Примечания

1

Корея, дважды Великобритания, Западный Берлин и Ливан. Соблюдая секретность, лорд Паркер на суде не назвал их. — Прим. авт.

2

Под этой фамилией с 1954 по 1961 год на нелегальной работе в Канаде и Великобритании находился советский разведчик Конон Трофимович Молодый (1922–1970). — Прим. авт.

3

По английскому законодательству осужденному, в случае его хорошего поведения, срок тюремного заключения может быть уменьшен на одну треть. — Прим. авт.

4

Небольшие этнические группы в составе сирийцев и ливанцев — потомки европейских (главным образом, итальянских и французских) колонистов, переселившихся в прибрежные районы Сирии и Ливана в начале крестовых походов (конец II — начало XII века) и смешавшихся с местным населением. — Прим. авт.

5

Рауль Даниэл Кьюриел (1913–1978). Один из основателей Коммунистической партии Египта. В конце 50 — начале 60-х годов принимал участие в борьбе алжирского народа за независимость. Жил во Франции.

Опубликовал ряд работ по национально-освободительному движению в развивающихся странах. В 1978 году был убит в Париже правыми экстремистами. — Прим. авт.

6

Комитет специальных операций (КСО) — правительственная организация Великобритании, занимавшаяся в ходе второй мировой войны разведывательными и диверсионными операциями в оккупированных фашистской Германией странах Западной Европы, засылая туда своих сотрудников. Создан 19 июля 1940 года по инициативе премьер-министра Уинстона Черчилля. — Прим. авт.

7

В Великобритании совершеннолетними считаются лица, достигшие 21 года. — Прим. авт.

8

Бон — плавучее сооружение из поплавков, бревен, сетей, грузил и т. д., служащее заграждением для проникновения в гавань или на рейд надводных и подводных кораблей противника, а также торпед. — Прим. авт.

9

Дебаркадер — плавучая пристань. — Прим. авт.

10

Пэр — звание представителей высшей аристократии в Великобритании. Дает право быть членом палаты лордов британского парламента. — Прим. авт.

11

По английскому законодательству дело подсудимого ведет поверенный, а адвокат (защитник) выступает только на судебном процессе. — Прим. авт.

12

К. Т. Молодый был обменен на английского подданного Винна, арестованного ранее в СССР за шпионаж. — Прим. авт.

13

Христианский социализм — направление общественной мысли и теологическое учение конца XIX — начала XX века, синтез христианской религии и социалистического учения, постулирующий переустройство мира на основе нравственно-религиозного совершенствования личности. — Прим. авт.

14

«Fuchs» — «лиса» (нем.).

15

Приблизительно соответствует ученой степени кандидата наук. — Прим. авт.

16

Квартира Клауса Фукса располагалась неподалеку от «Хэмпшир-хауз» — штаб-квартиры английского разведывательного центра в США, известного под названием Английской службы координации безопасности (АСКБ), которой руководил Уильям Сэмюэль Стеффенсон. К Клаусу Фуксу, как и к другим членам британской миссии, эта служба имела самое прямое отношение, — англичане, почувствовав, что «старший брат» намерен только брать, вовсе не помышляя о равноправном информационном обмене, поручили службе Стеффенсона сбор информации по атомному проекту. Осуществлялось это достаточно просто: все члены британской миссии негласно и в тайне от американцев регулярно готовили «отчеты», каждый в своей области, в которых отражали не только свою работу, но и все, что им стало известно о тех или иных исследованиях или практических разработках в рамках «Манхэттенского проекта». Служба Стеффенсона ненавязчиво руководила этим процессом, регулярно направляя в Лондон сводные отчеты. — Прим. авт.

17

Сорт крепкого или так называемого «сильного» пива.

18

Сорт ординарного или так называемого «слабого» пива.

19

Популярный сорт английского пива.

20

Оба этих документа, находящиеся сейчас в архиве президента Трумэна (President's Secretary's Files, Harry S. Truman Presidential Library, Independence, Missouri), были рассекречены в 1980 году в полном объеме в соответствии с Законом о свободе информации США (Freedom of information act), после чего были опубликованы в книгах Роберта Чедвелла Уильямса «Клаус Фукс — атомный шпион» (Р. С. Williams «Klaus Fuchs — the atom spy») и Нормана Мосса «Клаус Фукс — человек, который украл атомную бомбу» (N. Moss «Klaus Fuchs — the man who stole the atom bomb»). — Прим. авт.

21

Перебежчик, дезертир (англ.).

22

«Дейли уоркер» — печатный орган Коммунистической партии Великобритании в 30-е годы. — Прим. авт.

23

Сорбы — славянское меньшинство в Германии. — Прим. авт.

24

Народно-трудовой союз — организация русских эмигрантов. — Прим. авт.

Загрузка...