7

Тобби напряженно прислушался. Сначала хлопнула входная дверь, и немного позднее отъехала машина. Мальчик быстро выскочил из постели, накинул куртку и сунул босые ноги в сапожки. Он тихо спустился по лестнице в холл. Марта, правда, ложилась очень рано, но у нее был чуткий сон. Из комнаты Жоржа раздавались звуки тихой музыки. Дворецкий любил джаз, и для него не было большего удовольствия, чем сесть после работы в своей комнате в качалку, взять газету и слушать Майлса Девиса или других великих джазовых исполнителей. Если Жорж включал музыку, то он уже ничего больше не слышал.

Тобби бесшумно открыл входную дверь и сделал знак Сэму, который вскочил со своей подстилки и подбежал к Тобби, чтобы тот не шумел. Они проскользнули в сад.

Вечера стали заметно холоднее, и Тобби плотнее запахнул куртку. В теплой постели было, конечно, уютнее. Но мальчик радовался каждой минуте, которую мог провести с Натали. Он не хотел упустить и эту возможность. «Ничего, я вернусь раньше, чем меня хватятся», — решил Тобби.

Мальчик увидел через окно, как испуганно вздрогнула Натали, услышав стук в дверь.

— Это я, Тобби, — прошептал он.

— Тобби! — Натали с удивлением взирала на гостя. — Я думала, ты давно в постели и видишь десятый сон, — засмеялась она и потянула Тобби за собой в теплую комнату. — Входи скорее, а то простудишься.

— Мне не спалось. Я вдруг почувствовал себя таким одиноким. — Тобби всегда легко находил отговорки.

Натали сняла с него куртку и подвела к камину, в котором уютно потрескивал огонь. Натали села на пол перед камином, а Тобби устроился рядом. Крепко обнявшись, они некоторое время сидели молча и смотрели на огонь.

— Ты можешь мне объяснить, что такое «псилогогический», — попросил мальчик.

Натали засмеялась.

— Ты, наверное, хочешь сказать «психологический»? — спросила она.

— Наверное, — пробурчал Тобби. — Знаю, что я слишком глупый, чтобы запомнить это слово.

— Ты вовсе не глупый, — успокоила его Натали и еще теснее прижала к себе мальчика. — Просто это слово очень трудно произносить. А почему тебе вдруг захотелось узнать его значение?

— Папа сказал это слово, — ответил Тобби.

— Ну, тогда он тебе наверняка объяснил, что оно означает?

— Да, но я ничего не понял, — признался Тобби. — А если я спрошу еще раз, папа подумает, что я совсем глупый.

— Нет, он так не подумает, — заверила мальчика Натали. — Когда спрашиваешь, можно многое узнать.

— Наша учительница это тоже говорит, — подтвердил Тобби.

— И она совершенно права. «Кто не спрашивает, остается глупцом», — процитировала Натали слова из детской передачи «Улица Сезам».

— Но тетя Бетти никогда мне ничего не объясняет, если я ее спрашиваю. Может быть, она сама не знает? — предположил Тобби.

— Некоторые люди не могут хорошо объяснять. Но это не значит, что они неумные, — сказала Натали.

— Ты мне что-нибудь почитаешь? — сменил Тобби тему разговора.

— А что бы ты хотел?

— Мне все равно. Можно то, что ты сама сейчас читаешь, — ответил Тобби.

— Хорошо, я думаю, тебе эта повесть понравится. — Девушка поднялась, чтобы принести книгу.

— А как повесть называется? — поинтересовался Тобби.

— «Старик и море», — ответила Натали. — Это одно из моих любимых произведений. Я читала его уже несколько раз.

— И о чем оно? — продолжал расспрашивать Тобби, уютно прижавшись к Натали, которая снова опустилась на пол у камина.

— Одинокий старик живет в старой хижине на безлюдном берегу. У него только один друг — маленький мальчик-мексиканец, который его изредка навещает. У старика есть заветная мечта: поймать большую рыбу. Однажды он встречает такую рыбу, но ему не удается выловить ее. Каждый день старик выходит в море, но рыба больше не показывается. Старик ждет ее напрасно. Рыба снится ему по ночам. И вот он снова отправляется за добычей и долго не возвращается на берег. Старик терпеливо ждет. Наконец она появляется. Огромная и сильная. Начинается жестокая борьба. После страшных усилий старик убивает рыбу и, привязав ее к лодке, отправляется назад. Но, пока он плыл, акулы обглодали всю рыбу, и старик привозит только скелет.

— Это печальная история, — признался Тобби, который очень внимательно слушал.

— Да, ты прав, — согласилась Натали.

— А ты не знаешь истории повеселее?

— Знаю, даже очень веселую, — сказала Натали, немного подумав.

— О, замечательно. А как она называется?

— «Волшебные башмаки и сандалии-скороходы», — ответила Натали. — Мой отец рассказывал мне эту историю, когда я была чуть старше тебя. Жил-был мальчик. Его отец, бедный сапожник, подарил ему на день рождения пару башмаков, которые сам смастерил, и рюкзак.

«Ты наденешь эти башмаки и рюкзак, — сказал мальчику отец, — и мы отправимся с тобой путешествовать». И во время летних каникул они двинулись в путь, и с ними случилось много всяких приключений… — Натали умолкла. Тобби, со счастливым личиком, мирно спал у нее на руках.

Натали осторожно завернула мальчика в плед и, с трудом подняв на руки, понесла к дому. Сначала она хотела оставить его здесь, во второй спальне домика для гостей. Но потом решила, что у Тобби могут быть неприятности, когда обнаружат, что он не ночевал дома.

Сонный Жорж открыл дверь не сразу. Он с удивлением взирал на ношу, которую Натали передала ему.

Девушка приложила палец к губам. Они вместе уложили мальчика в его постель и тихо вышли из комнаты.

— Он пришел ко мне, потому что почувствовал себя одиноким, — объяснила Натали, заметив в глазах Жоржа вопрос. — Я начала рассказывать ему историю, и он заснул. Я подумала, будет лучше отнести мальчика домой.

Дворецкий одобрительно кивнул головой.

— Наверняка был бы ужасный скандал, если бы мисс Элизабет не нашла его утром в его комнате. Благодарю вас.

— Не за что, — быстро проговорила Натали и побежала назад. Дрожа от холода, она влетела в домик и присела перед камином. Девушка чувствовала сильную усталость, ей хотелось спать, и только предстоящая встреча с Дэвидом удерживала ее.

Натали прошла в маленькую кухню и поставила на плиту воду. Здесь, правда, была кофеварка, но девушка решила приготовить кофе старым способом. Ей ни в коем случае нельзя уснуть до прихода Дэвида. Она бы никогда себе этого не простила.

Натали снова устроилась в кресле и взяла книгу. Это была трогательная любовная история. Звуки кипящей воды прервали ее чтение. Натали заварила себе кофе, черный, как ночь. Затем подложила несколько поленьев в камин. В комнате должно быть тепло и уютно, когда придет Дэвид. «Если он вообще придет», — подумала Натали. И чем позднее становилось, тем меньше она в это верила.


На обратной дороге Дэвид заметно волновался. Бетти тайком наблюдала за ним. Было ясно, что Дэвид хочет поскорее оказаться дома.

— Может быть, мы вместе еще выпьем по рюмке, — предложила Элизабет, когда они вошли в холл.

— Элизабет, прошу тебя, не сердись, но я должен еще поработать, — ответил Дэвид, избегая проницательного взгляда свояченицы.

— Так поздно? — удивилась Бетти.

— Да, мне необходимо срочно подготовить договор, — поспешно заверил ее Дэвид. — Пожалуйста, извини меня.

Прежде чем Бетти успела сказать что-нибудь, Дэвид уже поднялся по лестнице и исчез в своей комнате.

Покачав головой, женщина отправилась к себе. Что-то с Дэвидом происходит. По ее мнению, он слишком поспешно ушел с приема.

Дэвид прислушивался к каждому шороху. Он чувствовал себя маленьким мальчиком, задумавшим какую-то шалость. Вся эта таинственность была ему совсем не по душе. Но, с другой стороны, не хватало мужества рассказать Элизабет о Натали. Он знал, что свояченица будет задавать массу ненужных вопросов, на которые он не сможет ответить. Как, например, он объяснит ей, что встречался в домике для гостей с Натали, чтобы научить девушку хорошим манерам? Бетти наверняка ему не поверит и заподозрит иную причину столь позднего визита.

Как многие мужчины. Дэвид ненавидел долгие объяснения. Поэтому он предпочитал эту игру в прятки. Она не будет долго продолжаться, ведь рано или поздно Натали покинет его дом.

Прокравшись через парк к домику, Дэвид тихонько постучал. Заметив, что дверь заперта, он улыбнулся про себя: Натали последовала его совету.

Девушка тотчас же открыла, словно ждала за дверью.

— Мне очень жаль, что я так поздно, — извинился Дэвид и вошел внутрь.

— Сейчас только полночь, — заметила Натали. — А ваша свояченица не удивилась, что вы в такое время ушли из дома?

— Она об этом не знает, — ответил смущенно Дэвид. — Я ей сказал, что должен поработать.

Натали посмотрела на него большими глазами.

— Значит, вы прокрались тайком?

— Да, можно сказать и так, — согласился Дэвид.

Натали громко рассмеялась.

— Взрослый мужчина крадется тайком из собственного дома. Весьма комичная ситуация.

— Но как я мог ей объяснить, что иду ночью к незнакомой женщине давать уроки хороших манер?! — проговорил Дэвид с легким раздражением. — Давайте лучше начнем урок, вместо того чтобы обсуждать мою свояченицу.

— Итак, начнем, — кивнула Натали своей кудрявой головкой.

— Давайте сначала освоим правила поведения в фешенебельном ресторане, — предложил Дэвид.

— Если вам будет угодно. — Девушка небрежно опустилась в кресло. Она наблюдала, как Дэвид сервировал стол. Время от времени Натали, словно маленькая девочка, раздувала из жевательной резинки пузырь, пока тот не лопался.

Дэвида это стало раздражать. Всякий раз при хлопке он вздрагивал.

— Пожалуйста, выньте изо рта эту отвратительную жвачку, — строго попросил Дэвид.

Натали не стала противиться. Она старалась сконцентрировать свое внимание на первом уроке. Это ей давалось нелегко. Потому что, с одной стороны, девушка смеялась в душе над стараниями Дэвида, а с другой — его близость приводила ее в возбуждение.

Когда Дэвид закончил с сервировкой, он подал Натали руку, поднял ее из кресла и подвел к входной двери.

— Сейчас мы отправимся с вами в фешенебельный ресторан, — заявил он.

— О, прекрасно! — обрадовалась Натали. — И куда же мы пойдем?

— Мы никуда не идем. — Дэвид покачал головой. — Мы только делаем вид.

— Ах, так, — произнесла сухо Натали и постаралась воздержаться от замечаний. Дэвид в роли учителя выглядел ужасно смешно.

Он галантно предложил Натали руку. Это прикосновение заставило ее вздрогнуть. Она ощущала тепло его тела и пряный запах лосьона. «Действительно неплохо войти с Дэвидом в какой-нибудь шикарный ресторан. Восторженные взгляды всех женщин были бы обращены на него, а мужчин — на меня», — мечтала Натали.

— Итак, — продолжал свои объяснения Дэвид, не подозревая, о чем думала сейчас девушка, — мы входим в ресторан и раздеваемся в гардеробе!

— Пожалуйста, помогите мне снять норковую шубу, — пошутила Натали.

— Вы могли бы быть серьезнее?

— Как вам будет угодно! — Натали изобразила покорность.

Дэвид бросил на нее осуждающий взгляд. Однако решил не реагировать.

— Официант показывает нам столик, — продолжал Дэвид. — Пожалуйста, садитесь. Он подвинул Натали стул.

Потом они разыграли «заказ» и непринужденную светскую беседу. Взяв бокал с аперитивом, Натали нарочно оттопырила мизинец.

— Не надо переигрывать, — посоветовал Дэвид. — Держите бокал свободно, не так судорожно.

Натали умышленно держала бокал за верх.

Дэвид отрицательно покачал головой.

— Не так, — вздохнул он. — Бокал берут за ножку. Я вижу, с вами нужно начинать с самого простого.

Натали с интересом следила за стараниями Дэвида. Ей было совсем нетрудно вести себя по этикету, но тогда она лишила бы Дэвида удовольствия обучать ее. Пусть думает, что она полный профан. Вся эта игра безумно нравилась Натали.

Воображаемый ужин стал для Дэвида катастрофой средних размеров. Натали громко прихлебывала воображаемый суп и неумело ковыряла вилкой жаркое. Дэвид приходил от всего этого в ужас, а Натали еле сдерживала смех.

— Как я могу чему-нибудь научиться, когда на столе ничего нет? — запротестовала Натали. — Может быть, мы могли бы попрактиковаться в настоящем ресторане?

— Боже сохрани! — воскликнул Дэвид. — Я бы с вами там навсегда опозорился!

Натали обиделась. После красного вина (только оно было настоящим) девушка слегка опьянела, и это придало ей смелости.

— А что, если нам потренироваться в чем-нибудь другом, — весело предложила Натали.

— В чем, например? — спросил Дэвид.

Натали поднялась, подошла к Дэвиду и встала за спинкой его стула. Затем наклонилась и обняла его за шею.

— В том, что мы делали недавно вечером, — прошептала она ему в ухо.

Дэвид застыл от изумления. Он попытался протестовать, но не мог — близость Натали околдовала его. Вдохнув аромат ее волос, спадавших ему на лицо, Дэвид почувствовал возбуждение. Он повернулся, обхватил хрупкие плечи Натали и нежно прижал девушку к себе. При этом он взглянул ей в глаза, которые просто гипнотизировали его.

— Ты уверена, что тебе нужны дополнительные уроки? — прошептал он. — Я, например, нашел твое искусство обольщения превосходным.

— Правда? — спросила Натали, боясь пошевелиться.

— Да, маленькая ведьма, — воскликнул Дэвид и посадил Натали к себе на колени. Увидев в вырезе ее майки маленькие упругие груди, он почувствовал, как в нем поднимается непреодолимое желание. Дэвид обнял Натали и начал жарко целовать ее губы.

Натали чувствовала себя на вершине блаженства. Она обхватила Дэвида за плечи и страстно отвечала на поцелуи.

Дэвид провел рукой по ее груди, Натали тихо застонала. Кровь закипела у нее в жилах, и все тело охватил трепет. В это мгновение Натали хотелось лишь одного: навсегда остаться в объятиях Дэвида. Ее тело нетерпеливо выгнулось ему навстречу, когда Дэвид осторожно поднял Натали на руки и положил на кушетку. Натали чувствовала силу, исходившую от этого мужчины.

Дэвид нежно целовал ее лицо — глаза, нос, губы — лаская в это время тело Натали. Осторожно он снял с нее майку, джинсы и затем быстрым движением сдернул трусики. Теперь Натали лежала перед ним обнаженная.

Дэвид почти лишился рассудка.

— Ты сводишь меня с ума, моя маленькая очаровательная бродяжка, — прошептал он хрипло. — Что ты со мной сделала?.. — Дэвид раздвинул бедра Натали и начал нежно и одновременно страстно ласкать ее в самых интимных местах.

— О, Дэвид, это прекрасно, продолжай… Мне так этого хотелось. С первой минуты, как я тебя увидела, — изнемогая от возбуждения, произнесла Натали. Дрожащими руками она расстегнула пуговицы на рубашке Дэвида и осторожно притронулась к его загорелой волосатой груди. Затем скользнула ладонями за спину, сжимая крепкие мышцы, которые сокращались от ее прикосновений.

Дэвид быстро скинул с себя одежду, и теперь Натали ощущала прохладную кожу мужчины на своем горячем теле. Она закрыла глаза и отдалась его ласкам.

— Ты чувствуешь, как я хочу тебя? — прошептал Дэвид. — Со мной уже давно такого не было. А ты хочешь меня?

— Да, дорогой. Я тоже хочу тебя, — промолвила Натали страстно. Она обняла его за шею и притянула к себе. Когда их тела слились, Натали показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Она впилась ногтями в спину Дэвида и начала двигаться ему в такт. Когда они одновременно достигли высшей точки наслаждения, Натали громко вскрикнула.

Внезапно Дэвид отпрянул. Перед его глазами было лицо покойной жены. Что же он наделал? У него было такое чувство, будто он изменил Мириам.

— Уже поздно, — произнес он сухо и провел рукой по густым темным волосам. — Мне нужно идти, — с этими словами Дэвид начал быстро одеваться.

Прежде чем Натали смогла что-либо сообразить, он взял свой смокинг и, не оглядываясь, удалился.

Разочарованная, Натали поднялась с кушетки. Что происходит с этим мужчиной? Какую игру он затеял с ней? Сначала он был нежен и полон страсти, а потом вдруг так холоден и сдержан. Он что, нарочно хотел причинить ей боль?

Натали сжала кулаки и в отчаянии стала барабанить ими по коленям. Она просто не могла понять этого Дэвида Френкина. Ей показалось, что он отвечает на ее чувства, что он тоже влюблен. Но он вдруг начал вести себя так, будто они совершенно чужие люди. Собственно говоря, она и была чужой. Вторглась в его дом. Дэвид терпел ее только потому, что Тобби к ней привязался. Вдобавок эта игра в прятки с Элизабет. Может, лучше как можно скорее уйти отсюда?

«А что меня здесь удерживает?» — спрашивала себя Натали, хотя прекрасно знала ответ: надежда. Надежда на то, что Дэвид почувствует наконец к ней то же, что и она чувствует к нему. И здесь Тобби играл не последнюю роль. Взвешивая все аргументы, Натали прекрасно сознавала, что такое положение вещей не может продолжаться долго. Но она боялась сделать последний шаг и покинуть этот дом. Она откладывала его со дня на день.

Загрузка...