Кэтлин Скотт – британский скульптор, жена исследователя Антарктики Роберта Скотта. – Здесь и далее примечания переводчика.
Леди Оттолайн Виолет Анна Моррелл – английская аристократка и меценатка, игравшая важную роль в литературной жизни Лондона.
Чайные танцы – танцевальный вечер с чаем и легкими закусками.
Из поэмы Дж. Китса «Эндимион». Перевод С. Сухарева.
Временное жилье, пристанище (фр.).
Справочник Дебретта – ежегодный справочник дворянства, издававшийся с 1802 года.
В военном лагере Керраг близ Дублина в марте 1914 года офицеры Пятого и Шестнадцатого уланских полков отказались участвовать в подавлении юнионистских волнений в Ольстере, пригрозив подать в отставку.
В марте 1914 года суфражистка Мэри Ричардсон нанесла несколько ударов ножом по картине Диего Веласкеса «Венера с зеркалом» в Лондонской национальной галерее. Впоследствии она написала, что это был акт протеста против ареста ее подруги г-жи Нанкхёрст.
Юнионисты – политическая партия в Северной Ирландии, выступающая за сохранение Ольстера в составе Великобритании.
«Наш общий друг» – последний завершенный роман Чарльза Диккенса.
Королевские адвокаты носили особые шелковые мантии, а не обычные шерстяные.
Аутбэк – засушливые и малонаселенные внутренние районы Австралии.
Сэмюэл Пипс – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев второй половины XVII века.
«Арт энд крафт» – направление в британском искусстве и архитектуре конца XIX – начала XX века, проповедующее простоту и естественность, превосходство предметов ручного производства над машинным.
«Главный кнут» – заместитель лидера партийной фракции в парламенте, организатор ее работы.
«Перье Жуэ» – шампанское, продукция знаменитой одноименной винодельни Шампани.