Было решено, что в день рождения Люсиль занятия проводиться не будут, поэтому, когда Труди пришла на «Мызу», она обнаружила, что ее воспитанница помогает миссис Дайерз и Нелли закончить последние приготовления к празднику. Люсиль возбужденно увлекла Труди в столовую.
— Посмотри, правда красиво? Я сама выбирала скатерть и фарфоровую посуду.
При этих словах миссис Дайерз, которая суетилась вокруг блюда с искусно приготовленными желе и бисквитами, пропитанными вином и залитыми взбитыми сливками, неодобрительно вздохнула. Труди вначале не поняла, чем вызвана такая реакция, но затем, увидев, что стол покрыт черной льняной скатертью и сервирован серебряно-белыми фарфоровыми приборами, сияющими первозданной чистотой, согласилась с экономкой.
— Очень красиво, — медленно произнесла девушка, гадая про себя, не связан ли столь неожиданный выбор Люсиль с ее загадочным происхождением.
— Совсем не подходит для празднования дня рождения ребенка, — вмешалась миссис Дайерз, — лично я предпочла бы белую камчатную скатерть и посуду с розовым узором.
— Но это мой день рождения, разве нет? — недовольно произнесла девочка.
— Несомненно, ты права, — не стала спорить экономка, — но ты до сих пор не переоделась в нарядное платье.
Люсиль окинула взглядом свою коричневую шерстяную юбку, которую она носила еще в Элмкресте.
— У меня еще много времени! — нетерпеливо воскликнула она. — Сначала я хочу нарезать в саду цветов. Труди, ты просто обязана помочь мне, — добавила она с такой же властной ноткой в голосе, как у ее дяди.
Улыбаясь, девушка подождала, пока ее воспитанница сбегает за корзинкой, и они отправились в сад. Его еще не коснулись преобразования, сад был тот же, что и в прошлом году: бархатные вьющиеся розы, источающие тонкий аромат, львиный зев, гвоздики. Над розово-лимонными цветами люпина лениво жужжали пчелы.
Однако Люсиль сделала выбор почти мгновенно. Она, не колеблясь, побежала вперед и нарезала целый ворох белоснежных флоксов и пурпурно-черных ирисов. Труди снова была поражена проявлением недетской утонченности и подумала, что скажет по этому поводу миссис Дайерз.
Подойдя к черному ходу, они услышали звук подъезжающей машины. Девочка, как ни странно, не поспешила приветствовать своего дядю.
— Давай быстренько ускользнем через черный ход, пока дядя Клайв нас не заметил. Я хочу расставить цветы на столе, чтобы композиция была завершенной.
Труди последовала за ребенком. Именно в этот момент из-за угла появился Клайв, который также решил войти в дом через черный ход.
— Был бы очень признателен, если бы вы не удирали! — раздраженно воскликнул он.
— Мы хотели расставить цветы до того, как ты увидишь стол, — осуждающе произнесла Люсиль.
— Ну, тебе придется сделать это самой, мне нужно поговорить с Труди.
— Наедине? — с сомнением уточнила Люсиль.
— Наедине, — ухмыльнулся ее дядя, и девочка, словно покоряясь неизбежному, безропотно исчезла в доме.
Клайв крепко взял Труди за руку и повел в сад.
— Итак, — сказал он, — это ваш последний день на «Мызе». Полагаю, вы рады освободиться от своих обязанностей. По крайней мере, ваш возлюбленный должен быть доволен. У него появится шанс добиться вашей благосклонности.
— Я не выйду за него замуж, — резко ответила она.
— Ясно. Не сочтите мой вопрос за дерзость, но как именно вы собираетесь жить дальше?
— Я не знаю, — ответила девушка жалким голосом. — Возможно, уеду из Маркет-Брэдбери. Меня здесь ничто не держит.
— И вы ни по кому не будете скучать? — с нажимом спросил он.
Перед мысленным взором девушки тут же предстала картина жизни без Клайва: никогда больше не видеть его, не слышать его быстрый решительный голос, не ощущать напряженное счастье от его присутствия. Несмотря на то что светило солнце, Труди почувствовала озноб. Она все еще не могла успокоиться и продолжала оплакивать свою потерю, презрев благоразумие и изливая в слезах все, что угнетало сердце. Однако она не забывала о присущей ей гордости. В исполнении женщины такого склада, как Валери, подобное проявление чувств могло показаться трогательным признаком отчаяния. Труди не могла себе такого позволить, поэтому она сказала:
— Да, конечно. Я буду скучать по Люсиль. Она странная девочка, но, как мне кажется, я понимаю ее. Видите ли, мне тоже в жизни довелось узнать, что такое одиночество. Полагаю, именно это связало нас особыми узами, хотя, возможно, сама Люсиль этого и не осознает.
— Полагаете, мы не принимаем Люсиль в расчет? — резко произнес он и, наклонившись, довольно грубо вырвал из рук Труди остатки несчастного цветка мака. — Признайтесь же, вы стали возводить барьеры, чтобы отгородиться от меня, с того самого дня, как мы впервые встретились в фруктовом саду! Я ощущал это в каждом взгляде ваших глаз и каждом повороте головы. Вы сознательно отгородились от меня, отчаянно занимая оборонительную позицию. Почему?
Она молчала, не в силах совладать со своими чувствами.
— Отвечайте же, — потребовал Клайв и внезапно развернул ее лицом к себе.
Пораженная выражением его темных глаз, Труди молча смотрела на него, ее щеки были мокры от слез, которые ей так и не удалось сдержать.
— Неужели ты не видишь, что я люблю тебя, Труди? — горячо произнес молодой человек. — Я полюбил тебя с того самого первого дня, когда ты возненавидела меня за грубое попрание твоего воображаемого мира.
— О, Клайв! — судорожно выдохнула она, обессиленная осознанием внезапного счастья. — Я только сейчас поняла, что даже не жила до твоего появления.
— Как насчет того, чтобы начать жить — здесь, на «Мызе», в качестве моей жены?
— Твоей жены? — прошептала Труди, повторив эти слова так, словно они были наделены магической силой. Внезапно она оказалась в объятиях Клайва, когда их губы встретились, радость переполнила ее существо, осветила сад волшебным светом.
Тут до ее слуха донесся посторонний звук — хлопанье дверцы машины. Девушка быстро отпрянула от Клайва, пригладила волосы и робко засмеялась.
— На празднике Люсиль ты должен вести себя цивилизованно.
— Боюсь, я все время буду смотреть на тебя, не в силах поверить, что ты прочно войдешь в мою жизнь. Нам нужно пожениться как можно скорее.
— Как скажешь, — с насмешливой покорностью ответила Труди.
Перед тем как отпустить девушку, Клайв резко встряхнул ее.
— Только не воображай, что тебе удастся одурачить меня своими кроткими речами, Труди Прайор. Мне пришлось повозиться с тобой, как ни с одной другой женщиной, и я не намерен позволить тебе помыкать мною только потому, что я имел слабость безумно в тебя влюбиться.
— Вот речь, достойная истинного влюбленного! — засмеялась Труди, поднимаясь по ступеням в дом. Бросив последний взгляд на старый сад, окруженный красной кирпичной стеной, она вдруг поняла, что никогда еще солнце не светило так ласково.
Когда они подошли к двери, ведущей в коридор в передней части дома, услышали резкий язвительный голос Валери, которая разговаривала с миссис Дайерз тоном, принятым у нее для слуг.
Валери же, обладая поистине нечеловеческой интуицией, сразу почувствовала, что характер их отношений изменился.
— А ты не утруждаешь себя тем, чтобы встретить гостей, принимая во внимание то, что они проделали весь этот путь всего-навсего ради детского праздника.
Клайв отошел к окну с трубкой в руках и лениво объявил:
— Сюда идет Ричард Верлинг. Он, как всегда, пунктуален. У меня такое чувство, Валери, что ты уже вошла в колею и изготовилась к прыжку, как львица.
Не успела она ответить, как в гостиной появился Ричард. Его красивое лицо слегка разрумянилось, пшеничного цвета локоны по-мальчишески растрепались по лбу. Валери тут же насторожилась и оживилась, и Труди решила, что она повела бы себя так с любым мужчиной. Однако не был ли интерес Валери к Ричарду Верлингу всего лишь средством вновь завоевать внимание Клайва?
— Прошу прощения, но меня задержали в офисе, — высокопарно произнес Ричард.
— А где же Люсиль? — сухо поинтересовался Клайв. — Вся эта затея в ее честь как-никак.
— Она наверху, переодевается, — с упреком сказала миссис Дайерз, — я ее сто раз звала, но она столь прекрасна в своем платье, что решила ждать до последнего момента, чтобы случайно не испачкаться.
Нахмурившись, Клайв повернулся к Труди:
— Мне и в голову не пришло, что ребенку надо было купить новый наряд ко дню рождения. Боюсь, я плохо разбираюсь во всех этих штуках, столь дорогих сердцу каждой женщины.
— Какая ерунда, — вмешалась Валери. — Девочка совершенно испорчена. Она и без того некрасива, нечего поощрять ее стремление выглядеть нелепо в праздничном платье.
— Не слишком ли вы критичны? — спокойно произнесла Труди. — Всем известно, что в возрасте Люсиль девочки превращаются в красавиц буквально на глазах.
— Только не она, — отрезала Валери. — Этот ребенок чрезвычайно уродлив. К тому же Люсиль коварная девочка. Я не намерена терпеть ее присутствие в доме, когда… — Она замолчала, недовольно закусив губу, но конец фразы несложно было угадать.
Повисла неловкая пауза, Труди услышала возглас ужаса, донесшийся с лестницы. Быстро взглянув наверх, она заметила мелькнувшее в тени побледневшее личико Люсиль. Та услышала жестокие слова женщины, которой восторгалась! Девушка с трепетом ждала появления воспитанницы, но та замешкалась. А когда наконец спустилась, окружила себя плотной пеленой зловещего отчуждения.
Позже, во время превосходного обеда, приготовленного миссис Дайерз, девочка снова стала возбужденно-веселой. Набрав в легкие побольше воздуха, она без труда задула все свечи на своем праздничном торте.
— Бог мой, да мы просто цветем! — с насмешкой заметила Валери, когда Люсиль увенчала себя колпаком, извлеченным из хлопушки, и приняла эффектную позу.
— Видите ли, Труди, возможно, права, но даже если я и не стану красавицей, я точно буду популярной, как… мадам де Сталь1 или кто-то в этом духе.
1Анна Луиза Жермена де Стал ь (1766–1817) — писательница, одна из крупнейших фигур, стоявших у истоков французского романтизма и современной литературной критики.
— Какой чепухой Труди забила тебе голову! Я-то думала, от нее можно ожидать сострадания. — Валери посмотрела через стол на Ричарда и насмешливо улыбнулась.
Адвокат был польщен вниманием красивой и, по общему мнению, богатой женщины. В его глазах светилось почти мальчишеское восхищение, когда он произнес:
— К сожалению, не настолько романтичная. Я не могу убедить ее сказать «да».
Валери пригубила содержимое своего стакана, ее ресницы обольстительно трепетали над его ободком.
— Действительно, странно. Должна заметить, не много найдется девушек, способных вам противостоять.
«Такое дерзкое замечание могла себе позволить только Валери, — подумала Труди. — Она уверена в своих чарах, действующих на всех без исключения мужчин».
— Ты единственная, кто не взял у меня хлопушку, — раздался голос Люсиль. — Неужели ты не хочешь узнать свое будущее?
— Хочу, конечно, — засмеялась девушка, оставив беседу.
— Это твоя, Труди, — сказала Люсиль, — но я сама ее тебе прочитаю. Тут сказано, что ты честная и искренняя, а еще — что ты выйдешь замуж за высокого черноглазого мужчину и будешь очень богатой.
За столом повисла напряженная тишина.
— Полагаю, в каждой записке из хлопушки содержится подобная история с вариациями, — осторожно заметила Валери.
— Но Труди действительноискренняя, — решительно заявила Люсиль.
Валери удивленно подняла брови и рассмеялась.
— Это ты лживая! Ты бросила пастельный мелок в самовар! — истошно закричала Люсиль.
В комнате воцарилась тишина, Валери побледнела. Труди вдруг осознала, что за время их знакомства эта женщина впервые сконфужена и не знает, какой линии поведения придерживаться. Затем, взяв себя в руки, Валери высокомерно произнесла:
— Клайв, разве ты не видишь, у ребенка истерика?
— Вовсе нет! — сверкая глазами, ответила Люсиль. — И я не шпионю по дому, как ты сказала. Когда ты выйдешь замуж за дядю Клайва, меня здесь не будет! Я сбегу… назад в Элмкрест. — И девочка развернулась и выбежала из комнаты.
— Клайв, в самом деле, как ты можешь позволять ребенку говорить такую чудовищную ложь? — Голос Валери звучал неубедительно. — Я покажу Ричарду библиотеку, — предложила Валери, снова надев маску разумной сдержанности. На ее лице играла приглашающая улыбка, она взглянула на Ричарда, который даже слегка покраснел от оказываемых ему знаков внимания со стороны такой красивой женщины. Но в разговор вмешался Клайв:
— Труди покажет нашему гостю библиотеку. Мне нужно поговорить с тобой, Валери.
Валери быстро развернулась и с тревогой воззрилась на Клайва.
— Что ты имеешь в виду? — спросила она.
— Именно то, что сказал. Мне нужно поговорить с тобой наедине.
Труди почувствовала, что ее сердце забилось быстрее. Она догадалась, что Клайв собирается поставить Валери в известность о помолвке, и с ужасом представила, какая за этим последует сцена.
— Хорошая идея, — произнес Ричард низким голосом, и Труди в смятении поняла, что он слегка пьян. — Нам с Труди нужно уладить кое-какие вопросы, и библиотека как нельзя лучше подходит для этого.
Оказавшись в библиотеке, она поняла, что Ричарда вовсе не интересует красивая обшитая панелями комната, которая была создана на месте сырых тесных каморок, расположенных в задней части дома.
Он увлек Труди в альков между книжными стеллажами и с высокопарностью, присущей подвыпившему человеку, произнес:
— Рад, что у этого парня есть голова на плечах, и он понял, что я хочу побыть с тобой наедине. Ситуация с самого начала была жутко запутанной. Эта девочка — настоящий маленький огнедышащий вулкан. Я думал, Рэнкин положит конец ее болтовне, когда она принялась обвинять Валери в причастности к тому инциденту с самоваром.
— Так ты не веришь словам Люсиль? — медленно спросила Труди.
В его взгляде, устремленном на нее, читалось удивление.
— Пойми, Труди, я знаю жизнь гораздо лучше тебя и вижу, что касательно Валери ты сильно заблуждаешься. В конце концов, судить о мотивах людей и их характерах моя работа.
— В таком случае, — яростно произнесла девушка, — я рада, что у меня нет таких обязанностей, особенно если это подразумевает, что ради заключения выгодной сделки надо избавиться от старой преданной экономки!
Молодой человек нахмурился:
— Наслушалась сплетен миссис Дайерз, нетакли?
— Но это же правда, а, Ричард?
— Предположим, и что из этого? — нетерпеливо спросил он. — «Мызу» мы сбыли с рук и можем без помех начать совместную жизнь.
— Совместную жизнь? — эхом повторила Труди.
— Ну, теперь, когда ты больше здесь не работаешь, я не вижу причин откладывать нашу свадьбу.
К своему ужасу, девушка поняла, что, погруженная в предвкушения будущего счастья, она совершенно не принимала во внимание, как Ричард отреагирует на сообщение о ее браке с Клайвом. Ричард неуклюже подался вперед, сбил с подставки алебастровую статуэтку Мильтона1. Не обращая внимания на разлетевшиеся по глянцевому паркету осколки, сгреб девушку в крепкие объятия. Какое-то время Труди не могла сопротивляться. Потом она услышала пронзительный голос Валери и низкий голос Клайва и поняла, что они вошли в библиотеку и скоро подойдут к алькову.
1Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель.
— Так наша маленькая скромница не имеет ничего против легкого флирта! Полагаю, приглашение осмотреть библиотеку — это в современной интерпретации не что иное, как заманивание в любовные сети. — Звенящий смех Валери достиг затуманенного сознания Ричарда, он неохотно отпустил Труди.
Щеки девушки пылали от стыда, а волосы рас-трепались, она виновато взглянула на Клайва.
— Извините, что прерываем, — произнес Клайв ледяным голосом, и Труди ужаснулась при виде гневного выражения его глаз. — Вам бы следовало бережнее относиться к моему имуществу. Этот бюст был очень ценным, хотя, должен заметить, альков позволил вам уединиться, что при данных обстоятельствах было просто необходимо.
— А вам какое дело? — с вызовом отозвался Ричард.
— Полагаю, любой мужчина будет удивлен, увидев девушку, на которой собирается жениться, в объятиях другого мужчины.
В библиотеке воцарилась мертвая тишина, лишь размеренно тикали часы. Труди осознала, что чувствует запах кожи, исходящий от обитых кресел. Ричард неохотно отпустил девушку.
Валери попыталась восстановить дыхание, затем с кошачьей мягкостью обвила рукой руку Клайва.
— Не стоит так торопиться, Клайв, милый, — вкрадчиво произнесла она. — Ты можешь совершить ошибку. Вспомни пословицу: обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду!
— Возможно, ты и права, Валери, — процедил он сквозь зубы, — торопиться действительно не стоит.