Курфюрст — такой титул имели крупнейшие светские и духовные князья Священной Римской империи, обладавшие правом избирать императора.
Бранденбург — древняя славянская земля, завоеванная в XII веке немецкими феодалами; с XIII века — маркграфство; с конца XIV века — курфюршество; в дальнейшем — часть королевства Пруссии. В настоящее время, согласно Потсдамскому соглашению, часть Бранденбурга к востоку от Одера воссоединена с Полыней, остальная часть входит в территорию ГДР.
Наталия Оранская — личность не историческая. Клейст ввел ее, по-видимому, в связи с тем, что в Берлине в то время находилась сестра прусского короля, наследная принцесса Фридерика Луиза Вильгельмина Оранская, бежавшая из Голландии от армий Наполеона.
Фербеллин — город на реке Рин, где 28 июня 1675 года произошло знаменитое сражение между войсками курфюрста Фридриха Вильгельма и шведской армией под начальством фельдмаршала Врангеля.
Курфюрст находился во Франции, угрожая Эльзасу, когда союзники французов — шведы вторглись в Пруссию и, захватив Гавельберг, осадили Шпандау. Возвратившись из Франции, Фридрих Вильгельм поспешил к Гавельбергу и у Фербеллина напал на шведов. Несмотря на то что его армия была почти вдвое меньше шведской, он наголову разбил противника, который потерял две тысячи пятьсот человек убитыми и ранеными. Могуществу шведов был нанесен огромный урон. Они потеряли свои владения в Германии.
Рин — река, приток Гафеля (Хавеля), который, в свою очередь, является притоком Эльбы.
Сноброд — лунатик (прим. верстальщика).
…он видит звездочетов, плетущих для него венец из солнц. — Победа, о которой грезит принц, будет столь славной, что астрономы ее именем назовут созвездие.
Артур. — Это имя выдумано Клейстом. Принца Гомбургского звали Фридрих. Имя Артур понадобилось в пьесе, так как Фридрихом зовут курфюрста.
Мамлюки — здесь употреблено в смысле: часть прусской гвардейской конницы, состоявшая при особе курфюрста.
Тавризиянка — жительница иранского города Тавриза; в подлиннике сказано: как персидская невеста.
Оранский полк — драгунский полк имени принцессы Наталии Оранской, которым фактически командует полковник Коттвиц.
Мой канцлер, Калькгун, срочно предварен. Вы едете к нему… — Клейст допускает здесь ряд исторических неточностей. Канцлера Калькгуна ко дню битвы при Фербеллине давно уже не было в живых. Курфюрстина Доротея — историческое лицо — в этот день находилась в Миндене, далеко от своего супруга.
Ратенов — город в Бранденбурге на реке Гафель. В 1675 году, незадолго до битвы при Фербеллине, здесь была одержана победа над шведами. Войсками курфюрста в этой битве командовал фельдмаршал Дерфлингер.
…ты прошутил мне сдуру две победы у рейнских круч. — Речь идет об эльзасском походе курфюрста против войск французского полководца Тюрена в 1674 году. Однако в этом походе принц Гомбургский действовал успешно, особенно при Ней-Брейзахе и Тюркхейме.
…ты, чье покрывало, как парус, треплет ветер, кто кого? На пушечном ядре катись навстречу! — Имеется в виду Фортуна — римская богиня счастья, удачи, в частности, удачи на поле боя. Фортуну изображали в виде женщины с повязкой на глазах или с развевающимся по ветру покрывалом, на шаре или на колесе (символ изменчивости счастья), с рогом изобилия в руках.
Шанцы — в XVII веке общее название временных полевых укреплении (земляных окопов).
А десять заповедей Бранденбурга? — Имеется в виду неписаный катехизис бранденбургских и прусских солдат.
Тет-де-пон — предмостное укрепление; прикрывает подступ к мосту со стороны противника или район мостовой переправы.
Шталмейстер — главный конюший (придворный чин).
Итак, о Цезарь, я ставлю лестницу к твоей звезде! — Юлий Цезарь, Гай (100—44 гг. до н. э.) — выдающийся римский полководец и политический деятель. Для принца Гомбургского он служит примером человека, поставившего себе честолюбивую высокую цель и добившегося ее. Желая получить руку принцессы Наталии Оранской, принц метафорически сравнивает свою дерзновенную попытку с посягательством на «звезду Цезаря».
Игрений — игреневой масти: рыжий конь с белесоватыми гривой и хвостом.
Густав-Адольф II (1594–1032) — шведский король (годы правления: 1611–1632). При нем Швеция стала крупной военной державой на Балтийском море.
Мой родич Фриц разыгрывает Брута… — Брут Луций Юний — полулегендарный герой Древнего Рима, свергший последнего римского царя Тарквиния Гордого и ставший одним из двух первых римских консулов. Узнав, что его собственный сын участвовал в заговоре против республики, он велел казнить его.
И в мыслях видит, кажется, себя изображенным на курульном кресле… — На курульных креслах восседали высшие римские государственные сановники.
Бей — титул феодальных правителей Алжира в период 1671–1830 годов.
Сарданапал — легендарный ассирийский царь, жестокий тиран и развратник.
Тогда невинны римские цари… — Многие римские императоры — Нерон, Тиберий, Калигула и другие — славились своими преступлениями и жестокостью.
У нас в гостях посланник шведский Горн. Он с делом до принцессы. — Эпизод со сватовством шведского короля к Наталии выдуман Клейстом.
Не нахвалюсь дельфийской мудростью моих военных! — В Дельфах, в Древней Греции, находился храм Аполлона, известный своим мудрым оракулом. Пифия (жрица-вещательница) отпивала глоток воды из священного ручья Кассотиды, жевала листья священного лавра и, сидя на золотом треножнике над расселиной скалы, выкрикивала слова, которые трактовались жрецами как воля Аполлона. Совет и одобрение дельфийского оракула играли большую роль в жизни всей Греции и даже за ее пределами.