Урнов Д. По словам лошади. М., 1969, с. 189.
Цит. по кн.: Урнов Д. По словам лошади. М., 1969, с. 190.
Пикаро — здесь: деклассированный элемент, бродяга, плут.
«Лондонский ллойд» — известная английская страховая компания.
Он же (лат.).
«Золотые Ворота» — висячий мост через пролив того же названия.
Гринго — презрительное прозвище иностранцев, чаще всего североамериканцев, в Латинской Америке.
«Рейсинг форм» — специальная газета-бюллетень сан-францисских скачек.
Что бы вы желали послушать? (англ.).
Гол… Гол… Дунай (англ).
О, как здорово! (англ.).
Да (англ.).
Что? (англ.).
Чанчо — искаж. от ранчо.
Ладья Харона — в греческой мифологии — лодка, на которой перевозчик Харон перевозил умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.
Он хотел сказать (англ.).
Девочки, девочки, девочки! (англ.).
Паддок — загон для лошадей на ипподроме.
Здесь: «Приготовиться» (англ.).
Буквально: крепко сидящий Питер (англ.).
Терремото — землетрясение.
Бонго — негритянский барабан.
«Пласе» — ставка, когда угадывается порядок прихода лошадей в одном заезде.
«Шоу» — ставка, при которой угадывается место конкретной лошади.
До свидания, детка (англ.).
Номер пять! (англ.).
Шампольон Жан Франсуа (1790–1832) — известный французский египтолог.
В меня попали (англ.).
Старинный испанский боевой клич.
Гимн Риего — гимн, носящий имя прославленного испанского революционера и патриота Рафаэля Риего-и-Нуньеса (1785–1823), ставший национальным гимном Испанской республики.
Пито Перес — герой романа мексиканского писателя Хосе Рубена Ромеро (1890–1952) «Никчемная жизнь Пито Переса».
«Мокрые спины» (англ.) — мексиканская беднота, нелегально переходившая границу США в поисках работы.
Эй ты, крошка! (англ.).
Черт возьми! (англ.).
Ты, недоносок (англ.).
Брасеро — жаровня, служащая для обогрева.
Сукин сын! (англ.).
Что-то тут заваривается (англ.).
Нарушение! Нарушение! (англ.).
Чича — алкогольный напиток, приготовляемый из маиса или из различных фруктов.