Термин fabrication имеет в английском языке значения "производство" и "фабрикация". Эта двойственность обыгрывается автором (прим. переводчика).
В немецкой традиции обыгрывание значений "задержание - содержание" и "умозаключение - заключение (под стражу)" принадлежит Гегелю. В тексте "Йенской реальной философии" сопоставляются оба значения глагола "schliben" - "умозаключать" и "заключать под стражу". Содержание возникает в результате "задержания" мышлением потока Weltlauf - привычного хода вещей. Все, что попадает в [умо]заключение, вынуждено подчиниться определенным правилам содержания [под стражей], тем самым оно сохраняется и для нас. См. Hegel, Sammtliche Werke. Ed. H. Glockner. St. 1927 Bd. II. Русский перевод (без учета этимологического обыгрывания) - Гегель. Работы разных лет. т.1. М., 1970 (прим. переводчика).
Интратемпоральный - находящийся внутри времени (прим. переводчика).
Священную историю (нем.) (прим. переводчика).
Книга Бытия, первая книга Ветхого Завета (прим. переводчика).
В англ. языке слово advent - пришествие, появление - содержит отчетливый оттенок авантюрности и непредсказуемости, который прямо выражен в производном от него существительном adventure - приключение (прим. переводчика).
Термин "fiction" как жанровое определение не имеет точного эквивалента в русском языке; может быть потому, что ему ничего не соответствует в "русской действительности". По смыслу fiction - это литература в противоположность Литературе - т.е. "просто литература", без придыхания и без большой буквы. Сходным образом обстоит дело и с французским термином "belles lettres" - "беллетристика", который получил в русском языке пренебрежительный оттенок, не свойственный ему в оригинале.
Другое значение fiction - "вымысел" - ср. русское "фикция" (прим. переводчика).
Endlosung (нем.) - последнее решение, окончательный ответ (прим. переводчика).
theoros (греч.) первоначально означал именно зрителя на Олимпийских играх, затем термин стал применяться для обозначения беспристрастного наблюдателя вообще в отличие от участника. Отсюда и пошла theoria с ее презумпцией "неучастия в бегах" (прим. переводчика).