Примечания

1

Место публичной казни в Лондоне; использовалось до 1783 года. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Водный путь, соединяющий Тихий и Атлантический океаны и идущий вдоль берега Северной Америки через Северный Ледовитый океан.

3

Бухта в Атлантическом океане, у юго-западных берегов Африки. Названа так из-за Столовой горы, расположенной на ее южном берегу.

4

Королевство Тонга.

5

Хинин.

6

Калька с английского Wardian case – «цветочный ящик Уорда», или флорариум, контейнер, использовавшийся для перевозки растений с середины XIX века. Тут у Гилберт небольшая нестыковка – ее Генри Уиттакер уехал из Перу в 1784 году, а Натаниэль Уорд, изобретатель вардианского кейса, родился лишь в 1791 году.

7

Научное общество, основанное в 1660 году; выполняет роль Академии наук.

8

Роберт Гук (1635–1703) – английский естествоиспытатель и ученый, один из отцов физики. В «Микрографии», впервые опубликованной в 1665 году, описаны его микроскопические и телескопические наблюдения.

9

Леонарт (Леонхарт) Фукс (1501–1566) – немецкий ботаник, ученый и врач. Считается одним из отцов ботаники. В его честь названо растение фуксия.

10

Whittaker и White Acre – схожее произношение в английском языке.

11

Джордж Седдон (1727–1801) – английский краснодеревщик, чей мебельный салон одно время считался самым престижным в Лондоне.

12

Род птиц семейства скворцовых.

13

Квартал в Филадельфии, застроенный особняками.

14

Благоразумие (англ.)

15

Полуостров в индийской провинции Гуджарат.

16

Гай Валерий Катулл (ок. 87–54 до н. э.) – один из наиболее известных древнеримских поэтов, главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

17

От лат. camera lūcida («светлая комната») – оптический прибор, снабженный призмой и служащий вспомогательным средством при переносе существующих мотивов на бумагу.

18

Другое название – наперстянка.

19

Смолистый сок южноамериканских деревьев рода копаифера (разновидность бобовых).

Загрузка...