«Инстентейньес» в переводе с английского означает «немедленный», «одновременный». (Примеч. перев.)
Да (англ.).
Полным-полно (англ.).
Отлично! (англ.)
Спасибо! (англ.)
Селитра — просторечное название нитрата калия; сравнение подвижного, деятельного человека с селитрой характерно для французского языка.
Добрая работенка! (англ.)
Мне все равно! (англ.)
Аэростат — летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере благодаря подъемной силе заключенного в оболочке газа. Аэростаты делятся на неуправляемые и управляемые (дирижабли).
Послушайте, Дикки! (англ.)
Шарк в переводе с английского означает Акула. (Примеч. автора.)
Аналогичный чудовищный случай произошел в Чикаго. (Примеч. автора.)
Фут — старинная английская мера длины, равная в метрической системе 30,48 см.
Вот это да! (англ.)
Суд Линча («закон Линча») — безотлагательная казнь подозреваемого без предварительного расследования и судебного процесса; этот вид самосуда назван по имени плантатора и общественного деятеля из Виргинии Чарльза Линча (1736–1786), впервые предложившего подобный способ внесудебной расправы; первоначально применялся в войне американских колоний Англии за независимость; позднее использовался главным образом по отношению к беглым рабам.
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
Господи Боже мой! (англ.)
Пошел! (англ.)
Бастилия — средневековая крепость в Париже, которая долгие годы использовалась как государственная тюрьма для самых именитых преступников.
Высота Эйфелевой башни в Париже равна 300 метрам.
Люксембургский дворец, Пале-Рояль — дворцовые ансамбли в Париже, принадлежавшие различным ветвям династии Бурбонов.
И я — император! (лат.)
Николай — имеется в виду русский царь Николай II, правивший в 1894–1917 гг.
Эдуард — британский король Эдуард VII (1901–1910).
Вильгельм — германский император и прусский король Вильгельм II (1888–1918).
Эммануил — итальянский король Витторио-Эммануэле (Виктор-Эммануил) Третий (1900–1946).
Альфонс — испанский король Альфонс XIII (1902–1931).
Не имеет значения! (англ.)
Демарш (фр.) — поступок, действие.
Заткни глотку (англ.).
Ей-богу! (англ.).
Парни (англ.).
Вперед! (англ.)
Пошел! (англ.)
Давай-давай! (англ.)
Английская сухопутная миля равна 1609 м.
Фринея — греческая куртизанка, послужившая знаменитому скульптору Праксителю моделью для статуи Афродиты (Венеры).
Диана — древнеримская богиня, покровительница животных и охоты, позднее — также покровительница женского целомудрия.
Заткнись! (англ.)
Смелее!.. Мой друг… (англ.) (Примеч. автора.)
Приятель (англ.).
Поднимайтесь на борт! (англ.) (Примеч. автора.)
Парень (англ.).
Парии («неприкасаемые») — одна из низших каст в традиционном индийском обществе; здесь — наиболее забитые и бесправные слои общества.
Корневильские колокола — оперетта французского композитора Р. Планкетта (1848–1903), впервые поставленная в 1877 году.
Бонди — местность во Франции, в департаменте Сена; тамошний лес с давних пор служил убежищем убийцам и грабителям; вошел в пословицу как место, кишащее опасными преступниками.
Пандора — прекрасная женщина, посланная, согласно древнегреческой легенде, на землю богами с сосудом, содержавшим всевозможные бедствия; Пандора из любопытства раскрыла сосуд, и эти беды, таким образом, распространились среди людей.
Сохрани Господь! (англ.)
Обтюратор — здесь: герметическое устройство, препятствующее утечке газа.
Черт побери! (англ.)
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально применявшийся для верховой езды.
Валтасар (евр. Белшаццар) — по Библии, старший сын и соправитель последнего властителя Нововавилонского халдейского царства (убит в 539 г. до н. э.). В Книге Пророка Даниила рассказывается, что во время одного из пиршеств этого тирана невидимая рука начертала на стене, находившейся пред очами царя, слова, будто бы предвещавшие падение как самого Валтасара, так и его государства (что вскоре и случилось). Традиционно эта фраза передавалась в русской транскрипции как «мене, текел, фарес»; однако более точная передача пророчества несколько иная: «мене, мене, текел, упарсин» (примерный перевод: «ты взвешен на весах Господа, Бог положил конец твоему царству и разделил его»).
Фантасмагория — здесь: причудливые, бредовые видения.
В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью.
Фунт — старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в конце XIX века фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453,6 г.
Дружище (англ.).
Дорогой мой Джонни (англ.).
Что?! (англ.)
Будь ты проклят! (англ.)
Эй, Джон, старина (англ.).
Стейкед-Плейн (точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико.
Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).
Как смешно! (англ.)
Бутерброд (англ.).
Вечный жид — мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания.
Шериф — старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района.
Посмотрите сюда! (англ.)
Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. автора.) Намотай это себе на ус. (Примеч. перев.)
Гелион — автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия.
Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может.
Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272,2 градуса.
Заблуждение автора.
Бриз — французы так называют всякий слабый или умеренный ветер.
Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час.
Будь проклят (англ.).
Пинта — англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0,47 литра.
Конечно! (англ.)
Около минус 15,5 градуса по шкале Цельсия.
Мой мальчик (англ.).
Старина (англ.).
Молния (англ.).
Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.)
Анемия (малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д.
Каменный Мешок (англ.). (Примеч. автора.)
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.
Иллюстрированная звезда (англ.).
Здесь: доверие, вера (англ.).
На чужбине (лат.).
Джек-Потрошитель — псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя.
Креол — потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения.
Плевра — тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.
Кетгут — нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов.
«Эврика!» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя.
Гомеопатия — метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни.
Вперед (англ.).
Эпатировать — поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил.
Чистейшую воду из источников (лат.).
Бревенчатый домик (англ.).
Смотри-ка (англ.).
Масляный Гром (англ.).
Мольтон (фр.) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
Вавилонская башня — исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам.
Людовик Четырнадцатый — король Франции (правил в 1643–1715 гг.).
Матрос военно-морского флота (англ.).
Черное полотнище (англ.).
Панегирик — восторженная и неумеренная похвала.
Пошел к черту! (англ.)
Боже мой! (англ.)
Кекуо́к (танец) (англ.).
Около 110 метров в секунду.
Мой милый друг (англ.).
Мадригал — здесь: льстивая похвала, комплимент.
Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: «Развитие материи». (Примеч. автора.)
По-французски Троя и три звучат одинаково. (Примеч. ред.)
Апостольство — здесь: ревностная проповедь какого-либо учения, идеи; миссии милосердия.
Старые друзья (англ.).
Ротонда — в архитектуре: круглая постройка, перекрытая куполом, часто с колоннами.
Огонь! (англ.)
Вперед!.. Пожалуйста! (англ.)
Левиафан — крупное морское чудовище, упоминаемое в Библии.
Либо Цезарь, либо никто! (лат.)