1

Как известно, появление в деревне черной каркающей (или безмолвствующей) птицы означает скоропостижную смерть католического священника. Почему именно католического? Наверное, потому, что в Ирландии их большинство.

2

Я не сказала, что днем в первую очередь Алекс, то бишь Антоний, без особой волокиты был официально зачислен в армию Цезаря. Мы с котом при этом присутствовали и находились под впечатлением от огромного палаточного городка римлян и непритворной искренности в голосе Алекса-Антония при принесении присяги. Наличие формы он объяснил тем, что купил ее заранее в лавке «Военный гарнизон», но потребовал выдать ему законно причитающиеся новобранцу меч, щит и аванс, что и было выполнено.

3

Это было чисто мексиканское кафе! Как видите, еще в те времена бедные мексиканские эмигранты запросто переплывали океан, едва речь заходила о возможности подработать в большом городе. Хотя лично меня к энчиладос пришлось приучать силой. И при поднесенной спичке я пыхала огнем на полметра.

4

Тай-чи – древняя китайская гимнастика и вид боевых искусств.

5

Каляпуш – вид тюбетейки.

6

Никах – мусульманский брак, заключаемый в соответствии с шариатом; составная часть свадьбы.

7

Брауни – домовые, в начале XX века в России их еще трактовали как эльфов; самые знаменитые у нас в стране брауни – Мурзилка, Незнайка, Знайка и другие. Николай Носов сделал их впоследствии маленькими человечками.

8

Xызр (Хизир, Хизр, Хыдыр) – в исламе пророк и учитель пророка Мусы; Хызр считается покровителем гостеприимства, поскольку в любую минуту может неожиданно прийти в гости.

9

Кайнары – в татарской кухне круглые пирожки с рубленым мясом и луком; тип беляшей.

10

Чак-чак – в татарской кухне сладкие мучные лепешки в виде шариков или подушечек, обжаренных в масле и политых сиропом или медом.

11

Ты мусульманин, сын мой? (татарск.)

12

Сура – глава Корана, всего их 114.

13

Шурале – в татарской мифологии леший, который защекочивает попавшихся ему путников ло смерти.

14

Никах (никях) – мусульманский обряд бракосочетания.

15

Жеводанский Оборотень, или жеводанский зверь, – загадочное волкоподобное существо, зверь-людоед, терроризировавший французскую провинцию Жеводан (ныне департамент Лозер), а именно поселения в Маржеридских горах на юге Франции с 1764 по 1767 год. Жертвами жеводанского зверя стали около 230 человек, из которых 123 были им убиты и съедены.

16

Джек Попрыгунчик – ночное страшилище с огненно-красными глазами, которое орудовало в Англии в 1830-1870-х годах, пугая прохожих. Он легко перепрыгивал через 14-футовую стену (более 4 метров), его не могли поразить пули. Второе явление Джека относится к 1904 году, когда он на глазах толпы свободно перепрыгивал с крыши на крышу высотных ломов на расстояние до 30 футов (более 9 метров).

17

Рудольф Второй (1552–1612) – император Священной Римской империи; самый знаменитый в истории покровитель астрологов и алхимиков.

18

Мария Склодовская-Кюри (1867–1934) – великий физик и химик Франции, полька по происхождению. Лауреат Нобелевской премии по физике (1903) и химии (1911).

19

Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) – известный советский писатель-диссидент.

20

Альрауны – в мифологии и фольклоре европейских народов духи низшего порядка, крохотные существа, обитающие в корнях мандрагоры, очертания которых напоминают собой человеческие фигурки; они дружелюбны к людям, однако не прочь подшутить над ними, порой весьма жестоко. Альрауны умеют перекидываться в кошек, червей и маленьких детей.

21

Моццарелла – молодой итальянский сыр; родина – область Кампания. Классическая моццарелла производится из молока черных буйволиц.

22

Гауда – твердый голландский сыр, производящийся в одноименном городе.

23

Кунштюк – хитрость, трюк, проделка (нем.).

24

«Алина, королева Голконды» – рассказ французского писателя маркиза де Буфле (1738–1815), сюжет которого лег в основу популярных во времена Гофмана одноименных опер и балетов.

25

Туляремия – инфекционное заболевание, характеризующееся поражением лимфатических узлов, лихорадкой и интоксикацией.

26

Фондю – семейство швейцарских блюд, приготавливаемых на открытом огне в специальной жаропрочной посуде, называемой какелон, и употребляемых в компании. Фондю в переводе с французского значит «расплавленный». Существует несколько видов фондю. Самое распространенное – сырное, есть также из говядины с бульоном и шоколадное фондю.

27

Бурш – студент-корпорант в германском университете (члены немецких студенческих корпораций славились кутежами, дуэлями и т. п.).

28

У. Шекспир «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

29

К. С. Станиславский. Статьи, речи, беседы, письма.

30

Лепрехун – маленький сапожник, хранитель золота.

31

Джулия Лэмберт – героиня романа Сомерсета Моэма «Театр».

32

Лоуренс Оливье (1907–1989) – великий английский актер и режиссер театра и кино, в историю вошел как один из лучших исполнителей ролей в произведениях У. Шекспира, прежде всего Гамлета, Ричарда III. Отелло и других.

33

Мария Анна Аделаида Ленорман (1772–1842) – знаменитая французская гадалка, владелица гадального салона, сделавшая множество громких верных предсказаний с помощью обыкновенных игральных карт. Существуют две основные разновидности карточной колоды, носящей имя мадемуазель Ленорман. Первая – так называемая астромифологическая, вторая – цыганская.

34

Эммануэль Груши (1766–1847) – один из главных сподвижников Наполеона; стал маршалом Франции в период Ста дней (возвращения Бонапарта из ссылки на острове Эльба) императора. Впоследствии именно на Груши возложил Наполеон вину за поражение под Ватерлоо.

35

Луи Огюст Виктор, граф Бурмон (1773–1846) – французский генерал, сподвижник Наполеона; после первого низложения Наполеона перешел на сторону Бурбонов. В период Ста дней уехал за границу и вернулся только с королем.

36

Рокуро-куби – изначально человек, обычно женщина, у которого в результате проклятия произошли призрачные изменения, которые позволяют его голове отплывать от тела, их шеи вытягиваются, как длинный садовый шланг, иногда до бесконечности. Обычно это происходит ночью, когда рокуро-куби спит, и свободная голова начинает бродить по дому, принося вред окружающим, например выпивая жизненную энергию из людей и животных или выпивая масло из ламп.

37

Священный меч Кусанаги – меч, который Сусаноо, синтоистский бог моря и бурь, сосланный богами в провинцию Идзумо. извлек из хвоста чудовищного змея.

38

О-кунинуси – синтоистский бог врачевания, обладал волшебным шарфом, подаренным ему женой, который спасал от ядовитых змей и насекомых.

39

Коно-яро, кусо, ахо, ти – непереводимые японские ругательства.

40

Дайкоку – синтоистский бог богатства процветания и счастья. Одним ударом своего деревянного молотка может сделать богатым любого человека.

41

Небольшой самолет, применяемый на сельхозработах.

42

Если встретишь на кладбище собаку, да еще и черную, то это признак скорой смерти (английское суеверие).

43

Калфак – татарский национальный женский головной убор.

44

О родной язык, о красивый язык… — Цитата из стихотворения татарского народного поэта Габдуллы Тукая «Туган тел» («Родной язык»). — Здесь и далее примеч. авт.

45

Это правда, даже архангельский сказочник Степан Писахов в сказке «Не любо — не слушай…» об этом писал: «А бурым медведям ход настрого запрещен. По-зажилью столбы понаставлены и надписи на них: „Бурым медведям ходу нет“».

46

Святой праведный отец Иоанн Кронштадтский (1829–1908) родился в Архангельской губернии и был очень почитаем, особенно в Северной части России. Слова героини рассказа Бориса Шергина «Мимолетное виденье» Хионьи Корытиной: «Я честна вдова! Меня сам отец Иван Кронштадтский знат да уважат!»

47

Шарль Бодлер «Коты».

48

А. Конан Дойл «Последнее дело Холмса».

49

Джиу-джитсу — искусство рукопашного боя, в основе которого лежит принцип «мягкой» и «податливой» техники движений. Изначально в 16 в. в Японии — общее название всех видов рукопашного боя без оружия.

50

В природе плетущегося папоротника нет, но Шурале такой вывел, плюс быстрорастущий, в сухом климате не нуждающийся в поливе, его нельзя съесть, и подарил хоббитам. Идеальное растение для воссоздания на Базе их естественной среды обитания — зеленых холмов и долин.

51

Напомню, что как-то Рудик сфоткал своих учениц, включая меня, в раздевалке после душа, вполне прилично «одетых» в полотенца, и вывесил фото у себя в ЖЖ с подписью: «Мои девчонки», а кот показал эту страницу Алексу, попытавшись в очередной раз настроить его против меня. Ха! Конечно, у него ничего не вышло, но черную злобу на кота я после этого затаила…

52

Принцесса Анна — героиня Одри Хепберн в фильме «Римские каникулы».

53

Алина перефразирует реплику Маргариты Павловны из «Покровских ворот», адресованную ее «бывшему, но не вполне отпущенному» мужу Льву Евгеньевичу Хоботову.

54

Gattidi Roma переводится с итальянского как «коты Рима». Образованный агент 013, видимо, немного напутал со значением.

55

Ласкар – здесь: индус. В 14–19 вв. так называли матросов или ополченцев индийского происхождения, нанятых для службы на британских кораблях. – Здесь и далее примеч. авт.

56

Кстати, как оказалось, здесь почти все местные были рыжие, рослые и какие-то заторможенные.

57

У. Шекспир. «Макбет». Пер. А. Белянина.

58

Вообще-то никто мне ничего не запрещает. И я никогда не имела ничего против кружки чешского пива и бокала французского вина, но в этой их старой доброй Англии все, от детей до стариков, хлещут только ром и бренди. Так и спиться недолго.

59

Не подумайте ничего плохого. В те времена настойку опиума давали даже детям для хорошего сна.

60

Да! (азерб.)

61

«Беги без оглядки» (англ.).

62

Букв.: дай бог (тат.). Здесь: человек предполагает, а Бог располагает.

63

Доброе утро (ит.).

64

Большое спасибо (ит.).

65

Ладно (ит.).

66

Общественный транспорт, аналог речного трамвая в Венеции.

67

Костюмированная игра, в которой участники полностью отождествляют себя с любимыми персонажами.

68

Прошло то время, когда Алекс таскал ему подносы с едой. И вообще мы оба перестали его обслуживать, потому что ни разу не услышали от него «спасибо», а вечные поучения и ворчание, что мы все делаем не так, давно достали. Пусть учится обходиться сам или снимет корону. Но пока он держался, делая вид, что все по-старому.

69

Красавица (тат.).

70

Скверно (тат.).

71

Нет, на Базе не так мало народу, как вы можете подумать, просто большинство предпочитает кетчуп или майонез.

72

До сих пор не могу поверить, что ни на кого другого это не распространяется, только на кошек!

73

Работящие домашние духи с коричневыми волосами и голубыми глазами, считается, что они делают лучшее темное пиво во всей Шотландии и Северной Англии.

Загрузка...