Примечания

1

Малыш (ит.).

2

Время завтрака (англ.).

3

Во Франции на Рождество традиционно готовят каплуна или гуся, которого обливают коньяком и поджигают.

4

Silver Ghost (англ. «Серебряный призрак») — модель легкового автомобиля «роллс-ройс», выпущенная в 1907 году.

5

Эдуард VIII (1894–1972), король Англии с января по декабрь 1936 года, отрекся от престола, чтобы жениться на Уоллис Симпсон, дважды разведенной американке.

6

Аллапул — деревня в Шотландии на берегу озера Лох-Брум.

7

Самолет B.E.2 (Bleriot Experimental 2), произведенный на Королевской авиационной фабрике, был первым британским самолетом, который участвовал в боевых действиях во Франции в начале Первой мировой войны.

8

Мидтаун — средняя часть нью-йоркского района Манхэттен.

9

Бронкс-Килл — пролив, разделяющий районы Нью-Йорка.

10

Красавица (ит.).

11

Адирондак — горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

12

Шато-икем — одно из самых дорогих французских вин.

13

Вер-Галан (Vert galant) — шутливое прозвище французского короля Генриха IV (1553–1610), которое означает «пожилой сердцеед» и напоминает о его легендарных любовных похождениях.

14

Вперед! (ит.)

15

Клуб студентов Оксфордского университета, куда принимают юношей только из аристократических и богатых семей.

16

«Каларз» (англ. colors) — краски. Магазин называется «Краски от Грегора».

17

От англ. turtledove — голубка, возлюбленная.

18

По преданию, царица Карфагена Дидона покончила с собой, бросившись на меч, из-за измены своего возлюбленного Энея.

19

Ксавье Валла — первый руководитель Генерального комиссариата по еврейским вопросам, который был создан правительством Франции, сотрудничавшим с нацистами.

20

Остров Эллис неподалеку от Нью-Йорка был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США с 1892 по 1954 год.

21

Давление препятствовало проникновению внутрь водорода и минимизировало риск взрыва.

22

Аббас-Туман (сейчас — Абастумани в Грузии) — основанный в XIX веке горный курорт.

23

«Де Дион-Бутон» — одна из наиболее известных французских автомобильных фирм конца XIX — начала XX столетия.

24

Чаква — поселок на берегу Черного моря.

25

Анатолия — регион в азиатской части современной Турции.

26

Официальному началу Первой мировой войны летом 1914 года непосредственно предшествовала серия конфликтов под общим названием Балканские войны.

27

Нелл — английский вариант имени Елена, которое в переводе с греческого означает «светлая, сияющая».

28

Фернан де Бринон и Рене Буске — высокопоставленные деятели французского правительства, сотрудничавшие с нацистской Германией.

29

Дранси — нацистский концентрационный лагерь и транзитный пункт для отправки в лагеря смерти, существовавший в 1941–1944 годах в пригороде Парижа.

30

Коллаборационисты — люди, сотрудничавшие с оккупационными властями в странах, захваченных Германией в период Второй мировой войны.

31

Название «Пале-Рояль» носят площадь, дворец и парк в центре Парижа.

32

Сопротивление — организованное движение во Франции, которое оказывало противодействие нацистской оккупации.

33

14 июля — французский национальный праздник. В этот день в 1789 году в ходе Великой французской революции была штурмом взята крепость-тюрьма Бастилия, символ королевской власти.

34

«Мертвая королева» — пьеса французского писателя Анри де Монтерлана (1895–1972).

35

Рождественская песня XVI века.

36

Имеется в виду Анри-Филипп Петен (1856–1951), французский военный и государственный деятель, маршал, возглавивший коллаборационистское правительство Франции в 1940 году. В 1942-м ему было восемьдесят шесть лет.

37

Боши — презрительное прозвище немцев во Франции.

38

Знаменитая песня из репертуара французской певицы Фреэль (1891–1951).

39

Виши — город на юге Франции, где в июле 1940 года Национальное собрание Франции передало власть маршалу Анри Филиппу Петену, чье правительство открыто сотрудничало с нацистами до конца войны. С тех пор слово «Виши» используется французами для обозначения коллаборационизма.

40

Так называлось начало Второй мировой войны на Западном фронте (1939–1940).

41

Члены Французской академии по торжественным случаям надевают особый костюм: фрак с воротником и лацканами, расшитыми зелеными пальмовыми ветвями, двууголку, плащ и шпагу.

42

Стоять! (нем.)

43

Гратен — французская запеканка, чаще всего картофельная.

44

Отсылка к роману «Смерть — мое ремесло» французского писателя Робера Меряя (1908–2004), в котором автор исследует психологию коменданта лагеря смерти.

45

Имеется в виду высадка союзных войск на побережье Нормандии в 1944 году.

Загрузка...