Сноски

1

Перевод М. Зенкевича.

2

Буш – большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Уединение вдвоем (фр.).

4

Енох Арден – герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона – моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим.

5

Пуна – город в Западной Индии.

6

Автоматическое письмо – послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.

7

Доска Уиджа – специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками.

8

Л истер Джозеф (1827–1912) – английский хирург.

9

Дейви Хамфри (1778–1829) – английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.

10

Пиккадилли-Серкус – площадь в центре Лондона.

11

Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.

12

Дорогая мадам (фр.).

13

Уаймен Стэнли (1855–1928) – английский писатель, автор историко-приключенческих романов.

14

Биметаллизм – денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.

15

Строка из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)

16

Главное блюдо (фр.).

17

Игра слов: Хантер – охотник (англ.).

Загрузка...