1

Цитатите от сонетите на Шекспир в книгата са превод на Владимир Свинтила и Валери Петров; цитатите от „Крал Лир“, „Дванайсета нощ“ и „Бурята“ — на Валери Петров; от Пърси Биш Шели — на Илия Люцканов. Останалите стихове и цитати в книгата са превод на Евелина Пенева. — Б.р.

2

Преди вируса. — Б.пр.

3

След вируса — Б.пр.

4

От англ. FEMA, Federal Emergency Management Agency — Федерална агенция по извънредните ситуации. — Б.р.

5

Тук и на други места в книгата думата се използва от хората като ругатня, защото ненавистните вирали обикновено се движат на рояци. — Б.р.

6

Слабоалкохолна напитка с вкус на червен портокал. — Б.пр.

7

Мескит, Prosopis juliflora — бодлив пустинен храст с шушулкови плодове, използвани за храна. — Б.р.

8

Ръчна противотанкова гранатохвъргачка, напр. руската РПГ-7. Използва се като сборно наименование за преносими противотанкови оръжия, които се използват от рамо и изстрелват ненасочваща се ракета с кумулативна бойна глава. Английското название rocket propelled-grenade (букв. реактивна граната) е неточно и произлиза от транслитерацията RPG. — Б.р.

9

HMMWV (съкращение на High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle, от англ. Високопроходима многоцелева колесна машина) или просто Хъмви (Humvee) — американски високопроходим военен джип, произвеждан от 1984 г. — Б.р.

10

Става въпрос за 12,7-милиметрови леки картечници, вероятно M2 Браунинг, използвани и като танкови. — Б.р.

Загрузка...