До крайних пределов, дальше некуда (лат.).
Петербургское разговорное назв. финнов, чухонцев, от финск. «эй мойста» («не понимаю»).
Имеется в виду ирландский поэт Т. Мур (1779–1852).
Женское украшение в виде обруча, ленты или цепочки с драгоценным камнем или розеткой из камней, от фр. ferronnière.
Сравнение неверное. — Но в данном случае не лишенное оснований (фр).
Само собой разумеется (фр.).
Но это слишком патетично для контраданса, господин граф (фр.).
И если я поверю вам на слово (фр.).
Речь идет о швейцарском поэте и художнике С. Гесснере (1730–1788).
Хромого беса (фр.); отсылка к одноименному роману французского романиста и сатирика А.-Р. Лесажа (1668–1747).
Под ребенка, по-детски (фр.).
Предположения г. Н. Страхова, высказанные в покойном журнале «Время», в статье «Жители планет», — оправдались великолепно. То-то, чай, ликует маститый философ (Здесь и далее прим. авт.).
Мы наблюдали из Франции, а потому и все вышесказанное исключительно относится к ней.