ПРИМЕЧАНИЯ

1

Конец века (фр.) — имеется в виду XIX век. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Входите, пожалуйста (ит.).

3

Тупица (ит.).

4

Тупицы (ит.).

5

Верно? (ит.)

6

Разумеется (ит.).

7

Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининг.

8

Что за что (лат).

9

Свинья! Сын свиньи! (ит.)

10

Стэндиш, Майлс (ок. 1584–1656) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, руководивший обороной Плимутской колонии.

11

Идеально (ит.).

12

Онассис, Аристотель Сократ (1906–1975), Ниархос, Спирос Ставрос (1953–1995) — греческие финансисты.

13

Совершенно верно, дорогой мой (ит.).

14

Что еще? (ит.)

15

Понятно? (ит.)

16

Дорогой (ит.)

17

Пока, тесть (ит.).

18

Дорогая (ит.)

19

Трусики (ит.).

20

Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, обличавший папство, возглавивший восстание против Медичи и сожженный на костре.

21

Феллини, Федерико (1920–1993) — итальянский кинорежиссер.

22

Минотавр — в греческой мифологии получеловек-полубык, рожденный от связи жены царя Крита, Миноса, Пасифаи с быком бога Посейдона.

23

Квазимодо — уродливый горбун-звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».

24

Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.

25

Глог — скандинавская разновидность глинтвейна.

26

«Том и Джерри» — горячий напиток из рома с водой или молоком, взбитыми яйцами, пряностями и сахаром.

27

Imp — постреленок (англ.).

28

Virgin — девственница (англ.).

29

Талидомид — транквилизатор, категорически запрещенный беременным.

30

Четвертая поправка к конституции США гарантирует защиту от необоснованных обысков и арестов.

31

«Долог путь до Типперери» — английская песня композитора Харри Уильямса (?–1930) на слова Джека Джаджа (1878–1938).

32

Эллери цитирует рассказ доктора Ватсона о ранении, полученном им в Афганистане, из романа А. Конан Доила «Этюд в багровых топах».

33

Крестьяне (ит.).

34

Торговец продовольственными товарами (ит.).

35

Бесчеловечный (ит.).

36

Безжалостный (ит.).

37

Уорхол, Энди (1928–1987) — американский художник и кинорежиссер, работавший в стиле поп-арт.

38

Да. Да, хорошо (ит.).

39

Семьи (ит.).

40

Да, мой капитан (ит.).

41

Брат (ит.).

42

Кузен (ит.).

43

Превосходно. Тогда до свидания (ит.).

44

Идем! Идем! (ит.)

45

Работа всегда, но не сегодня (ит.).

46

Втроем (фр.).

47

Вдвоем (фр.).

48

Reticello, lattimo, vetro di trina — разновидности венецианского стекла (ит.).

49

Спасибо, жена (ит.).

50

Спасибо еще раз (ит.).

51

Здесь: вкус, живительная энергия (ит.).

52

Гипотеза ирландского физика К.Ф. Фицджералда (1851–1901) и голландского физика Хендрика Антона Лоренца (1853–1928), состоящая в том, что движущееся тело незаметно деформируется в направлении движения.

53

Лента Мёбиуса — длинная односторонняя поверхность, образованная поворотами одного конца ленты на 180° и прикреплением этого конца к другому, названная по имени немецкого математика Августа Фердинанда Мёбиуса (1790–1868).

54

Дома (ит.).

55

Каммингс, Эдуард Эстлин (1894–1962) — американский поэт, писатель и художник.

56

Крестьянина (ит.).

57

Девять (англ.).

58

В древнегреческом варианте легенды о Всемирном потопе бог Зевс, задумавший уничтожить погрязший в нечестивости род людской, обрушил на землю непрекращающийся ливень. Сын титана Прометея, Девкалион, по совету отца построил огромный ящик и спрятался туда вместе с женой. Волны, покрывшие землю, носили ящик девять дней и ночей, пригнав его наконец к вершине горы Парнас.

59

В данном случае разновидность амулета.

60

Иов — в Библии (Книга Иова) праведник, чью веру Бог подверг жестоким испытаниям.

61

Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.

62

Имеется в виду Верховный суд США.

63

Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1892) — немецкий психиатр.

64

Захер-Мазох, Леопольд фон (1836–1895) — австрийский писатель, описывавший сексуальное удовлетворение при причинении боли партнером (отсюда мазохизм).

65

Сад, Донасьен Альфонс Франсуа де, граф (маркиз де Сад) (1740–1814) — французский литератор, известный описанием половых извращений, в том числе сексуального удовлетворения при причинении боли партнеру (отсюда садизм).

66

Cosa nostra — наше дело — одно из названий мафии (ит.).

67

«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).

68

Брэдфорд, Уильям (1590–1657) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, второй губернатор Плимутской колонии.

69

Пони-экспресс — система доставки почты верхом на пони на Американском Западе в 1860-х гг.

70

«Странная пара» — пьеса американского драматурга Нила Саймона (р. 1927).

71

Пилигримами называли первых английских поселенцев в Северной Америке, высадившихся в Массачусетсе в 1620 г.

72

Английское выражение «red herring» («копченая селёдка») означает в переносном смысле отвлекающий маневр.

73

В древнегреческом городе Дельфы находился храм с оракулом (прорицателем) бога Аполлона.

74

Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.

75

В рассказе Гилберта Кита Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает благодаря униформе почтальона.

76

По шкале Фаренгейта.

77

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.

78

Непереводимая игра слов. Grimmer than Grimm — мрачнее, чем Гримм (англ.)

Загрузка...