Комментарии

1

Перевод Е. Лундберга. (Здесь и далее - прим перев.)

2

Шум в ушах (лат.).

3

Хельмут Квальтингер (р. 1928) — австрийский писатель, известный актер театра и кино.

4

Помни о смерти (лат.).

5

Медина — старая, центральная часть североафриканских городов.

6

Уд — восточный щипковый струнный инструмент, предшественник европейской лютни.

7

Клаус Пайман (р. 1937)— известный немецкий режиссер, работавший в театрах Франкфурта-на-Майне, Штутгарта, Бохума, Вены и др.

8

Тащить, тянуть, дергать (франц.).

9

Господь с вами (лат.).

10

Гхаты — в Индии и Непале спуски к воде священных рек и озер, часто ступенчатые, украшенные изображениями божеств, святых, мемориальными комплексами (чхаттри).

11

Зд.: заодно {франц.).

12

Приключенческий роман немецкого писателя Карла Мая (1842—1912).

13

Раз- всем бедам / Два — всему веселью в мире / Три — девчонке / Ну а мальчику — четыре / Пять — серебру / А злату — шесть / Семь же — рассказу / Покамест не звучавшему ни разу (англ.).

14

УШЕЛ ИЗ ЭТОЙ ЖИЗНИ (англ.).

15

Надгробная надпись, эпитафия (англ.).

16

холодным ВЗГЛЯДОМ ПОСМОТРИ / НА ЖИЗНЬ / НА СМЕРТЬ / и мимо. ВСАДНИК. ПРОЕЗЖАЙ (англ.). Эпитафия, которую еще при жизни написал для себя ирландский поэт У. Б. Йейтс.

17

“Наконец-то свободны" (англ.).

18

Центральный почтамт (англ.).

19

Лхоцзе — вершина (8545 м) в Больших Гималаях. на границе Непала и Китая.

20

Хёлленгебирге (Адские горы) — горная гряда в Зальцкаммергуте между озерами Траунзее и Атгерзее. название связано с их мрачным видом; Тотес-Гебирге (Мертвые горы)— высокогорное альпийское плато, чье название связано с отсутствием растительности па обширных его участках.

21

Дом для приезжих (англ.).

22

Моторные катера (англ.).

23

Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2008

Перевод Наталья Фёдорова

Загрузка...