Сноски

1

Полные выходные данные упоминаемых здесь и ниже работ приведены в списке литературы в конце книги.

2

В русских переводах его фамилия пишется либо как «де Ваал», либо как «де Вааль».

3

Цифры указывают на библиографические ссылки, приведенные в конце книги в разделе «Примечания».

4

Это сделано ради чисто терминологического удобства. То, в какой мере коммуникативные системы различных видов животных (в том числе и пчел) близки к человеческому языку, будет подробно обсуждаться ниже (см. гл. 5).

5

Здесь и ниже курсивом даны языковые примеры, значения – в одиночных кавычках (‘’), слова жестовых языков – прописными буквами в кавычках. Если приводятся не сами примеры, а лишь их переводы, они даны прямым шрифтом и заключены в кавычки.

6

Знаки с произвольной связью между формой и смыслом в семиотике называют символами, в отличие от иконических знаков, форма которых в том или ином аспекте сходна с обозначаемым смыслом. Еще один тип знаков – индексные (физически связанные с обозначаемым объектом).

7

Впрочем, люди с готовностью придадут смысл даже самому бессмысленному с точки зрения логики высказыванию (см. гл. 2).

8

Фонема сама по себе знаком не является, она служит строительным материалом для знаков.

9

Из этих жетонов, как из слов, складывались высказывания.

10

Понятие NAME-OF соответствовало одной клавише.

11

В амслене есть специальный знак со значением ‘дай мне’, отличающийся от знака ‘давать’.

12

Возможно, это связано с тем, что в японском языке, в отличие от русского, вопрос обязательно маркируется стоящей на конце предложения частицей.

13

На развитии способности распознавать слова при помощи зрения, минуя артикуляцию, основаны методики скорочтения.

14

Ри́совка (рисовая амадина, яванский воробей) – птица семейства вьюрковых ткачиков, Lonchura oryzivora (Padda oryzivora).

15

Отметим, впрочем, что и люди в этом отношении неоднородны: тестировавшееся в эксперименте различие между ra и la наверняка будет неодинаковым не только у человека и макаки, но и, скажем, у русского и японца, поскольку в японском языке нет различия между r и l82.

16

Обратите внимание: Мама тыкву (в смысле Мама [дает мне, берет или, например, режет] тыкву), а не Мама, тыкву! (в смысле Мама, [дай мне, возьми, нарежь и т. д.] тыкву); предложения последнего типа в разговорной речи встречаются достаточно часто (см. выше).

17

Эта теория так и называется – теория принципов и параметров.

18

Впрочем, в разных языках это бывает устроено по-разному: например, в турецком языке или в фарси специальный показатель принимает не зависимое, а главное слово (но этот показатель тоже указывает на наличие иерархической синтаксической связи).

Загрузка...