В названиях глав использованы фрагменты монолога Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится?». Пер. Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примеч. пер.)
Fin — рука, лапа (англ., сленг).
Песня из оперетты «Мадемуазель модистка» американского композитора Виктора Херберта (1859–1924).
«Жестокая Xанна, вамп из Саванны» — популярная песня.
Первые английские поселенцы, прибывшие в 1620 г. на территорию нынешнего штата Массачусетс, основали город Плимут. Многие из них похоронены на возвышенности Коулс-Хилл в этом городе.
Дитрих, Марлен (Мария Магдалене) (1901–1992) — знаменитая немецкая и американская актриса. Известна тем, что создала на экране образ роковой, обостренно-чувственной и аморальной красавицы.
«Римская свеча» — разновидность фейерверка.
Хонитонское кружево — кружево, изготавливаемое в городе Хонитон в британском графстве Девоншир.
Септический бак — бак, в котором нечистоты разлагаются с помощью анаэробных бактерий.
Моя вина (лат.)
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав во второй половине XIX — начале XX в.
Здесь обыгрывается фраза «скелет в шкафу», означающая семейную тайну
Рафт (Ранфт) Джордж (1895–1980) — американский киноактер, исполнитель ролей гангстеров
Бэк-Бей — фешенебельный район Бостона
«Республика» — один из диалогов греческого философа Платона (427–347 до н. э.), содержащий рассуждения об идеальном государстве
Имеется в виду поэма «Илиада» древнегреческого поэта Гомера (VIII в. до н. э.), героиня которой, царица Спарты Елена была похищена троянским царевичем Парисом, что послужило поводом для начала Троянской войны (здесь и далее примечания переводчика).
БВИ (Бюро военной информации) — федеральное агентство в США в 1942–1945 гг., распространявшее информацию о ходе Второй мировой войны.
Де Милль, Сесил Блаунт (1881–1959) — американский кинорежиссер и кинопродюсер.
«Пурпурное сердце» — американская военная медаль.
Имеется в виду безводная низина на востоке Калифорнии и юге Невады — самый низменный участок Северной Америки.
Книга Песни песней Соломона, 1:14.
В Евангелии от Луки (10:30–37) рассказывается о жителе Самарии (области древней Палестины), который помог путнику, ставшему жертвой разбойников. В переносном смысле «добрый самаритянин» — человек, проявляющий сочувствие оказавшемуся в беде.
Имеется в виду английский король Эдуард VIII (1894–1972), пробывший на троне несколько месяцев 1936 г. и отрекшийся от престола в пользу своего брата Георга VI, так как его брак с разведенной американкой оказался неприемлемым для подданных.
Шофар — ритуальный иудейский рог.
Брахма — в индуизме бог-творец Вселенной.
Word — слово (англ.). Lord — здесь: «Господь» (англ.).
World — мир (англ.).
Квакеры (от англ. quakers — «трясущиеся») — протестантская секта, основанная в середине XVII в. в Англии и укоренившаяся в США. При обращении друг к другу квакеры использовали местоимение thou — «ты», не употребляемое в современном английском языке.
Бытие, 16:13.
Сорго — хлебный злак, из стеблей которого добывают сладкий сок.
Евангелие от Иоанна, 1:5.
«Баухауз» — немецкая школа строительства и дизайна, основанная в 1919 г. и упраздненная нацистами. Разрабатывала современный функциональный стиль в архитектуре.
Ле Корбюзье (Жаннере), Шарль-Эдуар (1887–1965) — французский архитектор, один из создателей современных течений в архитектуре.
Меланхтон (Шварцерт), Филипп (1497–1560) — немецкий протестантский реформатор.
Лютер, Мартин (1483–1546) — лидер Реформации в Германии, отвергший основные догматы католицизма.
Поправка к Конституции США, отменяющая рабство для негров.
«Мана» — полинезийское слово, означающее сверхъестественную силу.
Четвертая книга Царств, 8:13.
Книга притчей Соломоновых, 22:6.
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
Прозвище С. Джонсона.
Председатель палаты лордов и хранитель печати в Великобритании.
Библейский патриарх, родоначальник евреев и арабов, чьи жены рожали от него детей, когда он был уже глубоким стариком.
В Библии (Третья Книга Царств, I) рассказывается, что престарелый царь Давид взял в жены Ависагу Сунамитянку, которая «ходила за царем… но царь не познал ее».
Иаков I Стюарт (1566–1625) — король Англии с 1603 г. Перевел на английский язык Библию.
Кортес, Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, завоевавший Мексику.
Английская транскрипция библейского имени Михей.
Книга пророка Михея, 5:2,4.
Фермер (исп.).
Джеймс, Джесси (1847–1882) — американский бандит, грабивший банки на Диком Западе.
Грант, Юлиссис (1822–1885) — американский генерал, командующий федеральной армией во время Гражданской войны, и 18-й президент США (1869–1877).
Так называли себя мормоны — члены религиозной секты, основанной в первой половине XIX в. в США и создавшей в 1848 г. в штате Юта теократическое государство. Мормоны долгое время практиковали многоженство.
Ханаан — земля между Иорданом, Мертвым морем и Средиземным морем, обещанная Богом Аврааму (Бытие, 12:5–10).
Вилья, Франсиско (Панчо) (1877–1923) — мексиканский бандит, вставший на сторону революции и почитаемый в стране как национальный герой. Когда он перенес свои разбои на юг США, американское правительство направило в Мексику карательную экспедицию под командованием генерала Джона Джозефа Першинга (1860–1948).
Откровение Иоанна Богослова, 13:18.
Иоав — в Библии (Вторая и Третья книги Царств) военачальник царя Давида, убийца его сына Авессалома, убитый по приказу царя Соломона у жертвенника (Третья книга Царств, 2: 28–34).
Бекет, Томас (1118? — 1170) — архиепископ Кентерберийский, протестовавший против церковной политики английского короля Генриха II и убитый в своем соборе.
Книга Екклесиаста, 8:6.
Уистлер, Джеймс Макнилл (1834–1903) — американский художник. «Портрет матери» (1871) — одна из известных его картин.
Ли, Роберт Эдуард (1807–1870) — американский генерал, командовал армией конфедератов во время Гражданской войны.
Дресслер, Мария (Лейла Кербер) (1869–1934) — американская актриса.
Пьеса Б. Шоу.
Книга пророка Исайи, 1:3.
Лоуэлл, Эми (1874–1925) — американская поэтесса и критик.
Речь идет об американо-мексиканской войне 1846–1848 гг., в результате которой США аннексировали значительную часть Мексики.
Библии (Книга Иова) рассказывается, как Сатана обвинил перед Богом Иова в том, что тот ведет праведную жизнь лишь потому, что Бог ограждает его от бед, после чего Бог подверг Иова тяжким испытаниям.
Название английского суда, которое произошло от внешнего вида зала с украшенным звездами потолком, где суд заседал. Звездная палата, заседавшая без присяжных, заслужила печальную известность пристрастными методами и жестокими приговорами. Была упразднена в 1641 г.
Платон. Диалог «Федон».
Факты и обстоятельства, причастные к делу (лат.).
«Если я забуду тебя, Иерусалим, забудь меня, десница моя» (Псалтирь, 136:5)
Имеется в виду упоминаемая греческим писателем Плутархом (ок 45 — ок. 127) легенда о мальчике-спартанце, укравшем лисенка прятавшем его под одеждой и не проронившем ни звука, покуда лисенок терзал ему когтями живот.
Железные молоты (фр.).
Литания — молитва, состоящая из обращений священника и ответов прихожан.
«Мария Селеста» — корабль, обнаруженный в океане покинутым моряками, судьба которых неизвестна.
Перефразированная цитата из «Песни Чаттахучи» американского поэта Сидни Ланира (1842–1881).
Имеется в виду греческий миф, в котором основатель Фив Кадм по совету богини Афины посеял зубы убитого им дракона, из которых выросли воины, начавшие убивать друг друга.
Осирис — в египетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы, царь загробного мира.
О времена! О нравы! (лат.) (Цицерон. «Речь против Катилины»).
Да будет свет (лат.). Больше света! (нем.)
Моя борьба. Гитлер (нем.).
Друг (исп.).
«Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына и нарекут имя Ему Эммануил» (Книга пророка Исайи, 7:14).