожих. Городок отошел ко сну, оставив маленького сторожа наедине с тишиной и привидениями.
Eleven o'clock came, and the tavern lights were put out; darkness everywhere, now. Пробило одиннадцать часов, и в трактире погасли огни; все погрузилось во мрак.
Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened. Гек ждал, как ему показалось, ужасно долго, но ничего не случилось.
His faith was weakening. Он начал колебаться.
Was there any use? Стоит ли ждать?
Was there really any use? Да и выйдет ли какой-нибудь толк?
Why not give it up and turn in? Уж не бросить ли все да и не завалиться ли спать?
A noise fell upon his ear. He was all attention in an instant. Вдруг он расслышал какой-то шум и сразу насторожился.
The alley door closed softly. Дверь, выходившая в переулок, тихо закрылась.
He sprang to the corner of the brick store. Он бросился за угол кирпичного склада.
The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm. Минутой позже мимо прошли, чуть не задев его, два человека, у одного из них было что-то под мышкой.
It must be that box! Должно быть, сундук!
So they were going to remove the treasure. Значит, они собираются переносить клад.
Why call Tom now? Стоит ли звать Тома?
It would be absurd--the men would get away with the box and never be found again. Это было бы глупо - они уйдут с сундуком, и поминай как звали.
No, he would stick to their wake and follow them; he would trust to the darkness for security from discovery. Лучше пойти за ними и выследить их; авось в темноте они его не заметят.
So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible. Рассуждая сам с собой, Гек выскользнул из-за угла и, крадучись, как кошка, пошел за бродягами. Он неслышно ступал босыми ногами, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить их из виду.
They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a cross-street. Они прошли три квартала по улице вдоль реки, а потом свернули налево.
They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took. Сначала они шли все прямо, а дойдя до тропинки, ведущей на Кардифскую гору, стали подниматься по ней.
They passed by the old Welshman's house, half-way up the hill, without hesitating, and still climbed upward. Они прошли, не останавливаясь, мимо дома старика валлийца, на склоне горы, и лезли все выше и выше.
Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry. "Ладно, - подумал Г ек, - значит, они хотят зарыть сундук на старой каменоломне".
But they never stopped at the quarry. Но бродяги даже не остановились там.
They passed on, up the summit. Они прошли дальше к вершине.
They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom. И вдруг, свернув на узкую тропинку между высокими кустами сумаха, сразу пропали в темноте.
Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him. Гек прибавил шагу и стал нагонять их, потому что увидеть его они не могли.
He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; moved on a piece, then stopped altogether; listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart. Сначала он бежал, потом замедлил шаг, боясь, что наткнется на них; прошел еще немного, остановился, прислушался: ни звука, слышно было только, как бьется его сердце.
The hooting of an owl came over the hill--ominous sound! Уханье филина донеслось до него с горы - плохая примета.
But no footsteps. Но шагов не слышно.
Heavens, was everything lost! Господи, неужели все пропало?
He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him! Он уже собирался задать стрекача, как вдруг кто-то кашлянул в четырех шагах от него.
Huck's heart shot into his throat, but he swallowed it again; and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground. Сердце у Г ека чуть не выскочило, но он пересилил свой страх и замер на месте, весь дрожа, словно его трепали сразу все двенадцать лихорадок, а слабость на него напала такая, что он боялся, как бы не свалиться на землю.
He knew where he was. He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas' grounds. Теперь он знал, где находится: он был около изгороди, окружавшей усадьбу вдовы Дуглас, в пяти шагах от перелаза.
Very well, he thought, let them bury it there; it won't be hard to find. "Ладно, - подумал он, - пускай зарывают здесь; найти будет нетрудно".
Now there was a voice--a very low voice--Injun Joe's: Послышался очень тихий голос, говорил индеец Джо:
"Damn her, maybe she's got company--there's lights, late as it is." - Черт бы ее взял! Может, у нее гости? Свет горит до поздней ночи.
"I can't see any." - Я ничего не вижу.
This was that stranger's voice--the stranger of the haunted house. Теперь говорил тот оборванец, бродяга из старого дома.
A deadly chill went to Huck's heart--this, then, was the "revenge"job! Сердце Г ека сжалось от смертельного холода: так вот кому собирался мстить индеец Джо!
His thought was, to fly. Первой мыслью Гека было убежать.
Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her. Но тут он вспомнил, что вдова Дуглас всегда была добра к нему, а эти люди, может, собираются убить ее.
He wished he dared venture to warn her; but he knew he didn't dare--they might come and catch him. Гек пожалел, что у него не хватит храбрости предупредить вдову; он очень хорошо знал, что не отважится на это, - они могли увидеть его и схватить.
He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger's remark and Injun Joe's next--which was-- Все это, и не только это, промелькнуло у него в голове за короткий миг между словами бродяги и ответом индейца Джо:
"Because the bush is in your way. - Тебе кусты мешают.
Now--this way--now you see, don't you?" Ну, смотри в эту сторону. Теперь видишь, что ли?
"Yes. - Да.
Well, there IS company there, I reckon. Ну, конечно, у нее гости.
Better give it up." Брось ты это дело!
"Give it up, and I just leaving this country forever! - Как! Бросить, когда я уезжаю отсюда навсегда?
Give it up and maybe never have another chance. Когда, может, другого случая больше не будет? Ну, нет!
I tell you again, as I've told you before, I don't care for her swag--you may have it. Опять-таки говорю тебе, как не раз говорил: мне наплевать на ее деньги, можешь их забрать себе.
But her husband was rough on me--many times he was rough on me--and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant. А вот муж ее ко мне придирался, и не один раз это было; он же меня и посадил как бродягу, когда был судьей.
And that ain't all. Да это еще не все!
It ain't a millionth part of it! Куда там!
He had me HORSEWHIPPED!--horsewhipped in front of the jail, like a nigger!--with all the town looking on! HORSEWHIPPED!--do you understand? Он велел меня отстегать плетью - отстегать на улице перед тюрьмой, как негра! И весь город это видел! Плетью! Понимаешь ты это?
He took advantage of me and died. Он перехитрил меня и умер.
But I'll take it out of HER." Ну, зато она мне заплатит!
"Oh, don't kill her! - Не убивай ее!
Don't do that!" Не надо!
"Kill? - Не убивай?
Who said anything about killing? А кто говорит про убийство?
I would kill HIM if he was here; but not her. Его бы я убил, а ее не собираюсь.
When you want to get revenge on a woman you don't kill her--bosh! you go for her looks. Когда хотят отомстить женщине, ее не убивают -это ни к чему!
You slit her nostrils--you notch her ears like a sow!" Ее уродуют, рвут ноздри, обрубают уши, как свинье!
"By God, that's--" - Господи, это уж...
"Keep your opinion to yourself! - Тебя не спрашивают!
It will be safest for you. Молчи, пока цел!
I'll tie her to the bed. Я ее привяжу к кровати.
If she bleeds to death, is that my fault? Если истечет кровью и умрет, я тут ни при чем.
I'll not cry, if she does. Плакать не стану.
My friend, you'll help me in this thing--for MY sake --that's why you're here--I mightn't be able alone. А ты, приятель, мне поможешь, для того я тебя и взял, одному мне не управиться.
If you flinch, I'll kill you. Если будешь отлынивать - убью!
Do you understand that? Понял?
And if I have to kill you, I'll kill her--and then I reckon nobody'll ever know much about who done this business." А если придется тебя убить, то уж и ее заодно прихлопну - тогда, по крайней мере, никто не узнает, чья это работа.
"Well, if it's got to be done, let's get at it. - Ну что ж, если без этого нельзя, тогда идем.
The quicker the better--I'm all in a shiver." Чем скорей, тем лучше. Меня всего так и трясет.
"Do it NOW? - Сейчас?
And company there? А гости?
Look here--I'll get suspicious of you, first thing you know. Смотри не вздумай меня выдать, что-то я тебе не верю.
No--we'll wait till the lights are out--there's no hurry." Нет, подождем, пока свет погаснет, спешить некуда.
Huck felt that a silence was going to ensue--a thing still more awful than any amount of murderous talk; so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other. Гек понял, что за этим последует молчание, еще более страшное, чем все эти разговоры насчет убийства, и, затаив дыхание, живо шагнул назад; долго балансировал на одной ноге, с опасностью свалиться вправо или влево, и наконец осторожно опустил другую ногу.
He took another step back, with the same elaboration and the same risks; then another and another, and--a twig snapped under his foot! Потом он сделал еще один шаг назад, так же осторожно и с тем же риском, потом еще один и еще - и вдруг сучок треснул у него под ногой.
His breath stopped and he listened. Он перестал дышать и прислушался.
There was no sound--the stillness was perfect. Ни звука - тишина была полная.
His gratitude was measureless. Гек себя не помнил от радости.
Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes--turned himself as carefully as if he were a ship--and then stepped quickly but cautiously along. When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew. Он повернулся между двумя стенами кустов сумаха, осторожно, как поворачивает корабль, и с опаской зашагал прочь, но, выйдя на дорогу у каменоломни, почувствовал себя в безопасности и побежал так, что только пятки засверкали.
Down, down he sped, till he reached the Welshman's. Он бежал все быстрее под гору, пока не добежал до фермы валлийца.
He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows. Он так хватил в дверь кулаками, что из окон сейчас же высунулись головы старика и двух его дюжих сыновей.
"What's the row there? - Что за шум?
Who's banging? Кто там стучит?
What do you want?" Что надо?
"Let me in--quick! - Пустите скорей!
I'll tell everything." Я все расскажу!
"Why, who are you?" - А кто ты такой?
"Huckleberry Finn--quick, let me in!" - Гекльберри Финн! Скорей отоприте!
"Huckleberry Finn, indeed! - Вот как, Гекльберри Финн!
It ain't a name to open many doors, I judge! Не такое это имя, чтобы перед ним все двери распахивались настежь!
But let him in, lads, and let's see what's the trouble." Пустите его всетаки, ребята, послушаем, что там стряслось!
"Please don't ever tell I told you," were Huck's first words when he got in. - Только, ради бога, никому не говорите, что это я вам сказал, - были первые слова Г ека, после того как его впустили.
"Please don't--I'd be killed, sure--but the widow's been good friends to me sometimes, and I want to tell—I WILL tell if you'll promise you won't ever say it was me." - Ради бога, а то меня убьют! Ведь вдова меня всегда жалела, и я все расскажу, непременно расскажу, если вы обещаете не выдавать меня.
"By George, he HAS got something to tell, or he wouldn't act so!" exclaimed the old man; "out with it and nobody here'll ever tell, lad." - Ей-богу, тут что-то есть, это он не зря говорит! -воскликнул старик. - Ну, валяй рассказывай, никто тебя не выдаст, паренек.
Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands. Через три минуты старик с сыновьями, вооружившись как следует, поднимались в гору и были уже у начала дорожки между кустами сумаха, с ружьями в руках.
Huck accompanied them no further. Гек не пошел за ними дальше.
He hid behind a great bowlder and fell to listening. Он спрятался за большим камнем и стал слушать.
There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry. Долго тянулось тревожное молчание, а потом вдруг сразу раздались выстрелы и крики.
Huck waited for no particulars. Гек не стал дожидаться разъяснений.
He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him. Он выскочил из-за камня и пустился бежать под гору так, что дух захватило.
CHAPTER XXX ГЛАВА XXX
AS the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman's door. В воскресенье утром, чуть только забрезжил свет, Гек в потемках вскарабкался на гору и тихонько постучался в дверь старика валлийца.
The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. Все обитатели дома спали, но сон их был тревожен после волнений прошлой ночи.
A call came from a window: Из окна его окликнули:
"Who's there!" - Кто там?
Huck's scared voice answered in a low tone: Испуганный голос Гека ответил едва слышно:
"Please let me in! - Пожалуйста, впустите меня!
It's only Huck Finn!" Это я, Гек Финн.
"It's a name that can open this door night or day, lad!--and welcome!" - Перед этим именем моя дверь всегда откроется, и ночью и днем. Входи, милый, будь как дома!
These were strange words to the vagabond boy's ears, and the pleasantest he had ever heard. Такие слова бездомному мальчику приходилось слышать впервые, и никогда в жизни ему не говорили ничего приятнее.
He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before. Он не мог припомнить, чтобы раньше кто-нибудь приглашал его быть как дома.
The door was quickly unlocked, and he entered. Дверь быстро отперли, и Гек вошел.
Huck was given a seat and the old man and his brace of tall sons speedily dressed themselves. Его усадили, а старик со всем своим выводком рослых сыновей стал поспешно одеваться.
"Now, my boy, I hope you're good and hungry, because breakfast will be ready as soon as the sun's up, and we'll have a piping hot one, too --make yourself easy about that! - Ну, сынок, надеюсь, ты как следует проголодался, потому завтрак нам подадут, как только взойдет солнце, с пылу горячий, можешь быть спокоен!
I and the boys hoped you'd turn up and stop here last night." А мы с ребятами ждали тебя вчера, думали, что ты у нас заночуешь.
"I was awful scared," said Huck, "and I run. - Я уж очень испугался, - сказал Гек, - и убежал.
I took out when the pistols went off, and I didn't stop for three mile. Как пустился бежать, когда пистолеты выстрелили, так и не останавливался целых три мили.
I've come now becuz I wanted to know about it, you know; and I come before daylight becuz I didn't want to run across them devils, even if they was dead." А теперь я пришел потому, что хотелось все-таки узнать, как было дело; и пришел перед рассветом, потому что боялся наткнуться на этих дьяволов, даже если они убиты.
"Well, poor chap, you do look as if you'd had a hard night of it--but there's a bed here for you when you've had your breakfast. - Ах ты бедняга! Видно, ты устал за эту ночь, -вот тебе кровать, ложись, когда позавтракаешь.
No, they ain't dead, lad--we are sorry enough for that. Нет, они не убиты, вот что жалко.
You see we knew right where to put our hands on them, by your description; so we crept along on tiptoe till we got within fifteen feet of them--dark as a cellar that sumach path was--and just then I found I was going to sneeze. Видишь ли, мы знали, где их искать, с твоих же слов; подкрались на цыпочках и стали шагах в десяти от них; а на дорожке темно, как в погребе. И вдруг захотелось мне чихнуть!
It was the meanest kind of luck! Вот незадача!
I tried to keep it back, but no use --'twas bound to come, and it did come! Стараюсь удержаться - и не могу.
I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out, Ну, думаю, сейчас чихну, - и чихнул! Я стоял впереди с пистолетом наготове, и только чихнул, эти мошенники зашуршали - ив кусты.
'Fire boys!' and blazed away at the place where the rustling was. А я кричу: "Пали, ребята!" - и сам стреляю прямо туда, где шуршит.
So did the boys. Ребята мои тоже.
But they were off in a jiffy, those villains, and we after them, down through the woods. Но все-таки они удрали, мерзавцы этакие, а мы гнались за ними через весь лес.
I judge we never touched them. Кажется, не задели ни одного.
They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn't do us any harm. Они оба сделали по выстрелу и тоже мимо.
As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and stirred up the constables. Как только не стало слышно шагов, мы сейчас же бросили погоню, спустились под гору и разбудили полицейских.
They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods. Они собрали отряд и пошли в обход по берегу реки, а как только рассветет, шериф со своими людьми обыщет весь лес.
My boys will be with them presently. Мои ребята тоже пойдут с ними.
I wish we had some sort of description of those rascals--'twould help a good deal. Хорошо бы знать, каковы эти мошенники с виду, это бы нам очень помогло.
But you couldn't see what they were like, in the dark, lad, I suppose?" Да ведь ты их, верно, не рассмотрел в темноте?
"Oh yes; I saw them down-town and follered them." - Нет, я их увидел еще в городе и пошел за ними.
"Splendid! - Вот это отлично!
Describe them--describe them, my boy!" Так опиши их нам, опиши, мой мальчик!
"One's the old deaf and dumb Spaniard that's ben around here once or twice, and t'other's a mean-looking, ragged--" - Один - это глухонемой испанец, которого видели в городе раза два, а другой - бродяга, весь в лохмотьях, страшная такая рожа.
"That's enough, lad, we know the men! - Довольно, милый, этих мы знаем!
Happened on them in the woods back of the widow's one day, and they slunk away. Я сам на них как-то наткнулся в лесу за домом вдовы Дуглас, и они от меня удрали.
Off with you, boys, and tell the sheriff--get your breakfast to-morrow morning!" Ну, ступайте, ребята, да расскажите все это шерифу, а позавтракаете как-нибудь в другой раз!
The Welshman's sons departed at once. Сыновья валлийца тут же ушли.
As they were leaving the room Huck sprang up and exclaimed: Гек вскочил и побежал за ними к двери.
"Oh, please don't tell ANYbody it was me that blowed on them! - Ох, ради бога, не говорите никому, что это я их выдал!
Oh, please!" Ради бога!
"All right if you say it, Huck, but you ought to have the credit of what you did." - Ну, ладно, Г ек, если ты так хочешь, но ведь это только делает тебе честь.
"Oh no, no! - Ох, нет, нет!
Please don't tell!" Ради бога, не надо!
When the young men were gone, the old Welshman said: Когда молодые люди вышли, старик валлиец сказал:
"They won't tell--and I won't. - Они никому не скажут, и я тоже.
But why don't you want it known?" А почему ты не хочешь, чтобы другие знали?
Huck would not explain, further than to say that he already knew too much about one of those men and would not have the man know that he knew anything against him for the whole world--he would be killed for knowing it, sure. Г ек не пожелал объяснять, сказал только, что про одного из этих бродяг он и так уж много знает и не хочет ни за что на свете, чтобы бродяга про это узнал, а то он его убьет, непременно убьет.
The old man promised secrecy once more, and said: Старик еще раз пообещал молчать и спросил:
"How did you come to follow these fellows, lad? - А все-таки почему ты за ними пошел?
Were they looking suspicious?" Они показались тебе подозрительными, да?
Huck was silent while he framed a duly cautious reply. Г ек помолчал, стараясь придумать самый уклончивый ответ.
Then he said: Потом начал:
"Well, you see, I'm a kind of a hard lot,--least everybody says so, and I don't see nothing agin it--and sometimes I can't sleep much, on account of thinking about it and sort of trying to strike out a new way of doing. - Как вам сказать, я ведь и сам тоже вроде бродяги, - так, по крайней мере, все считают, и я не обижаюсь; иной раз бывает, что из-за этого по ночам не сплю, все думаю, как бы мне начать жить по-другому.
That was the way of it last night. Вот и прошлой ночью так же было.
I couldn't sleep, and so I come along up-street 'bout midnight, a-turning it all over, and when I got to that old shackly brick store by the Temperance Tavern, I backed up agin the wall to have another think. Мне что-то не спалось, и я пошел бродить по улицам в полночь, и все думал да думал, а когда дошел до старого кирпичного склада рядом с трактиром Общества трезвости, то постоял, прислонившись к стенке, чтобы подумать как следует.
Well, just then along comes these two chaps slipping along close by me, with something under their arm, and I reckoned they'd stole it. А тут как раз идут эти двое, совсем близко, и несут что-то под мышкой. "Наверно, думаю, краденое".
One was a-smoking, and t'other one wanted a light; so they stopped right before me and the cigars lit up their faces and I see that the big one was the deaf and dumb Spaniard, by his white whiskers and the patch on his eye, and t'other one was a rusty, ragged-looking devil." Один из них курил, а другой попросил огоньку; они остановились прямо передо мной, сигары осветили их лица, и тогда я сразу узнал, что высокий - это глухонемой испанец с пластырем на глазу и седыми бакенбардами, а другой - тот самый оборванец в лохмотьях.
"Could you see the rags by the light of the cigars?" - Что же, ты и лохмотья рассмотрел при свете сигары?
This staggered Huck for a moment. Гек сбился на минуту.
Then he said: Потом продолжал:
"Well, I don't know--but somehow it seems as if I did." - Уж не знаю, право, как-то все-таки рассмотрел.
"Then they went on, and you--" - Потом они пошли дальше, и ты за ними?
"Follered 'em--yes. - Да, и я за ними.
That was it. Правильно.
I wanted to see what was up--they sneaked along so. Хотелось поглядеть, что они затевают, - уж очень по-воровски они прошмыгнули.
I dogged 'em to the widder's stile, and stood in the dark and heard the ragged one beg for the widder, and the Spaniard swear he'd spile her looks just as I told you and your two--" Я дошел за ними до забора вдовы, притаился в темноте и слышал, как оборванец заступался за вдову, а испанец клялся, что изуродует ее, - я же вам рассказывал...
"What! - Как?
The DEAF AND DUMB man said all that!" Глухонемой все это говорил?
Huck had made another terrible mistake! Гек опять сделал страшный промах.
He was trying his best to keep the old man from getting the faintest hint of who the Spaniard might be, and yet his tongue seemed determined to get him into trouble in spite of all he could do. Уж как он старался, чтобы старик не угадал, кто такой этот испанец, и все-таки язык подвел его, несмотря на все старания.
He made several efforts to creep out of his scrape, but the old man's eye was upon him and he made blunder after blunder. Он попробовал вывернуться, но старик не спускал с него глаз, и Гек завирался все хуже и хуже.
Presently the Welshman said: Наконец старик сказал:
"My boy, don't be afraid of me. - Ты меня не бойся, милый.
I wouldn't hurt a hair of your head for all the world. Я тебе ничего плохого не сделаю.
No--I'd protect you--I'd protect you. Наоборот, заступлюсь за тебя, да, заступлюсь.
This Spaniard is not deaf and dumb; you've let that slip without intending it; you can't cover that up now. Этот испанец вовсе не глухонемой, ты сам же проговорился нечаянно, теперь уж этого не исправить.
You know something about that Spaniard that you want to keep dark. Ты что-то знаешь про этого испанца и хочешь это скрыть.
Now trust me--tell me what it is, and trust me --I won't betray you." Напрасно ты мне не доверяешь. Скажи, в чем дело, я тебя не выдам.
Huck looked into the old man's honest eyes a moment, then bent over and whispered in his ear: Гек с минуту смотрел в честные глаза старика, потом нагнулся к нему и прошептал на ухо:
"'Tain't a Spaniard--it's Injun Joe!" - Никакой это не испанец - это индеец Джо!
The Welshman almost jumped out of his chair. Валлиец так и подскочил на стуле.
In a moment he said: Помолчав с минуту, он сказал:
"It's all plain enough, now. - Ну, теперь все ясно.
When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don't take that sort of revenge. Когда ты рассказывал про вырванные ноздри и обрубленные уши, я уже решил, что это ты прибавил для красного словца, потому что белые так не мстят.
But an Injun! That's a different matter altogether." Ну, а индеец - это совсем другое дело!
During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood. За завтраком, продолжая разговор, старик рассказал, между прочим, что, перед тем как улечься в постель, он взял фонарь и вместе с сыновьями пошел осматривать изгородь, нет ли на ней крови или где-нибудь на земле поблизости.
They found none, but captured a bulky bundle of-- Крови они не нашли, зато подобрали большой узел с...
"Of WHAT?" - С чем?
If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning suddenness from Huck's blanched lips. Если бы слова были молнией, то и тогда они не могли бы сорваться быстрее с побелевших уст Гека.
His eyes were staring wide, now, and his breath suspended-waiting for the answer. Он широко раскрыл глаза и почти не дышал в ожидании ответа.
The Welshman started--stared in return--three seconds--five seconds--ten --then replied: Валлиец изумился и тоже уставился на него; смотрел три секунды, пять секунд, десять, потом ответил:
"Of burglar's tools. - С воровским инструментом.
Why, what's the MATTER with you?" Да что с тобой такое?
Huck sank back, panting gently, but deeply, unutterably grateful. Гек откинулся на спинку стула, едва дыша, но чувствуя глубокую, невыразимую радость.
The Welshman eyed him gravely, curiously--and presently said: Валлиец посмотрел на него внимательно и с любопытством, потом сказал:
"Yes, burglar's tools. - Да, с воровским инструментом.
That appears to relieve you a good deal. Тебе, кажется, от этого легче стало?
But what did give you that turn? Чего ты так встревожился?
What were YOU expecting we'd found?" Что, по-твоему, мы должны были найти?
Huck was in a close place--the inquiring eye was upon him--he would have given anything for material for a plausible answer--nothing suggested itself--the inquiring eye was boring deeper and deeper--a senseless reply offered--there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it--feebly: Гек был прижат к стенке. Вопросительный взгляд так и буравил его. Он бы отдал все на свете, лишь бы нашлось из чего состряпать подходящий ответ. Ничего не приходило в голову. Вопросительный взгляд буравил все глубже и глубже. На язык лезла сущая бессмыслица. Обдумывать было некогда, и он сказал наобум, едва слышно:
"Sunday-school books, maybe." - Может, учебники для воскресной школы?
Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man's pocket, because it cut down the doctor's bill like everything. Бедный Гек расстроился и не мог даже улыбнуться, зато старик захохотал громко и весело, так что вся его крупная фигура сотрясалась с головы до пят, и наконец сказал, что такой здоровый смех не хуже денег в кармане, потому что доктору придется меньше платить.
Then he added: Потом прибавил:
"Poor old chap, you're white and jaded--you ain't well a bit--no wonder you're a little flighty and off your balance. - Ах ты бедняга, сразу побледнел и осунулся. Видать, что нездоров, - нечего и удивляться, что мозги у тебя набекрень.
But you'll come out of it. Ну, да авось обойдется.
Rest and sleep will fetch you out all right, I hope." Отдохнешь, выспишься, и все, я думаю, как рукой снимет.
Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow's stile. Геку было досадно, что он вел себя, как дурак, и выказал такое подозрительное волнение, потому что, еще у изгороди подслушав разговор, он перестал надеяться, что в узле был клад.
He had only thought it was not the treasure, however--he had not known that it wasn't--and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession. Но все-таки он только так подумал, а наверняка не знал, - вот почему упоминание о захваченном узле взволновало его.
But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not THE bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable. Но в общем он был даже рад этому пустяковому случаю: теперь, когда он узнал наверное, что узел не тот, ему стало легче, и душа его совершенно успокоилась.
In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now; the treasure must be still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption. Как будто все сошлось как нельзя лучше: клад, должно быть, все лежит в номере втором, бродяг нынче же схватят и засадят в тюрьму, и они с Томом в этот же вечер пойдут и возьмут золото без всяких препятствий и хлопот, ничего не опасаясь.
Just as breakfast was completed there was a knock at the door. Не успели они управиться с завтраком, как в дверь постучались.
Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event. Гек вскочил и побежал прятаться, не желая, чтобы другие знали, что он имеет какое-то отношение к событиям прошлой ночи.
The Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed that groups of citizens were climbing up the hill—to stare at the stile. Валлиец открыл дверь нескольким дамам и джентльменам, между прочим, и вдове Дуглас, и увидел, что в гору поднимаются кучки горожан -поглазеть на место происшествия.
So the news had spread. Значит, новость уже облетела весь город.
The Welshman had to tell the story of the night to the visitors. Валлийцу пришлось рассказать посетителям обо всем, что случилось ночью.
The widow's gratitude for her preservation was outspoken. Вдова горячо поблагодарила его за то, что он спас ей жизнь.
"Don't say a word about it, madam. - Ни слова об этом, сударыня.
There's another that you're more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don't allow me to tell his name. Есть еще один человек, которому вы, быть может, обязаны больше, чем мне и моим ребятам, но он не хочет называть себя.
We wouldn't have been there but for him." Если бы не он, нас бы вообще там не было.
Of course this excited a curiosity so vast that it almost belittled the main matter--but the Welshman allowed it to eat into the vitals of his visitors, and through them be transmitted to the whole town, for he refused to part with his secret. Конечно, это вызвало такое любопытство, что о самом происшествии чуть не забыли, но валлиец только раздразнил любопытство своих гостей, а через них и весь город, отказавшись расстаться со своей тайной.
When all else had been learned, the widow said: После того как гости узнали все остальные подробности, вдова сказала:
"I went to sleep reading in bed and slept straight through all that noise. - Я уснула, читая в постели, и ничего не слышала.
Why didn't you come and wake me?" Почему же вы не пришли и не разбудили меня?
"We judged it warn't worth while. - Решили, что не стоит.
Those fellows warn't likely to come again--they hadn't any tools left to work with, and what was the use of waking you up and scaring you to death? Бродяги вряд ли собирались вернуться, - без инструмента у них все равно ничего не вышло бы; так зачем же было вас будить и пугать до полусмерти.
My three negro men stood guard at your house all the rest of the night. Мои три негра сторожили ваш дом до самого утра.
They've just come back." Они только что вернулись.
More visitors came, and the story had to be told and retold for a couple of hours more. Пришли еще посетители, и валлиец часа два рассказывал и пересказывал всю историю с самого начала.
There was no Sabbath-school during day-school vacation, but everybody was early at church. В воскресной школе не было занятий по случаю каникул, зато все горожане собрались в церковь спозаранку.
The stirring event was well canvassed. Событие, переполошившее город, обсуждалось со всех сторон.
News came that not a sign of the two villains had been yet discovered. Говорили, что и следа преступников не удалось еще обнаружить.
When the sermon was finished, Judge Thatcher's wife dropped alongside of Mrs. Harper as she moved down the aisle with the crowd and said: После проповеди жена судьи Тэтчера догнала миссис Гарпер, которая шла вместе с толпой к выходу, и заговорила с ней:
"Is my Becky going to sleep all day? - Неужели моя Бекки проспит целый день?
I just expected she would be tired to death." Я так и думала, что она устанет до полусмерти.
"Your Becky?" - Ваша Бекки?
"Yes," with a startled look--"didn't she stay with you last night?" - Да. Разве она не у вас ночевала?
"Why, no." - Нет, что вы!
Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by. Миссис Тэтчер побледнела и опустилась на скамью как раз в ту минуту, когда тетя Полли, оживленно разговаривая с приятельницей, проходила мимо.
Aunt Polly said: Тетя Полли сказала:
"Good-morning, Mrs. Thatcher. - Доброе утро, миссис Тэтчер!
Good-morning, Mrs. Harper. Доброе утро, миссис Гарпер!
I've got a boy that's turned up missing. А у меня мальчишка пропал куда-то.
I reckon my Tom stayed at your house last night--one of you. And now he's afraid to come to church. Я думаю, он вчера остался ночевать у кого-нибудь из вас, а теперь боится идти в церковь.
I've got to settle with him." Надо будет задать ему хорошенько.
Mrs. Thatcher shook her head feebly and turned paler than ever. Миссис Тэтчер побледнела еще больше и чуть заметно покачала головой.
"He didn't stay with us," said Mrs. Harper, beginning to look uneasy. - Он не ночевал у нас, - сказала миссис Гарпер, начиная беспокоиться.
A marked anxiety came into Aunt Polly's face. По лицу тети Полли было видно, как она встревожилась.
"Joe Harper, have you seen my Tom this morning?" - Джо Гарпер, видел ты моего Тома нынче утром?
"No'm." - Нет, не видал.
"When did you see him last?" - А когда ты его видел в последний раз?
Joe tried to remember, but was not sure he could say. Он попытался вспомнить, но наверное сказать не мог.
The people had stopped moving out of church. Прихожане остановились на полдороге к выходу.
Whispers passed along, and a boding uneasiness took possession of every countenance. В толпе начали перешептываться, все забеспокоились.
Children were anxiously questioned, and young teachers. Стали расспрашивать детей и молодых учителей тоже.
They all said they had not noticed whether Tom and Becky were on board the ferryboat on the homeward trip; it was dark; no one thought of inquiring if any one was missing. Никто из них не заметил, были ли Том и Бекки на пароходе, когда возвращались в город. Уже стемнело, и никому в голову не пришло спросить, все ли налицо.
One young man finally blurted out his fear that they were still in the cave! Наконец один из молодых людей выразил опасение, не остались ли они в пещере.
Mrs. Thatcher swooned away. Миссис Тэтчер упала в обморок.
Aunt Polly fell to crying and wringing her hands. Тетя Полли плакала, ломая руки.
The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street, and within five minutes the bells were wildly clanging and the whole town was up! Тревожная весть переходила из уст в уста, от толпы к толпе, из улицы в улицу, и через пять минут колокола неистово звонили и весь город был на ногах.
The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave. Случай на Кардифской горе теперь казался совсем неважным, о громилах все забыли. Седлали лошадей, садились в лодки, пароход разводил пары - и не прошло и получаса, как двести человек двигались к пещере по большой дороге и по реке.
All the long afternoon the village seemed empty and dead. На весь долгий день городишко опустел и словно вымер.
Many women visited Aunt Polly and Mrs. Thatcher and tried to comfort them. Женщины навещали тетю Полли и миссис Тэтчер, стараясь их утешить.
They cried with them, too, and that was still better than words. Они плакали вместе о ними, и это было гораздо лучше слов.
All the tedious night the town waited for news; but when the morning dawned at last, all the word that came was, Всю томительную ночь город ждал известий, но когда забрезжило утро, то получено было всего несколько слов:
"Send more candles--and send food." "Пришлите еще свечей и провизии".
Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. Миссис Тэтчер чуть не сошла с ума, и тетя Полли тоже.
Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer. Судья Тэтчер посылал из пещеры бодрые и полные надежды записки, но они никого не радовали.
The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out. Старик валлиец вернулся домой к рассвету, еле держась на ногах, весь закапанный свечным салом и измазанный в глине.
He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever. Гек, весь в жару, все еще лежал в постели, куда его уложили с вечера.
The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came and took charge of the patient. Все доктора были в пещере, и ухаживать за больным пришла вдова Дуглас.
She said she would do her best by him, because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord's, and nothing that was the Lord's was a thing to be neglected. Она сказала, что сделает для него все, что может, потому что, каков бы он ни был, хорош или плох, или ни то ни се, но все-таки божье дитя, - не бросать же его без присмотра.
The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said: Валлиец заметил, что у Гека есть и хорошие черты, а вдова сказала:
"You can depend on it. - И не сомневайтесь.
That's the Lord's mark. На нем печать господня.
He don't leave it off. Бог не забывает никого.
He never does. Никогда.
Puts it somewhere on every creature that comes from his hands." Он отмечает каждое творение, выходящее из егорук.
Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching. Еще до полудня отдельные группы измученных людей начали стекаться в городок, но те, у кого остались силы, продолжали поиски.
All the news that could be gained was that remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before; that every corner and crevice was going to be thoroughly searched; that wherever one wandered through the maze of passages, lights were to be seen flitting hither and thither in the distance, and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles. Только и узнали нового, что обысканы самые отдаленные углы пещеры, куда раньше не заходил никто; что будут искать и дальше, не пропуская ни одного угла, ни одной расщелины; что в лабиринте коридоров там и сям мелькают вдалеке огни и по темным переходам то и дело перекатывается эхо доносящихся издалека криков и пистолетных выстрелов.
In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names "BECKY & TOM" had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon. В одном месте, далеко от тех галерей, куда обычно заглядывали туристы, нашли на скале имена "Бекки и Том", выведенные копотью, а неподалеку подобрали ленточку, закапанную свечным салом.
Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it. Миссис Тэтчер узнала ленточку и заплакала над ней.
She said it was the last relic she should ever have of her child; and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came. Она сказала, что это последняя память о ее бедной девочке и что ничем другим она не дорожит так, как этой лентой, которая была на живой Бекки до самой последней минуты, перед тем как девочка умерла такой ужасной смертью.
Some said that now and then, in the cave, a far-away speck of light would glimmer, and then a glorious shout would burst forth and a score of men go trooping down the echoing aisle--and then a sickening disappointment always followed; the children were not there; it was only a searcher's light. Некоторые рассказывали, что иногда в пещере мелькала вдалеке светлая точка, человек двадцать с радостными криками бросались туда по гулким переходам, но за этим следовало горькое разочарование: оказывалось, что это кто-нибудь из своих.
Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank into a hopeless stupor. Так прошли три дня и три ночи, полные страха; тоскливые часы тянулись за часами, и наконец весь городок впал в безнадежное отчаяние.
No one had heart for anything. У всех опустились руки.
The accidental discovery, just made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was. Когда случайно обнаружилось, что в трактире Общества трезвости продают из-под полы виски, то это почти никого в городе не взволновало, хотя само по себе событие было потрясающее.
In a lucid interval, Huck feebly led up to the subject of taverns, and finally asked--dimly dreading the worst--if anything had been discovered at the Temperance Tavern since he had been ill. Очнувшись от лихорадки, Гек слабым голосом завел разговор о трактирах и между прочим спросил, смутно опасаясь самого худшего, не нашли ли чего-нибудь в трактире Общества трезвости, пока он болел.
"Yes," said the widow. - Да, нашли, - ответила вдова.
Huck started up in bed, wild-eyed: Гек подскочил на постели, широко раскрыв глаза:
"What? - Что?
What was it?" Что нашли?
"Liquor!--and the place has been shut up. - Виски, и теперь трактир закрыли.
Lie down, child--what a turn you did give me!" Ложись, милый, как ты меня напугал!
"Only tell me just one thing--only just one--please! - Скажите мне только одно, только одно, пожалуйста!
Was it Tom Sawyer that found it?" Кто нашел - Том Сойер?
The widow burst into tears. Вдова залилась слезами.
"Hush, hush, child, hush! - Тише, милый, тише!
I've told you before, you must NOT talk. Ты же знаешь, что тебе нельзя разговаривать!
You are very, very sick!" Ты очень, очень болен!
Then nothing but liquor had been found; there would have been a great powwow if it had been the gold. "Так, значит, не нашли ничего, кроме виски. Небось, если б нашли золото, подняли бы шум на весь город.
So the treasure was gone forever--gone forever! Выходит, что клад пропал, пропал навсегда!
But what could she be crying about? О чем же она все-таки плачет?
Curious that she should cry. Интересно, с чего бы ей плакать?"
These thoughts worked their dim way through Huck's mind, and under the weariness they gave him he fell asleep. Эти мысли смутно бродили в голове Г ека, и, устав думать, он заснул.
The widow said to herself: Вдова сказала себе:
"There--he's asleep, poor wreck. "Ну, вот он и уснул, бедный.
Tom Sawyer find it! "Том Сойер нашел"!
Pity but somebody could find Tom Sawyer! Хорошо, если бы кто-нибудь нашел Тома Сойера!
Ah, there ain't many left, now, that's got hope enough, or strength enough, either, to go on searching." Ах, уж немного осталось таких, кто еще надеется его найти и у кого хватает сил искать дальше!"
CHAPTER XXXI ГЛАВА XXXI
NOW to return to Tom and Becky's share in the picnic. Теперь вернемся к Тому и Бекки и посмотрим, что они делали на пикнике.
They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave--wonders dubbed with rather over-descriptive names, such as Они шли вместе со всей компанией по темным коридорам, осматривая уже знакомые чудеса пещеры, чудеса, носившие очень пышные названия:
"The Drawing-Room," "Гостиная",
"The Cathedral," "Собор",
"Aladdin's Palace," and so on. "Дворец Аладдина" и т.д.
Presently the hide-and-seek frolicking began, and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome; then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names, dates, post-office addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed (in candle-smoke). Скоро началась веселая игра в прятки, и Том с Бекки тоже увлеклись ею и играли до тех пор, пока не устали немножко. Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая путаный узор имен, чисел, адресов и девизов, которые были выведены копотью на каменистых стенах.
Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed. Так они шли все дальше и дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей.
They smoked their own names under an overhanging shelf and moved on. Они тоже вывели свои имена копотью на выступе стены и двинулись дальше.
Presently they came to a place where a little stream of water, trickling over a ledge and carrying a limestone sediment with it, had, in the slow-dragging ages, formed a laced and ruffled Niagara in gleaming and imperishable stone. Скоро им попалось такое место, где маленький ручеек, падая со скалы, мало-помалу осаждал известь и в течение столетий образовал целую кружевную Ниагару из блестящего и прочного камня.
Tom squeezed his small body behind it in order to illuminate it for Becky's gratification. Том протиснулся туда своим худеньким телом и осветил водопад, чтобы доставить Бекки удовольствие.
He found that it curtained a sort of steep natural stairway which was enclosed between narrow walls, and at once the ambition to be a discoverer seized him. За водопадом он нашел крутую естественную лестницу в узком проходе между двумя стенами, и им сразу овладела страсть к открытиям.
Becky responded to his call, and they made a smoke-mark for future guidance, and started upon their quest. Он позвал Бекки, и, сделав копотью знак, чтобы не заблудиться, они отправились на разведку.
They wound this way and that, far down into the secret depths of the cave, made another mark, and branched off in search of novelties to tell the upper world about. Они долго шли по этому коридору, поворачивая то вправо, то влево, и, забираясь все глубже и глубже под землю в тайники пещеры, сделали еще одну пометку, свернули в сторону в поисках нового и невиданного, о чем можно было бы рассказать наверху.
In one place they found a spacious cavern, from whose ceiling depended a multitude of shining stalactites of the length and circumference of a man's leg; they walked all about it, wondering and admiring, and presently left it by one of the numerous passages that opened into it. В одном месте они набрели на обширную пещеру, где с потолка свисало много сталактитов, длинных и толстых, как человеческая нога; Том и Бекки обошли ее кругом, восторгаясь и ахая, и вышли по одному из множества боковых коридоров.
This shortly brought them to a bewitching spring, whose basin was incrusted with a frostwork of glittering crystals; it was in the midst of a cavern whose walls were supported by many fantastic pillars which had been formed by the joining of great stalactites and stalagmites together, the result of the ceaseless water-drip of centuries. По этому коридору они скоро пришли к прелестному роднику, выложенному сверкающими, словно иней, кристаллами; этот родник находился посреди пещеры, стены которой поддерживало множество фантастических колонн, образовавшихся из сталактитов и сталагмитов, слившихся от постоянного падения воды в течение столетий.
Under the roof vast knots of bats had packed themselves together, thousands in a bunch; the lights disturbed the creatures and they came flocking down by hundreds, squeaking and darting furiously at the candles. Под сводами пещеры, сцепившись клубками, висели летучие мыши, по тысяче в каждом клубке; потревоженные светом, сотни мышей слетели вниз и с писком стали яростно бросаться на свечи.
Tom knew their ways and the danger of this sort of conduct. Том знал повадки летучих мышей и понимал, как они могут быть опасны.
He seized Becky's hand and hurried her into the first corridor that offered; and none too soon, for a bat struck Becky's light out with its wing while she was passing out of the cavern. Он схватил Бекки за руку и потащил ее в первый попавшийся коридор; это было как раз вовремя, потому что летучая мышь загасила крылом свечу Бекки в ту минуту, как она выбегала из пещеры.
The bats chased the children a good distance; but the fugitives plunged into every new passage that offered, and at last got rid of the perilous things. Летучие мыши гнались за детьми довольно долго, но беглецы то и дело сворачивали в новые коридоры, попадавшиеся им навстречу, и наконец избавились от этих опасных тварей.
Tom found a subterranean lake, shortly, which stretched its dim length away until its shape was lost in the shadows. Вскоре Том нашел подземное озеро, которое, тускло поблескивая, уходило куда-то вдаль, так что его очертания терялись во мгле.
He wanted to explore its borders, but concluded that it would be best to sit down and rest awhile, first. Ему захотелось исследовать берега озера, но он решил, что сначала лучше будет посидеть и отдохнуть немножко.
Now, for the first time, the deep stillness of the place laid a clammy hand upon the spirits of the children. Тут в первый раз гнетущее безмолвие пещеры наложило на них свою холодную руку.
Becky said: "Why, I didn't notice, but it seems ever so long since I heard any of the others." - А я сначала и не заметила, но, кажется, мы уж очень давно не слышим ничьих голосов.
"Come to think, Becky, we are away down below them--and I don't know how far away north, or south, or east, or whichever it is. - Подумай сама, Бекки, ведь мы очень глубоко под ними, - Да еще, может быть, гораздо дальше к северу, или к югу, или к востоку, или куда бы то ни было.
We couldn't hear them here." Отсюда мы и не можем их слышать.
Becky grew apprehensive. Бекки забеспокоилась.
"I wonder how long we've been down here, Tom? - А долго мы пробыли тут внизу, Том?
We better start back." Не лучше ли нам вернуться?
"Yes, I reckon we better. - Да, конечно, лучше вернуться.
P'raps we better." Пожалуй, это будет лучше.
"Can you find the way, Tom? - А ты найдешь дорогу, Том?
It's all a mixed-up crookedness to me." Тут все так запутано, я ничего не помню.
"I reckon I could find it--but then the bats. - Дорогу-то я нашел бы, если б не летучие мыши.
If they put our candles out it will be an awful fix. Как бы они не потушили нам обе свечки, тогда просто беда.
Let's try some other way, so as not to go through there." Давай пойдем какой-нибудь другой дорогой, лишь бы не мимо них.
"Well. - Хорошо.
But I hope we won't get lost. Может быть, мы все-таки не заблудимся.
It would be so awful!" and the girl shuddered at the thought of the dreadful possibilities. Как страшно! - И девочка вздрогнула, представив себе такую возможность.
They started through a corridor, and traversed it in silence a long way, glancing at each new opening, to see if there was anything familiar about the look of it; but they were all strange. Они свернули в какой-то коридор и долго шли по нему молча, заглядывая в каждый встречный переход, в надежде - не покажется ли он знакомым; но все здесь было чужое.
Every time Tom made an examination, Becky would watch his face for an encouraging sign, and he would say cheerily: Каждый раз, как Том начинал осматривать новый ход, Бекки не сводила с него глаз, ища утешения, и он говорил весело:
"Oh, it's all right. - Ничего, все в порядке.
This ain't the one, but we'll come to it right away!" Это еще не тот, но скоро мы дойдем и до него!
But he felt less and less hopeful with each failure, and presently began to turn off into diverging avenues at sheer random, in desperate hope of finding the one that was wanted. Но с каждой новой неудачей Том все больше и больше падал духом и скоро начал повертывать куда попало, наудачу, в бессмысленной надежде найти ту галерею, которая была им нужна.
He still said it was "all right," but there was such a leaden dread at his heart that the words had lost their ring and sounded just as if he had said, Он по-прежнему твердил, что все в порядке, но страх свинцовой тяжестью лег ему на сердце, и его голос звучал так, как будто говорил:
"All is lost!" "Все пропало".
Becky clung to his side in an anguish of fear, and tried hard to keep back the tears, but they would come. Бекки прижалась к Тому в смертельном страхе, изо всех сил стараясь удержать слезы, но они так и текли.
At last she said: Наконец она сказала:
"Oh, Tom, never mind the bats, let's go back that way! - Пускай там летучие мыши, все-таки вернемся той дорогой!
We seem to get worse and worse off all the time." А так мы только хуже собьемся. Том остановился.
"Listen!" said he. - Прислушайся! - сказал он.
Profound silence; silence so deep that even their breathings were conspicuous in the hush. Глубокая тишина, такая мертвая тишина, что слышно было даже, как они дышат.
Tom shouted. Том крикнул.
The call went echoing down the empty aisles and died out in the distance in a faint sound that resembled a ripple of mocking laughter. Эхо откликнулось, прокатилось по пустым коридорам и, замирая в отдалении, перешло в тихий гул, похожий на чей-то насмешливый хохот.
"Oh, don't do it again, Tom, it is too horrid," said Becky. - Ой, перестань, Том, уж очень страшно, - сказала Бекки.
"It is horrid, but I better, Becky; they might hear us, you know," and he shouted again. - Хоть и страшно, а надо кричать, Бекки. Может, они нас услышат. - И он опять крикнул.
The "might" was even a chillier horror than the ghostly laughter, it so confessed a perishing hope. Это "может" было еще страшней, чем призрачный хохот: оно говорило о том, что всякая надежда потеряна.
The children stood still and listened; but there was no result. Дети долго стояли, прислушиваясь, но никто им не ответил.
Tom turned upon the back track at once, and hurried his steps. После этого Том сразу повернул назад и прибавил шагу.
It was but a little while before a certain indecision in his manner revealed another fearful fact to Becky--he could not find his way back! Прошло очень немного времени, и по его нерешительной походке Бекки поняла, что с ними случилась другая беда: он не мог найти дороги обратно!
"Oh, Tom, you didn't make any marks!" - Ах, Том, почему ты не делал пометок!
"Becky, I was such a fool! - Бекки, я свалял дурака!
Such a fool! Такого дурака!
I never thought we might want to come back! Я и не по думал, что нам, может быть, придется вернуться.
No--I can't find the way. Нет, не могу найти дорогу.
It's all mixed up." Совсем запутался.
"Tom, Tom, we're lost! we're lost! - Том, Том, мы заблудились!
We never can get out of this awful place! Мы заблудились!
Oh, why DID we ever leave the others!" Нам никогда не выбраться из этой страшной пещеры!
She sank to the ground and burst into such a frenzy of crying that Tom was appalled with the idea that she might die, or lose her reason. Ах, и зачем мы только отбились от других! Она села на землю и так горько заплакала, что Том испугался, как бы она не умерла или не сошла с ума.
He sat down by her and put his arms around her; she buried her face in his bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter. Он сел рядом с ней и обнял ее; она спрятала лицо у него на груди, прижалась к нему, изливая свои страхи и бесполезные сожаления, а дальнее эхо обращало ее слова в насмешливый хохот.
Tom begged her to pluck up hope again, and she said she could not. Том уговаривал ее собраться с силами и не терять надежды, а она отвечала, что не может.
He fell to blaming and abusing himself for getting her into this miserable situation; this had a better effect. Он стал упрекать и бранить себя за то, что довел ее до такой беды, и это помогло.
She said she would try to hope again, she would get up and follow wherever he might lead if only he would not talk like that any more. Она сказала, что попробует собраться с силами, встанет и пойдет за ним, куда угодно, лишь бы он перестал себя упрекать.
For he was no more to blame than she, she said. Он виноват не больше, чем она.
So they moved on again--aimlessly--simply at random--all they could do was to move, keep moving. И они опять пошли дальше - куда глаза глядят, просто наудачу. Им больше ничего не оставалось делать, как только идти, идти не останавливаясь.
For a little while, hope made a show of reviving--not with any reason to back it, but only because it is its nature to revive when the spring has not been taken out of it by age and familiarity with failure. Надежда снова ожила в них на короткое время -не потому, что было на что надеяться, но потому, что надежде свойственно оживать, пока человек еще молод и не привык к неудачам.
By-and-by Tom took Becky's candle and blew it out. Скоро Том взял у Бекки свечу и загасил ее.
This economy meant so much! Такая бережливость значила очень много.
Words were not needed. Никаких объяснений не понадобилось.
Becky understood, and her hope died again. Бекки и так поняла, что это значит, и опять упала духом.
She knew that Tom had a whole candle and three or four pieces in his pockets--yet he must economize. Она знала, что у Тома в кармане есть еще целая свеча и три или четыре огарка, и все-таки нужно было беречь их.
By-and-by, fatigue began to assert its claims; the children tried to pay attention, for it was dreadful to think of sitting down when time was grown to be so precious, moving, in some direction, in any direction, was at least progress and might bear fruit; but to sit down was to invite death and shorten its pursuit. Скоро дала себя знать усталость; дети не хотели ей поддаваться: им было страшно даже подумать, как это они будут сидеть, когда надо дорожить каждой минутой; двигаться хоть куда-нибудь все-таки было лучше и могло привести к спасению, а сидеть - значило призывать к себе смерть и ускорять ее приход.
At last Becky's frail limbs refused to carry her farther. Наконец слабенькие ножки Бекки отказались ей служить.
She sat down. Она села отдыхать.
Tom rested with her, and they talked of home, and the friends there, and the comfortable beds and, above all, the light! Том сел рядом с ней, и они стали вспоминать своих родных, друзей, удобные постели, а главное - свет!
Becky cried, and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his encouragements were grown threadbare with use, and sounded like sarcasms. Бекки заплакала, и Том старался придумать что-нибудь ей в утешенье, - но он столько раз повторял все это, что его слова уже не действовали и были похожи на насмешку.
Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep. Бекки так измучилась, что задремала и уснула.
Tom was grateful. Том был и этому рад.
He sat looking into her drawn face and saw it grow smooth and natural under the influence of pleasant dreams; and by-and-by a smile dawned and rested there. Он сидел, глядя на ее осунувшееся личико, и видел, как от веселых снов оно становится спокойным, таким, как всегда. Скоро на ее губах заиграла улыбка.
The peaceful face reflected somewhat of peace and healing into his own spirit, and his thoughts wandered away to bygone times and dreamy memories. Мирное выражение ее лица немножко успокоило самого Тома и помогло ему собраться с духом - он стал думать о прошлом и весь ушел в смутные воспоминания.
While he was deep in his musings, Becky woke up with a breezy little laugh--but it was stricken dead upon her lips, and a groan followed it. Он долго сидел, глубоко задумавшись, как вдруг Бекки проснулась с тихим веселым смехом, но он тут же замер у нее на губах и сменился жалобным стоном.
"Oh, how COULD I sleep! - Как это я могла уснуть!
I wish I never, never had waked! Мне хотелось бы никогда, никогда не просыпаться!
No! Нет, нет!
No, I don't, Tom! Я больше не буду, Том!
Don't look so! Не смотри на меня так!
I won't say it again." Я больше не буду так говорить!
"I'm glad you've slept, Becky; you'll feel rested, now, and we'll find the way out." - Я рад, что тебе удалось уснуть, Бекки; теперь ты отдохнула, и мы с тобой найдем дорогу к выходу.
"We can try, Tom; but I've seen such a beautiful country in my dream. - Попробуем, Том. Только я видела во сне такую прекрасную страну.
I reckon we are going there." Мне кажется, мы скоро там будем.
"Maybe not, maybe not. - Может, будем, а может, и нет.
Cheer up, Becky, and let's go on trying." Развеселись, Бекки, и пойдем искать выход.
They rose up and wandered along, hand in hand and hopeless. Они встали и пошли дальше, взявшись за руки и уже ни на что не надеясь.
They tried to estimate how long they had been in the cave, but all they knew was that it seemed days and weeks, and yet it was plain that this could not be, for their candles were not gone yet. Они попробовали сообразить, сколько времени находятся в пещере, - им казалось, что целые недели. Однако этого не могло быть, потому что свечи у них еще не вышли.
A long time after this--they could not tell how long--Tom said they must go softly and listen for dripping water--they must find a spring. Прошло много времени - сколько именно, они не знали, - и Том сказал, что надо идти потихоньку и прислушиваться, не капает ли где вода, - им надо найти источник.
They found one presently, and Tom said it was time to rest again. Скоро они нашли источник, и Том сказал, что пора опять отдыхать.
Both were cruelly tired, yet Becky said she thought she could go a little farther. Оба они смертельно устали, однако Бекки сказала, что может пройти еще немножко дальше.
She was surprised to hear Tom dissent. Ее удивило, что Том на это не согласился.
She could not understand it. Она не понимала почему.
They sat down, and Tom fastened his candle to the wall in front of them with some clay. Они сели, и Том глиной прилепил свечу к стене.
Thought was soon busy; nothing was said for some time. Оба они задумались и долго молчали.
Then Becky broke the silence: Потом Бекки заговорила:
"Tom, I am so hungry!" - Том, мне очень хочется есть!
Tom took something out of his pocket. Том достал что-то из кармана.
"Do you remember this?" said he. - Помнишь? - спросил он.
Becky almost smiled. Бекки улыбнулась через силу.
"It's our wedding-cake, Tom." - Это наш свадебный пирог, Том.
"Yes--I wish it was as big as a barrel, for it's all we've got." - Да, жалко, что он не с колесо величиной, ведь больше у нас ничего нет.
"I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grown-up people do with wedding-cake--but it'll be our--" - Я спрятала его на пикнике, чтобы потом положить под подушку, как делают большие со свадебным пирогом, но для нас это будет...
She dropped the sentence where it was. Она так и не договорила.
Tom divided the cake and Becky ate with good appetite, while Tom nibbled at his moiety. Том разделил кусок пополам, и Бекки с удовольствием съела свою долю, а Том только отщипнул от своей.
There was abundance of cold water to finish the feast with. Холодной воды было сколько угодно - нашлось, чем запить еду.
By-and-by Becky suggested that they move on again. Через некоторое время Бекки предложила идти дальше.
Tom was silent a moment. Then he said: Том помолчал с минуту, потом сказал:
"Becky, can you bear it if I tell you something?" - Бекки, ты можешь выслушать то, что я тебе скажу?
Becky's face paled, but she thought she could. Бекки побледнела, но сказала, что может.
"Well, then, Becky, we must stay here, where there's water to drink. - Вот что, Бекки, нам надо остаться здесь, где есть вода для питья.
That little piece is our last candle!" Этот огарок у нас последний.
Becky gave loose to tears and wailings. Бекки дала волю слезам.
Tom did what he could to comfort her, but with little effect. Том утешал ее, как умел, но это плохо помогало.
At length Becky said: Наконец Бекки сказала:
"Tom!" - Том!
"Well, Becky?" - Что ты, Бекки?
"They'll miss us and hunt for us!" - Нас хватятся и будут искать!
"Yes, they will! - Да, конечно.
Certainly they will!" Непременно будут.
"Maybe they're hunting for us now, Tom." - Может быть, они уже ищут нас, Том!
"Why, I reckon maybe they are. - Да, пожалуй, уже ищут.
I hope they are." Хорошо бы, если так.
"When would they miss us, Tom?" - Когда они хватятся нас, Том?
"When they get back to the boat, I reckon." - Когда вернутся на пароход, я думаю.
"Tom, it might be dark then--would they notice we hadn't come?" - Том, тогда будет уже темно. Разве они заметят, что нас нет?
"I don't know. - Не знаю.
But anyway, your mother would miss you as soon as they got home." Во всяком случае, твоя мама хватится тебя, как только все вернутся домой.
A frightened look in Becky's face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder. По испуганному лицу Бекки Том понял, что сделал промах.
Becky was not to have gone home that night! Бекки не ждали домой в этот вечер.
The children became silent and thoughtful. Дети примолкли и задумались.
In a moment a new burst of grief from Becky showed Tom that the thing in his mind had struck hers also--that the Sabbath morning might be half spent before Mrs. Thatcher discovered that Becky was not at Mrs. Harper's. Через минуту Бекки разрыдалась, и Том понял, что ей пришла в голову та же мысль, что и ему: пройдет все воскресное утро, прежде чем миссис Тэтчер узнает, что Бекки не ночевала у миссис Гарпер.
The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away; saw the half inch of wick stand alone at last; saw the feeble flame rise and fall, climb the thin column of smoke, linger at its top a moment, and then--the horror of utter darkness reigned! Дети не сводили глаз с крохотного огарка, следя, как он медленно и безжалостно таял, как осталось, наконец, только полдюйма фитиля; как слабый огонек то вспыхивал, то угасал, пуская тоненькую струйку дыма, помедлил секунду на верхушке, а потом воцарилась непроглядная тьма.
How long afterward it was that Becky came to a slow consciousness that she was crying in Tom's arms, neither could tell. Сколько прошло времени, прежде чем Бекки заметила, что плачет в объятиях Тома, ни один из них не мог бы сказать.
All that they knew was, that after what seemed a mighty stretch of time, both awoke out of a dead stupor of sleep and resumed their miseries once more. Оба знали только, что очень долго пробыли в сонном оцепенении, а потом снова очнулись в полном отчаянье.
Tom said it might be Sunday, now--maybe Monday. Том сказал, что сейчас, должно быть, уже воскресенье, а может быть, и понедельник.
He tried to get Becky to talk, but her sorrows were too oppressive, all her hopes were gone. Он старался вовлечь Бекки в разговор, но она была слишком подавлена горем и ни на что больше не надеялась.
Tom said that they must have been missed long ago, and no doubt the search was going on. Том сказал, что теперь их, надо полагать, давным-давно хватились и начали искать.
He would shout and maybe some one would come. Он будет кричать, и, может быть, кто-нибудь придет на крик.
He tried it; but in the darkness the distant echoes sounded so hideously that he tried it no more. Однако в темноте отдаленное эхо звучало так страшно, что Том крикнул один раз и замолчал.
The hours wasted away, and hunger came to torment the captives again. Часы проходили за часами, и скоро голод снова начал терзать пленников.
A portion of Tom's half of the cake was left; they divided and ate it. У Тома оставался кусочек от его доли пирога; они разделили его и съели.
But they seemed hungrier than before. Но стали еще голоднее - этот крохотный кусочек только раздразнил аппетит.
The poor morsel of food only whetted desire. Вдруг Том сказал:
By-and-by Tom said: - Ш-ш!
"SH! Ты слышала?
Did you hear that?" Оба прислушались, затаив дыхание.
Both held their breath and listened. Они уловили какой-то звук, похожий на слабый, отдаленный крик.
There was a sound like the faintest, far-off shout. Instantly Tom answered it, and leading Becky by the hand, started groping down the corridor in its direction. Том сейчас же отозвался и, схватив Бекки за руку, ощупью пустился по коридору туда, откуда слышался крик.
Presently he listened again; again the sound was heard, and apparently a little nearer. Немного погодя он опять прислушался; опять раздался тот же крик, как будто немного ближе.
"It's them!" said Tom; "they're coming! - Это они! - сказал Том. - Они идут!
Come along, Becky--we're all right now!" Скорей, Бекки, теперь все будет хорошо!
The joy of the prisoners was almost overwhelming. Дети чуть с ума не сошли от радости.
Their speed was slow, however, because pitfalls were somewhat common, and had to be guarded against. Однако спешить было нельзя, потому что на каждом шагу попадались ямы и надо было остерегаться.
They shortly came to one and had to stop. Скоро они дошли до такой ямы, что им пришлось остановиться.
It might be three feet deep, it might be a hundred--there was no passing it at any rate. Быть может, в ней было три фута глубины, а быть может, и все сто, - во всяком случае, обойти ее было нельзя.
Tom got down on his breast and reached as far down as he could. Том лег на живот и перегнулся вниз, насколько мог.
No bottom. Дна он не достал.
They must stay there and wait until the searchers came. Надо было оставаться здесь и ждать, пока за ними придут.
They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant! a moment or two more and they had gone altogether. Они прислушались. Отдаленные крики уходили как будто все дальше и дальше. Минута-другая, и они совсем смолкли.
The heart-sinking misery of it! Просто сердце разрывалось от тоски!
Tom whooped until he was hoarse, but it was of no use. Том кричал, пока не охрип, но все было бесполезно.
He talked hopefully to Becky; but an age of anxious waiting passed and no sounds came again. Он уговаривал и обнадеживал Бекки, но прошел целый век тревожного ожидания, а криков больше не было слышно.
The children groped their way back to the spring. Дети ощупью нашли дорогу к источнику.
The weary time dragged on; they slept again, and awoke famished and woe-stricken. Время тянулось без конца; они опять уснули и проснулись голодные, удрученные горем.
Tom believed it must be Tuesday by this time. Том подумал, что теперь, наверно, уже вторник.
Now an idea struck him. Вдруг его словно осенило.
There were some side passages near at hand. Поблизости было несколько боковых коридоров.
It would be better to explore some of these than bear the weight of the heavy time in idleness. Не лучше ли пойти на разведку, чем изнывать столько времени от безделья и тоски?
He took a kite-line from his pocket, tied it to a projection, and he and Becky started, Tom in the lead, unwinding the line as he groped along. Он достал из кармана бечевку от змея, привязал ее к выступу скалы, и они с Бекки тронулись в путь.
At the end of twenty steps the corridor ended in a "jumping-off place." Том шел впереди, продвигаясь ощупью и разматывая веревку.
Tom got down on his knees and felt below, and then as far around the corner as he could reach with his hands conveniently; he made an effort to stretch yet a little farther to the right, and at that moment, not twenty yards away, a human hand, holding a candle, appeared from behind a rock! Через двадцать шагов коридор кончался обрывом. Том стал на колени, протянул руку вниз, потом насколько мог дальше за угол и только хотел протянуть ее еще немножко дальше вправо, как из-за скалы, всего шагах в двадцати, показалась чья-то рука со свечкой!
Tom lifted up a glorious shout, and instantly that hand was followed by the body it belonged to--Injun Joe's! Том радостно закричал - как вдруг за этой рукой показалась и вся фигура... индейца Джо!
Tom was paralyzed; he could not move. Том остолбенел; он не мог двинуться с места.
He was vastly gratified the next moment, to see the "Spaniard" take to his heels and get himself out of sight. В следующую минуту он, к своему великому облегчению, увидел, что "испанец" бросился бежать и скрылся из виду.
Tom wondered that Joe had not recognized his voice and come over and killed him for testifying in court. Том удивился, что индеец Джо не узнал его голоса и не убил его за показания в суде.
But the echoes must have disguised the voice. Должно быть, эхо изменило его голос.
Without doubt, that was it, he reasoned. Конечно, так оно и есть, рассудил он.
Tom's fright weakened every muscle in his body. He said to himself that if he had strength enough to get back to the spring he would stay there, and nothing should tempt him to run the risk of meeting Injun Joe again. От страха он совсем ослаб и сказал себе, что, если у него хватит силы дотащиться обратно до источника, он никуда больше не двинется, чтобы опять не наткнуться на индейца Джо.
He was careful to keep from Becky what it was he had seen. Он скрыл от Бекки, что видел индейца, и сказал ей, что крикнул "на всякий случай".
He told her he had only shouted "for luck." Но голод и беда оказались в конце концов сильнее страха.
But hunger and wretchedness rise superior to fears in the long run. Another tedious wait at the spring and another long sleep brought changes. После долгого утомительного ожидания у источника они снова уснули, и настроение у них изменилось.
The children awoke tortured with a raging hunger. Дети проснулись оттого, что их мучил голод.
Tom believed that it must be Wednesday or Thursday or even Friday or Saturday, now, and that the search had been given over. Тому показалось, что наступила уже среда, а может быть, четверг или даже пятница, или даже суббота, и что их перестали искать.
He proposed to explore another passage. Он решил осмотреть еще один коридор.
He felt willing to risk Injun Joe and all other terrors. Он чувствовал, что не побоится теперь ни индейца Джо, ни других опасностей.
But Becky was very weak. Но Бекки очень ослабела.
She had sunk into a dreary apathy and would not be roused. Тоска и уныние овладели девочкой, и ее ничем нельзя было расшевелить.
She said she would wait, now, where she was, and die—it would not be long. Она говорила, что останется здесь и умрет, -ждать теперь уже недолго.
She told Tom to go with the kite-line and explore if he chose; but she implored him to come back every little while and speak to her; and she made him promise that when the awful time came, he would stay by her and hold her hand until all was over. Она позволила Тому идти с бечевкой осматривать коридоры, если он хочет; только просила почаще возвращаться и говорить с ней и, кроме того, заставила Тома обещать ей, что, когда настанет самое страшное, он не отойдет от нее ни на минуту и будет держать ее за руку до самого конца.
Tom kissed her, with a choking sensation in his throat, and made a show of being confident of finding the searchers or an escape from the cave; then he took the kite-line in his hand and went groping down one of the passages on his hands and knees, distressed with hunger and sick with bodings of coming doom. Том поцеловал Бекки, чувствуя, что клубок подкатывает у него к горлу, и уверил ее, будто надеется найти выход из пещеры и встретить тех, кто их ищет. Потом он взял бечевку в руку и пополз на четвереньках по одному из коридоров, едва живой от голода, с тоской предчувствуя близкую гибель.
CHAPTER XXXII ГЛАВА XXXII
TUESDAY afternoon came, and waned to the twilight. Наступил вторник, и день уже сменился сумерками.
The village of St. Petersburg still mourned. Городок Сент-Питерсберг все еще оплакивал пропавших детей.
The lost children had not been found. Они так и не нашлись.
Public prayers had been offered up for them, and many and many a private prayer that had the petitioner's whole heart in it; but still no good news came from the cave. За них молились в церкви всем обществом, многие и дома воссылали горячие молитвы, вкладывая в них всю душу, но до сих пор из пещеры не было вестей.
The majority of the searchers had given up the quest and gone back to their daily avocations, saying that it was plain the children could never be found. Многие из горожан бросили поиски и вернулись к своим обычным делам, говоря, что детей, видно, уж не найти.
Mrs. Thatcher was very ill, and a great part of the time delirious. Миссис Тэтчер была очень больна и почти все время бредила.
People said it was heartbreaking to hear her call her child, and raise her head and listen a whole minute at a time, then lay it wearily down again with a moan. Говорили, что сердце разрывается слушать, как она зовет свою девочку, поднимает голову с подушки и подолгу прислушивается, а потом опускает ее со стоном.
Aunt Polly had drooped into a settled melancholy, and her gray hair had grown almost white. Тетя Полли впала в глубокую тоску, и ее седеющие волосы совсем побелели.
The village went to its rest on Tuesday night, sad and forlorn. Во вторник вечером городок отошел ко сну, горюя и ни на что не надеясь.
Away in the middle of the night a wild peal burst from the village bells, and in a moment the streets were swarming with frantic half-clad people, who shouted, Вдруг среди ночи поднялся неистовый перезвон колоколов, и в одну минуту улицы переполнились ликующими полуодетыми людьми, которые вопили:
"Turn out! turn out! they're found! they're found!" "Выходите! Выходите! Они нашлись! Они нашлись!"
Tin pans and horns were added to the din, the population massed itself and moved toward the river, met the children coming in an open carriage drawn by shouting citizens, thronged around it, joined its homeward march, and swept magnificently up the main street roaring huzzah after huzzah! Звонили в колокола, били в сковородки, трубили в рожки, и весь город толпою повалил к реке, навстречу Тому и Бекки, которых горожане везли в открытой коляске; их окружили и торжественно проводили домой по главной улице с неумолкающими криками "ура".
The village was illuminated; nobody went to bed again; it was the greatest night the little town had ever seen. Городок осветился огнями; никто больше не ложился спать; это была самая торжественная ночь в жизни горожан.
During the first half-hour a procession of villagers filed through Judge Thatcher's house, seized the saved ones and kissed them, squeezed Mrs. Thatcher's hand, tried to speak but couldn't--and drifted out raining tears all over the place. В первые полчаса они один за другим входили в дом судьи Тэтчера, крепко обнимали спасенных и целовали их, пожимали руки миссис Тэтчер, пытались что-то сказать, но не могли - и уходили, роняя по дороге слезы.
Aunt Polly's happiness was complete, and Mrs. Thatcher's nearly so. Тетя Полли была совершенно счастлива, и миссис Тэтчер почти так же.
It would be complete, however, as soon as the messenger dispatched with the great news to the cave should get the word to her husband. Ей недоставало только одного: чтобы гонец, посланный в пещеру, сообщил эту радостную новость ее мужу.
Tom lay upon a sofa with an eager auditory about him and told the history of the wonderful adventure, putting in many striking additions to adorn it withal; and closed with a description of how he left Becky and went on an exploring expedition; how he followed two avenues as far as his kite-line would reach; how he followed a third to the fullest stretch of the kite-line, and was about to turn back when he glimpsed a far-off speck that looked like daylight; dropped the line and groped toward it, pushed his head and shoulders through a small hole, and saw the broad Mississippi rolling by! Том лежал на диване, окруженный внимательными слушателями, и рассказывал им о своих удивительных приключениях, безбожно прикрашивая их самыми невероятными выдумками. Наконец он рассказал, как оставил Бекки и ушел отыскивать выход; как он прошел две галереи, насколько у него хватило бечевки; как он свернул в третью, натягивая бечевку до отказа, и хотел уже повернуть обратно, как далеко впереди блеснуло что-то похожее на дневной свет; он бросил бечевку и стал пробираться туда ползком, просунув голову и плечи наружу, и увидел, что широкая Миссисипи катит перед ним свои волны!
And if it had only happened to be night he would not have seen that speck of daylight and would not have explored that passage any more! А если бы в это время была ночь, он не увидел бы этого проблеска дневного света и не пошел бы дальше по коридору.
He told how he went back for Becky and broke the good news and she told him not to fret her with such stuff, for she was tired, and knew she was going to die, and wanted to. Он рассказал, как вернулся к Бекки и сообщил ей радостную новость, а она попросила, чтобы он не мучил ее такими пустяками, потому что у нее нет больше сил и она скоро умрет, и даже хочет умереть.
He described how he labored with her and convinced her; and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; how he pushed his way out at the hole and then helped her out; how they sat there and cried for gladness; how some men came along in a skiff and Tom hailed them and told them their situation and their famished condition; how the men didn't believe the wild tale at first, "because," said they, "you are five miles down the river below the valley the cave is in" --then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home. Он рассказал, как уговаривал и убеждал ее и как она чуть не умерла от радости, добравшись до того места, откуда было видно голубое пятнышко света; как он выбрался из дыры и помог выбраться Бекки; как они сидели на берегу и плакали от радости; как мимо проезжали какие-то люди в челноке и Том окликнул их и сказал, что они только что из пещеры и умирают с голоду. Ему сначала не поверили, сказали, что "пещера находится пятью милями выше по реке", а потом взяли их в лодку, причалили к какому-то дому, накормили их ужином, уложили отдыхать часа на два - на три, а после наступления темноты отвезли домой.
Before day-dawn, Judge Thatcher and the handful of searchers with him were tracked out, in the cave, by the twine clews they had strung behind them, and informed of the great news. Перед рассветом судью Тэтчера с горсточкой его помощников разыскали в пещере по бечевке, которая тянулась за ними, и сообщили им радостную новость.
Three days and nights of toil and hunger in the cave were not to be shaken off at once, as Tom and Becky soon discovered. Оказалось, что три дня и три ночи скитаний и голода в пещере не прошли для Тома и Бекки даром.
They were bedridden all of Wednesday and Thursday, and seemed to grow more and more tired and worn, all the time. Они пролежали в постели всю среду и четверг, чувствуя себя ужасно усталыми и разбитыми.
Tom got about, a little, on Thursday, was down-town Friday, and nearly as whole as ever Saturday; but Becky did not leave her room until Sunday, and then she looked as if she had passed through a wasting illness. Том встал ненадолго в четверг, побывал в пятницу в городе, а к субботе был уже почти совсем здоров. Зато Бекки не выходила из комнаты до воскресенья и выглядела так, как будто перенесла тяжелую болезнь.
Tom learned of Huck's sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; neither could he on Saturday or Sunday. Том, узнав о болезни Гека, зашел навестить его в пятницу, но в спальню его не пустили; в субботу и в воскресенье он тоже не мог к нему попасть.
He was admitted daily after that, but was warned to keep still about his adventure and introduce no exciting topic. После этого его стали пускать к Геку каждый день, но предупредили, чтобы он не рассказывал о своих приключениях и ничем не волновал Гека.
The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed. Вдова Дуглас сама оставалась в комнате, следя за тем, чтобы Том не проговорился.
At home Tom learned of the Cardiff Hill event; also that the "ragged man's" body had eventually been found in the river near the ferry-landing; he had been drowned while trying to escape, perhaps. Дома он узнал о событии на Кардифской горе, а также о том, что тело "оборванца" в конце концов выловили из реки около перевоза; должно быть, он утонул, спасаясь бегством.
About a fortnight after Tom's rescue from the cave, he started off to visit Huck, who had grown plenty strong enough, now, to hear exciting talk, and Tom had some that would interest him, he thought. Недели через две после выхода из пещеры Том пошел повидаться с Геком, который теперь набрался сил и мог выслушать волнующие новости, а Том думал, что его новости будут интересны Геку.
Judge Thatcher's house was on Tom's way, and he stopped to see Becky. По дороге он зашел к судье Тэтчеру навестить Бекки.
The Judge and some friends set Tom to talking, and some one asked him ironically if he wouldn't like to go to the cave again. Судья и его знакомые завели разговор с Томом, и кто-то спросил его в шутку, не собирается ли он опять в пещеру.
Tom said he thought he wouldn't mind it. Том ответил, что он был бы не прочь.
The Judge said: Судья на это сказал:
"Well, there are others just like you, Tom, I've not the least doubt. - Ну что же, я нисколько не сомневаюсь, что ты не один такой, Том.
But we have taken care of that. Но мы приняли свои меры.
Nobody will get lost in that cave any more." Больше никто не заблудится в этой пещере.
"Why?" - Почему?
"Because I had its big door sheathed with boiler iron two weeks ago, and triple-locked--and I've got the keys." - Потому что еще две недели назад я велел оковать большую дверь листовым железом и запереть ее на три замка, а ключи у меня.
Tom turned as white as a sheet. Том побелел, как простыня.
"What's the matter, boy! - Что с тобой, мальчик?
Here, run, somebody! Скорее, кто-нибудь!
Fetch a glass of water!" Принесите стакан воды!
The water was brought and thrown into Tom's face. Воду принесли и брызнули Тому в лицо.
"Ah, now you're all right. - Ну вот, наконец ты пришел в себя.
What was the matter with you, Tom?" Что с тобой, Том?
"Oh, Judge, Injun Joe's in the cave!" - Мистер Тэтчер, там, в пещере, индеец Джо!
CHAPTER XXXIII ГЛАВА XXXIII
WITHIN a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal's cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed. Через несколько минут эта весть облетела весь город, и около десятка переполненных лодок было уже на пути к пещере Мак-Дугала, а вскоре за ними отправился и пароходик, битком набитый пассажирами.
Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. Том Сойер сидел в одной лодке с судьей Тэтчером.
When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight of the place. Когда дверь в пещеру отперли, в смутном сумраке глазам всех представилось печальное зрелище.
Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside. Индеец Джо лежал мертвый на земле, припав лицом к дверной щели, словно до последней минуты не мог оторвать своих тоскующих глаз от светлого и радостного мира там, на воле.
Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered. Том был тронут, так как знал по собственному опыту, что перенес этот несчастный.
His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast. В нем зашевелилась жалость, но все же он испытывал огромное чувство облегчения и свободы и только теперь понял по-настоящему, насколько угнетал его страх с того самого дня, когда он отважился выступить на суде против кровожадного метиса.
Injun Joe's bowie-knife lay close by, its blade broken in two. Охотничий нож индейца Джо лежал рядом с ним, сломанный пополам.
The great foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor; useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that stubborn material the knife had wrought no effect; the only damage done was to the knife itself. Тяжелый нижний брус двери был весь изрублен и изрезан, что стоило индейцу немалых трудов. Однако этот труд пропал даром, потому что снаружи скала образовала порог, и с неподатливым камнем индеец Джо ничего не мог поделать; нож сломался, только и всего.
But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body under the door, and he knew it. Но даже если бы не было каменного порога, этот труд пропал бы даром, потому что индеец Джо все равно не мог бы протиснуться под дверь, даже вырезав нижний брус.
So he had only hacked that place in order to be doing something--in order to pass the weary time--in order to employ his tortured faculties. И он это знал; он рубил брус только для того, чтобы делать что-нибудь, чтобы как-нибудь скоротать время и занять чем-нибудь свой измученный ум.
Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now. Обычно в расщелинах стен можно было найти с десяток огарков, оставленных туристами; теперь не было ни одного.
The prisoner had searched them out and eaten them. Пленник отыскал их и съел.
He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws. Кроме того, он ухитрился поймать несколько летучих мышей и тоже съел их, оставив одни когти.
The poor unfortunate had starved to death. Несчастный умер голодной смертью.
In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead. Поблизости от входа поднимался над землей сталагмит, выросший в течение веков из капель воды, которые падали с висевшего над ним сталактита.
The captive had broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the dreary regularity of a clock-tick--a dessertspoonful once in four and twenty hours. Узник отломил верхушку сталагмита и на него положил камень, выдолбив в этом камне неглубокую ямку, чтобы собирать драгоценные капли, падавшие через каждые три минуты с тоскливой размеренностью маятника - по десертной ложке каждые двадцать четыре часа.
That drop was falling when the Pyramids were new; when Troy fell; when the foundations of Rome were laid; when Christ was crucified; when the Conqueror created the British empire; when Columbus sailed; when the massacre at Lexington was "news." Эта капля падала, когда строились пирамиды, когда разрушали Трою, когда основывали Рим, когда распинали Христа, когда Вильгельм Завоеватель создавал Великобританию, когда отправлялся в плавание Христофор Колумб, когда битва при Лексингтоне была свежей новостью.
It is falling now; it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed up in the thick night of oblivion. Она падает и теперь, и будет падать, когда все это станет вчерашним днем истории, уйдет в сумерки прошлого, а там и в непроглядную ночь забвения.
Has everything a purpose and a mission? Неужели все на свете имеет свою цель и свое назначение?
Did this drop fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect's need? and has it another important object to accomplish ten thousand years to come? Неужели эта капля терпеливо падала в течение пяти тысяч лет только для того, чтобы эта человеческая букашка утолила ею свою жажду? И не придется ли ей выполнить еще какое-нибудь важное назначение, когда пройдет еще десять тысяч лет?
No matter. Не все ли равно.
It is many and many a year since the hapless half-breed scooped out the stone to catch the priceless drops, but to this day the tourist stares longest at that pathetic stone and that slow-dropping water when he comes to see the wonders of McDougal's cave. Много, много лет прошло с тех пор, как злополучный метис выдолбил камень, чтобы собирать в него драгоценную влагу, но и до сих пор туристы, приходя любоваться чудесами пещеры Мак-Дугала, больше всего смотрят на этот трогательный камень и на эту медленно набухающую каплю.
Injun Joe's cup stands first in the list of the cavern's marvels; even "Aladdin's Palace" cannot rival it. Чаша индейца Джо стоит первой в списке чудес пещеры: даже "Дворец Аладдина" не может с ней сравниться.
Injun Joe was buried near the mouth of the cave; and people flocked there in boats and wagons from the towns and from all the farms and hamlets for seven miles around; they brought their children, and all sorts of provisions, and confessed that they had had almost as satisfactory a time at the funeral as they could have had at the hanging. Индейца Джо зарыли у входа в пещеру; люди съезжались на похороны в лодках и в повозках -из городов, поселков и с ферм на семь миль в окружности; они привезли с собой детей и всякую провизию и говорили потом, что похороны доставили им такое же удовольствие, как если бы они видели саму казнь.
This funeral stopped the further growth of one thing--the petition to the governor for Injun Joe's pardon. Эти похороны приостановили дальнейший ход одного дела - прошения на имя губернатора о помиловании индейца Джо.
The petition had been largely signed; many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot. Прошение собрало очень много подписей, состоялось много митингов, лились слезы и расточалось красноречие, избран был целый комитет слезливых дам, которые должны были облачиться в траур и идти плакать к губернатору, умоляя его забыть свой долг и показать себя милосердным ослом.
Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that? Г оворили, что индеец Джо убил пятерых жителей городка, но что же из этого?
If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their permanently impaired and leaky water-works. Если бы он был сам сатана, то и тогда нашлось бы довольно слюнтяев, готовых подписать прошение о помиловании и слезно просить об этом губернатора, благо глаза у них на мокром месте.
The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk. На другой день после похорон Том повел Гека в укромное место, чтобы поговорить с ним о важном деле.
Huck had learned all about Tom's adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him; that thing was what he wanted to talk about now. Гек уже знал о приключениях Тома и от валлийца и вдовы Дуглас, но Том сказал, что Гек не все от них слышал, одного он еще не знает, вот об этом одном им и надо поговорить.
Huck's face saddened. Лицо Гека омрачилось.
He said: Он сказал:
"I know what it is. - Я знаю о чем.
You got into No. 2 and never found anything but whiskey. Ты побывал в номере втором и не нашел ничего, кроме виски.
Nobody told me it was you; but I just knowed it must 'a' ben you, soon as I heard 'bout that whiskey business; and I knowed you hadn't got the money becuz you'd 'a' got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else. Никто мне не говорил, но я понял, что это ты, когда услышал насчет виски; я так и знал, что денег ты не нашел, а то дал бы как-нибудь знать мне, хоть и не сказал никому другому.
Tom, something's always told me we'd never get holt of that swag." Том, мне всегда так думалось, что нам с тобой этих денег не видать.
"Why, Huck, I never told on that tavern-keeper. YOU know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic. - Да что ты, Гек, я вовсе не доносил на хозяина трактира. Ты сам знаешь, он еще был открыт в субботу, когда мы поехали на пикник.
Don't you remember you was to watch there that night?" Как же ты не помнишь, что была твоя очередь стеречь в ту ночь?
"Oh yes! - Ах да!
Why, it seems 'bout a year ago. Право, кажется, целый год прошел с тех пор.
It was that very night that I follered Injun Joe to the widder's." Это было в ту самую ночь, когда я выследил индейца Джо и шел за ним до самого дома вдовы.
"YOU followed him?" - Так это ты его выследил?
"Yes--but you keep mum. - Да, только ты помалкивай.
I reckon Injun Joe's left friends behind him, and I don't want 'em souring on me and doing me mean tricks. У индейца Джо, наверно, остались приятели, -очень надо, чтобы они на меня обозлились и строили мне пакости!
If it hadn't ben for me he'd be down in Texas now, all right." Если б не я, он бы, наверно, был уже в Техасе.
Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the Welshman's part of it before. После этого Гек по секрету рассказал все, что с ним случилось, Тому, который слышал от валлийца только половину.
"Well," said Huck, presently, coming back to the main question, "whoever nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon --anyways it's a goner for us, Tom." - Так вот, - сказал Гек, опять возвращаясь к главному предмету, - кто унес бочонок виски из второго номера - унес и деньги: во всяком случае, для нас они пропали, Том!
"Huck, that money wasn't ever in No. 2!" - Гек, эти деньги и не бывали в номере втором!
"What!" - Как так?
Huck searched his comrade's face keenly. - И Гекльберри зорко посмотрел в глаза товарищу.
"Tom, have you got on the track of that money again?" - Том, уж не напал ли ты опять на след этих денег?
"Huck, it's in the cave!" - Гек, они в пещере!
Huck's eyes blazed. У Гека загорелись глаза.
"Say it again, Tom." - Повтори, что ты сказал, Том!
"The money's in the cave!" - Деньги в пещере!
"Tom--honest injun, now--is it fun, or earnest?" - Том, честное индейское? Ты это шутишь или взаправду?
"Earnest, Huck--just as earnest as ever I was in my life. - Взаправду, Гек; такой правды я еще никому не говорил.
Will you go in there with me and help get it out?" Хочешь пойти туда со мной, помочь мне достать деньги?
"I bet I will! - Еще бы не хотеть!
I will if it's where we can blaze our way to it and not get lost." Только чтобы можно было ту да добраться по меткам, а то как бы нам не заблудиться.
"Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world." - Гек, нам это никакого труда не будет стоить.
"Good as wheat! - Вот здорово!
What makes you think the money's--" А почему ты думаешь, что деньги...
"Huck, you just wait till we get in there. - Погоди, дай только нам добраться до места!
If we don't find it I'll agree to give you my drum and every thing I've got in the world. Если мы их не найдем, я тебе отдам свой барабан, все отдам, что у меня только есть.
I will, by jings." Отдам, ей-богу!
"All right—it's a whiz. - Ну ладно, по рукам.
When do you say?" А когда ты думаешь?
"Right now, if you say it. - Да хоть сейчас, если хочешь?
Are you strong enough?" Сил у тебя хватит?
"Is it far in the cave? - А это далеко от входа?
I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can't walk more'n a mile, Tom--least I don't think I could." Я уже дня три или четыре на ногах, хожу понемножку, только больше одной мили мне не пройти, куда там!
"It's about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there's a mighty short cut that they don't anybody but me know about. - Если идти, как все ходят, то миль пять; а я знаю другую дорогу, короче, там никто не ходит.
Huck, I'll take you right to it in a skiff. Гек, я тебя свезу в челноке.
I'll float the skiff down there, and I'll pull it back again all by myself. Буду сам грести и туда и обратно.
You needn't ever turn your hand over." Тебе даже пальцем шевельнуть не придется.
"Less start right off, Tom." - Давай сейчас и поедем!
"All right. - Хорошо.
We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches. Возьмем хлеба с мясом, трубки, два-три мешка, клубок бечевок для змея да немножко этих новых штучек, которые называются серными спичками.
I tell you, many's the time I wished I had some when I was in there before." Знаешь, я не раз пожалел, что их со мной не было.
A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once. Сразу же после полудня мальчики позаимствовали челнок у одного горожанина, которого не было дома, и отправились в путь.
When they were several miles below "Cave Hollow," Tom said: Когда они отплыли на несколько миль от входа в пещеру, Том сказал:
"Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow--no houses, no wood-yards, bushes all alike. - Видишь этот обрыв, он весь одинаковый - от входа в пещеру до этого места ни домов, ни лесных складов, и кусты везде одинаковые.
But do you see that white place up yonder where there's been a landslide? А видишь белое пятно вон там, где оползень?
Well, that's one of my marks. Это и есть моя примета.
We'll get ashore, now." Теперь мы пристанем к берегу.
They landed. Они высадились.
"Now, Huck, where we're a-standing you could touch that hole I got out of with a fishing-pole. - Ну, Гек, с того места, где ты стоишь, можно удочкой достать до входа.
See if you can find it." А попробуй-ка разыскать его.
Huck searched all the place about, and found nothing. Гек обыскал все кругом, но так и не нашел входа.
Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said: Том с гордостью вошел в густые кусты сумаха и сказал:
"Here you are! - Вот он!
Look at it, Huck; it's the snuggest hole in this country. Погляди, Г ек, такой удобной лазейки нигде больше не найти.
You just keep mum about it. Ты только помалкивай.
All along I've been wanting to be a robber, but I knew I'd got to have a thing like this, and where to run across it was the bother. Я ведь давно собираюсь в разбойники, да все не было подходящего места, и где его искать - тоже неизвестно.
We've got it now, and we'll keep it quiet, only we'll let Joe Harper and Ben Rogers in--because of course there's got to be a Gang, or else there wouldn't be any style about it. А теперь, раз оно нашлось, мы никому не скажем, только Джо Г арперу и Бену Роджерсу, - надо же, чтобы была шайка, а то какая же это игра!
Tom Sawyer's Gang--it sounds splendid, don't it, Huck?" Шайка Тома Сойера - здорово получается, правда, Гек?
"Well, it just does, Tom. - Да, ничего себе, Том.
And who'll we rob?" А кого же мы будем грабить?
"Oh, most anybody. - Ну, мало ли кого!
Waylay people--that's mostly the way." Устроим засаду - так уж всегда делается.
"And kill them?" - И убивать тоже будем?
"No, not always. - Ну нет, не всегда.
Hive them in the cave till they raise a ransom." Будем держать пленников в пещере, пока не заплатят выкупа.
"What's a ransom?" - А что это такое - выкуп?
"Money. - Деньги.
You make them raise all they can, offn their friends; and after you've kept them a year, if it ain't raised then you kill them. Заставляешь их занимать, сколько можно, у знакомых; ну, а если они и через год не заплатят, тогда убиваешь.
That's the general way. Все так делают.
Only you don't kill the women. Только женщин не убивают.
You shut up the women, but you don't kill them. Женщин держат в плену, а убивать не убивают.
They're always beautiful and rich, and awfully scared. Они всегда красавицы, богатые и ужасно всего боятся.
You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite. Отбираешь у них часы, вещи, - только разговаривать надо вежливо и снимать шляпу.
They ain't anybody as polite as robbers --you'll see that in any book. Вежливее разбойников вообще никого на свете нет, это ты в любой книжке прочтешь.
Well, the women get to loving you, and after they've been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn't get them to leave. Ну, женщины в тебя сразу влюбляются, а когда поживут в пещере недельку-другую, то перестают плакать, и вообще их оттуда уж не выживешь.
If you drove them out they'd turn right around and come back. Если их выгнать, они повертятся, повертятся и опять придут обратно.
It's so in all the books." Во всех книгах так.
"Why, it's real bully, Tom. - Вот здорово, Том.
I believe it's better'n to be a pirate." Я думаю, это куда лучше, чем быть пиратом.
"Yes, it's better in some ways, because it's close to home and circuses and all that." - Да, еще бы не лучше! И к дому ближе, и цирк в двух шагах, да мало ли что еще.
By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead. Теперь все было готово, и мальчики полезли в нору. Том полз впереди.
They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on. Они кое-как добрались до конца прохода, закрепили конец бечевки и двинулись дальше.
A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him. Несколько шагов - и они были у источника. Том почувствовал, как его с ног до головы охватила дрожь.
He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire. Он показал Геку остаток фитиля, прилипший к комку глины у самой стены, и описал ему, как они вместе с Бекки следили за вспыхивающим и гаснущим пламенем свечи.
The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits. Теперь мальчики начали говорить шепотом, потому что тишина и мрак пещеры угнетали их.
They went on, and presently entered and followed Tom's other corridor until they reached the "jumping-off place." Они шли все дальше, пока не дошли до второго коридора, а там и до провала.
The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high. При свечах стало видно, что никакого провала тут нет, а есть глинистый обрыв футов в двадцать или тридцать высотой.
Tom whispered: Том прошептал:
"Now I'll show you something, Huck." - Теперь я тебе покажу одну штуку, Гек.
He held his candle aloft and said: Он поднял выше свечку и сказал:
"Look as far around the corner as you can. - Постарайся заглянуть подальше за угол.
Do you see that? Видишь?
There--on the big rock over yonder--done with candle-smoke." Вон там, на большом камне, - копотью от свечки.
"Tom, it's a CROSS!" - Так это же крест!
"NOW where's your Number Two? 'UNDER THE CROSS,' hey? - А где у тебя номер второй? Под крестом, так?
Right yonder's where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!" Как раз тут я видел индейца Джо со свечой!
Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice: Гек долго смотрел на таинственный знак, потом сказал дрожащим голосом:
"Tom, less git out of here!" - Том, лучше уйдем отсюда!
"What! and leave the treasure?" - Как же!
"Yes--leave it. А клад бросить, что ли?
Injun Joe's ghost is round about there, certain." - Да, бросить.
"No it ain't, Huck, no it ain't. Дух индейца Джо, наверно, где-нибудь поблизости.
It would ha'nt the place where he died--away out at the mouth of the cave--five mile from here." - Нет, не здесь, Гек, вовсе не здесь. Он там, где умер индеец Джо, у входа в пещеру, за пять миль отсюда.
"No, Tom, it wouldn't. - Ничего подобного.
It would hang round the money. Он где-нибудь тут, бродит около денег.
I know the ways of ghosts, and so do you." Уж мне ли не знать все повадки духов, да и тебе они тоже известны.
Tom began to fear that Huck was right. Том начал опасаться, что Гек прав.
Misgivings gathered in his mind. Предчувствие недоброго томило его душу.
But presently an idea occurred to him-- Но вдруг ему в голову пришла одна мысль.
"Lookyhere, Huck, what fools we're making of ourselves! - Послушай, Гек, какие же мы с тобой дураки!
Injun Joe's ghost ain't a going to come around where there's a cross!" Да разве дух индейца явится туда, где крест?
The point was well taken. Довод был основательный.
It had its effect. Он убедил Гека.
"Tom, I didn't think of that. - Том, а я и не подумал.
But that's so. Это верно.
It's luck for us, that cross is. Нам с тобой повезло, что здесь крест.
I reckon we'll climb down there and have a hunt for that box." Теперь, я думаю, мы спустимся и поищем сундук.
Tom went first, cutting rude steps in the clay hill as he descended. Том спускался первым, по дороге наскоро вырубая в глине ступеньки.
Huck followed. Гек за ним.
Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in. Четыре хода открывались из маленькой пещеры, где лежал большой камень.
The boys examined three of them with no result. Мальчики осмотрели три хода, но ничего не нашли.
They found a small recess in the one nearest the base of the rock, with a pallet of blankets spread down in it; also an old suspender, some bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls. Они увидели неглубокую впадину в том ходе, который был ближе к основанию камня, а в ней разостланные на земле одеяла, старую подтяжку, свиную кожу, дочиста обглоданные кости двух-трех кур.
But there was no money-box. Но сундука там не было.
The lads searched and researched this place, but in vain. Они искали и искали без конца, и все зря.
Tom said: Том сказал:
"He said UNDER the cross. - Говорил же он, что под крестом.
Well, this comes nearest to being under the cross. А это всего ближе к кресту.
It can't be under the rock itself, because that sets solid on the ground." Под самым камнем быть не может, потому что он сидит глубоко в земле.
They searched everywhere once more, and then sat down discouraged. Они обыскали все еще раз, а потом устали и сели отдыхать.
Huck could suggest nothing. Гек не мог ничего придумать.
By-and-by Tom said: И вдруг Том сказал:
"Lookyhere, Huck, there's footprints and some candle-grease on the clay about one side of this rock, but not on the other sides. - Послушай, Гек, с одной стороны камня есть следы и земля закапана свечным салом, а с трех сторон ничего нету.
Now, what's that for? Как ты думаешь, почему?
I bet you the money IS under the rock. По-моему, деньги под камнем.
I'm going to dig in the clay." Сейчас начну копать глину.
"That ain't no bad notion, Tom!" said Huck with animation. - Это ты неплохо придумал. Том, - сказал Гек, оживляясь.
Tom's "real Barlow" was out at once, and he had not dug four inches before he struck wood. Том пустил в ход настоящий ножик фирмы Барлоу и, уйдя на какие-нибудь четыре дюйма в глубину, наткнулся на дерево.
"Hey, Huck!--you hear that?" - Что, Гек, слышишь?
Huck began to dig and scratch now. Гек тоже начал рыть и выгребать руками землю.
Some boards were soon uncovered and removed. Скоро показались доски, они их вынули.
They had concealed a natural chasm which led under the rock. Там оказалась расселина, уходившая под камень.
Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift. Том влез туда и просунул свечку как можно дальше, но конца расселины все же увидеть не мог.
He proposed to explore. Он сказал, что пойдет посмотрит.
He stooped and passed under; the narrow way descended gradually. Нагнувшись, он полез под камень; узкий ход шел под уклон.
He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at his heels. Том свернул сначала направо, потом налево, Гек следовал за ним по пятам.
Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed: Пройдя еще один короткий поворот, Том воскликнул:
"My goodness, Huck, lookyhere!" - Боже ты мой, Гек, погляди сюда!
It was the treasure-box, sure enough, occupying a snug little cavern, along with an empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two or three pairs of old moccasins, a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip. Перед ними был тот самый сундук с деньгами, он стоял в уютной маленькой пещерке; там же был пустой бочонок из-под пороха, два ружья в кожаных чехлах, две или три пары старых мокасин, кожаный ремень и всякий другой хлам, намокший в воде, которая капала со стен.
"Got it at last!" said Huck, ploughing among the tarnished coins with his hand. - Наконец-то добрались! - сказал Гек, роясь в куче потемневших монет.
"My, but we're rich, Tom!" - Мы с тобой теперь богачи, Том!
"Huck, I always reckoned we'd get it. - Гек, я всегда думал, что эти деньги нам достанутся.
It's just too good to believe, but we HAVE got it, sure! Не верится даже, но ведь достались же!
Say--let's not fool around here. Let's snake it out. Вот что, копаться тут нечего, давай вылезать.
Lemme see if I can lift the box." Ну-ка, дай посмотреть, смогу ли я поднять сундучок.
It weighed about fifty pounds. Сундук весил фунтов пятьдесят.
Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently. Поднять его Том поднял, но нести было очень тяжело и неудобно.
"I thought so," he said; "THEY carried it like it was heavy, that day at the ha'nted house. - Так я и думал, - сказал он. - Видно было, что им тяжело, когда они выносили сундук из дома с привидениями.
I noticed that. Я это заметил.
I reckon I was right to think of fetching the little bags along." Хорошо еще, что я не забыл захватить с собой мешки.
The money was soon in the bags and the boys took it up to the cross rock. Скоро деньги были пересыпаны в мешки, и мальчики потащили их к камню под крестом.
"Now less fetch the guns and things," said Huck. - Давай захватим и ружья, и все остальное, -сказал Гек.
"No, Huck--leave them there. - Нет, Гек, оставим их здесь.
They're just the tricks to have when we go to robbing. Все это нам понадобится, когда мы уйдем в разбойники.
We'll keep them there all the time, and we'll hold our orgies there, too. Вещи мы будем держать здесь и оргии тоже здесь будем устраивать.
It's an awful snug place for orgies." Для оргий тут самое подходящее место.
"What orgies?" - А что это такое "оргии"?
"I dono. - Я почем знаю.
But robbers always have orgies, and of course we've got to have them, too. Только у разбойников всегда бывают оргии, значит, и нам тоже надо.
Come along, Huck, we've been in here a long time. Ну, пошли, Гек, мы здесь без конца сидим.
It's getting late, I reckon. - Должно быть, уже поздно.
I'm hungry, too. И есть тоже хочется.
We'll eat and smoke when we get to the skiff." Доберемся до лодки, тогда поедим и покурим.
They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff. Скоро они вышли на волю в зарослях сумаха, осторожно огляделись по сторонам, увидели, что никого нет, и уселись в лодке курить и закусывать.
As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way. Когда солнце начало склоняться к западу, они оттолкнулись от берега и поплыли обратно.
Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark. Том греб, держась около берега все время, пока длились летние сумерки, и весело болтал с Геком, а как только стемнело, причалил к берегу.
"Now, Huck," said Tom, "we'll hide the money in the loft of the widow's woodshed, and I'll come up in the morning and we'll count it and divide, and then we'll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe. - Вот что, Гек, - сказал Том, - мы спрячем деньги на сеновале у вдовы, а утром я приду, и мы их сосчитаем и поделим, а там найдем в лесу местечко, где их никто не тронет.
Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor's little wagon; I won't be gone a minute." Ты посиди тут, постереги, пока я сбегаю и возьму потихоньку тележку Бенни Тэйлора; я в одну минуту обернусь.
He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him. Он исчез и скоро вернулся с тележкой, уложил в нее два мешка, прикрыл сверху старыми тряпками и тронулся в путь, таща за собой тележку.
When the boys reached the Welshman's house, they stopped to rest. Поравнявшись с домом валлийца, мальчики остановились отдохнуть.
Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said: Только они хотели двинуться дальше, как старик вышел на крыльцо и окликнул их:
"Hallo, who's that?" - Эй, кто там?
"Huck and Tom Sawyer." - Гек Финн и Том Сойер!
"Good! - Вот это хорошо!
Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting. Идем со мной, мальчики, все только вас и дожидаются.
Here--hurry up, trot ahead--I'll haul the wagon for you. Ну, скорей, идите вперед, а я потащу вашу тележку.
Why, it's not as light as it might be. Однако тяжесть порядочная.
Got bricks in it?--or old metal?" Что у вас тут? Кирпичи или железный лом?
"Old metal," said Tom. - Железный лом.
"I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits' worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work. - Так я и думал. В нашем городе все мальчишки готовы собирать, не жалея сил, железный лом, за который им дадут какие-нибудь гроши на заводе, а по-настоящему работать не хотят, даже если дать вдвое больше.
But that's human nature--hurry along, hurry along!" Так уж человек устроен. Ну, живей, поторапливайтесь!
The boys wanted to know what the hurry was about. Мальчикам захотелось узнать, для чего надо торопиться.
"Never mind; you'll see, when we get to the Widow Douglas'." - Не беспокойтесь, скоро узнаете, вот только придем к дому вдовы Дуглас.
Huck said with some apprehension--for he was long used to being falsely accused: Гек сказал не без опаски (он давно привык ко всякой напраслине):
"Mr. Jones, we haven't been doing nothing." - Мистер Джонс, мы ничего такого не сделали.
The Welshman laughed. Валлиец засмеялся:
"Well, I don't know, Huck, my boy. - Уж не знаю, Гек, мой мальчик.
I don't know about that. Ничего не знаю.
Ain't you and the widow good friends?" Разве вдова к тебе плохо относится?
"Yes. - Нет.
Well, she's ben good friends to me, anyway." Она ко мне относится хорошо, это верно.
"All right, then. - Ну, так в чем же дело?
What do you want to be afraid for?" Чего тебе бояться?
This question was not entirely answered in Huck's slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas' drawing-room. Г ек еще не успел решить этого вопроса, ум у него медленно работал, как его втолкнули вместе с Томом в гостиную вдовы Дуглас.
Mr. Jones left the wagon near the door and followed. Мистер Джонс оставил тележку у крыльца и вошел вслед за ними.
The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there. Гостиная была великолепно освещена, и в ней собрались все, кто только имел какой-нибудь вес в городишке.
The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best. Тэтчеры были здесь, Гарперы, Роджерсы, тетя Полли, Сид, Мэри, пастор, редактор местной газеты и еще много народа, все разодетые по-праздничному.
The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. They were covered with clay and candle-grease. Вдова встретила мальчиков так ласково, как только можно было встретить гостей, явившихся в таком виде: они с ног до головы были выпачканы в глине и закапаны свечным салом.
Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom. Тетя Полли вся покраснела от стыда и, грозно нахмурившись, покачала головой.
Nobody suffered half as much as the two boys did, however. И все же мальчики чувствовали себя, куда хуже остальных гостей.
Mr. Jones said: Мистер Джонс сказал:
"Tom wasn't at home, yet, so I gave him up; but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry." - Том еще не заходил домой, я уже было думал, что не найду его, как вдруг встретился с ними у моих дверей и сейчас же привел их сюда.
"And you did just right," said the widow. - И отлично сделали, - сказала вдова.
"Come with me, boys." - Идемте со мной, дети.
She took them to a bedchamber and said: Она повела их в спальню и сказала:
"Now wash and dress yourselves. - Теперь умойтесь и переоденьтесь.
Here are two new suits of clothes --shirts, socks, everything complete. Вот вам два новых костюма, рубашки, носки, -все, что нужно.
They're Huck's--no, no thanks, Huck--Mr. Jones bought one and I the other. Это костюмы Гека. Нет, не благодари, Гек, мистер Джонс купил один, а я другой.
But they'll fit both of you. Но они вам обоим годятся.
Get into them. Одевайтесь.
We'll wait--come down when you are slicked up enough." Мы вас подождем, а вы приведите себя в порядок и приходите вниз.
Then she left. И она ушла.
CHAPTER XXXIV ГЛАВА XXXIV
HUCK said: Гек сказал:
"Tom, we can slope, if we can find a rope. - Том, можно удрать через окно, если найдется веревка.
The window ain't high from the ground." Окно не очень высоко от земли.
"Shucks! what do you want to slope for?" - Глупости, для чего это нам удирать?
"Well, I ain't used to that kind of a crowd. - Да ведь я не привык к такой компании.
I can't stand it. Мне ни за что не выдержать.
I ain't going down there, Tom." Я вниз не пойду, так и знай.
"Oh, bother! - Да будет тебе!
It ain't anything. Вот еще пустяки.
I don't mind it a bit. Я же не боюсь ни капельки.
I'll take care of you." И ты не бойся, ведь я с тобой буду.
Sid appeared. Появился Сид.
"Tom," said he, "auntie has been waiting for you all the afternoon. - Том, - сказал он, - тетя весь день тебя дожидалась.
Mary got your Sunday clothes ready, and everybody's been fretting about you. Мэри приготовила твой воскресный костюм и все из-за тебя беспокоилась.
Say--ain't this grease and clay, on your clothes?" Послушайте, что это у вас все платье в глине и закапано свечкой?
"Now, Mr. Siddy, you jist 'tend to your own business. - Вот что, сударь, не лезь не в свое дело.
What's all this blow-out about, anyway?" Ты лучше скажи, что это у вас тут затевается?
"It's one of the widow's parties that she's always having. - Просто вечеринка у вдовы, как обыкновенно.
This time it's for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night. Сегодня - в честь валлийца с сыновьями, за то, что они ее спасли тогда ночью.
And say--I can tell you something, if you want to know." А если хочешь, я тебе могу кое-что рассказать.
"Well, what?" - Ну, что?
"Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here to-night, but I overheard him tell auntie to-day about it, as a secret, but I reckon it's not much of a secret now. - Вот что: мистер Джонс собирается нынче вечером удивить всю публику, а я слышал, как он рассказывал по секрету тете Полли, да теперь это уж не секрет.
Everybody knows --the widow, too, for all she tries to let on she don't. Все давно знают, и вдова тоже, хоть и делает вид, будто ей ничего не известно.
Mr. Jones was bound Huck should be here--couldn't get along with his grand secret without Huck, you know!" Оттого и мистер Джонс непременно хотел, чтобы Гек был тут, без Гека у них ничего не выйдет, понимаешь?
"Secret about what, Sid?" - Какой секрет, насчет чего?
"About Huck tracking the robbers to the widow's. - Насчет Гека, что это он выследил бандитов.
I reckon Mr. Jones was going to make a grand time over his surprise, but I bet you it will drop pretty flat." Мистер Джонс воображает, будто удивит всех своим сюрпризом, а помоему, никто даже и не почешется.
Sid chuckled in a very contented and satisfied way. Сид радостно захихикал.
"Sid, was it you that told?" - Сид, это ты всем сказал?
"Oh, never mind who it was. SOMEBODY told--that's enough." - А тебе не все равно кто? Знают - и ладно.
"Sid, there's only one person in this town mean enough to do that, and that's you. - Сид, только один человек во всем городе способен на такую гадость - это ты.
If you had been in Huck's place you'd 'a' sneaked down the hill and never told anybody on the robbers. You can't do any but mean things, and you can't bear to see anybody praised for doing good ones. Если бы ты был на месте Гека, ты бы живо скатился с горы и никому даже не пикнул про бандитов, Только и можешь делать гадости, а ведь не любишь, когда других хвалят за что-нибудь хорошее.
There--no thanks, as the widow says"--and Tom cuffed Sid's ears and helped him to the door with several kicks. — Вот, получай и не благодари, не надо. — И Том, оттаскав Сида за уши, пинками выпроводил его за дверь.
"Now go and tell auntie if you dare--and to-morrow you'll catch it!" - Ступай, жалуйся тете Полли, если хватит храбрости, тогда завтра еще получишь.
Some minutes later the widow's guests were at the supper-table, and a dozen children were propped up at little side-tables in the same room, after the fashion of that country and that day. Через несколько минут гости вдовы сидели за столом и ужинали, а для детей были поставлены маленькие столики у стены, по обычаю тех мест и того времени.
At the proper time Mr. Jones made his little speech, in which he thanked the widow for the honor she was doing himself and his sons, but said that there was another person whose modesty-- Настала пора, и мистер Джонс в коротенькой речи поблагодарил вдову за честь, которую она оказала ему и его сыновьям, и объявил торжественно, что есть один человек, чья скромность...
And so forth and so on. И так далее, и тому подобное.
He sprung his secret about Huck's share in the adventure in the finest dramatic manner he was master of, but the surprise it occasioned was largely counterfeit and not as clamorous and effusive as it might have been under happier circumstances. Он раскрыл тайну об участии Гека в событиях с присущим ему драматическим мастерством, однако впечатление он произвел далеко не такое сильное, как могло бы быть при других, более счастливых, обстоятельствах.
However, the widow made a pretty fair show of astonishment, and heaped so many compliments and so much gratitude upon Huck that he almost forgot the nearly intolerable discomfort of his new clothes in the entirely intolerable discomfort of being set up as a target for everybody's gaze and everybody's laudations. Тем не менее вдова очень естественно изобразила изумление и наговорила Геку столько ласковых слов и так хвалила и благодарила его, что он и думать забыл про нестерпимые мучения от нового костюма, потому что вытерпеть общее внимание и похвалы было уже совсем невозможно.
The widow said she meant to give Huck a home under her roof and have him educated; and that when she could spare the money she would start him in business in a modest way. Вдова сказала, что хочет взять Г ека на воспитание, а когда найдутся на это деньги, она поможет ему завести какое-нибудь свое дело.
Tom's chance was come. Тут пришла очередь Тома.
He said: Он сказал:
"Huck don't need it. - Гек в деньгах не нуждается.
Huck's rich." Он и сам богат.
Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke. Только памятуя о том, как полагается вести себя в обществе, гости смогли удержаться от поощрительного и дружного смеха при этой остроумной шутке.
But the silence was a little awkward. Но молчание вышло довольно неловкое.
Tom broke it: Том первый нарушил его:
"Huck's got money. - У Гека есть деньги.
Maybe you don't believe it, but he's got lots of it. Вы, может, не поверите, но денег у него много.
Oh, you needn't smile--I reckon I can show you. И смеяться нечего, могу вам показать.
You just wait a minute." Погодите минутку.
Tom ran out of doors. Том выбежал за дверь.
The company looked at each other with a perplexed interest--and inquiringly at Huck, who was tongue-tied. Все гости растерянно и с любопытством поглядывали друг на друга и вопросительно на Гека, у которого язык разом отнялся.
"Sid, what ails Tom?" said Aunt Polly. - Сид, что такое с Томом? - спросила тетя Полли.
"He--well, there ain't ever any making of that boy out. - Э... Он... хотя от него просто не знаешь, чего и ждать.
I never--" Никогда с этим мальчишкой...
Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence. Тут вошел Том, сгибаясь в три погибели под тяжестью мешков, и тетя Полли так и не закончила фразы.
Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said: Том высыпал всю груду золотых монет на стол со словами:
"There--what did I tell you? - Ну вот, что я вам говорил?!
Half of it's Huck's and half of it's mine!" Одна половина Гека, а другая половина моя!
The spectacle took the general breath away. От такой картины у всех гостей захватило дыхание.
All gazed, nobody spoke for a moment. Они уставились на золото и с минуту не могли выговорить ни слова.
Then there was a unanimous call for an explanation. Потом все разом потребовали объяснения.
Tom said he could furnish it, and he did. Том сказал, что сейчас все объяснит.
The tale was long, but brimful of interest. Рассказ был долгий, но очень интересный.
There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow. Все слушали как зачарованные, не смея вставить ни слова.
When he had finished, Mr. Jones said: Когда рассказ был окончен, мистер Джонс сказал:
"I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don't amount to anything now. - А я-то думал, что приготовил отличный сюрприз для вас всех, но теперь он ничего не стоит.
This one makes it sing mighty small, I'm willing to allow." Должен сознаться, что по сравнению с этим мой сюрприз - сущие пустяки.
The money was counted. Начали считать деньги.
The sum amounted to a little over twelve thousand dollars. Оказалось, что их немного больше двенадцати тысяч долларов.
It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property. Никому из присутствующих еще не приходилось видеть такой кучи денег сразу, хотя у некоторых гостей были капиталы и побольше этого.
CHAPTER XXXV ГЛАВА XXXV
THE reader may rest satisfied that Tom's and Huck's windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg. Читатель может быть уверен, что находка Тома и Гека вызвала сильное брожение умов в захудалом городишке Сент-Питерсберге.
So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible. Такая большая сумма, да еще наличными, -просто невероятно!
It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement. О ней говорили без конца, завидовали, восторгались, многие горожане даже повредились в рассудке, не выдержав нездорового волнения.
Every "haunted" house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure--and not by boys, but men--pretty grave, unromantic men, too, some of them. В городе и окрестных поселках разобрали доска за доской все дома, где было "нечисто", вплоть до фундамента, и даже земля под ними была вся изрыта в поисках клада - и не то что мальчишками, а положительными, солидными людьми, далеко не мечтателями.
Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at. Куда бы ни пошли Том с Геком, за ними везде ухаживали, восхищались ими, глазели на них.
The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality. Мальчики не могли припомнить, чтобы раньше хоть кто-нибудь прислушивался к тому, что они говорят, а теперь люди подхватывали и повторяли за ними каждое слово; что бы они ни сделали, все выходило у них замечательно; они, видно, утеряли способность действовать и говорить, как обыкновенные смертные; мало того, раскопали их прошлое - и даже там оказались налицо все признаки оригинальности и таланта.
The village paper published biographical sketches of the boys. Городская газетка напечатала их биографии.
The Widow Douglas put Huck's money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom's at Aunt Polly's request. Вдова Дуглас положила деньги Гека в банк, а судья Тэтчер по просьбе тети Полли сделал то же самое для Тома.
Each lad had an income, now, that was simply prodigious--a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays. У каждого из мальчиков был теперь просто громадный доход - по доллару каждый день, а в воскресенье полдоллара.
It was just what the minister got --no, it was what he was promised--he generally couldn't collect it. Столько, сколько полагалось пастору, вернее, сколько ему обещали, ибо собрать такую сумму он не мог.
A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days--and clothe him and wash him, too, for that matter. Времена тогда были простые - за доллар с четвертью в неделю мальчик мог иметь стол и квартиру, мог учиться, одеваться да еще стричься и мыться за те же деньги.
Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom. Судья Тэтчер возымел самое высокое мнение о Томе Сойере.
He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave. Он говорил, что обыкновенный мальчик не вывел бы его дочь из пещеры.
When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved; and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie--a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington's lauded Truth about the hatchet! Когда Бекки рассказала отцу по секрету, что в школе Том выдержал ради нее порку, судья был заметно тронут; а когда она стала заступаться за Тома и извинять ложь, придуманную Томом, для того чтобы розги достались ему, а не Бекки, судья сказал с большим чувством, что это была великодушная, благородная, святая ложь, достойная стать наравне с хваленой правдой Георга Вашингтона насчет топорика и шагать по страницам истории рядом с ней!
Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that. Бекки подумала, что никогда еще ее папа не казался таким важным и внушительным, как в тот день, когда сказал эти слова, расхаживая по ковру, и топнул ногой.
She went straight off and told Tom about it. Она сейчас же побежала к Тому и рассказала ему все.
Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day. Судья Тэтчер надеялся когда-нибудь увидеть Тома великим законодателем или великим полководцем.
He said he meant to look to it that Tom should be admitted to the National Military Academy and afterward trained in the best law school in the country, in order that he might be ready for either career or both. Он говорил, что приложит все усилия, чтобы Том попал в Национальную военную академию, а потом изучил бы юридические науки в лучшем учебном заведении страны и таким образом подготовился к той или другой профессии, а может быть, и к обеим сразу.
Huck Finn's wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas' protection introduced him into society--no, dragged him into it, hurled him into it--and his sufferings were almost more than he could bear. Богатство Гека Финна, а может быть, и то, что он теперь находился под опекой вдовы Дуглас, ввело его - нет, втащило его, впихнуло его - в общество, и Гек терпел невыносимые муки.
The widow's servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend. Прислуга вдовы одевала его и умывала, причесывала и приглаживала, укладывала спать на отвратительно чистые простыни, без единого пятнышка, которое он мог бы прижать к сердцу, как старого друга.
He had to eat with a knife and fork; he had to use napkin, cup, and plate; he had to learn his book, he had to go to church; he had to talk so properly that speech was become insipid in his mouth; whithersoever he turned, the bars and shackles of civilization shut him in and bound him hand and foot. Надо было есть с тарелки, пользоваться ножом и вилкой, утираться салфеткой, пить из чашки; надо было учить по книжке урок, ходить в церковь; надо было разговаривать так вежливо, что он потерял всякий вкус к разговорам; куда ни повернись - везде решетки и кандалы цивилизации лишали его свободы и сковывали по рукам и по ногам.
He bravely bore his miseries three weeks, and then one day turned up missing. Три недели он мужественно терпел все эти невзгоды, а потом в один прекрасный день сбежал.
For forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress. Сильно встревожившись, вдова двое суток разыскивала его повсюду.
The public were profoundly concerned; they searched high and low, they dragged the river for his body. Все приняли участие в поисках; Гека искали решительно везде, даже закидывали сети в реку, думая выловить мертвое тело.
Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down behind the abandoned slaughter-house, and in one of them he found the refugee. На третий день рано утром Том Сойер догадался заглянуть в пустые бочки за старой бойней и в одной из них нашел беглеца.
Huck had slept there; he had just breakfasted upon some stolen odds and ends of food, and was lying off, now, in comfort, with his pipe. Гек тут и ночевал; он уже успел стянуть кое-что из съестного и позавтракать, а теперь лежал, развалясь, и покуривая трубку.
He was unkempt, uncombed, and clad in the same old ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy. Он был немыт, нечесан и одет в те самые лохмотья, которые придавали ему такой живописный вид в доброе старое время, когда он был свободен и счастлив.
Tom routed him out, told him the trouble he had been causing, and urged him to go home. Том вытащил его из бочки, рассказал, каких он всем наделал хлопот, и потребовал, чтобы он вернулся домой.
Huck's face lost its tranquil content, and took a melancholy cast. Лицо Гека из спокойного и довольного сразу стало мрачным.
He said: Он сказал:
"Don't talk about it, Tom. - И не говори, Том.
I've tried it, and it don't work; it don't work, Tom. Я уже пробовал, да не выходит, ничего не выходит, Том.
It ain't for me; I ain't used to it. Все это мне ни к чему, да и не привык я.
The widder's good to me, and friendly; but I can't stand them ways. Вдова добрая, не обижает меня, только порядки ее не по мне.
She makes me get up just at the same time every morning; she makes me wash, they comb me all to thunder; she won't let me sleep in the woodshed; I got to wear them blamed clothes that just smothers me, Tom; they don't seem to any air git through 'em, somehow; and they're so rotten nice that I can't set down, nor lay down, nor roll around anywher's; I hain't slid on a cellar-door for--well, it 'pears to be years; I got to go to church and sweat and sweat--I hate them ornery sermons! Велит вставать каждое утро в одно и то же время, велит умываться, сама причесывает, просто все волосы выдрала; в дровяном сарае спать не позволяет; да еще надевай этот чертов костюм, а в нем просто задохнешься, воздух как будто совсем сквозь него не проходит; и такой он, прах его побери, чистый, что ни тебе лечь, ни тебе сесть, ни по земле поваляться; а с погреба я не скатывался лет сто! Да еще в церковь ходи, потей там, - а я эти проповеди терпеть не могу!
I can't ketch a fly in there, I can't chaw. I got to wear shoes all Sunday. The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by a bell--everything's so awful reg'lar a body can't stand it." Мух не лови, не разговаривай, да еще башмаки носи, не снимая, все воскресенье, Обедает вдова по звонку, спать ложится по звонку, встает по звонку - все у нее по порядку, где же человеку это вытерпеть!
"Well, everybody does that way, Huck." - Да ведь и у всех то же самое, Гек!
"Tom, it don't make no difference. - Том, мне до этого дела нет.
I ain't everybody, and I can't STAND it. Я не все, мне этого не стерпеть.
It's awful to be tied up so. Просто как веревками связан.
And grub comes too easy--I don't take no interest in vittles, that way. И еда уж очень легко достается - этак и есть совсем не интересно.
I got to ask to go a-fishing; I got to ask to go in a-swimming--dern'd if I hain't got to ask to do everything. Рыбу ловить - спрашивайся, купаться -спрашивайся, куда ни понадобится - везде спрашивайся, черт их дери.
Well, I'd got to talk so nice it wasn't no comfort--I'd got to go up in the attic and rip out awhile, every day, to git a taste in my mouth, or I'd a died, Tom. А уж ругаться ни-ни, так что даже и разговаривать неохота - приходится лазить на чердак, там отводить душу, а то просто хоть помирай.
The widder wouldn't let me smoke; she wouldn't let me yell, she wouldn't let me gape, nor stretch, nor scratch, before folks--" [Then with a spasm of special irritation and injury]--"And dad fetch it, she prayed all the time! Курить вдова не позволяет, орать не позволяет, зевать тоже, ни тебе потянуться, ни тебе почесаться, особенно при гостях (тут он выругался с особым чувством и досадой)... и все время молится, прах ее побери!
I never see such a woman! Я таких еще не видывал!
I HAD to shove, Tom--I just had to. Только и знай хлопочи да заботься, хлопочи да заботься!
And besides, that school's going to open, and I'd a had to go to it--well, I wouldn't stand THAT, Tom. Этак и жить вовсе не захочешь! Пришлось удрать, Том, ничего не поделаешь!
Looky here, Tom, being rich ain't what it's cracked up to be. А тут еще школа скоро откроется, мне бы еще и туда пришлось ходить, - ну, я и не стерпел.
It's just worry and worry, and sweat and sweat, and a-wishing you was dead all the time. Знаешь, Том, ничего хорошего в этом богатстве нет, напрасно мы так думали.
Now these clothes suits me, and this bar'l suits me, and I ain't ever going to shake 'em any more. А вот эта одежа как раз по мне, и бочка тоже по мне, теперь я с ними ни за что не расстанусь.
Tom, I wouldn't ever got into all this trouble if it hadn't 'a' ben for that money; now you just take my sheer of it along with your'n, and gimme a ten-center sometimes--not many times, becuz I don't give a dern for a thing 'thout it's tollable hard to git--and you go and beg off for me with the widder." Том, я бы не влопался в такую историю, если бы не деньги, так что возьми-ка ты мою долю себе, а мне выдавай центов по десять, только не часто, я не люблю, когда мне деньги даром достаются, а еще ты как-нибудь уговори вдову, чтобы она на меня не сердилась.
"Oh, Huck, you know I can't do that. - Знаешь, Гек, я никак не могу. Нехорошо получается.
'Tain't fair; and besides if you'll try this thing just a while longer you'll come to like it." А ты попробуй, потерпи еще немножко, может, тебе даже понравится.
"Like it! - Понравится!
Yes--the way I'd like a hot stove if I was to set on it long enough. Да, попробуй, посиди-ка немножко на горячей плите, - может, тебе тоже понравится.
No, Tom, I won't be rich, and I won't live in them cussed smothery houses. Нет, Том, не хочу я больше этого богатства, не хочу больше жить в этих проклятых душных домах.
I like the woods, and the river, and hogsheads, and I'll stick to 'em, too. Мне нравится в лесу, на реке, и тут, в бочке, - тут я и останусь.
Blame it all! just as we'd got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got to come up and spile it all!" Ну их к черту! И надо же, чтобы как раз теперь, когда у нас есть и ружья, и пещера и мы уж совсем собрались в разбойники, вдруг подвернулась такая чепуха и все испортила!
Tom saw his opportunity-- Том воспользовался удобным случаем.
"Lookyhere, Huck, being rich ain't going to keep me back from turning robber." - Слушай, Гек, хоть я и разбогател, а все равно уйду в разбойники.
"No! - Да что ты!
Oh, good-licks; are you in real dead-wood earnest, Tom?" Ох, провалиться мне, а ты это верно говоришь, Том?
"Just as dead earnest as I'm sitting here. - Так же верно, как то, что я тут сижу.
But Huck, we can't let you into the gang if you ain't respectable, you know." Только, знаешь ли, Гек, мы не сможем принять тебя в шайку, если ты будешь плохо одет.
Huck's joy was quenched. Радость Гека померкла.
"Can't let me in, Tom? - Как так не сможете?
Didn't you let me go for a pirate?" А в пираты как же вы меня приняли?
"Yes, but that's different. - Ну, это совсем другое дело.
A robber is more high-toned than what a pirate is--as a general thing. Разбойники вообще считаются куда выше пиратов.
In most countries they're awful high up in the nobility--dukes and such." Они почти во всех странах бывают самого знатного рода - герцоги там, ну и мало ли кто.
"Now, Tom, hain't you always ben friendly to me? - Том, ведь ты всегда со мной дружил.
You wouldn't shet me out, would you, Tom? Что же ты, совсем меня не примешь?
You wouldn't do that, now, WOULD you, Tom?" Примешь ведь, скажи, Том?
"Huck, I wouldn't want to, and I DON'T want to--but what would people say? - Гек, я бы тебя принял, непременно принял, но что люди скажут!
Why, they'd say, Скажут:
'Mph! Tom Sawyer's Gang! pretty low characters in it!' They'd mean you, Huck. "Ну уж и шайка у Тома Сойера! Одна рвань! " Это про тебя, Гек.
You wouldn't like that, and I wouldn't." Тебе самому будет неприятно, и мне тоже.
Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle. Гек долго молчал, раздираемый внутренней борьбой.
Finally he said: Наконец он сказал:
"Well, I'll go back to the widder for a month and tackle it and see if I can come to stand it, if you'll let me b'long to the gang, Tom." - Ну ладно, поживу у вдовы еще месяц, попробую; может, как-нибудь и вытерплю, если вы примете меня в шайку, Том.
"All right, Huck, it's a whiz! - Вот хорошо, Гек! Вот это я понимаю!
Come along, old chap, and I'll ask the widow to let up on you a little, Huck." Пойдем, старик, я попрошу, чтобы вдова тебя поменьше тиранила.
"Will you, Tom--now will you? - Нет, ей-богу, попросишь?
That's good. Вот это здорово!
If she'll let up on some of the roughest things, I'll smoke private and cuss private, and crowd through or bust. Если она не так будет приставать со своими порядками, я и курить буду потихоньку, и ругаться тоже, и хоть тресну, а вытерплю.
When you going to start the gang and turn robbers?" А когда же ты соберешь шайку и уйдешь в разбойники?
"Oh, right off. - Да сейчас же.
We'll get the boys together and have the initiation to-night, maybe." Может, нынче вечером соберемся и устроим посвящение.
"Have the which?" - Чего это устроим?
"Have the initiation." - Посвящение.
"What's that?" - А что это такое?
"It's to swear to stand by one another, and never tell the gang's secrets, even if you're chopped all to flinders, and kill anybody and all his family that hurts one of the gang." - Это когда все клянутся помогать друг другу и не выдавать секретов шайки, даже если тебя изрубят в куски; а если кто тронет кого-нибудь из нашей шайки, того убивать, и всех его родных тоже.
"That's gay--that's mighty gay, Tom, I tell you." - Вот это повеселимся так повеселимся!
"Well, I bet it is. - Еще бы!
And all that swearing's got to be done at midnight, in the lonesomest, awfulest place you can find--a ha'nted house is the best, but they're all ripped up now." И клятву приносят ровно в полночь; и надо, чтобы место было самое страшное и безлюдное - лучше всего в таком доме, где "нечисто", только их теперь все срыли.
"Well, midnight's good, anyway, Tom." - Ну хоть в полночь, и то хорошо, Том.
"Yes, so it is. - Еще бы не хорошо!
And you've got to swear on a coffin, and sign it with blood." И клятву надо приносить над гробом и подписывать своей кровью.
"Now, that's something LIKE! - Вот это дело!
Why, it's a million times bullier than pirating. В миллион раз лучше, чем быть пиратом!
I'll stick to the widder till I rot, Tom; and if I git to be a reg'lar ripper of a robber, and everybody talking 'bout it, I reckon she'll be proud she snaked me in out of the wet." Хоть сдохну, да буду жить у вдовы, Том; а если из меня выйдет заправский, настоящий разбойник и пойдут об этом разговоры, я думаю, она и сама будет рада, что взяла меня к себе.
Загрузка...