Примечания

1

Dujčev I. Les rapports litteraires byzantino-slaves // Mediovo bizantino-slavo. Roma, 1968. Vol. 2. P. 13.

2

Соболевский А. И. Особенности русских переводов домонгольского периода (1897 г.) // Соболевский А. И. История русского литературного языка / Изд. подгот. А. А. Алексеев. Л., 1980. С. 139.

3

Срезневский И. И. Сведения и заметки о малоизвестных и неизвестных памятниках // СОРЯС. I—XL. СПб., 1867. Вып. 2. С. 1—19.

4

См.: Истрин В. М. Очерк истории древнерусской литературы домосковского периода (11—13 вв.). Пг., 1922. С. 10. Так, во введении, в разделе первом «Византийское влияние на древнерусскую литературу и ее самостоятельность» ученый отмечал, рассматривая особенности сочинений естественнонаучного жанра и, в частности, Шестодневов: «В близкой связи с „Шестодневами“ стояли два памятника: 1) „Физиолог“ и 2) „Христианская Топография“ Козьмы Индикоплова. „Физиолог“ состоит из рассказов о некоторых животных, из описаний их признаков и свойств, с добавлением символического значения каждого животного. Памятник этот древнерусскими книжниками читался, но влияние на памятники русского происхождения имел небольшое: по своему содержанию, именно по элементу символики, он не мог оказать влияния на составление подобного самостоятельного произведения. „Христианская Топография“ Козьмы Индикоплова описывала устройство мира; она была составлена в опровержение системы Птолемея и содержала результаты византийской учености. Она была рано переведена на Руси (не в Болгарии), и в извлечениях ею пользовались русские книжники, но также вполне понятно, что создать что-либо подобное свое они не могли: для это требовались особые знания, которых у древнерусских книжников не было и в минимальной дозе».

5

См.: Труды IX Археологического съезда в Вильне. М, 1897. Т. 2.

6

Соболевский А. И. Особенности русских переводов… С. 134—137.

7

Теоретические и историографические проблемы изучения русской переводной литературы детально рассмотрены Д. М. Буланиным. См.: История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIІІ век. Т. 1. СПб., 1995. Глава 1. Древняя Русь. С. 18—73. В исследовании сделан также подробный разбор новейшей отечественной и зарубежной литературы.

8

Вопросы изучения переводной древнеславянской письменности, проблемы взаимоотношений древнерусской и южнославянской литератур, вопросы периодизации и влияний рассмотрены в кн.: Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X—XVII веков. Л., 1973. С. 15—35. Здесь приводится и обширная библиография.

9

Там же. С. 34.

10

Текст цитируется по изданию «Повести временных лет»: ПСРЛ. М., 1962. Т. 1. Стб. 151—152. О раннем распространении грамотности и книжного искусства на Руси свидетельствует и замечательное открытие в 2000 г. в Новгороде деревянного кодекса из трех липовых досок-цер, датируемых 20‑ми гг. XI в. См., например: Зализняк А. А., Янин В. Л. Новгородский кодекс первой четверти XI в. — древнейшая книга Руси. // ВЯ. М., 2001. №5. С. 3—25.

11

Мещерский Н. А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX—XV веков. Л., 1978. С. 13. См. также Турилов А. А., Флоря Б. Н. Христианская литература у славян и середине X — середине XI в. и межславянские культурные связи // Христианство в странах восточной, юго-восточной и центральной Европы на пороге второго тысячелетия. М., 2002. С. 398—458. Здесь приводится и обширная библиография вопроса.

12

Мещерский Н. А. История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.; Л., 1958.

13

Истрин В. М. Александрия русских хронографов. Исследование и текст. М., 1893.

14

Редин Е. К. Христианская Топография Козьмы Индикоплова по греческим и русским спискам / Под ред. Д. В. Айналова. М., 1916. Ч. 1; Срезневский И. И. Сведения и заметки… Вып. 2, С. 1—19.

15

Григорьев А. Д. Повесть об Акире Премудром. Исследование и тексты. М., 1913.

16

Истрин В. М. Исследования в области древнерусской литературы. СПб., 1906. С. 2—70.

17

Вилинский С. Г. Житие св. Василия Нового в русской литературе. І—II. Одесса, 1911—1913.

18

Соболевский А. И. Особенности русских переводов. С. 134—147; см. также: Мещерский Н. А. 1) К вопросу об источниках Повести временных лет // Мещерский Н. А. Избранные статьи. СПб., 1995. С. 46—57; 2) Следы памятников Кумрана в старославянской и древнерусской литературе (К изучению славянской версии книги Еноха) // ТОДРЛ. М.; Л., 1963 Т. 19. С. 130—147; 3) К истории текста славянской книги Еноха. (Следы памятников Кумрана в византийской и старославянской литературе) // ВВ. М., 1964. Т. 24. С. 91—108. В связи с актуальностью разработки темы «Славяне и их соседи» в конце 70—90‑х гг. XX в. отечественные и зарубежные исследователи вновь обратились к изучению еврейского хронографического сочинения так называемого «Иосипона», текст которого, как и доказал Н. А. Мещерский, был известен автору «Повести временных лет». В настоящее время вопрос о степени влияния еврейского перевода «Иосипона» на летописное повествование Древней Руси осложняется необходимостью «в подробном текстологическом исследовании и комментировании, ориентированном на историю славянства и Восточной Европы», как считает В. Я. Петрухин. См.: Петрухин В. Я. Славяне и Русь в «Иосиппоне» и «Повесть временных лет». К вопросу об источниках начального русского летописания // Славяне и их соседи. Вып. 5. Еврейское наследие в Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе. Средние века — Новое время. М., 1994. С. 44—56. В работе также подробно рассматриваются новейшие исследования, приводится обширная библиография. А введение в научный оборот в 1991 г. всего комплекса рукописей Мертвого моря позволило современным исследователям детально разработать проблемы кумранистики. И в кругу этих проблем вновь возникли вопросы о связи славянского Еноха с недошедшими еврейскими рукописями, «восходящими к ессейско-кумранскому оригиналу». Предположения Н. А. Мещерского подтвердились. См.: Тантлевский И. Р. История и идеология Кумранской общины. СПб., 1994. С. 8—11, 267—268. Вопрос о языке оригинала текста, с которого был осуществлен перевод «Повести об Акире Премудром», в 60—70‑е гг. XX в. снова стал дискуссионным. Так, А. А. Мартиросян считает, что перевод славянской версии был осуществлен с армянской версии памятника. См.: Мартиросян А. А. 1) История и поучения Хикара Премудрого. (Армянская редакция). Ереван, 1969—1972. Кн. 1—2; 2) История и поучения Хикара Премудрого: Автореф. дисс. … д‑ра филол. наук. Ереван, 1970.

19

Липшиц Е. Э. Какое значение имели старославянские переводы с греческого в формировании древнеславянских литератур? // Сб. ответов на вопросы по литературоведению. М., 1958. С. 5—6.

20

Мещерский Н. А. Искусство перевода в Киевской Руси // Мещерский Н. А. Избранные статьи. СПб., 1995. С. 252—253.

21

См. об этом подробно в статье: Мещерский Н. А. О синтаксисе древних славяно-русских переводных сочинений // Мещерский Н. А. Избранные статьи. С. 317—319.

22

Там же. С. 320—337.

23

Там же. С. 318.

24

Маковский М. М. Об определении автохтонности синтаксических моделей при анализе «отклонений от оригинала». (На материале древнегерманских языков) // ВЯ. М., 1961. №1. С. 99—105.

25

Мещерский Н. А. О синтаксисе… С. 319—320.

26

Мещерский Н. А. История Иудейской войны…

27

Мещерский Н. А. О синтаксисе… С. 320—321.

28

Bräuer H. 1) Untersuchungen zum Konjunktiv im Altkirchenslavischen und im Altrussichen. T. 1: Die Final‑ und abhängigen Heischesatze. Wiesbaden, 1957; 2) Zur Frage der altrussischen Übersetzungsliteratur (Der Wert syntaktischer Beobactungen für die Bestimmung der altrussischen Übersetzungsliteratur). Heidelberg, 1958.

29

Мещерский Н. А. О синтаксисе… С. 332.

30

Там же.

31

Там же. С. 334.

32

Ягич И. В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095—97 гг. СПб., 1886; Koschmieder F. Die ältesten Novgoroder Hirmologien-Fragmente. I. Lief. München, 1952; II. Lief. München, 1955.

33

Мещерский Н. А. О синтаксисе… С. 337.

34

См. выше, примеч. 7.

35

История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 22.

36

Там же.

37

См., например: Ševčenko I. Remarks on the Diffusion of Byzantine Scientific and Pseudo-Scientific Literature among the Orthodox Slavs // The Slavonic and East European Review. 1981. Vol. 59. N3. P. 321—345; Thomson F. J. Stages in the Assimilation of Byzantine Culture by the East Slavs, 9th—17th centuries // XVIII Международный Конгресс византинистов: Резюме сообщений. М., 1991. Т. 2. L—Z. P. 1158—1159.

38

Мещерский И. А. Искусство перевода Киевской Руси // ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 15. С. 54—72. Переизд. в кн.: Мещерский Н. А. Избранные статьи. СПб., 1995. С. 246—271.

39

История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 23.

40

Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976. С. 55.

41

История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 22—24. Здесь же приведена обширная библиография истории вопроса.

42

Там же. С. 25—26.

43

Матхаузерова С. Древнерусские теории… С. 29—55.

44

История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 26—27.

45

Там же. С. 32—37.

46

Мошин В. О периодизации русско-южнославянских литературных связей X—XV вв. // ТОДРЛ. М.; Л., 1963. Т. 19. С. 28—106. Переизд. в кн.: Русь и южные славяне / Сост. и отв. ред. В. М. Загребин. СПб., 1998. С. 7—113.

47

Thomson F. J. Stages… P. 1158—1159.

48

История русской переводной художественной литературы… Т. 1. С. 39.

49

Там же. С. 53—55.

50

Там же. С. 72—73.

51

Алексеев А. А. Кое-что о переводах в Древней Руси (по поводу статьи Фр. Дж. Томсона «Made in Russia») // ТОДРЛ. СПб., 1996. Т. 49. С. 278—296.

52

Там же. С. 279.

53

Там же. С. 280.

54

Дурново Н. Н. Введение в историю русского языка. Brno, 1929. 2‑е изд. М., 1969. С. 76—77.

55

Алексеев А. А. Кое-что о переводах… С. 280.

56

Там же. С. 280—281.

57

Там же. С. 281.

58

Там же. С. 282.

59

Там же.

60

Там же. С. 282—283.

61

См. выше, примеч. 10.

62

Алексеев А. А. Кое-что о переводах… С. 284.

63

Подробнее об этом см., например: Еремин И. П. Киевская летопись как памятник литературы // Еремин И. П. Литература Древней Руси. М.; Л., 1969. С. 98—132; Антонова М. Ф. Слово о житии и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича, царя Руськаго. (Вопросы атрибуции и жанра) // ТОДРЛ. Л., 1974. Т. 28. С. 140—154.

64

Лебедева И. Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе: Памятник древнерусской переводной литературы XI—XII вв. Л., 1985.

65

Момина М. А. Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси в XI в. // ТОДРЛ. Л., 1992. Т. 45. С. 200—219.

66

См., например: Истрин В. М. Очерк истории древнерусской литературы…; Сперанский М. Н. Русские памятники письменности в югославянских литературах XIV—XV вв. // Из истории русско-славянских литературных связей. М., 1960. С. 55—103; Еремин И. П. О византийском влиянии в болгарской и древнерусской литературах IX—XII вв. // Еремин И. П. Литература Древней Руси. (Этюды и характеристики). М.; Л., 1966. С. 9—17; Мещерский Н. А. Источники и состав…; Творогов О. В. Свое и чужое: Переводные и оригинальные памятники в древнерусских сборниках XII—XIV веков // РЛ. 1988. №3. С. 135—145.

67

Алексеев А. А. Кое-что о переводах… С. 291.

68

Там же.

69

См.: Ключевский В. О. Курс лекций «История сословий в России» // Соч.: В 9 т. М., 1989. Т. 6. С. 223—391.

70

Алексеев А. А. Кое-что о переводах… С. 292.

71

Там же. С. 293.

72

Творогов О. В. Древнерусская книжность XI—XIII веков (о каталоге памятников) // Духовная культура славянских народов. Л., 1983. С. 13—17.

73

Алексеев А. А. Кое-что о переводах… С. 294.

74

Там же. С. 295.

75

Там же.

76

См.: ТОДРЛ. СПб., 1999. Т. 51. С. 435—441.

77

Там же. С. 436.

78

Алексеев А. А. По поводу статьи Г. Г. Ланта «Еще раз о мнимых переводах в Древней Руси» // ТОДРЛ. СПб., 1999. Т. 51. С. 442—445.

79

Pjotrovskaja E. K. On the Old Russian version of «Christian Topography» by Cosmos Indicopleustes // XVI Internationaler Byzantinistenkongress. Akten II/4. Wien, 1982. S. 147—153 (Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik. 32/4).

80

Мещерский Н. А. История Иудейской войны… С. 72.

81

Там же.

82

Илюшина Л. А. Система словообразовательных типов имен существительных в русском книжном языке XVI—XVII в. (На материале списков «Христианской Топографии» Козьмы Индикоплова): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1969.

83

Не совсем ясно, почему Л. А. Илюшина выбрала конкретно определенные ею списки, ведь число текстов XVI—XVII вв. древнерусской версии сочинения Козьмы значительно больше.

84

Илюшина Л. А. Система словообразовательных типов… С. 7.

85

В значительной мере для древнерусского текста это выполнено в издании памятника по списку ГИМ, собр. Уварова, №566, кон. XV в.

86

См.: Книга глаголемая Козьмы Индикоплова. Из рукописи Московского Главного Архива Министерства иностранных дел, Минея Четия митрополита Макария (Новгор. список), XVI в., месяц август, дни 23—31 (собр. кн. Оболенского 159). СПб., 1886. С. 23. Изд. Увар. сп. С. 73.

87

См.: Wolska-Conus W. Cosmas Indicopleustès Topographie Chrétienne. Introduction, texte critique, illustration, traduction et notes. T. 1—3 // Sources chrétiennes. Paris, 1968—1973. N141, 159, 197. T. 1. P. 371.

88

Мещерский И. А. Источники и состав… С. 73—74.

89

Там же.

90

Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861. Т. 1—2. С. 617, 206, 325.

91

Подробнее о синайском кодексе сочинения Козьмы см. в главе I нашего исследования. С. 14, 44.

92

Кондаков Н. П. Путешествие на Синай в 1881 году. Из путевых впечатлений. Древности Синайского монастыря. Одесса, 1882. С. 137—143.

93

Имеется в виду издание Синайского альбома, подготовленного Н. П. Кондаковым по материалам фотографических снимков господина Рауля. Подробности истории издания Синайского альбома см.: Вялова С. О. Синайский альбом Н. П. Кондакова как источник изучения памятников письменности и архитектуры (Из истории изучения Синайского альбома) // ВИД. СПб., 1997. Т. 26. С. 241—254. Нам известны лишь 2 экземпляра этого альбома, хранящиеся в библиотеках Санкт-Петербурга: в Российской национальной библиотеке и в Библиотеке РАН. К сожалению, экземпляр из Библиотека РАН пострадал во время пожара в феврале 1988 г. Полный перечень фотографических снимков альбома см. в Приложении к книге: Кондаков Н. П. Путешествие на Синай в 1881 году. С. 157—160. См. также нашу статью, написанную совместно с И. В. Арбузовой: Письма Н. П. Кондакова (1874—1909 гг.) К В. Ягичу, хранящиеся в Архиве В. Ягича в Загребском университете // ВИД. СПб., 2002. Т. 28. С. 366—374.

94

Кондаков Н. П. Путешествие на Синай в 1881 году. С. 139. О художественном своеобразии рукописи см. также: Weitzmann K. Illustrated Manuscripts at St. Catherine’s Monastery on Mount Sinai, Collegeville, Minn. 1973. P. 58—59. Библиографию изучения синайских рукописей см.: Sinai. Treasures of the Monastery of Saint Catherine. General editor Konstantinos A. Manafis. Ekdotike Athenon, 1990. P. 393.

95

Кондаков Н. П. Путешествие на Синай в 1881 году. С. 138.

96

См., например: Щепкин В. Н. Русская палеография. М., 1967, С. 126—129.

97

Карский Е. Ф. Славянская кирилловская палеография. М., 1979. С. 321—323.

98

См.: Сперанский М. Н. Славянская письменность XI—XIV вв. на Синае и в Палестине // ИОРЯС. Л., 1927. Т. 32. С. 43—118.

99

Там же. С. 52—53.

100

См.: Щапов Я. Н. Три дня в Синайском монастыре святой Екатерины // ΓΕΝΝΑΔΙΟΣ. К 70‑летию академика Г. Г. Литаврина. М., 1999. С. 284—291.

101

Щапов Я. Н. Новое о русском книгописце Добре, современнике «Слова о полку Игореве» // «Слово о полку Игореве» и его время. М., 1985. С. 375—384.

102

Розов Н. Н. Южнославянские рукописи Синайского монастыря // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1961. №2. С. 129—139.

103

Щапов Я. Н. Новое о русском книгописце Добре… С. 376—377.

104

Там же. С. 378—382.

105

Щапов Я. Н. Три дня в Синайском монастыре… С. 287. Я. Н. Щапов подготовил к печати и полный текст этой уникальной записи, в которой содержится и многообразный антропонимический материал по истории древнерусского города XII—XIII вв.

106

Щапов Я. Н. Три дня в Синайском монастыре… С. 288.

107

Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. М.; Л., 1950. С. 373—374.

108

Памятники Синая. Археологические и палеографические / Под ред. В. Н. Бенешевича. Л., 1925. Вып. 1. С. XXI.

109

Описание рукописи и библиографию исследований см.: Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI—XIII вв. М., 1984. С. 111—112.

110

Карский Е. Ф. Славянская кирилловская палеография. С. 76, 294, 382—383.

111

См.: Описание греческих рукописей монастыря Святой Екатерины на Синае. Том. 1: Замечательные рукописи в библиотеке Синайского монастыря и Синаеджуванийского подворья (в Каире), описанные архимандритом Порфирием (Успенским) / Под ред. и с дополн. В. Н. Бенешевича. СПб., 1911. С. XIV, 432—439. Ср. также: Первое путешествие в Синайский монастырь в 1845 году архимандрита Порфирия Успенского. СПб., 1856. С. 241—242.

112

Салмина М. А. Дневник архимандрита Антонина (Капустина) // ТОДРЛ. Л., 1972. Т. 27. С. 428—429.

113

ПФА РАН, ф. 115, оп. 2. В общей сложности эти материалы составляют более 2 десятков фотографий, с которыми нам любезно предоставила возможность ознакомиться И. В. Тункина. См. также: Тункина И. В. Н. П. Кондаков: обзор личного фонда // Архивы русских византинистов в Санкт-Петербурге / Под ред. И. П. Медведева. СПб., 1995. С. 93—119.

Загрузка...