Примечания

1

От англ. Artists & Repertoir – отдел на студии звукозаписи, занимающийся поиском перспективных музыкантов, способных в будущем принести прибыль звукозаписывающей компании. Прим. пер.

2

От англ. fan magazine – «фанатский журнал» – самодельное печатное или онлайн-издание, созданное фанатами какой-либо музыкальной группы, фильма, книги и т. п. Прим. ред.

3

Родившиеся в период с 60-х до начала 80-х годов. Прим. пер.

4

Речь идет об автомобилях-фургонах Ford Econoline – популярном в США автотранспорте. Прим. ред.

5

Персонаж романа Дж. Дюморье «Трилби» (1894 г.) – гипнотизер, обладающий силой внушения и открывающий в человеке скрытые таланты; это имя стало нарицательным. Прим. пер.

6

Аудиоэффект, при котором изменяется форма звуковой волны, и звук становится более ярким, насыщенным и резким. Прим. ред.

7

Многофункциональный стадион в Нью-Йорке, открытый в 1964 году и снесенный в 2009 г. Прим. ред.

8

Музыкальный стиль, возникший в конце 50-х гг. Х века на Ямайке. Прим. ред.

9

В переводе с англ. «зеленый день». На калифорнийском сленге – состояние алкогольного или наркотического опьянения, когда все вокруг кажется зеленым. Прим. пер.

10

Последний класс старшей школы в США. Прим. ред.

11

Концертная площадка в Сан-Диего. Прим. ред.

12

Лига команд или клубов, созданных в качестве резерва для клубов основного состава. Обычно данный термин используется в спорте. Прим. ред.

13

«Я не взрослею, я просто сгораю». Прим. ред.

14

«Я не панк, я просто продажный». Прим. ред.

15

«Я заявляю, что отныне мне все равно». Прим. ред.

16

Подростки-бездельники, отличающиеся апатией, низкопробным юмором и любовью к хард-року и хэви-металу, персонажи американского анимационного телесериала для взрослых, созданного Майком Джаджем; пилотные серии вышли в 1992 году. Прим. пер.

17

Компания, занимающаяся продажей билетов и владеющая сетью театральных касс. Прим. пер.

18

Англ. dookie – дерьмо. Прим. пер.

19

Бренд безалкогольных напитков. Прим. пер.

20

Феминистское движение в инди/панк-роке 1990-х годов. Прим. пер.

21

То, что мы делаем, это тайна. Прим. ред.

22

Восточная часть залива Сан-Франциско. Прим. ред.

23

Прибрежный район в западной части Лос-Анджелеса. Прим. ред.

24

Англ. – очень маленький. Прим. пер.

25

yell it out before it kills you now / let it all out. Прим. пер.

26

Уроженец Ист-Энда. Прим. пер.

27

Aye-aye-aye, aye-aye-aye, ayyye wantchew! Прим. пер.

28

«Организуй свою гребаную жизнь». Прим. пер.

Загрузка...