ПРИМЕЧАНИЯ

1

В названиях глав использованы фрагменты монолога Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится?». Пер. Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Fin — рука, лапа (англ., сленг).

3

Песня из оперетты «Мадемуазель модистка» американского композитора Виктора Херберта (1859–1924).

4

«Жестокая Xанна, вамп из Саванны» — популярная песня.

5

Первые английские поселенцы, прибывшие в 1620 г. на территорию нынешнего штата Массачусетс, основали город Плимут. Многие из них похоронены на возвышенности Коулс-Хилл в этом городе.

6

Дитрих, Марлен (Мария Магдалене) (1901–1992) — знаменитая немецкая и американская актриса. Известна тем, что создала на экране образ роковой, обостренно-чувственной и аморальной красавицы.

7

«Римская свеча» — разновидность фейерверка.

8

Хонитонское кружево — кружево, изготавливаемое в городе Хонитон в британском графстве Девоншир.

9

Септический бак — бак, в котором нечистоты разлагаются с помощью анаэробных бактерий.

10

Моя вина (лат.)

11

Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав во второй половине XIX — начале XX в.

12

Здесь обыгрывается фраза «скелет в шкафу», означающая семейную тайну

13

Рафт (Ранфт) Джордж (1895–1980) — американский киноактер, исполнитель ролей гангстеров

14

Бэк-Бей — фешенебельный район Бостона

15

«Республика» — один из диалогов греческого философа Платона (427–347 до н. э.), содержащий рассуждения об идеальном государстве

16

Имеется в виду поэма «Илиада» древнегреческого поэта Гомера (VIII в. до н. э.), героиня которой, царица Спарты Елена была похищена троянским царевичем Парисом, что послужило поводом для начала Троянской войны (здесь и далее примечания переводчика).

17

БВИ (Бюро военной информации) — федеральное агентство в США в 1942–1945 гг., распространявшее информацию о ходе Второй мировой войны.

18

Де Милль, Сесил Блаунт (1881–1959) — американский кинорежиссер и кинопродюсер.

19

«Пурпурное сердце» — американская военная медаль.

20

Имеется в виду безводная низина на востоке Калифорнии и юге Невады — самый низменный участок Северной Америки.

21

Книга Песни песней Соломона, 1:14.

22

В Евангелии от Луки (10:30–37) рассказывается о жителе Самарии (области древней Палестины), который помог путнику, ставшему жертвой разбойников. В переносном смысле «добрый самаритянин» — человек, проявляющий сочувствие оказавшемуся в беде.

23

Имеется в виду английский король Эдуард VIII (1894–1972), пробывший на троне несколько месяцев 1936 г. и отрекшийся от престола в пользу своего брата Георга VI, так как его брак с разведенной американкой оказался неприемлемым для подданных.

24

Шофар — ритуальный иудейский рог.

25

Брахма — в индуизме бог-творец Вселенной.

26

Word — слово (англ.). Lord — здесь: «Господь» (англ.).

27

World — мир (англ.).

28

Квакеры (от англ. quakers — «трясущиеся») — протестантская секта, основанная в середине XVII в. в Англии и укоренившаяся в США. При обращении друг к другу квакеры использовали местоимение thou — «ты», не употребляемое в современном английском языке.

29

Бытие, 16:13.

30

Сорго — хлебный злак, из стеблей которого добывают сладкий сок.

31

Евангелие от Иоанна, 1:5.

32

«Баухауз» — немецкая школа строительства и дизайна, основанная в 1919 г. и упраздненная нацистами. Разрабатывала современный функциональный стиль в архитектуре.

33

Ле Корбюзье (Жаннере), Шарль-Эдуар (1887–1965) — французский архитектор, один из создателей современных течений в архитектуре.

34

Меланхтон (Шварцерт), Филипп (1497–1560) — немецкий протестантский реформатор.

35

Лютер, Мартин (1483–1546) — лидер Реформации в Германии, отвергший основные догматы католицизма.

36

Поправка к Конституции США, отменяющая рабство для негров.

37

«Мана» — полинезийское слово, означающее сверхъестественную силу.

38

Четвертая книга Царств, 8:13.

39

Книга притчей Соломоновых, 22:6.

40

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

41

Прозвище С. Джонсона.

42

Председатель палаты лордов и хранитель печати в Великобритании.

43

Библейский патриарх, родоначальник евреев и арабов, чьи жены рожали от него детей, когда он был уже глубоким стариком.

44

В Библии (Третья Книга Царств, I) рассказывается, что престарелый царь Давид взял в жены Ависагу Сунамитянку, которая «ходила за царем… но царь не познал ее».

45

Иаков I Стюарт (1566–1625) — король Англии с 1603 г. Перевел на английский язык Библию.

46

Кортес, Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, завоевавший Мексику.

47

Английская транскрипция библейского имени Михей.

48

Книга пророка Михея, 5:2,4.

49

Фермер (исп.).

50

Джеймс, Джесси (1847–1882) — американский бандит, грабивший банки на Диком Западе.

51

Грант, Юлиссис (1822–1885) — американский генерал, командующий федеральной армией во время Гражданской войны, и 18-й президент США (1869–1877).

52

Так называли себя мормоны — члены религиозной секты, основанной в первой половине XIX в. в США и создавшей в 1848 г. в штате Юта теократическое государство. Мормоны долгое время практиковали многоженство.

53

Ханаан — земля между Иорданом, Мертвым морем и Средиземным морем, обещанная Богом Аврааму (Бытие, 12:5–10).

54

Вилья, Франсиско (Панчо) (1877–1923) — мексиканский бандит, вставший на сторону революции и почитаемый в стране как национальный герой. Когда он перенес свои разбои на юг США, американское правительство направило в Мексику карательную экспедицию под командованием генерала Джона Джозефа Першинга (1860–1948).

55

Откровение Иоанна Богослова, 13:18.

56

Иоав — в Библии (Вторая и Третья книги Царств) военачальник царя Давида, убийца его сына Авессалома, убитый по приказу царя Соломона у жертвенника (Третья книга Царств, 2: 28–34).

57

Бекет, Томас (1118? — 1170) — архиепископ Кентерберийский, протестовавший против церковной политики английского короля Генриха II и убитый в своем соборе.

58

Книга Екклесиаста, 8:6.

59

Уистлер, Джеймс Макнилл (1834–1903) — американский художник. «Портрет матери» (1871) — одна из известных его картин.

60

Ли, Роберт Эдуард (1807–1870) — американский генерал, командовал армией конфедератов во время Гражданской войны.

61

Дресслер, Мария (Лейла Кербер) (1869–1934) — американская актриса.

62

Пьеса Б. Шоу.

63

Книга пророка Исайи, 1:3.

64

Лоуэлл, Эми (1874–1925) — американская поэтесса и критик.

65

Речь идет об американо-мексиканской войне 1846–1848 гг., в результате которой США аннексировали значительную часть Мексики.

66

Библии (Книга Иова) рассказывается, как Сатана обвинил перед Богом Иова в том, что тот ведет праведную жизнь лишь потому, что Бог ограждает его от бед, после чего Бог подверг Иова тяжким испытаниям.

67

Название английского суда, которое произошло от внешнего вида зала с украшенным звездами потолком, где суд заседал. Звездная палата, заседавшая без присяжных, заслужила печальную известность пристрастными методами и жестокими приговорами. Была упразднена в 1641 г.

68

Платон. Диалог «Федон».

69

Факты и обстоятельства, причастные к делу (лат.).

70

«Если я забуду тебя, Иерусалим, забудь меня, десница моя» (Псалтирь, 136:5)

71

Имеется в виду упоминаемая греческим писателем Плутархом (ок 45 — ок. 127) легенда о мальчике-спартанце, укравшем лисенка прятавшем его под одеждой и не проронившем ни звука, покуда лисенок терзал ему когтями живот.

72

Железные молоты (фр.).

73

Литания — молитва, состоящая из обращений священника и ответов прихожан.

74

«Мария Селеста» — корабль, обнаруженный в океане покинутым моряками, судьба которых неизвестна.

75

Перефразированная цитата из «Песни Чаттахучи» американского поэта Сидни Ланира (1842–1881).

76

Имеется в виду греческий миф, в котором основатель Фив Кадм по совету богини Афины посеял зубы убитого им дракона, из которых выросли воины, начавшие убивать друг друга.

77

Осирис — в египетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы, царь загробного мира.

78

О времена! О нравы! (лат.) (Цицерон. «Речь против Катилины»).

79

Да будет свет (лат.). Больше света! (нем.)

80

Моя борьба. Гитлер (нем.).

81

Друг (исп.).

82

«Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына и нарекут имя Ему Эммануил» (Книга пророка Исайи, 7:14).

Загрузка...