Примечания

1

Ягдташ — охотничья сумка.

2

Канаки — коренные жители Гавайских или Сандвичевых островов. Европейцы называли канаками обитателей различных островов Полинезии.

3

Сьерра-Леоне — в настоящее время — республика, в 1808–1961 гг. — английская колония (Западная Африка, побережье Атлантического океана). Столица — город Фритаун.

4

Беллона — в римской мифологии богиня войны.

5

Шеврон — нашивка из галуна (тесьмы, обшитой серебром или золотом) на рукаве форменной одежды.

6

Миазмы (лихорадки) — по устаревшим представлениям, ядовитые испарения, продукты гниения, якобы вызывающие заразные болезни.

7

Винчестер, карабин Винчестера — магазинное оружие, изобретенное и изготовлявшееся в XIX веке в Америке (система Винчестер Генри).

8

Этамп — небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа.

9

Гетры — род теплых чулок, закрывающих ноги от щиколотки до колен.

10

Немврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия).

11

Шарабан — здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.

12

Першерон — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.

13

Карибу — общее название североамериканских разновидностей дикого северного оленя.

14

Нормандия и Пикардия — исторические провинции на севере Франции.

15

Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сена.

16

Я сказал, т. е.: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).

17

Фиакр — наемный экипаж.

18

Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.

19

Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.

20

Бретонцы — народ на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.

21

Суперкарго — ведающий на морском судне приемом и выдачей грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов; обычно — второй помощник капитана.

22

Фланер — человек, разгуливающий без всякой цели, праздношатающийся.

23

Пантен — пригород Парижа (XIX в.).

24

Вельзевул — в Новом Завете Библии имя главы демонов.

25

Саржа — хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелким диагональным переплетением.

26

Брайтон — город в Великобритании, у пролива Ла-Манш.

27

Капская земля, Капская провинция в Южной Африке — в 1806–1910 гг. — английское владение, с 1910 г. — провинция ЮАС (с 1961 г. — ЮАР). Административный центр — город Кейптаун (Капстад).

28

Мизантроп — человек, испытывающий ненависть к людям, чуждающийся их.

29

Ипохондрик — человек, находящийся в угнетенном состоянии; болезненно мнительный.

30

Бизань-мачта — самая задняя мачта парусного судна.

31

Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.

32

Фок — нижний прямой (на одномачтовом судне — косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте — передней мачте на судне).

33

Лошадиная сила — устаревшая единица мощности, равная 735,5 ватт.

34

Узел — здесь: морской узел (равен 1,852 километра в час).

35

Меланхолик — человек, склонный к унынию, тоске, депрессии.

36

Навигация — мореплавание, судоходство; раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.

37

Малайские острова, Малайский архипелаг — самое крупное скопление островов на Земле (около 10 тысяч) между материковой Азией и Австралией.

38

Норденфельт Торстен — шведский инженер, изобретатель огнестрельных пушек и пулеметов.

39

Сокращенный вариант французской пословицы «Одним монахом меньше — монастырь все же стоит». (Русский эквивалент: «Семеро одного не ждут».)

40

Резервист — военнослужащий, состоящий в резерве (призывается в армию при мобилизации).

41

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.

42

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.

43

Вальпараисо — город в Чили.

44

Новая Каледония — острова в юго-западной части Тихого океана, в составе Меланезии — одной из основных групп Океании.

45

См. наш роман «Под Южным крестом». (Примеч. авт.)

Океания — группа островов в центральной и юго-западной части Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и лишенной островов широкой полосой океана на севере, востоке и юге.

46

Суматра — остров в Малайском архипелаге, в Индонезии.

47

Борнео, или Калимантан — самый крупный остров в Малайском архипелаге.

48

Бенедиктинец — член католического монашеского ордена, основанного около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии. Согласно уставу ордена, бенедиктинцы должны были находить время и для молитвы, и для физического труда.

49

Английское кафе (фр.) — одно из лучших парижских кафе.

50

Тапир — млекопитающее отряда непарнокопытных; нос и верхняя губа вытянутая в небольшой хобот. Обитают в тропических лесах Америки и Юго-Восточной Азии.

51

Теократический (монарх.) — здесь: обожествленный.

52

Дакар — ныне столица Сенегала, на полуострове Зеленый Мыс. Основан в 1857 г. как французский порт.

53

Мандинги, мандинго — общее название группы народов (бамбара, малинке, диула) в ряде стран Западной Африки.

54

Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Здесь — ближе по значению к словам «талисман» и «амулет» (предмет, якобы приносящий счастье, удачу).

55

Пароксизмы — припадки, приступы болезни; обострение болезни, проявляющееся внезапно.

56

Саламандра — из семейства хвостатых земноводных, похожих на ящериц.

57

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

58

Круп — задняя часть корпуса лошади.

59

Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач.

60

Речь идет о героях комедий Ж.-Б. Мольера (1622–1673), великого французского комедиографа, актера, реформатора искусства.

61

Комеди Франсез (официальное название «Театр Франсе»), французский драматический театр, основанный в 1680 г. в Париже Людовиком XIV.

62

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова, жители которого славились богатством и любовью к роскоши).

63

Пампасы — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).

64

Сорго — род высокостебельных травянистых растений семейства злаков.

65

Арьергард — подразделение походного охранения в сухопутных войсках и на флоте, часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл, или отход.

66

Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.

67

Маниока, или кассаву — род тропических растений семейства молочайных; возделывается для получения из корней ценных пищевых продуктов.

68

Барбатон повторяет знаменитую фразу Наполеона I.

69

Негус — сокращенный титул императора Эфиопии (Абиссинии) в конце XIX — начале XX в. Полный титул — негус негесте (царь царей).

70

Хедив — титул наследственных царей Египта в 1867–1914 гг.

71

Тюренн Анри де Ла Тур д’Овернь (1611–1675) — выдающийся французский полководец, маршал Франции.

72

Конде Луи II Бурбон (1621–1686) — принц, выдающийся французский полководец, герой Тридцатилетней войны.

73

Густав II Адольф (1594–1632) — король Швеции, полководец.

74

Карл XII (1682–1718) — король Швеции, полководец.

75

Фридрих Великий, Фридрих II (1712–1786) — прусский король из династии Гогенцоллернов, крупный полководец.

76

Наполеон I (Наполеон Бонапарт) (1769–1821) — француз император, выдающийся полководец.

77

Боа — змея семейства удавов, обитающая в лесах тропической Америки.

78

Анаконда — самая крупная змея семейства удавов, обитающая по берегам рек, озер и болот в Бразилии и Гвиане.

79

Капстад — название города Кейптауна на языке африкаанс.

Загрузка...