Перевод Е. Лундберга. (Здесь и далее - прим перев.)
Шум в ушах (лат.).
Хельмут Квальтингер (р. 1928) — австрийский писатель, известный актер театра и кино.
Помни о смерти (лат.).
Медина — старая, центральная часть североафриканских городов.
Уд — восточный щипковый струнный инструмент, предшественник европейской лютни.
Клаус Пайман (р. 1937)— известный немецкий режиссер, работавший в театрах Франкфурта-на-Майне, Штутгарта, Бохума, Вены и др.
Тащить, тянуть, дергать (франц.).
Господь с вами (лат.).
Гхаты — в Индии и Непале спуски к воде священных рек и озер, часто ступенчатые, украшенные изображениями божеств, святых, мемориальными комплексами (чхаттри).
Зд.: заодно {франц.).
Приключенческий роман немецкого писателя Карла Мая (1842—1912).
Раз- всем бедам / Два — всему веселью в мире / Три — девчонке / Ну а мальчику — четыре / Пять — серебру / А злату — шесть / Семь же — рассказу / Покамест не звучавшему ни разу (англ.).
УШЕЛ ИЗ ЭТОЙ ЖИЗНИ (англ.).
Надгробная надпись, эпитафия (англ.).
холодным ВЗГЛЯДОМ ПОСМОТРИ / НА ЖИЗНЬ / НА СМЕРТЬ / и мимо. ВСАДНИК. ПРОЕЗЖАЙ (англ.). Эпитафия, которую еще при жизни написал для себя ирландский поэт У. Б. Йейтс.
“Наконец-то свободны" (англ.).
Центральный почтамт (англ.).
Лхоцзе — вершина (8545 м) в Больших Гималаях. на границе Непала и Китая.
Хёлленгебирге (Адские горы) — горная гряда в Зальцкаммергуте между озерами Траунзее и Атгерзее. название связано с их мрачным видом; Тотес-Гебирге (Мертвые горы)— высокогорное альпийское плато, чье название связано с отсутствием растительности па обширных его участках.
Дом для приезжих (англ.).
Моторные катера (англ.).
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2008
Перевод Наталья Фёдорова