Детей из знатных семей принято было отдавать на воспитание. Приемное родство считалось не менее, а зачастую и более важным, чем родство кровное.
Имеются в виду острова Мои (Англси), Манау (Мэн) и Гвайт (Уайт).
Awen — вдохновение.
Перечислены все основные жанры кельтской литературы.
Калан Гаэф — праздник начала зимы, Калан Май — праздник начала весны. Нос Калан Гаэф, Нос Калан Май — канун праздника.
В данном случае имеется в виду погребальный курган, священное место, на котором можно пообщаться с потусторонними существами.
Cyntefyn — букв, «возрождение».
Видимо, огамическая надпись.
Дружина, свита. Однако дружина обычно обозначается как teulu, букв, «семья».
Игра, в чем-то напоминающая шахматы и явно родственная ирландскому фидхеллу. По-видимому, смысл ее был в том, чтобы находящийся в центре доски король и защищающие его фигурки отбивали нападения врагов с четырех окраин. Ходы делались не только по очереди, но еще и с учетом выпавшего количества очков на игральных костях.
Mope Хаврен — Бристольский залив. Река Xаврен — Северн.
Gormes — напасть.
Имеется в виду Вортигерн из артуровских сказаний.
Позже говорится, что имя матери Мирддина было Керидвен. «Маб Морврин» в данном случае можно приблизительно истолковать как «сын Глубины Морской», «сын Бездны».
Видимо, имеется в виду Ллеу Верной Руки, солнечное божество.
Административная единица в старом Уэльсе, включавшая в себя несколько общин, — букв, «сто общин».
Имеются в виду известные по артуровским легендам Тристан и король Марк.
В данном случае — обитель.
Gwir deyrnas — «правда сильного», «правда короля», определенные правила, которые король должен соблюдать, чтобы его страну не постигла напасть. Интересно, что в Ирландии, например, долгое время сохранялся обычай заключения сакрального брака короля с землей.
Греки.
Llifrawr — букв, «книжник», «грамотей».
появится корабль, и на нем мертвый Дракон, называемый Земля.
Гвиддно Гаранхир — личность скорее легендарная, чем историческая. Он владыка Приморской Земли — Кантрер Гвэлод, поглощенной морем.
Gwenhwyfar — Гвиневера артуровских легенд.
Суlсh — букв. «круг», обычай, сходный с полюдьем.
Король Мэлгон — лицо историческое. Правил Гвинеддом с 517-го по 549 год. Реально существовал и его сын, Рин маб Мэлгон.
Валлийское название Бретани.
Таран, или Таранис, — бог-громовик, известный по римским источникам у континентальных кельтов.
Талиесин — личность скорее всего историческая. Жил в VI в. Прославленный бард сам стал героем множества произведений. Причем Гальфрид Монмутский говорит о нем как об ученике Мерлина.
Кунедда — Кунедда Вледиг, личность, вероятно, историческая. Основатель первой династии королей Гвинедда (V в.).
Имеются в виду ветхозаветные пророки Моисей, Ефрем и Давид.
Исайя.
Михей.
Интересно, что этот способ передвижения встречается во многих житиях кельтских святых.
Camwlwrw — штраф за оскорбление.
Рассказ о том, как принц Эльфин нашел Мирддина, — довольно точное изложение фрагмента из «Истории Талиесина». Но только в этом сочинении в мешке, что застрял в плотине, находят самого Талиесина.
Вообще-то «лучезарный лоб» — это Талиесин, но в романе этот эпитет относится к его alter ego Мирддину — Агвадду (букв. «тьма кромешная»).
Свинья (кабан) вообще считалась у кельтов священным животным. Барды и поэты жевали сырую свинину для того, чтобы обрести священное вдохновение. Иногда их так и называли — жующие сырую свинину.
История с женой принца Эльфина и Рином маб Мэлгоном также взята из «Истории Талиесина», хотя и значительно обработана. Разумеется, что и в ней герой не Мирддин, как в романе, а Талиесин.
Касваллон (Касваллаун) маб Бели и его волшебная одежда упоминаются в мабиноги «Бранвен, дочь Ллира».
Святой Кадог (Cadoc) — основатель монастыря в Лланкарване (VI в.). Культ его был очень популярен в Юго-Восточном Уэльсе. Сам фрагмент стилизован под реальный отрывок из жития святого или даже просто из картулярия какого-нибудь монастыря.
Видимо, имеется в виду сложная форма стиха, когда из трех списков наугад выбираются три слова, которые должны быть вставлены в стихотворение из трех строк (энглин).
Современный Карлайл.
Летнее пастушеское жилье в нагорьях.
Ухелур — букв, «благородный». В данном случае имеется в виду фигурка типа ферзя.
По кельтским представлениям, выходцы из иного мира обычно «уполовинены», и, чтобы заглянуть в иной мир, необходимо уподобиться им. Иногда ради обретения магической силы чародей отрубал себе руку или выкалывал глаз, таким образом становясь принадлежащим сразу к двум мирам.
Современный Честер.
Святой Иллтуд (VI в.) — один из наиболее известных кельтских святых, который почитался и за пределами Юго-Восточного Уэльса. В его монастыре в Лланиллтуд учились многие знаменитые церковные деятели, например, св. Гильдас.
Буквально — «припали к сосцам». Припасть к сосцам и взяться руками за щеки человека — просительный жест, проситель практически отдает себя на волю этого человека, признавая себя как бы его сыном (припасть к сосцам).
Святой Гильдас (510 или 516—570) — вероятно, ведущая фигура Бриттской церкви VI в. Автор книги «О разорении и завоевании Британии», в которой он жестоко критикует бриттских королей, обвиняя их в том, что за их грехи обрушились на остров всевозможные несчастья — в первую очередь нашествие саксов.
Т.е. по дорогам, построенным римлянами. О Хелен (Элен Лиддаут — Могучих Воинств) см. мабиноги «Сон Максена Вледига».
Суmwud — община, несколько общин составляли кантреф.
Мэлгон Гвинеддский умер от «желтой болезни» — так в Уэльсе в средние века называли чуму.
Современный Роксетер.
Большинство перечисленных королей — исторические личности, но есть и те, кто известен большей частью в литературной традиции. Так, Герайнт — один из героев артуровских сказаний, прототип главного героя романа Кретьена де Труа «Эрек и Энида». Собственно, существует валлийская повесть «Герайнт сын Эрбина», входящая в Мабиногион, которая и послужила основой для романа.
Mechdeyrn — вождь. Обычно мехдейрн (или макгиерн) — это племенной вождь.
Букв. — сила, правда.
По Гальфриду Монмутскому, Гуртейрн (Вортигерн) был очарован красотой дочери Хенгиста Ровены (Хрогвин) и потому выполнял все ее желания и все повеления ее родичей, предавая свой народ.
Белая туника с пурпурной каймой — знак всаднического сословия. Лорика — кожаный панцирь. Металлические круглые бляхи на лорике — фалеры, наградные знаки, обычно изготавливаемые из бронзы или позолоченного серебра. Обычно на фалере изображалась голова божества, чаще всего Марса. Несколько фалер на панцире обычно было у заслуженных воинов. Известны панцири с девятью и десятью фалерами, так что Руфин не просто опытный ветеран, а еще и весьма заслуженный воин.
Современный Марсель.
Современный Винчестер.
Современный Каттерик.
Самая западная крепость на африканском побережье империи Юстиниана.
Корона ауреа — венец из золотых лавровых листьев, вручался только полководцам-триумфаторам, это высшая военная награда в Римской империи. Автор романа допускает здесь явное преувеличение.
Велизарий — византийский полководец времен Юстиниана.
Битва с вандалами при Дециме происходила 13 сентября 533 года.
Примикерий (примицериус). В данном случае Руфин подразумевает главного советника.
Витигис — король остготов (536—540 гг.).
Современный Кадис.
Маяк.
Фактически правитель города, подчиняющийся непосредственно императору.
Теодорих, король остготов (493—526 гг.).
Префект претория Африки, сенатор.
Главнокомандующий.
Протекторы (протикторы) — воины придворной гвардии, привилегированного подразделения, состоявшего из людей офицерского статуса.
Префект августал — гражданский правитель диоцеза Египет.
Подразделение, состоящее примерно из тридцати человек.
Букв. «нахлебники», гвардейцы Велизария.
Нисибис — пограничный город в персидской части Месопотамии.
Сражение в июле 530 года.
19 апреля 531 года.
Тотила, остготский король (541—552).
Трость для наказания школьников.
Нарсес — евнух, препозит священной спальни с 537 года, талантливый дипломат и полководец.
По преданию, Блодеуэдд — красавица, созданная чародеями Матом маб Матонви и Гвидионом маб Дон из цветов. За предательство своего мужа Ллеу Ллиу Гифса она была обращена в сову. Отсюда сова — цветоликая.
Еnaid — душа.
Gwlad — страна.
Pwynt perfedd — средоточие, центральная точка.
В мифологии разных народов божество обретает высшее знание, пройдя через смерть. В данном случае имеется в виду гибель Ллеу, который был повешен и пронзен копьем (см. дальше в тексте упоминание о подобной смерти Одина (Водена), а также евангельский мотив распятого и пронзенного копьем Христа).
Gwyddyl ffichti — имеются в виду ирландские пираты, разорявшие берега Уэльса в V—VI веках.
Речь идет о Тристане и Изольде.
Плащ Манавиддана маб Ллира — видимо, то же, что плащ соответствующего ему в ирландской мифологии Мананнана мак Лира. Свойство этого плаща было таково, что если распахнуть его между влюбленными, то они позабудут друг друга.
Подобный охранный лабиринт был призван запутать нечисть и не дать ей перебраться через порог дома.
По преданию, Бранвен, дочь Ллира и сестра Брана, была выдана замуж в Ирландию, где придворные ее мужа короля Матолха заставили его изгнать ее из дома. См. мабиноги «Бранвен, дочь Ллира». Здесь Мэлдаф явно подразумевает угрозу ирландского вторжения в Уэльс
Cyneddyf — соответствует ирландскому гейсу, сакральному запрету, нарушение которого влечет чрезвычайно неприятные последствия для человека. Если же кинеддив нарушает король, то это грозит несчастьями не только ему, но и его народу и стране.
Реnсеnedl — «глава клана», родовой старейшина.
Опцион (оптион) — помощник, избираемый самим военачальником; лицо, ведающее доставкой провианта, его распределением в подразделении и выплатой жалованья.
Рекауты — расписки в получении.
Видимо, речь идет о Харлехе — порте на северо-западе Уэльса, носившем в старину название Таур Бранвен — Крепость Бранвен.
Каэр Гуригон.
Ареобинд (Ареовинд) — муж племянницы императора Юстиниана Прейекты, правитель Ливии. В данном случае идет речь о сражении при городе Сикка Венерия (в 100 километрах к югу от Карфагена).
Иоанн, сын Сисинниола — талантливый византийский полководец, погибший при Сикка Венерия.
Uchelwr — «благородный», одна из градаций валлийского нобилитета.
Ллован Кровавая Рука.
Медная древнеримская монета, одна четвертая денария. Видимо, Руфин здесь имеет в виду золотой денарий, равный двадцати пяти серебряным.
Тессера — четырехугольная табличка. В данном случае имеется в виду табличка с паролем.
Эта фраза взята из мабиноги «Бранвен, дочь Ллира». Смысл ее до сих пор является предметом спора.
Всадники, прикрывающие фланги.
То есть заслужила выпивку.
Каэр Ллуннайн (Каэр Ллундейн) — Лондон.
Обычно в ирландских сагах Прачкой у Брода является одна из ипостасей богини войны — Морриган («великая королева»), которую автор ассоциирует с валлийской Морганой (Фея Моргана артуровских сказаний).
Имеется в виду богиня реки Темзы, «одной из Трех Великих Рек Острова Придайн».
Lien hut — «покров», «занавесь».
Эстуарий рек Уза и Трент.
Буквально — «большой пес», животное-двойник Мэлгона.
Мирддин снова совершает магическое действие для перехода в иной мир.
Рианнон — «королева», богиня, связанная с плодородием и культом коня. В Галлии и Британии была известна как Эпона или Ригантона.
Имеется в виду Юлий Цезарь.
Считается, что битва при Бадоне произошла в 519 году.
Предполагается, что эта битва произошла в 539 году.
Пендрагон — букв. «главадраконов».
Согласно Гальфриду Монмутскому, Гуртейрн (Вортигерн) пригласил саксов под предводительством Хенгиста в Британию, чтобы они помогли ему в борьбе против сторонников убитого им Константа — брата Амброзия и Утера.
Bretwalda (bryttwald) — «могучий сокрушитель», титул верховных королей саксов.
Гевиссы — у Гальфрида Монмутского гевиссии, германское племя, которое автор считает ветвью англов — ангель-кинн.
Дружинный певец.
Современный Винчестер.
Весь этот абзац и последующий — прозаическое изложение древнеанглийской элегии «Руины».
Wугd — «судьба», в данном случае имя одной из норн.
Имеются в виду Эрманарик (Эрманарих), король готского королевства у Черного моря (умер в 375 г.), Теодорик (Теодорих Великий, умер в 526 г.), основатель остготского королевства со столицей в Равенне, и Аттила, вождь гуннов (умер в 453 г.)
Gesith, thegn — воины.
Финн — конунг фризов, убитый в распре с данами, родичами своей жены Хильдебург (см. «Беовульф»).
Буквально «кровь».
Римляне.
Римский император, кесарь.
Волшебные мечи. Хрунтинг — меч Одина (Водена).
Wreccan, ед. ч. wrecca — «изгой».
Герайнт маб Эрбин, король Дивнайнта.
Средиземное море, букв. «Море венделов (вандалов)».
Конунг Хеоден и его народ.
Имеются в виду упоминаемый ранее Теодорик, король остготов, лангобардские короли Альбоин и Аудоин и племя гепидов.
Имеются в виду различные германские племена, в основном из скандинавского ареала. Вистлавуду — некий «лес у Вистулы», то есть Вислы. Словом — «тридевятое царство», так же как и Меарквуду — «темный лес».
Рейн. Видимо, автор имеет в виду широко известную легенду о золоте Рейна, отразившуюся как в «Эдде», так и в «Песни о Нибелунгах».
Велунд — мифический кузнец. Эпизод пересказывает детали из «Песни о Велунде» (см. «Старшую Эдду»).
Имеется в виду волк.
Норны.
Видимо, по изображению головы дракона (змея) на носу корабля.
Весь абзац является пересказом пророчества о конце мира из «Прорицания Вельвы»(«Старшая Эдда»).
Фризы. Фрисландия, ныне провинция Нидерландов.
Согласно Гальфриду и Неннию, Хенгист и Хорса сражались с бриттами на побережье Кента, который потом и захватили. Лунден-бург — он же Каэл Ллундейн, современный Лондон.
Кеннинг моря, как и дорога китов. Вообще весь этот эпизод прямо-таки перенасыщен кеннингами.
Хеорот был украшен золочеными оленьими рогами, откуда и его название — «Олений чертог».
Венеды, славянское племя.
Название праздника жертвоприношения.
Богиня, которая, по преданию, отпахала себе плугом, запряженным четырьмя быками, полуостров Ютландию во владение.
Кеннинги медведя.
Имеется в виду Рагнарек, когда огненные великаны, сыны Муспелля, прискачут на битву с богами, чтобы уничтожить весь мир. У Н. Толстого великаны постоянно именуются инеистыми, что говорит о том, что он опирается в изложении этой детали на содержание поэмы о конце света «Муспилли», а не на «Эдду».
Тир (Тюр «Эдды»).
Дунай.
«Те, которым ведомы тайны Хель», ведьмы.
Видимо, Дон.
Рифейские горы — Урал.
Жрец.
Этот абзац — прозаическое переложение «Песни о Гротти» из «Эдды». Эагор — то же, что и Эгир, морской великан.
Элл — около 114 сантиметров, так что кит был длиной более 15 метров.
Похьянмоа — видимо, то же, что и Похьола. В карельской и финской мифологии северная страна, обитель людоедов. Расположена там, где земля смыкается с небом, ассоциируется с загробным миром.
Видимо, персонификация мороза — этакий злобный Дед-Мороз.
Туонела — царство мертвых.
По «Калевале» — праматерь всех людей.
Владыка лесов, леший.
В финской мифологии — демиург, создатель земли.
В «Калевале» — хозяйка Похьолы.
Волшебная мельница, источник всех мировых благ.
Биег-Олмай (Пьегг-Олмай) — букв, «ветер-мужчина», бог ветра у восточных саамов.
Варальден-Олмай (Веральден-Олмай) — букв, «мужчина вселенной», бог плодородия, поддерживающий мир столпом.
Тризна. Одно из немногих слов, оставшихся от гуннского языка (точнее, от одного из языков той многонациональной орды, что шла с Аттилой).
Хеорренду, видимо, занесло в монгольские степи. Эрлик-Хан — в мифологии монгольских народов и саяно-алтайских тюрок владыка царства мертвых, верховный судья в загробном мире, демиург или первое живое существо, созданное демиургом. Имя обозначает буквально «великий государь».
Валькирии — девы Одина (Водена). В битве они защищали избранных ими воинов, в Вальхалле подносили эйнхериям — дружине Одина — кубки с хмельным.
Букв. — «личину, маску надевший».
Аллюзия на сходный эпизод из «Саги о Ньяле» с предсказанием гибели Ньяля.
Почти полное прозаическое переложение «Песни валькирий».
Беорн — медведь, фрека — одно из имен волков Одина, букв, «жадный».
Темайр (Тара, Темра) — «столица» верховного короля Ирландии, сакральный центр острова.
Миде — одна из так называемых пятин Ирландии, буквально «середина». Остальные пятины — Коннахт, Улад (Ульстер), Муман (Манстер), Лайгинн (Лаген).
Согласно «Правде Короля», король не должен иметь физических недостатков, иначе это может отразиться на благополучии его государства.
Имеются в виду Меровинги. Имя их прародителя означает «Рожденный морем».
«Речи Высокого». «Старшая Эдда». М., 1975.
Игра, в чем-то схожая с шашками. В данном случае автор явно отождествляет ее с уже неоднократно упоминавшейся игрой в гвиддвилл и ирландский фидхелл.
Аун — конунг, позорно доживший до старости за счет жертв из собственных сыновей. (См. «Сагу об Инглингах».)
Фатом — около 1,83 метра.
Dirwу — цена, плата.
Классические примеры сакральных запретов.
Дружина.
Вариант «козла отпущения».
Дунай.
Турма — подразделение конницы численностью примерно в 30 всадников.
Современная Вена. Данубиус — Дунай.
Когорта — примерно 600 человек. Легион — около 6000 человек.
Прозаическое переложение части приписываемой Талиесину поэмы «Кад Годдеу».
Мабон Сверкающий, одна из ипостасей Мабона с функцией бога-громовика.
Виталиан — талантливый полководец, в 513 году поднял восстание против императора Анастасия.
Отрывок из поэмы «Кад Годдеу», приписываемой Талиесину.
Hyalogyon — цепи, кандалы
Нисиен — добрый и миролюбивый брат Бранвен и Брана Благословенного по матери.
Друиды, как и священники, выбривали на голове тонзуру, правда, не кружком, а полосой — от уха до уха. От них этот тип тонзуры перешел и к кельтским христианским священникам.
Святая вода.
Комментарии составлены Н.Некрасовой, Д.Бромберг, СЛопуховой.