О. Генри. Принцесса и пума
There had to be a king and queen, of course. | Разумеется, не обошлось без короля и королевы. |
The king was a terrible old man who wore six-shooters and spurs, and shouted in such a tremendous voice that the rattlers on the prairie would run into their holes under the prickly pear. | Король был страшным стариком; он носил шестизарядные револьверы и шпоры и орал таким зычным голосом, что гремучие змеи прерий спешили спрятаться в свои норы под кактусами. |
Before there was a royal family they called the man "Whispering Ben." | До коронации его звали Бен Шептун. |
When he came to own 50,000 acres of land and more cattle than he could count, they called him O'Donnell "the Cattle King." | Когда же он обзавелся пятьюдесятью тысячами, акров земли и таким количеством скота, что сам потерял ему счет, его стали звать 0'Доннел, король скота. |
The queen had been a Mexican girl from Laredo. | Королева была мексиканка из Ларедо. |
She made a good, mild, Colorado-claro wife, and even succeeded in teaching Ben to modify his voice sufficiently while in the house to keep the dishes from being broken. | Из нее вышла хорошая, кроткая жена, и ей даже удалось научить Бена настолько умерять голос в стенах своего дома, что от звука его не разбивалась посуда. |
When Ben got to be king she would sit on the gallery of Espinosa Ranch and weave rush mats. | Когда Бен стал королем, она полюбила сидеть на галерее ранчо Эспиноза и плести тростниковые циновки. |
When wealth became so irresistible and oppressive that upholstered chairs and a centre table were brought down from San Antone in the wagons, she bowed her smooth, dark head, and shared the fate of the Danae. | А когда богатство стало настолько непреодолимым и угнетающим, что из Сан-Антоне в фургонах привезли мягкие кресла и круглый стол, она склонила темноволосую голову и разделила судьбу Данаи. |
To avoid lese-majeste you have been presented first to the king and queen. | Во избежание tese majeste[1] вас сначала представили королю и королеве. |
They do not enter the story, which might be called | Но они не играют никакой роли в этом рассказе, который можно назвать |
"The Chronicle of the Princess, the Happy Thought, and the Lion that Bungled his Job." | "Повестью о том, как принцесса не растерялась и как лев свалял дурака", |
Josefa O'Donnell was the surviving daughter, the princess. | Принцессой была здравствующая королевская дочь Жозефа О'Доннел. |
From her mother she inherited warmth of nature and a dusky, semi-tropic beauty. | От матери она унаследовала доброе сердце и смуглую субтропическую красоту. |
From Ben O'Donnell the royal she acquired a store of intrepidity, common sense, and the faculty of ruling. | От его величества Бена 0'Доннела она получила запас бесстрашия, здравый смысл и способность управлять людьми. |
The combination was one worth going miles to see. | Стоило приехать из далека, что бы посмотреть на такое сочетание. |
Josefa while riding her pony at a gallop could put five out of six bullets through a tomato-can swinging at the end of a string. | На всем скаку Жозефа могла всадить пять пуль из шести в жестянку из- под томатов, вертящуюся на конце веревки. |
She could play for hours with a white kitten she owned, dressing it in all manner of absurd clothes. | Она могла часами играть со своим белым, котенком, наряжая его в самые нелепые костюмы. |
Scorning a pencil, she could tell you out of her head what 1545 two-year-olds would bring on the hoof, at $8.50 per head. | Презирая карандаш; она могла высчитать в уме, сколько барыша принесут тысяча пятьсот сорок пять двухлеток, если продать их по восемь долларов пятьдесят центов за голову. |
Roughly speaking, the Espinosa Ranch is forty miles long and thirty broad-but mostly leased land. | Ранчо Эспиноза имеет около сорока миль в длину и тридцать в ширину - правда, большей частью арендованной земли. |
Josefa, on her pony, had prospected over every mile of it. | Жозефа обследовала каждую ее милю верхом на своей лошади. |
Every cow-puncher on the range knew her by sight and was a loyal vassal. | Все ковбои на этом пространстве знали ее в лицо и были ее верными вассалами. |
Ripley Givens, foreman of one of the Espinosa outfits, saw her one day, and made up his mind to form a royal matrimonial alliance. | Рипли Гивнс, старший одной из ковбойских партии Эспинозы, увидел ее однажды и тут же решил породниться с королевской фамилией. |
Presumptuous? | Самонадеянность? |
No. | О нет. |
In those days in the Nueces country a man was a man. | В те времена на, землях Нуэсес человек был человеком. |
And, after all, the title of cattle king does not presuppose blood royalty. | И в конце концов титул "короля скота" вовсе не предполагает королевской крови. |
Often it only signifies that its owner wears the crown in token of his magnificent qualities in the art of cattle stealing. | Часто он означает только, что его обладатель носит корону в знак своих блестящих способностей по части кражи скота. |
One day Ripley Givens rode over to the Double Elm Ranch to inquire about a bunch of strayed yearlings. | Однажды Рипли Гивнс поехал верхом на ранчо "Два Вяза" справиться о пропавших однолетках. |
He was late in setting out on his return trip, and it was sundown when he struck the White Horse Crossing of the Nueces. | В обратный путь он тронулся поздно, и солнце уже садилось, когда он достиг переправы Белой Лошади на реке Нуэсес. |
From there to his own camp it was sixteen miles. | От переправы до его лагеря было шестнадцать миль. |
To the Espinosa ranch it was twelve. | До усадьбы ранчо Эспиноза - двенадцать. |
Givens was tired. | Гивнс утомился. |
He decided to pass the night at the Crossing. | Он решил заночевать у переправы. |
There was a fine water hole in the river-bed. | Река в этом месте образовала красивую заводь. |
The banks were thickly covered with great trees, undergrown with brush. | Берега густо поросли большими деревьями и кустарником. |
Back from the water hole fifty yards was a stretch of curly mesquite grass-supper for his horse and bed for himself. | В пятидесяти ярдах от заводи поляну покрывала курчавая мескитовая трава - ужин для коня и постель для всадника. |
Givens staked his horse, and spread out his saddle blankets to dry. | Гивнс привязал лошадь и разложил потники для просушки. |
He sat down with his back against a tree and rolled a cigarette. | Он сел, прислонившись к дереву, и свернул папиросу. |
From somewhere in the dense timber along the river came a sudden, rageful, shivering wail. | Из зарослей, окаймлявших реку, вдруг донесся яростный, раскатистый рев. |
The pony danced at the end of his rope and blew a whistling snort of comprehending fear. | Лошадь заплясала на привязи и зафыркала, почуяв опасность. |
Givens puffed at his cigarette, but he reached leisurely for his pistol-belt, which lay on the grass, and twirled the cylinder of his weapon tentatively. | Гивнс, продолжая попыхивать папироской, не спеша поднял с земли свой пояс и на всякий случай повернул барабан револьвера. |
A great gar plunged with a loud splash into the water hole. | Большая щука громко плеснула в заводи. |
A little brown rabbit skipped around a bunch of catclaw and sat twitching his whiskers and looking humorously at Givens. | Маленький бурый кролик обскакал куст "кошачьей лапки" и сел, поводя усами и насмешливо поглядывая на, Гивнса. |
The pony went on eating grass. | Лошадь снова принялась щипать траву. |
It is well to be reasonably watchful when a Mexican lion sings soprano along the arroyos at sundown. | Меры предосторожности не лишни когда на закате солнца мексиканский лев поет сопрано у реки. |
The burden of his song may be that young calves and fat lambs are scarce, and that he has a carnivorous desire for your acquaintance. | Может быть, его песня говорит о том, что молодые телята и жирные барашки попадаются редко и что он горит плотоядным желанием познакомиться с вами. |
In the grass lay an empty fruit can, cast there by some former sojourner. | В траве валялась пустая жестянка из-под фруктовых консервов, брошенная здесь каким-нибудь путником. |
Givens caught sight of it with a grunt of satisfaction. | Увидев ее, Гивнс крякнул от удовольствия. |
In his coat pocket tied behind his saddle was a handful or two of ground coffee. | В кармане его куртки, привязанной к седлу, было немного молотого кофе. |
Black coffee and cigarettes! | Черный кофе и папиросы! |
What ranchero could desire more? | Чего еще надо ковбою? |
In two minutes he had a little fire going clearly. | В две минуты Гивнс развел небольшой веселый костер. |
He started, with his can, for the water hole. | Он взял жестянку и пошел к заводи. |
When within fifteen yards of its edge he saw, between the bushes, a side-saddled pony with down-dropped reins cropping grass a little distance to his left. | Не доходя пятнадцати шагов до берега, он увидел слева от себя лошадь под дамским седлом, щипавшую траву. |
Just rising from her hands and knees on the brink of the water hole was Josefa O'Donnell. | А у самой воды поднималась с колен Жозефа О'Доннел. |
She had been drinking water, and she brushed the sand from the palms of her hands. | Она только что напилась и теперь отряхивала с ладоней песок. |
Ten yards away, to her right, half concealed by a clump of sacuista, Givens saw the crouching form of the Mexican lion. | В десяти ярдах справа от нее Г ивнс увидел мексиканского льва, полускрытого ветвями саквисты. |
His amber eyeballs glared hungrily; six feet from them was the tip of the tail stretched straight, like a pointer's. | Его янтарные глаза сверкали голодным огнем; в шести футах от них виднелся кончик хвоста, вытянутого прямо, как пойнтера. |
His hind-quarters rocked with the motion of the cat tribe preliminary to leaping. | Зверь чуть раскачивался на задних лапах, как все представители кошачьей породы перед прыжком. |
Givens did what he could. | Гивнс сделал, что мог. |
His six-shooter was thirty-five yards away lying on the grass. | Его револьвер валялся в траве, до него было тридцать пять ярдов. |
He gave a loud yell, and dashed between the lion and the princess. | С громким воплем Г ивнс кинулся между львом и принцессой. |
The "rucus," as Givens called it afterward, was brief and somewhat confused. | Схватка, как впоследствии рассказывал Г ивнс, вышла короткая и несколько беспорядочная. |
When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. | Прибыв на место атаки, Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и услышал два слабых выстрела. |
Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground. | Затем сто фунтов мексиканского льва шлепнулись ему на голову и тяжелым ударом придавили его к земле. |
He remembered calling out: | Он помнит, как закричал: |
"Let up, now-no fair gouging!" and then he crawled from under the lion like a worm, with his mouth full of grass and dirt, and a big lump on the back of his head where it had struck the root of a water-elm. | "Отпусти, это не по правилам!", потом выполз из-под льва, как червяк, с набитым травою и грязью ртом и большой шишкой на затылке в том месте, которым он стукнулся о корень вяза. |
The lion lay motionless. | Лев лежал неподвижно. |
Givens, feeling aggrieved, and suspicious of fouls, shook his fist at the lion, and shouted: | Раздосадованный. Гивнс, подозревая подвох, погрозил льву кулаком и крикнул: |
"I'll rastle you again for twenty-" and then he got back to himself. | "Подожди, я с тобой еще..." - и тут пришел в себя. |
Josefa was standing in her tracks, quietly reloading her silver- mounted .38. | Жозефа стояла на прежнем месте, спокойно перезаряжая тридцативосьмикалиберный револьвер, оправленный серебром. |
It had not been a difficult shot. The lion's head made an easier mark than a tomato-can swinging at the end of a string. | Особенной меткости ей на этот раз не потребовалось: голова зверя представляла собою более легкую мишень, чем жестянка из-под томатов, вертящаяся на конце веревки. |
There was a provoking, teasing, maddening smile upon her mouth and in her dark eyes. | На губах девушки и в темных глазах играла вызывающая улыбка. |
The would-be-rescuing knight felt the fire of his fiasco burn down to his soul. | Незадачливый рыцарь-избавитель почувствовал, как фиаско огнем жжет его сердце. |
Here had been his chance, the chance that he had dreamed of; and Momus, and not Cupid, had presided over it. | Вот где ему представился случай, о котором он так мечтал, но все произошло под знаком Момуса, а не Купидона. |
The satyrs in the wood were, no doubt, holding their sides in hilarious, silent laughter. | Сатиры в лесу уж, наверно, держались за бока, заливаясь озорным беззвучным смехом. |
There had been something like vaudeville-say Signor Givens and his funny knockabout act with the stuffed lion. | Разыгралось нечто вроде водевиля "Сеньор Гивнс и его забавный поединок с чучелом льва". |
"Is that you, Mr. Givens?" said Josefa, in her deliberate, saccharine contralto. | - Это вы, мистер Гивнс? - сказала Жозефа своим медлительным томным контральто. |
"You nearly spoilt my shot when you yelled. | - Вы чуть не испортили мне выстрела своим криком. |
Did you hurt your head when you fell?" | Вы не ушибли себе голову, когда упали? |
"Oh, no," said Givens, quietly; "that didn't hurt." | - О нет, - спокойно ответил Г ивнс. - Это-то было совсем не больно. |
He stooped ignominiously and dragged his best Stetson hat from under the beast. | Он нагнулся, придавленный стыдом, и вытащил из-под зверя свою прекрасную шляпу. |
It was crushed and wrinkled to a fine comedy effect. | Она была так смята и истерзана, словно ее специально готовили для комического номера. |
Then he knelt down and softly stroked the fierce, open-jawed head of the dead lion. | Потом он стал на колени и нежно погладил свирепую, с открытой пастью голову мертвого льва. |
"Poor old Bill!" he exclaimed mournfully. | - Бедный старый Билл! - горестно воскликнул он. |
"What's that?" asked Josefa, sharply. | - Что такое? - резко спросила Жозефа. |
"Of course you didn't know, Miss Josefa," said Givens, with an air of one allowing magnanimity to triumph over grief. | - Вы, конечно, не знали, мисс Жозефа, - сказал Г ивнс с видом человека, в сердце которого великодушие берет верх над горем. |
"Nobody can blame you. | - Вы не виноваты. |
I tried to save him, but I couldn't let you know in time." | Я пытался спасти его, но не успел предупредить вас. |
"Save who?" | - Кого спасти? |
"Why, Bill. | - Да Билла. |
I've been looking for him all day. | Я весь день искал его. |
You see, he's been our camp pet for two years. | Ведь он два года был общим любимцем у нас в лагере. |
Poor old fellow, he wouldn't have hurt a cottontail rabbit. | Бедный старик! Он бы и кролика не обидел. |
It'll break the boys all up when they hear about it. | Ребята просто с ума сойдут, когда услышат. |
But you couldn't tell, of course, that Bill was just trying to play with you." | Но вы-то не знали, что он хотел просто поиграть с вами. |
Josefa's black eyes burned steadily upon him. | Черные глаза Жозефы упорно жгли его. |
Ripley Givens met the test successfully. | Рипли Гивнс выдержал испытание. |
He stood rumpling the yellow-brown curls on his head pensively. | Он стоял и задумчиво ерошил свои темно-русые кудри. |
In his eye was regret, not unmingled with a gentle reproach. | В глазах его была скорбь, но без примеси нежного укора. |
His smooth features were set to a pattern of indisputable sorrow. | Приятные черты его лица явно выражали печаль. |
Josefa wavered. | Жозефа дрогнула. |
"What was your pet doing here?" she asked, making a last stand. | - Что же делал здесь ваш любимец? - спросила она, пуская в ход последний довод. |
"There's no camp near the White Horse Crossing." | - У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря. |
"The old rascal ran away from camp yesterday," answered Givens readily. | - Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, - без запинки ответил Гивнс. |
"It's a wonder the coyotes didn't scare him to death. | - Удивляться приходится, как его до смерти не напугали койоты. |
You see, Jim Webster, our horse wrangler, brought a little terrier pup into camp last week. | Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь маленького щенка терьера. |
The pup made life miserable for Bill-he used to chase him around and chew his hind legs for hours at a time. | Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы. |
Every night when bedtime came Bill would sneak under one of the boy's blankets and sleep to keep the pup from finding him. | Каждую ночь, когда ложились спать, Билл забирался под одеяло к кому-нибудь из ребят и спал там, скрываясь от щенка. |
I reckon he must have been worried pretty desperate or he wouldn't have run away. | Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал. |
He was always afraid to get out of sight of camp." | Он всегда боялся отходить далеко от лагеря. |
Josefa looked at the body of the fierce animal. | Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя. |
Givens gently patted one of the formidable paws that could have killed a yearling calf with one blow. | Гивнс ласково похлопал его по страшной лапе, одного удара которой хватило бы, чтобы убить годовалого теленка. |
Slowly a red flush widened upon the dark olive face of the girl. | По оливковому лицу девушки разлился яркий румянец. |
Was it the signal of shame of the true sportsman who has brought down ignoble quarry? | Был ли то признак стыда, какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь? |
Her eyes grew softer, and the lowered lids drove away all their bright mockery. | Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз веселую насмешку. |
"I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-" | - Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что... |
"Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased. | - Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника. |
"We always made him jump for his supper in camp. | - Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили. |
He would lie down and roll over for a piece of meat. | Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле. |
When he saw you he thought he was going to get something to eat from you." | Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть. |
Suddenly Josefa's eyes opened wide. | Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись. |
"I might have shot you!" she exclaimed. | - Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она. |
"You ran right in between. | - Вы бросились как раз между нами. |
You risked your life to save your pet! | Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца! |
That was fine, Mr. Givens. | Это замечательно, мистер Гивнс. |
I like a man who is kind to animals." | Мне нравятся люди, которые любят животных. |
Yes; there was even admiration in her gaze now. | Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. |
After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax. | В конце концов из руин позорной развязки рождался герой. |
The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A. | Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным". |
"I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-" | - Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов... |
"I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!" | - Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари! |
"Did I say alligators?" said Givens. | - Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс. |
"I meant antelopes, of course." | - Я, конечно, Имел в виду антилоп. |
Josefa's conscience drove her to make further amends. | Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше. |
She held out her hand penitently. | Она с видом раскаяния протянула руку. |
There was a bright, unshed drop in each of her eyes. | В глазах ее блестели непролитые слезинки. |
"Please forgive me, Mr. Givens, won't you? | - Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. |
I'm only a girl, you know, and I was frightened at first. | Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась. |
I'm very, very sorry I shot Bill. | Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла. |
You don't know how ashamed I feel. | Вы представить себе не можете, как мне стыдно. |
I wouldn't have done it for anything." | Я ни за что не сделала бы этого, если бы знала. |
Givens took the proffered hand. | Гивнс взял протянутую руку. |
He held it for a time while he allowed the generosity of his nature to overcome his grief at the loss of Bill. | Он держал ее до тех пор, пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле. |
At last it was clear that he had forgiven her. | Наконец, стало ясно, что он простил ее. |
"Please don't speak of it any more, Miss Josefa. | - Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа. |
'Twas enough to frighten any young lady the way Bill looked. | Билл своим видом мог напугать любую девушку. |
I'll explain it all right to the boys." | Я уж как-нибудь объясню все ребятам. |
"Are you really sure you don't hate me?" | - Правда? И вы не будете меня ненавидеть? |
Josefa came closer to him impulsively. | - Жоэефа доверчиво придвинулась ближе к нему. |
Her eyes were sweet-oh, sweet and pleading with gracious penitence. | Глаза ее глядели ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба. |
"I would hate anyone who would kill my kitten. | - Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котенка. |
And how daring and kind of you to risk being shot when you tried to save him! | И как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались спасти его с риском для жизни! |
How very few men would have done that!" | Очень, очень немногие поступили бы так. |
Victory wrested from defeat! | Победа, вырванная из поражения! |
Vaudeville turned into drama! | Водевиль, обернувшийся драмой! |
Bravo, Ripley Givens! | Браво, Рипли Гивнс! |
It was now twilight. | Спустились сумерки. |
Of course Miss Josefa could not be allowed to ride on to the ranch-house alone. | Конечно, нельзя было допустить, чтобы мисс Жозефа ехала в усадьбу одна. |
Givens resaddled his pony in spite of that animal's reproachful glances, and rode with her. | Гивнс опять оседлал своего коня, несмотря на его укоризненные взгляды, и поехал с нею. |
Side by side they galloped across the smooth grass, the princess and the man who was kind to animals. | Они скакали рядом по мягкой траве - принцесса и человек, который любил животных. |
The prairie odours of fruitful earth and delicate bloom were thick and sweet around them. | Запахи прерии - запахи плодородной земли и прекрасных цветов - окутывали их сладкими волнами. |
Coyotes yelping over there on the hill! | Вдали на холме затявкали койоты. |
No fear. | Бояться нечего! |
And yet- | И все же... |
Josefa rode closer. | Жозефа подъехала ближе. |
A little hand seemed to grope. | Маленькая ручка, по-видимому, что-то искала. |
Givens found it with his own. | Гивнс накрыл ее своей. |
The ponies kept an even gait. | Лошади шли нога в ногу. |
The hands lingered together, and the owner of one explained: | Руки медленно сомкнулись, и обладательница одной из них заговорила: |
"I never was frightened before, but just think! How terrible it would be to meet a really wild lion! | - Я никогда раньше не пугалась, - сказала Жозефа,- но вы подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким львом! |
Poor Bill! | Бедный Билл! |
I'm so glad you came with me!" | Я так рада, что вы поехали со мной... |
O'Donnell was sitting on the ranch gallery. | О'Доннел сидел на галерее. |
"Hello, Rip!" he shouted-"that you?" | - Алло, Рип! - гаркнул он. - Это ты? |
"He rode in with me," said Josefa. | - Он провожал меня, - сказала Жозефа. |
"I lost my way and was late." | - Я сбилась с дороги и запоздала. |
"Much obliged," called the cattle king. | - Премного обязан, - возгласил король скота. |
"Stop over, Rip, and ride to camp in the morning." | - Заночуй, Рип, а в лагерь введешь завтра. |
But Givens would not. | Но Гивнс не захотел остаться. |
He would push on to camp. | Он решил ехать дальше, в лагерь. |
There was a bunch of steers to start off on the trail at daybreak. | На рассвете нужно было отправить гурт быков. |
He said good-night, and trotted away. | Он простился и поскакал. |
An hour later, when the lights were out, Josefa, in her night-robe, came to her door and called to the king in his own room across the brick-paved hallway: | Час спустя, когда погасли огни, Жозефа в ночной сорочке подошла к своей двери и крикнула королю через выложенный кирпичом коридор: |
"Say, pop, you know that old Mexican lion they call the 'Gotch-eared Devil'-the one that killed Gonzales, Mr. Martin's sheep herder, and about fifty calves on the Salado range? | - Слушай, пап, ты помнишь этого мексиканского льва, которого прозвали "Карноухий дьявол?" Того, что задрал Гонсалеса, овечьего пастуха мистера Мартина, и полсотни телят на ранчо Саладo? |
Well, I settled his hash this afternoon over at the White Horse Crossing. | Так вот, я разделалась с ним сегодня у переправы Белой Лошади. |
Put two balls in his head with my .38 while he was on the jump. | Он прыгнул, а я всадила ему две пули из моего тридцативосмикалиберного. |
I knew him by the slice gone from his left ear that old Gonzales cut off with his machete. | Я узнала его по левому уху, которое старик Гонсалес изуродовал ему своим мачете[2]. |
You couldn't have made a better shot yourself, daddy." | Ты сам не сделал бы лучшего выстрела, папа. |
"Bully for you!" thundered Whispering Ben from the darkness of the royal chamber. | - Ты у меня молодчина! - прогремел Бен Шептун из мрака королевской опочивальни. |