- А я и не дам. Ни в коем случае. - Я отодвинул стул и поднялся. Приходите в коттедж, когда справитесь со всем этим бренди.

Сев в джип, я медленно поехал по краю пляжа. То, что он сказал мне, было совершенно справедливо, а сестра Клер придает своему госпиталю уж слишком большое значение. И почему я должен так волноваться о ее делах? Но я никак не мог избавиться от этих мыслей. И все еще продолжал спорить с собой, открывая дверь и входя в темную гостиную. Чиркнув спичкой, я зажег керосиновую лампу и в ее свете увидел, что на моей кровати сидит мужчина в панаме и льняном костюме; его руки покоились на серебряном набалдашнике трости черного дерева. На темном лице контрастно выделялись голубые глаза, которые он, очевидно, унаследовал от матери-француженки. Он явно поджидал меня.

- Не говорите ничего. Дайте мне догадаться, - сказал я.

- Пьер Талеб, к вашим услугам, мистер Нельсон. Я подумал, что настало время нам немного поболтать.

- Полковник Пьер Талеб из алжирской полиции безопасности. Так?

- Совершенно верно.

- Я думаю, испанская полиция уже заинтересовалась вами. Они знают, что вы здесь?

- Я всегда с благодарностью пользовался их готовностью к сотрудничеству.

- Понимаю, а как бы они отнеслись к трупам в колодцах? - Я прошел к шкафу, достал бутылку бренди и налил себе маленький бокал, только затем, чтобы хоть что-то делать.

- Мистер Нельсон, давайте перейдем прямо к делу. У этой девушки Бувье есть информация, которую я хочу получить. Вы понимаете меня?

Я всегда испытывал муки совести, когда мне приходилось лгать, но тут решил попытаться.

- Я не понимаю, о чем вы говорите, черт возьми.

- Отлично, - ответил он. - Я вижу, что не ошибся в вас. Клер Бувье думает, что груз самолета, который разбился семь лет назад в болотах Хуфры, принадлежит ей и она может распоряжаться им, как захочет.

- Это кажется мне достаточно разумным.

- Вы не правы, мистер Нельсон. Все, что перевозилось самолетом, собственность правительства и народа Алжира. Вы понимаете меня? Дело обстоит именно так.

- Тогда какого же черта вы не пойдете и не заберете его?

- А откуда начинать, мистер Нельсон? Десять тысяч квадратных миль болот. - Он покачал головой и вздохнул. - Очень странное дело. Мы считали, что они все погибли, до тех пор, пока этого негодяя Талифа не засекли в Марселе.

Последовало короткое молчание. Я попробовал бренди. Он вызвал у меня отвращение, но я налил еще немного.

- Ну ладно, что вы хотите от меня?

- Все очень просто. Вы у нее выведываете место, где лежит самолет. Я уверен, что она теперь полностью доверяет вам.

- А что взамен?

- Десять тысяч долларов. Американских. Счет в Женевском банке.

- А мой самолет? Что насчет "Оттера"?

- Ах да, этот прискорбный факт. - Он вздохнул. - Боюсь, что я напрасно нанял... как бы выразиться?.. Местных исполнителей. Но вы правы. Дайте мне подумать. Может, дополнительные пять тысяч поправят дело? - Он протянул мне руку. - Договорились?

Я ответил:

- Никоим образом.

Он терпеливо повторил:

- Мистер Нельсон, французы годами выжимали из нас все соки. Выжимали до тех пор, пока ничего не осталось. Но теперь мы свободны и должны владеть тем, что принадлежит нам. Я еще раз вас спрашиваю...

- Почему бы вам не заткнуться, - предложил я.

- Ну вот. - Он снова вздохнул. - Такое некрасивое английское выражение. Вот теперь я вижу, что ошибся в вас.

Он щелкнул пальцами, и из кухни появились Ужасные Близнецы.

* * *

Когда я в первый раз увидел их, мне показалось, что они вышли из ночного кошмара. Но не теперь. Сейчас они стояли слишком близко ко мне и вонь от них была невыносимая. С всклокоченными волосами, в изодранной одежде, они совсем потеряли человеческий облик. Особенно один, тот, который тогда сунулся в дверь джипа. Его правый глаз совсем заплыл, а одну сторону лица обезображивал черно-зеленый синяк. Я обратился к Талебу.

- Где вы отыскали этих двоих, черт возьми? В городской канализации?

И тихий голос позади произнес:

- Они пришли со мной, парень. Это мои друзья.

Я даже не потрудился обернуться назад, а просто резко ударил левой пяткой и попал в голень стоящему сзади, потом перевалился через кровать и повернулся лицом к ним, став спиной к стене. Красная Рубашка стоял на одном колене, сжимая руками правую голень, с перекосившейся от боли физиономией. И из его глаз за стеклами очков лились слезы.

- А ты дерьмо, приятель, - произнес он неожиданно мягким голосом. Зачем ты это сделал? Мы сейчас дадим тебе урок. Верно, мальчики?

Ужасные Близнецы взвыли, словно громадные гориллы. Один из них для большего сходства даже начал бить себя в грудь кулаками, а потом они двинулись вперед. Я набросил на них одеяла и простыни, а потом перевернул кровать. Один из них растянулся на полу и увлек за собой другого, я перескочил через них и бросился к кухонной двери. И я успел бы уйти, если бы не Талеб, который в самый неподходящий момент сунул мне между ног свою трость. Я грохнулся на пол, как камень, и тут же они навалились на меня. Хуже некуда; в таких обстоятельствах это не сулило мне ничего хорошего. Они заломили мне руки, и вонь от них на близком расстоянии стала удушающей. Потом они поставили меня на ноги, поддерживая с двух сторон. Талеб сделал шаг ко мне, но Красная Рубашка оттолкнул его в сторону.

- Не сейчас, приятель. Позже.

Я стоял и ожидал, что будет, не в силах шевельнуться, так плотно держали меня Ужасные Близнецы. Красная Рубашка снял очки и тщательно протирал их подолом рубашки.

- Мои друзья зовут меня Джеронимо, - представился он. - А знаешь почему?

- Не говори, дай мне догадаться, - ответил я. - Потому что от тебя воняет?

Он тяжело вздохнул и напялил очки.

- Снова неверно, приятель. Потому что я жесток - жесток по своей натуре. Это имеет какое-то название, но я никак не могу вспомнить его.

- А почему не обратиться к психиатру? - благожелательно предложил я.

Казалось, он был доволен.

- Верно, приятель. Именно то, что надо. - И ударил меня в живот кулаком.

Я рухнул на колени.

Большая круглая медная пряжка его пояса вдруг оказалась на уровне моих глаз и, казалось, расширилась до громадных размеров. А потом начала вращаться, превратившись в маленький золотой глазок. Я понял, что меня везут куда-то из дома, потом услышал шум прибоя и почувствовал, что меня бросили на дно надувной лодки, но все это я улавливал как-то неясно, будто сквозь сон. Я почти пришел в себя, когда лодка стукнулась о борт какого-то более крупного судна. Меня втащили наверх, и я понял, что стою у бортового ограждения на палубе заброшенного старого катера с облупившейся краской, покрытого ржавчиной и плесенью. Только одному Богу известно, где они достали такой. Это была явно чья-то рыбачья лодка, потому что она пропахла рыбой, а на палубе сушились сети.

Джеронимо и Талеб уже ждали на палубе, когда Близнецы втащили меня туда. В тусклом желтом свете палубного фонаря Джеронимо напоминал одну из тех восковых фигур в "Комнате ужасов", которые готовы вот-вот броситься на тебя. Талеб явно беспокоился. Он прокашлялся, чтобы что-то сказать, но Джеронимо опередил его:

- Не теперь, друг. Вы получите то, что от него останется.

Он коротко кивнул и, к моему удивлению, один из Близнецов развязал мне руки. Потом, вдвоем схватив за запястья, они повалили меня навзничь.

- Привяжите его руки к бортовому ограждению, - приказал Джеронимо.

С этими словами он вытащил из кармана выкидной нож и нажал кнопку. Лезвие выскочило наружу с четким щелчком, быстро, как жало змеи. Он мягко улыбнулся и присел на корточки рядом со мной.

- Тебя очень уж много, приятель. Не мешало бы немного укоротить.

И тут два события быстро произошли одно за другим. Первое - Талеб выхватил револьвер из внутреннего кармана и тем же движением взвел курок.

- Мне кажется, вы забыли, кто здесь командует, - тихо сказал я.

Джеронимо обернулся, посмотрел на него и быстрым движением вонзил нож в палубу.

- Вы что, хотите мне помешать, приятель?

И в этот самый момент позади них из воды возник черный силуэт и скользнул на палубу, под бортовое ограждение.

- Тут что, приватная драка? - спросил Тэрк. - Или можно подключиться?

У палубной надстройки стоял длинный багор, и он сразу же оказался в руках у Тэрка. Талеб развернулся к нему, но багор мгновенно описал крутую дугу, и револьвер с грохотом упал на палубу. Хватка Близнецов сразу ослабла, и я, освободив правую руку, ударил ближайшего в челюсть и пнул ногой Джеронимо.

В секунду все смешалось. Один из Близнецов бросился на Тэрка, но тот остановил его ударом рукоятки багра в живот.

- За борт, генерал! - закричал Тэрк.

Я прыгнул через ограждение вниз головой - это едва ли был прыжок олимпийского стиля, но достаточно хороший, учитывая обстоятельства. Ледяная вода обожгла, или это мне только показалось. Во всяком случае, я полностью пришел в себя, вынырнул на поверхность в нескольких футах от катера и увидел рядом с собой Тэрка. Он хохотал как сумасшедший. Мы поплыли к берегу бок о бок. А позади нас на палубе продолжалось смятение. В тот момент, когда мои ноги уже коснулись дна, я услышал, как завели двигатель катера, и, даже стоя по колено в воде, увидел, как это старое рыбацкое судно уходило в море. Тэрк стоял рядом со мной, все еще улыбаясь.

- Мы живы, генерал, мы определенно живы, вы должны признать это.

* * *

Мы приехали в Ивису на "Мери Грант" и привезли недостающее оборудование для подводного плавания. Когда вошли в салон катера, Тэрк бросил на пол акваланг, опустился на четвереньки и открыл шкафчик под скамьей. Я ожидал, что он достанет оттуда свою очередную бутылку. Вместо этого он пошарил внутри и вынул нечто вроде фальшивого пола. Потом повернулся и передал мне автоматический пистолет - браунинг.

- Заряжен на медведя, - сказал он. - С этого момента надо подумать о своей безопасности, чтобы потом не пожалеть.

Он взял другой для себя и присел на корточки на полу, проверяя обойму.

Я спросил:

- Где, черт побери, вы раздобыли это?

- Повсюду друзья, - ухмыльнулся он. - Ничего особенного. - Он снова повернулся к своему тайнику и вытащил оттуда пару автоматов "стерлинг" и коробку с буквами "WD", что означало только одно: она когда-то принадлежала артиллерийскому управлению британской армии. Поставив коробку на стол, он открыл ее и начал доставать оттуда разные разности. - Пластиковая взрывчатка "R-14". Отлично работает под водой. Две дюжины химических взрывателей. Все, что хотите.

Я заткнул браунинг за пояс и внимательно рассмотрел один из взрывателей.

- А они на самом деле хорошо работают?

- Отлично. Если придется что-то взрывать, когда мы найдем самолет, они нам очень пригодятся.

- Вы думаете, придется прибегать к взрывам?

- Бог знает. Ничего нельзя сказать заранее, когда самолет поврежден при падении. А что он сильно разбился, в этом нет сомнения.

Он положил коробку и автоматы снова в тайник, поставил на место фальшивый пол и закрыл шкафчик.

- О'кей, генерал, - сказал он, вставая. - Пора размяться. У нас много работы.

На "Мери Грант" стояли бензиновые двигатели "пента", поэтому пришлось пересечь внутреннюю гавань и заправиться, потом Тэрк подошел к месту, где стояли катера с Форментеры, чтобы запастись сжатым воздухом. Надо было проверить акваланги, сложить запасные баллоны и позаботиться о пресной воде, потому что запасы ее кончились. На все это ушла пара часов.

Когда мы подходили к причалу, я стоял наготове у ограждения с линем в руке. И тут я увидел, что кто-то поджидает нас наверху лестницы на пирсе. Тэрк тоже заметил это и тут же навел на него наружный прожектор, луч которого выхватил фигуру из темноты.

- Сеньор Тэрк, это вы? - крикнул официант из бара на конце мола, который мы обычно посещали. Я сразу же почувствовал беду. Быстро закрепил причальный линь и начал подниматься по лестнице, а Тэрк за мной. - Ах, сеньор Нельсон! И вы здесь. Сеньорита сказала, что все равно, кто из вас будет, но это очень срочно.

- Какая сеньорита? - спросил Тэрк.

- Леди с Виллы Розе, сеньорита Сент-Клер. Она просила, чтобы вы ей сразу же позвонили, но это было уже час назад, и я несколько раз приходил сюда. А вы все не появлялись. - Он еще что-то говорил, но мы его не слушали, потому что уже бежали по молу. Прокуренный бар, как обычно в этот ночной час, переполняли посетители. Кто-то уже говорил по телефону, и я нетерпеливо ждал. Тэрк двинулся к бару, чтобы выпить, как я подумал сначала, но он ограничился тем, что купил пачку сигарет местного сорта, дешевых и таких крепких, что просто обдирали горло. Он дал мне одну.

Раздался взрыв аплодисментов, когда из-за занавеса, сделанного из бусинок, появился гитарист. Кто-то тут же передал ему стул. Он сел и заиграл медленную и грустную, как ночь, андалузскую мелодию. И в этот момент из-за занавеса вышла очень красивая девушка, одетая как мужчина, в высокие сапоги, обтягивающие брюки, рубашку с жабо и испанскую кордовскую шляпу. Она начала танцевать, сперва как-то осторожно. Весь мир был заключен в ее медленных движениях. Человек освободил телефон. Я нетерпеливо вслушивался в сигналы вызова, а Тэрк прислонил голову к трубке, чтобы тоже слышать, что она скажет. Наконец послышался щелчок, трубку подняли, и Лилли сказала:

- Вилла Розе.

- Лилли? Это Джек. Что случилось?

- Приезжайте сюда быстрей, любимый. Они увезли вашу подругу.

Глава 6

Дети света

Мы подъехали к воротам, я посигналил, и старый Хосе вышел, как всегда, с овчаркой на поводке, которая не обратила на нас особого внимания. Он открыл ворота, проехал к дому и затормозил. Когда мы выходили из джипа, входная дверь отворилась и вышел Карло с какой-то уж очень драматически выглядевшей повязкой, а его правый глаз опух.

Тэрк спросил:

- Бог мой, что с вами случилось?

Карло не промолвил ни слова, а просто провел нас в дом. В главном салоне творилось что-то невообразимое. На полу валялись разбитые вазы и стекло от столика, занавески с французских окон сорваны, стол перевернут.

- Боже, кто учинил такой разгром, уж не вьетконг ли? - спросил Тэрк.

Дверь наверху отворилась, и мы увидели, что Лилли с развевавшимся метров на двадцать шлейфом из золотого шифона спускается по лестнице.

- Я не видела ничего подобного с тех пор, как участвовала в сцене драки в салуне в павильоне шестой студии "Метро - Голдвин", - произнесла она.

- Так что же случилось?

Она щелкнула пальцами, и Карло вставил турецкую сигарету в мундштук и подал ей.

- Мы сидели здесь, достойная сестра и я, и вели сердечный женский разговор, когда эти три ужасных существа просто вломились сюда через французские окна.

- Вы хоть представляете, кто это мог быть? - спросил ее Тэрк, задавая явно излишний вопрос.

- Хиппи, дорогой, самая отвратительная тройка, какую я когда-либо видела. Ими командовал парень в красной рубашке, в очках, с длинными волосами - и со всеми обычными атрибутами хиппи. А его двое друзей - это полный финиш. Еще девочкой я как-то участвовала в карнавале, и один бедняга изображал дикого человека с Борнео. Вот и они такие же. - Она сделала гримасу. - Боже, я и сейчас ощущаю их мерзкий запах.

- Так они забрали сестру Клер? - спросил я.

Она кивнула и протянула другую руку, в которую Карло подал ей мартини.

- Меня чуть не изнасиловали, дорогой, прямо здесь, перед камином. - Она драматически указала на то место. - Бог знает, что могло произойти, если бы не появился Карло. - Она повернулась к нему и приветственно подняла бокал. Он дрался как тигр, не так ли, дорогой? Обратил в бегство всех троих.

- Но только не смог помешать им увести с собой сестру Клер, иронически уточнил Тэрк.

- Он думал обо мне, не правда ли, Карло? - Она подошла и потрепала его по щеке. - Он спас мою... - Тут она немного замялась, а потом продолжила: Мою жизнь.

Карло с горящими глазами поцеловал ее ладонь. Я подумал, что она хотела сказать, будто Карло спас ее невинность, но это было слишком даже для Лилли.

Я сказал:

- А что же ваша свирепая овчарка?

- Они вошли не через парадный вход, любимый, - объяснила она. - В этом все дело. Они приплыли на лодке. Когда они ушли, я вышла и увидела, как они спускались по тропе к пляжу. А у причала стоял катер. И кто-то там их ждал!

- Как вы можете быть в этом уверены?

- На палубе горел свет. Я видела его совершенно отчетливо. Да кроме всего прочего, это же не так далеко. Он был в панаме и белом костюме. Совсем не похож на этих.

Мне все стало ясно. Я обернулся к Тэрку, и он пожал плечами.

- Ну что теперь будем делать?

- Одному Богу известно, - ответил я. - Но что-то надо делать. Просто невыносимо думать, что она находится в лапах этих уродов.

- Конечно, я могла бы вызвать полицию, - заметила Лилли. - Но не думаю, что вы пришли бы от этого в восторг. Я так понимаю, ваше дело срывается.

- Да, без нее ничего не получится, - признался я.

- Тогда начинайте искать ее, дорогой. Только быстро. Полагаю, эти свиньи не могли далеко уйти.

Это имело смысл. Я надеялся только, что Талеб, получив хороший урок, оберегает ее с револьвером в руках. Тэрк пошел к бару в углу салона, чтобы что-нибудь выпить. И вдруг он повернулся к нам и с ругательством бросил стакан в камин.

- Большая Берта! - воскликнул он.

- Ну ладно, дорогой, - сказала ему Лилли. - С меня явно достаточно на одну ночь. Я больше ничего не смогу вынести.

Что не совсем соответствовало истине, если только я достаточно хорошо знал свою Лилли. Она так любила всякие истории.

Я спросил Тэрка:

- Почему вы вспомнили Большую Берту?

- Она знает каждого хиппи на острове, разве не так? Если кто-нибудь и может дать нам ниточку, чтобы найти подонка Джеронимо, так только она.

И он направился к двери. А я спросил у Лилли:

- Можно, мы привезем ее снова сюда?

- Почему нет? Если только будет что привозить. Эта история может оказаться очень интересной.

Она повернулась и протянула Карло пустой бокал, а я быстро последовал за Тэрком.

* * *

Берту мы нашли дома, и это уже что-то значило. Мы увидели свет в ее окне по крайней мере за милю езды по дрянной дороге. Когда я заглушил мотор, из открытой настежь двери мы услышали ее голос:

- Входите, кто там!

Она стояла у мольберта, как всегда, босая, но в длинном балахоне, отделанном деревянными бусинками, и, не оборачиваясь, бросила:

- Садитесь же, отдохните немного.

Тэрк похлопал ее по твердым ягодицам.

- Извини, дорогая, но у нас нет времени.

Она удивленно обернулась и тут же с отвращением отбросила палитру и кисти.

- А, это вы, - простонала она. - Не будете ли столь добры убраться отсюда ко всем чертям? Я не в настроении иметь с вами дело сегодня.

- Очень хорошо, моя радость, - успокаивающе сказал ей Тэрк. - Нам нужна не твоя девственность, а информация. Ты когда-нибудь слышала о подонке по имени Джеронимо?

- Красная рубашка, очки в тонкой оправе, - терпеливо подсказал ей Тэрк.

- И прическа как у них у всех.

Она посмотрела на меня долгим спокойным взглядом, а потом щелкнула пальцами Тэрку, тот достал сигареты и дал ей одну.

- О'кей. И что же случилось на сей раз? - Она закашлялась, посмотрев сначала на сигарету, а потом на Тэрка. - Что ты мне дал? Это же табак!

Я объяснил, в чем дело:

- Он умыкнул нашего человека сегодня вечером, его сопровождала еще парочка выходцев из каменного века.

- Кастор и Поллукс, - сказала она.

В другое время это сравнение показалось бы забавным, но сейчас мне было не до смеха. Тэрк спросил:

- Ты знаешь, где их найти?

- А этот ваш человек, которого похитили, - молодая женщина, да?

- Можно сказать, да. Но они увезли ее не для себя. Им за это платят.

- Все равно плохо. - Она покачала головой. - Эти типы будто сошли с десятой страницы комикса ужасов. Они за деньги на все способны.

- Вы можете помочь нам? - настойчиво спросил я.

- А почему я должна это делать?

Я не знал, что на это сказать, и ответил вместо меня Тэрк:

- О'кей, ангел, ты - твердый орешек и никому не даешь провести себя. Но как ты посмотришь на то, что девушка, которую они захватили в свои лапы, монашенка.

Она не перекрестилась, но ей это не понравилось. Она щелчком выкинула сигарету в окно и решительно заявила:

- Я знаю, где Джеронимо наверняка будет сегодня в десять вечера. Его на самом деле зовут Харви Граубер, но как ни назови, от него все равно будет так же вонять. Он - предводитель небольшой группы, которая называет себя "Дети света".

- Это что такое? Коммуна хиппи?

Она кивнула:

- Что-то в этом роде. Они вот уже четыре или пять месяцев самовольно занимают старый фермерский дом около Хальвы.

- А почему ты так уверена, что этот кот Харви будет там в десять? настойчиво спросил Тэрк.

- Потому что сегодня - его очередь, приятель, - ответила Берта. Слышали когда-нибудь о Короле Посева?

Тэрк посмотрел на меня, ничего не понимая. Я вспомнил:

- Что-то такое давным-давно существовало у древних греков. У них был обычай. Они выбирали юношу. Целый год ему разрешалось делать все, что угодно: вино, женщины... А потом наступал час расплаты. Его разрывали на куски и кровью окропляли вновь вспаханную землю.

- Не говорите, дайте мне догадаться, - попросил Тэрк. - Они думали, что это хорошо для урожая?

Берта не обратила внимания на его слова и продолжала беседовать со мной:

- У "Детей света" все так же, только без крови в борозде. Они каждый месяц выбирают нового мужчину, который получает в первую ночь всех женщин.

- Вот тебе и надо туда пойти, - предложил Тэрк.

- Харви, например, на месяц становится главным, но только на одну ночь получает право иметь всех девушек.

- И это будет как раз сегодня?

- Ровно в десять. Настоящая оргия. Они как-то выбрали парня, который пропустил восемнадцать женщин, но потом ему потребовалась кислородная палатка и доктор.

- О'кей, - рявкнул Тэрк. - Ты скажешь нам, как добраться до того места?

- Я сделаю кое-что получше. Я сама покажу вам дорогу. Разве я могу пропустить такую возможность - увидеть позор Харви.

* * *

Тот фермерский дом у Хальвы располагался примерно в трех милях в глубь острова от побережья около Эскубелье - глухое место высоко в горах Сьерра-де-Сан-Хосе. Мы ехали по извилистой проселочной дороге, которая следовала всем изгибам холмистой местности. Справа от нас в свете луны простирались бесплодные ущелья.

По совету Берты мы остановили автомобиль в сосновой роще, а дальше двинулись пешком, пересекая отрог холма и карабкаясь по старинным террасам, словно по ступеням гигантской лестницы. Где-то вдали послышалось пение, которое вдруг стало гораздо громче, когда мы добрались до гребня холма. Мы увидели небольшую долину и прямо под нами - маленький фермерский домик, окруженный соснами. Посредине двора пылал большой костер, вокруг которого сидели развалясь дюжины две людей. Когда мы подкрались поближе, то поняли, что они доводят себя до экстаза, как это делают в индийских храмах при богослужении в честь Хари Кришны.

Мы притаились под прикрытием деревьев ярдах в двадцати от костра. Я подсчитал: там сидели шестнадцать девушек и восемь парней. Будто прочитав мои мысли, Берта прошептала:

- Вы знаете о законе уменьшающейся прибыли?

- Это что-то из экономики, да?

- Харви покажет его нам сегодня ночью на практике. "Дети света" выглядели довольно уныло, как люди, которые отдалились от общества и отказались от собственной личности. Каждый из них носил длинные волосы, перехваченные лентой, как у Иисуса, у некоторых мужчин были усы, но вообще от женщин их отличали лишь более короткие балахоны.

Кто-то начал бить в ручной барабан. Наступило молчание. Потом одна из женщин произнесла несколько слов, воздев руки к луне, и они начали заунывную песнь, раскачиваясь из стороны в сторону, а один мужчина с головной повязкой, в длинном белом балахоне, в сопровождении двух женщин направился к фермерскому домику. Я узнал Джеронимо, или Харви, называйте его как хочется. В его очках красиво отражался лунный свет.

- Ну что, он сейчас начнет? - тихо спросил Тэрк.

- Да, начинается самое главное, - ответила ему Берта. - Я пройду вниз и попытаюсь пролезть как можно ближе к началу очереди. Мы возьмем его в домике.

- А ты уверена, что они примут тебя к себе? - спросил Тэрк.

- Еще бы не принять одну из основательниц этого ордена! - сказала она и быстро вышла вперед из темноты.

* * *

Мы довольно легко обошли старый фермерский домик сзади и оказались в комнате, которая, очевидно, когда-то служила кухней. Оттуда через распахнутую настежь дверь слышались громкие вздохи и стоны. Я заглянул туда из-за краешка двери и увидел в свете маленькой керосиновой лампы Харви, который вовсю старался на очередной женщине.

У меня нет привычки подсматривать за интимными вещами, в любых значениях этого слова, поэтому я быстро отпрянул от двери. Тэрк тоже бросил туда быстрый взгляд, потом достал сигареты и предложил мне одну.

- Отвратительно, и куда только идет мир!

- Вот так и делали это когда-то в пещерах, - ответил я. - Ничего не изменилось с тех пор.

Партнерша Харви вышла. Наступила пауза, а потом входная дверь открылась снова. Я заглянул и увидел, что пришла Берта. Харви быстро бросился к ней. Она обняла его, и это дало возможность нам с Тэрком незаметно проскользнуть в комнату.

Она сказала:

- Вот ты и попался, дорогой.

И когда она повернула его к нам, Тэрк резко ударил Харви кулаком в живот. Харви согнулся пополам, и Тэрк ударил его коленом в опускающееся лицо, вдребезги разбив очки. Потом он, поднырнув, схватил его за левое предплечье и вытащил наружу.

Я спросил Берту:

- С тобой все будет в порядке?

- Разумеется, а вы проваливайте отсюда ко всем чертям. Я останусь здесь и буду принимать девушек. Подумать только, что это будет за оргия! - И когда я выходил, она задула лампу.

Мы затолкали Харви на заднее сиденье джипа и спустились вниз по дороге, а потом свернули, не доезжая до дороги на Эскубелье, которая вывела нас в конце концов на пустынное место у высокого скалистого обрыва над морем. Здесь стояло старое, высохшее терновое дерево с колючими ветвями, торчавшими в стороны, словно острые когти.

Когда Харви наконец пришел в себя, то увидел, что стоит спиной к нему со связанными назад руками. Он поднял голову и посмотрел сначала на Тэрка, а потом на меня. При лунном свете в его взгляде ясно читалась звериная злоба.

- Считайте, что вы оба - мертвецы, - прорычал он.

Тэрк засмеялся.

- Ты просто насмотрелся фильмов, приятель. А сейчас я тебя спрошу кое о чем, но только один раз, и если ты не ответишь, то буду очень огорчен. Куда вы дели сестру Клер?

- Как же, так я вам и скажу! - ядовито бросил Харви. - Теперь, я надеюсь, мои мальчики все уже у нее выведали.

- Зря, Харви, напрасно ты не хочешь быть откровенным. - Тэрк сходил к джипу и вернулся с мотком веревки, быстро привязал ее к лодыжкам Харви и перекинул через сук в семи или восьми футах от земли. - Помогите-ка мне, генерал, - попросил он меня. Мы тянули веревку, пока парень не повис вниз головой футах в двух над землей. Тэрк быстро обмотал конец веревки вокруг ствола дерева, а потом собрал немного сухих терновых веток и сложил их под головой Харви.

- Тебе удобно, дружок? - поинтересовался он.

Тот постарался лягнуть Тэрка, но добился только того, что раскачался.

- Ты что собираешься делать? - дико завопил он. - Ты что, с ума спятил или что?

- Они называют тебя Джеронимо, - усмехнулся Тэрк. - А Джеронимо индеец из племени апачей. Они лучшие воины из всех, кто когда-нибудь садился верхом на лошадь, и самые жестокие. Я вырос в Аризоне, и мой старенький дедушка много рассказывал мне об их маленьких хитростях. А это их любимый прием, - с этими словами он зажег спичку и сунул ее в сухие ветки, которые тут же загорелись, - поджаривать человека медленно и хорошенько, так, чтобы у него сварились мозги и потекли через глазные отверстия.

- О, не надо, ради Бога! - с мукой в голосе завопил Харви и начал биться, почувствовав, как огонь уже опаляет его волосы.

- Ну хорошо, я спрашиваю тебя в последний раз. Не ответишь - сгоришь. Где она?

- На старом складе в Пунта-Грос. Там обычно сгружали зерно.

- А сестра Клер - она там?

- Там. Клянусь могилой матери.

- У тебя никогда не было матери. - Тэрк зажег еще одну спичку, и Харви завопил, как женщина.

- Это правда. Я оставил ее там с Талебом. Они в старом кабинете директора, который выходит на море.

- А твои двое уродов тоже там?

- Да.

- Она была в целости и сохранности, когда ты уезжал оттуда?

- Абсолютно. Никто ее и пальцем не тронул.

Тэрк покачал головой:

- Я не верю тебе. Эти два типа не могут не распускать руки, особенно когда дело касается женщины.

Он очень неторопливо зажег еще одну спичку и сунул ее в ветки. Харви отчаянно завопил:

- Нет, послушайте! Талеб дал ей время до полуночи, чтобы она рассказала то, что он хочет знать. Если она не скажет, то он отдаст ее моим мальчикам.

Это казалось слишком мерзким, чтобы быть правдой.

Тэрк с омерзением произнес:

- Ты, грязная свинья! - И плюнул ему в лицо.

Харви заныл, как ребенок.

Тэрк вытащил складной нож и перерезал веревку. Парень грузно шлепнулся на голову и плечи, разбросав огонь, и лежал, издавая стоны. Тэрк разрезал веревку, связывавшую руки Харви, и тот медленно сел. Он с ужасом посмотрел на меня, а потом на Тэрка.

- Я могу теперь идти?

- Конечно можешь. - Тэрк вытащил из-за пояса браунинг и взвел его. Вставай и беги как можно быстрее. - Тэрк указал ему на край обрыва. - Видишь вон тот белый камень? Отсюда начинается тропа и идет вниз до пляжа. Если я сосчитаю до трех и ты еще будешь здесь, я всажу тебе пулю в голову.

Вобрав голову в плечи, Харви рванулся вперед, как собака на собачьих гонках. Он находился возле белого камня, когда Тэрк досчитал до двух. Потом внезапно исчез из виду, раздался дикий удаляющийся крик, и вдруг все стихло. Когда я подошел к белому камню на краю пропасти и заглянул вниз, то увидел скалистый обрыв высотой в двести футов и пляж внизу. Я взглянул на Тэрка.

- Но здесь нет никакой тропы.

- Знаю. Я просто ужасный врун.

Он повернулся и направился к джипу.

* * *

Старый зерновой склад в Пунта-Грос не работал уже много лет. Как сказал Харви, его построили на берегу глубоководного залива, и поэтому океанские суда могли разгружаться прямо у причала. Я оставил джип под соснами, не доезжая сотни ярдов до склада, и остальной путь прошел пешком. На складе слабый свет горел только в одном окне верхнего этажа, все остальные окна были темными. Запертая передняя дверь никак не хотела поддаваться. Я попытался открыть ее пинком, но ничего не получилось. Тогда я поднял кирпич, запустил им в окно рядом с дверью и пролез в него. Немного постояв в темноте после того, как спустился с подоконника, я не услышал ни звука, поэтому решился действовать.

- Эй, Талеб, я знаю, что вы здесь, - крикнул я. - Это Нельсон.

Послышалось шарканье чьих-то шагов на галерее в центральном холле над моей головой.

Талеб отозвался:

- Что вам нужно?

- Есть дело.

Я ожидал, прислушиваясь к шагам Талеба, который спускался по лестнице. Внезапно вспыхнул яркий луч электрического фонаря, направленный мне прямо в лицо, и Талеб сказал:

- Если вы сделаете хоть одно неверное движение, я пристрелю вас. Поднимите руки вверх!

- Ради Бога, успокойтесь. Чтобы доказать мои мирные намерения, я сообщу вам, что оружие у меня в левом кармане.

Он осторожно приблизился ко мне, обошел сзади и вытащил браунинг. Потом отступил назад, явно удовлетворенный.

- Как вы узнали, что я здесь?

- От вашего парня в красной рубашке. Джеронимо, или Харви, или как вы там его называете. Я ввинчивал в него винты, пока он не произнес то, что я от него ждал.

- Хорошо. Вот вы здесь. И что же?

- Я хочу войти в дело. Присоединиться к вам. О'кей? Я считал, что сам справлюсь, но теперь передумал.

Последовало короткое молчание, а потом он спросил:

- А зачем вы мне нужны? Ведь девушка в моих руках.

- Я знаю. Харви все разболтал. Если она ничего не скажет вам до полуночи, вы отдадите ее в руки этих зомби, а сами лишитесь такого жирного куска. На таких условиях вы от нее ничего не добьетесь и за миллион лет. Она вынесет все мучения.

Мои слова проняли его, я ясно видел.

Он спросил:

- И что же вы предлагаете?

- Она ничего не откроет вам, чтобы спасти себя, но пожертвует всем, чтобы спасти меня. Она не выдержит, если увидит меня приговоренным к смерти только потому, что она отказывается открыть рот, вы понимаете?

Талеб тихо рассмеялся.

- Я понимаю, мой друг. Прекрасно понимаю.

- Так вы берете меня? - повторил я свой вопрос.

- Ну разумеется, - кивнул он, пряча мой пистолет в карман и похлопав меня по плечу. - Думаю, мы договоримся.

Я протянул руку.

- Тогда прошу вернуть мое оружие.

Он держал браунинг в вытянутой левой руке, потом приподнял его и смотрел, будто удивляясь, откуда он взялся, и улыбнулся. Потом вынул обойму и передал мне мой браунинг, рукояткой вперед.

- Благодарю вас. - Я сунул оружие в карман. - Самое лучшее - это взаимное доверие.

- Конечно.

Мы поднялись по двум пролетам крутой бетонной лестницы. Талеб шел впереди, как бы стараясь показать, что доверяет мне. Над входным холлом располагалась узкая металлическая площадка. Харви сказал, что они держат ее в старом офисе, который выходит на море, то есть на другом конце холла.

Я никогда не бывал раньше в этом доме, но Тэрк знал его хорошо и дал мне необходимые сведения. До меня донеслись тихие звуки гитары, они усиливались по мере нашего продвижения к концу здания, обращенному к мору. Звучала известная песня "Фрэнки и Джонни", ее пел хриплый голос под ужасно фальшивый аккомпанемент.

Дойдя до конца галереи, мы остановились перед дверью, с надписью по-испански: "Главный офис". Талеб дважды ударил в нее ногой, и гитара немедленно смолкла. Слева от меня узкое окно выходило на бухту, над которой плыл легкий туман. Луна уже зашла. Мои руки немного дрожали, готовые к действию; я глубоко вздохнул и попытался унять дрожь. Я чувствовал себя так, словно готовился к опасному вылету. Не имело значения, насколько ты опытен и сколько раз тебе приходилось делать это раньше. Просто открытая ситуация, в которой все может случиться и часто случается.

Растворилась дверь, и я увидел одного из Ужасных Близнецов, стоявшего с гитарой в руке. Узнав меня, он разинул рот. За его спиной виднелись пара столов, один или два стула и конторский шкаф у стены, покрытые толстым слоем пыли, но на двери за маленькой деревянной перегородкой все еще можно было прочитать надпись по-испански: "Менеджер".

Талеб отстранил его, вошел в комнату и спросил:

- А где твой брат?

В ответ внезапно раздался сдавленный крик из соседней комнаты. Он в три прыжка пересек офис.

- Тайлер! - закричал он и стукнул ногой в дверь.

Наступило молчание, потом в замке двери загремел ключ, и Тайлер, как назвал его Талеб, выглянул в щелку. Это оказался тот самый тип, которого я в прошлую ночь ударил дверцей джипа по лицу. Когда он увидел меня, в его глазах появились огоньки, словно зажглись медленно тлеющие фитили взрывателя.

- Что он здесь делает? - взвизгнул он хриплым голосом, какой бывает у людей, многие годы злоупотреблявших спиртным и часто болеющих. Вонь от него стояла невыносимая.

Талеб ногой распахнул дверь с такой силой, что Тайлер попятился.

- А что ты здесь делаешь? - закричал Талеб.

Старая армейская койка, покрытая парой серых грязных одеял, да простой деревянный стул - вот и вся мебель в комнате. Сестра Клер, бледная, стояла у стены. Монашенка не казалась испуганной - я думаю, что она вообще не знала чувства страха, - но у нее на лице было написано отчаяние, и она тяжело дышала.

Талеб произнес угрожающе:

- Разве я не говорил тебе, чтобы ты оставил ее одну.

- А иди ты! Я только хотел приласкать ее немного.

И в этот самый момент сестра Клер спросила:

- Мистер Нельсон. Что случилось?

Она сделала шаг по направлению ко мне, но Талеб вытащил револьвер и встал между нами.

- Сядьте, пожалуйста. - Она вопросительно посмотрела на меня, а он взял ее рукой за плечо и заставил сесть на стул. - Я уже задавал вам вопрос сегодня вечером. А сейчас я еще раз повторю его.

- Мой ответ будет таким же, - кротко вымолвила она.

- Что будет очень печально для мистера Нельсона.

Она медленно повернулась ко мне, и я сказал:

- Я думаю, он именно это имеет в виду, мой ангел.

- Но я не могу! - воскликнула она с отчаянием. - Вы же знаете это. Вы должны знать!

- Я понимаю. - Талеб пожал плечами. - Если это ваше последнее слово, то мистеру Нельсону придется немного пострадать из-за вашего упрямства. - Он кивнул Тайлеру. - Ну-ка, отрежь ему правое ухо. - И, взглянув на сестру Клер: - Это развяжет вам язык?

- О Небеса милосердные, не надо! - закричала она, но Тайлер уже вытащил выкидной нож, точь-в-точь такой, каким играл Харви там, на катере, и бросился на меня так быстро, что я не успел приготовиться к этому.

Мне удалось только схватить его за руку и отвести в сторону нож, а потом я налетел на кровать, рухнул на нее, и он навалился на меня всей своей смердящей тушей. Мне показалось, что его брат завыл от восторга у двери, но мне было не до него, а Тайлер лежал на мне, распустив слюни, как животное. Тогда я протянул руку к браунингу Тэрка, который прибинтовал к внутренней стороне ноги над лодыжкой, выхватил его и сунул ствол Тайлеру в грудь, как раз под ребра. Я дважды спустил курок, и выстрелы отбросили его назад, к Талебу. Я вскочил на ноги, а Талеб швырнул Тайлера на меня и бросился к открытой двери, выталкивая из комнаты его брата. В два прыжка я пересек комнату, рывком захлопнул дверь и запер ее. Оглянувшись назад, увидел, что сестра Клер стоит на коленях возле Тайлера. Был ли он еще в этом мире, мы не знали, но во всяком случае она читала молитву над умирающим.

- Иди, христианская душа, во имя Бога Всемогущего, который создал тебя...

Снаружи раздались два выстрела, пули пробили дверь и срикошетили от дальней стены. Я схватил стул и бросил его в окно, стекла и обломки деревянных рам разлетелись вокруг. Прозвучали еще три выстрела один за другим, брат Тайлера дико завопил и ногой ударил в дверь. Я поднял сестру Клер на ноги.

- Нет времени на это. Нам надо бежать. Мы, можно сказать, в цейтноте.

Я залез на низкий подоконник и вытащил ее через окно. Мы оказались на длинной металлической площадке на фасаде здания, расположенной достаточно высоко над устройствами для перегрузки зерна. Я перегнулся через перила и выстрелил в воздух. На этот сигнал из старой китайской книги, по утверждению Тэрка, мне немедленно ответили снизу из темноты зеленой вспышкой фонарика.

Где-то слева от нас с грохотом распахнулась дверь. Я схватил ее за руку, и мы побежали по железной площадке. Раздался хриплый крик и два выстрела, один за другим. Мы подбежали к выходу на узкий железный мостик над морем. Когда начали спускаться вниз по лестнице, всю гавань озарил яркий белый свет. В его сиянии я увидел "Мери Грант", стоявшую в пятидесяти футах от пирса. Откуда-то сверху донесся звериный рев, как от боли, - это брат Тайлера, перегнувшись через перила, смотрел на нас, освещенный ярким белым светом. Талеб стоял рядом с ним. Он выстрелил еще раз, но, судя по всему, у него кончились патроны, и он отступил назад, чтобы перезарядить револьвер.

Что касается брата Тайлера, то он в приступе гнева перелез через перила и вывалился наружу. Он не попал на узкий железный мостик, а грохнулся на закругленную крышу одного из хранилищ для зерна. У него подкосились ноги, и у меня запечатлелось в памяти его громадное уродливое лицо, открытый в диком крике рот и руки, которыми он тщетно старался зацепиться за гладкую поверхность. Наконец он рухнул вниз.

Свет начал меркнуть, я снова схватил Клер за руку и потащил к концу мостика. Дверь в конце была закрыта на цепь, я вытащил запорный шкворень и пинком распахнул ее. До темной воды оставалось примерно сорок футов, а спасительная "Мери Грант" уже начала двигаться к нам. И несмотря на такой крутой оборот событий, сестра Клер ни разу не поколебалась. Когда еще одна пуля срикошетила совсем рядом с нами от железных перил, она взяла меня за руку, и мы прыгнули вниз.

Одной из самых плохих особенностей таких ночных прыжков является то, что невозможно предугадать момент приводнения. Насколько я знаю, это самый верный способ сломать ногу. Наш прыжок в темноте, когда свет уже погас, тоже никак нельзя назвать приятным. Мне показалось, что мы падали довольно долго, потом, подняв фонтан брызг, шлепнулись в воду и начали погружаться. Я потерял руку сестры Клер при погружении, но успел схватить ее за рукав и бешено заработал ногами, поэтому когда мы наконец выбрались на поверхность, то снова оказались вместе. Направленный на нас свет тут же погас, и сверху немедленно раздался выстрел.

"Мери Грант" подошла к нам из темноты, и я схватился за нижнюю ступеньку лестницы, которую Тэрк предусмотрительно спустил. Сестра Клер держалась на поверхности рядом со мной, ее одеяние плавало вокруг нее. Я подсадил ее на лестницу, и Тэрк перегнулся через ограждение.

- О'кей, герцогиня, я помогу вам!

Я подтолкнул ее вверх, потом осторожно последовал за ней, внезапно почувствовав усталость. Когда я перелез через бортовое ограждение, то увидел, что она сидит на палубе и сдерживает рыдания.

Тэрк стоял уже в рубке, и, когда я присел возле сестры Клер, "Мери Грант" рванулась вперед, набирая скорость. Высоко над нами я снова увидел вспышку, и пуля врезалась в воду где-то справа от нас. Но поздно. Через мгновение мы прошли вход в гавань и направились в открытое море.

* * *

Я уже пил второй большой стакан виски, когда Тэрк появился в салоне. Он прислонился к двери, закурил и внимательно посмотрел на меня.

- Похоже, вам досталось там. Что же произошло? - Я подробно рассказал ему, а когда закончил, он покачал головой. - Жаль, что вам не удалось прикончить Талеба.

- А что случилось с тем, который упал с крыши зернохранилища?

- Попал на край пристани. Скорее всего, переломал себе все кости. Да, дружище, доложу я вам, жутковатая предстала картина, когда вы стояли там, наверху, под лучами прожектора. А как ваша нога?

Она начала адски болеть, но мне не нравилось признаваться в этом, даже Тэрку.

- Нормально.

- Хотел бы верить.

Открылась дверь кормовой кабины, и в старом пляжном халате Тэрка вошла сестра Клер. Вокруг головы она обернула полотенце на манер тюрбана. Она была очень, очень бледна, но все же попыталась слабо улыбнуться.

- Похоже, я снова должна благодарить вас, мистер Нельсон, а также и вас, мистер Тэркович.

- Тэрк, герцогиня. Сколько раз вам говорить? И не стоит меня благодарить - каждый, кто имеет душу и разум, сделал бы то же самое.

Она осторожно присела и спросила меня:

- Но как же вы узнали, где меня найти?

- О, мы действовали по той информации, которую получили, - быстро ответил я прежде, чем Тэрк успел что-то сказать.

- Понимаю. - Она нахмурилась. - Но никак не могу взять в толк, каким чудом мистер Тэркович догадался, что надо прийти в гавань за нами.

- Ничего особенного, герцогиня, просто мы учли некоторый опыт, накопленный во Вьетнаме.

- Мы располагали тремя возможностями, - объяснил я. - Все три исходили из того, что я попадаю наверх, в офис. Первая состояла в том, что я просто вырываю вас из их лап и мы бежим к джипу, который я оставил на дороге. Вторая заключалась в том, чтобы сделать большой прыжок и ожидать появления Тэрка.

- А третья?

- Я полагаю, что она и так очевидна.

- То есть убить их всех, это вы хотите сказать? Всех! - Она вздохнула. - Вы же застрелили Тайлера, не так ли? А его брат, наверное, разбился насмерть.

- Похоже, что так.

Она встала, и в ее голосе послышались сердитые нотки:

- Есть в вас что-нибудь, кроме жестокости, мистер Нельсон? Это ваше единственное качество?

Ее высказывание, учитывая, что она только что находилась на волосок от смерти, так удивило меня, что я на некоторое время просто лишился дара речи. Прежде чем Тэрк смог что-то возразить, она произнесла:

- А теперь я прошу извинить меня, - и удалилась.

Наливая себе еще виски, я так волновался, что горлышко бутылки выбивало дробь о край стакана. Тэрк положил руку мне на плечо.

- Не принимайте это близко к сердцу, генерал, она столько пережила. Кстати, а куда мы идем?

- Мы можем воспользоваться гаванью у Лилли. Сделать там последние приготовления и к полудню выйти в море.

- Слушаю и повинуюсь. О великий!

Он поднялся по трапу. Я посидел еще немного, чувствуя себя неуютно в одиночестве, а потом услышал чей-то приглушенный голос и на цыпочках прошел за камбуз. Дверь в каюту оказалась немного приоткрытой, и в щель я увидел сестру Клер. Она стояла на коленях. Она молилась.

Глава 7

Тайный проход

Я поднимался по бетонной лестнице, которая зигзагами шла между скал к Вилле Розе, и на одной руке нес мокрое верхнее монашеское одеяние сестры Клер, а в другой - брезентовую сумку. Что до самой сестры Клер, то она поднималась по ступеням передо мной, но с большим трудом, и когда мы добрались до задних ворот и я нажал кнопку звонка, то она так устала, что прислонилась к стене, ища поддержки. Я тоже чувствовал себя не очень хорошо, да и моя поврежденная нога страшно разболелась.

Немного погодя мы услышали шаги и противные скулящие звуки, которые могла издавать только собака. Дверь открылась, и за ней стоял не только Хосе с овчаркой, но и Карло, который с очень озабоченным видом держал в руках автоматическое ружье. Мы вошли, и старик пнул овчарку ногой, чтобы унять ее. Карло запер за нами дверь, а мы прошли через сад к Лилли, которая ждала нас, опершись на балюстраду террасы.

- Так вам все удалось? - спросила она. - А что случилось с Тэрком?

- С ним все в порядке. Остался ночевать на "Мери Грант" на всякий случай.

Сестра Клер поднялась на террасу, но выглядела такой слабой, что Лилли обняла ее за плечи, чтобы поддержать. Пожалуй, впервые в жизни ее беспокоила чья-то судьба.

- О, видно, вам тоже не очень-то хорошо, - встревожилась она. - Что произошло? Вы оставили хоть одного из них в живых?

- Только Талеба, - ответил я. - Но ей сейчас ничего не нужно, кроме сна.

Я отдал мокрое одеяние Карло.

- Было бы неплохо, если бы вы передали той пожилой леди, чтобы она к утру выстирала и погладила это.

Он и Лилли ушли, уводя с собой сестру Клер. Я положил сумку на стол в углу террасы, прошел в салон, направился прямо к бару и отыскал бутылку ирландского виски под названием "Антрим Глен"; это звучало многообещающе, и я забрал ее с собой на террасу вместе с сифоном содовой воды и хрустальным бокалом. Виски имело такой вкус, будто его сделали в Японии, но я так устал, что мне было все равно. Я изучал адмиралтейскую карту района болот Хуфры, когда снова появилась Лилли.

- Что, черт побери, они с ней сделали?

- Ничего особенного, мы появились как раз вовремя, когда протрубили трубы.

Я налил себе еще виски.

- Такое виски я держу специально для тех людей, которых не хочу больше у себя видеть, - заметила она.

- Ну, отвадить меня от вашего дома вам будет трудно.

Я снова посмотрел на карту, и она присела на подлокотник кресла рядом со мной.

- Вы сошли с ума, Джек. Просто спятили, если собираетесь туда. Ехать неизвестно куда потому только, что она решила, что вам можно довериться.

Я обвел карандашом на карте Зарзу.

- Это не так уж далеко отсюда.

- Я как-то раз снималась в болотах Флориды. Если Хуфра хоть немного похожа на них, то вы просто обманываете себя.

- Все мы каждый день испытываем судьбу, - пожал я плечами, сворачивая карту. - Так или иначе, мы уйдем завтра около полудня. А вы спокойно вернетесь к своим делам и мальчикам.

Она взъерошила мои волосы.

- Так не прощаются, мой любимый. Я же знаю, ты умеешь делать это куда лучше.

- В других условиях от такого предложения я бы не отказался, Жозефина. Но не сейчас. Долг зовет меня. - Я открыл парусиновую сумку, вынул оттуда автомат "стерлинг"" и положил его на стол, потом достал морской бушлат. Когда я надел его, она недоверчиво спросила:

- Вы хотите сказать, что всю ночь будете стоять на страже?

- Что-то в этом роде.

- А как же я?

- Да бросьте, Лилли! Если вам не будет спаться или вам захочется чего-нибудь посреди ночи, то у вас всегда под рукой ваш шофер.

Ее ответ был абсолютно неуместным и был полностью нецензурен. Я нежно поцеловал ее в щеку и начал спускаться в сад со "стерлингом" под мышкой.

* * *

Ночь прошла без инцидентов. Как говорится, я встретил зарю и сразу после семи съел прекрасный завтрак на кухне, прежде чем там появилась старая Исабель. Карло крутился тут же, и я заставил его выпустить меня через задние ворота. Спустившись до половины лестницы, я увидел, что Тэрк появился на палубе "Мери Грант". Он вытирался полотенцем, когда я подошел.

- Вы выглядите словно сама смерть, только немного подогретая, - изрек он. - Что за ночь вы провели?

- Спокойную, а вы?

- Тоже. Как нога?

Этот вопрос раздражал меня.

- В порядке. Я выдержу.

- Отлично, отлично. - Он протянул мне руку. - Устраивайтесь, генерал; судя по вашему виду, вам надо немного поспать.

- Попробую днем, когда мы будем уже в море. А сейчас у нас много работы.

- Мне надо перекусить, вы не возражаете?

- Пять минут.

- Хорошо.

Он повернулся и спустился по трапу.

* * *

Мы проверили все запасы и сложили баллоны со сжатым воздухом, которые достали прошлой ночью. Потом проверили компрессор и старый водолазный костюм с медным шлемом, взятый на всякий случай.

К десяти часам мы сделали всю черную работу и спустились в машинное отделение. До этого никто из Виллы Розе не появлялся, но когда я поднялся на палубу, чтобы взять канистру масла, то увидел на пирсе сестру Клер в безупречном, отлично выстиранном и выглаженном одеянии с белым воротничком и капюшоном. Старая Исабель хорошо поработала.

- Доброе утро, - приветствовал я ее. - Как вы себя чувствуете?

- Неплохо, мистер Нельсон. Во сколько мы уходим?

Я обратился к Тэрку, который тоже вышел наверх:

- Как вы думаете?

- Мы можем отчалить к полудню, если вам угодно.

- Отлично, - слегка улыбнулась она. - Тогда у меня есть время сходить в церковь.

- Нечего вам туда ходить, - резко возразил я.

- Но, мистер Нельсон, ведь есть церковь в Сан-Хосе. Мне не придется идти в Ивису.

- Нечего туда ходить!

Она казалась более бледной, чем обычно, темные глаза выделялись на белом лице.

- Прошу вас, мистер Нельсон, мне совершенно необходимо исповедаться перед отправлением. Вы понимаете? Если что-нибудь случится...

- К чертям вашу исповедь.

Она была явно шокирована.

- О, мой дорогой друг, чем же я вас так обидела?

Я не знал, что ответить на это. Да и не было нужды отвечать, потому что Тэрк взял свою рубашку и перелез через бортовое ограждение, чтобы присоединиться к ней.

- Не расстраивайтесь, герцогиня. Я провожу вас.

Он взял ее под руку, она с какой-то странной неохотой повиновалась ему, и они ушли.

Бывают такие дни, когда вам ничего не удается. И это утро определенно было таким. Я снова вернулся в машинное отделение.

Около одиннадцати тридцати, работая на палубе, я услышал шаги и, подняв голову, увидел Лилли в широкополой соломенной шляпе, похожей на те, в каких местные женщины работают на полях, бюстгальтере-бикини и ярко-красных пляжных трусиках. Она спускалась по лестнице с корзиной в руках.

- Не появились еще Тэрк и сестра Клер? - спросил я ее, когда она перелезла через бортовое ограждение.

- Ничего не слышно с тех пор, как они уехали в Сан-Хосе. Он одолжил у меня фургон. Сказал вполне определенно, что вы уходите в полдень.

Она открыла корзину, там лежала пара бутылок французского шампанского во льду.

- Я думала, что мы могли бы попрощаться, как принято. Я вам говорила, что студия MGM приглашает меня на главную роль в новом фильме, который обещает стать великим?

Я открыл бутылку и наполнил бокалы, которые она держала в руках. Шампанское имело такой вкус, будто его привезли откуда-то с другого края света, и жизнь показалась мне снова прекрасной, благоухающей, полной роскошных цветов и любимых женщин.

- Это просто чудесно! - воскликнул я, целуя ее в губы. - Я влюбился в вас, еще когда впервые увидел в темноте зрительного зала через ряды кресел, на громадном серебристом экране.

Я подлил шампанского в ее бокал.

Она медленно произнесла, стараясь показаться более серьезной, чем когда-либо:

- Вы не вернетесь обратно, Джек. Вы и сами это знаете, разве нет?

- А что говорят тореадоры, когда выходят на арену для боя с быком? Все в руках Божьих.

- Пожалуйста, Джек, послушайте меня...

Но она не смогла продолжить, потому что Тэрк и сестра Клер показались на лестнице. Карло шел за ними. Лилли тихонько выругалась, ей только это и оставалось. Когда они шли по пирсу, Тэрк крикнул:

- Выпивка? Почему меня не подождали?

Он помог сестре Клер перелезть через бортовое ограждение, а Лилли успокоила его:

- Это всего-навсего прощальный бокал, дорогой.

- Ну а мне?

Я налил бокал для Тэрка, а сестра Клер отказалась. Она держалась, как всегда, спокойно, но выглядела несколько подавленной.

- Может, вы все-таки соблазнитесь, дорогая?

- Не думаю, - сестра Клер посмотрела на часы и обратилась ко мне: Разве вы не говорили, что мы уходим в полдень, мистер Нельсон?

Боже, ведь еще недавно я считал ее самой неделовой женщиной в мире! В наступившей тишине я посмотрел на Тэрка и Лилли и, устало улыбаясь, поднял свой бокал.

- Ну, до дна!

Я залпом выпил бокал. Лилли и Тэрк последовали моему примеру. Она на прощанье крепко поцеловала его в губы долгим поцелуем.

- Да не оставит вас Бог, мой ангел, - сказал он. - Вы лучшая из всех, кого я знаю.

Лилли повернулась и прижалась ко мне:

- Я не могу попытаться заставить вас изменить свое решение?

- У вас нет никаких шансов.

Она кивнула, потом печально поцеловала меня в щеку; я так и не понял, насколько искренней была ее печаль: в ее поведении было слишком заметно пагубное влияние дурных фильмов.

Карло помог ей перебраться через бортовое ограждение, я тут же отдал концы, а Тэрк завел двигатели. Как только мы тронулись, Лилли и Карло повернулись и начали подниматься по лестнице. Я аккуратно собрал в бухту линь. Мы вышли сквозь узкий проход из гавани. Тут же волны начали бить в корпус, а Тэрк прибавил скорость.

Выдался по-настоящему прекрасный день. Лазурное море, безоблачное небо - чего еще можно желать? Но я устал - чертовски устал.

Повернувшись, я увидел, что сестра Клер выжидательно смотрит на меня.

- Я думаю, что нам надо поговорить, мистер Нельсон. - В ее голосе я уловил интонации, какие звучали у моих офицеров-начальников, стремившихся установить дружеские отношения с подчиненными, в то же время не позволяя им забыть, кто здесь главный.

- Только не сейчас, - ответил я и протиснулся позади нее. - Мне надо поспать. По меньшей мере восемь часов. Вы слышали, Тэрк?

- Я слышу вас, генерал, - отозвался он.

- Но, мистер Нельсон...

Я отвернулся от нее и спустился по трапу.

Это очень странно: иногда сны без всяких видимых причин уносят нас назад на многие годы. Я как бы снова оказался в джунглях, во Вьетнаме, я бежал сквозь заросли, пригнув голову, охваченный невероятной паникой. Я не знал, где они, но чувствовал, что меня окружили; невидимки преследовали меня по пятам, а я потерял Тэрка, нигде не мог его отыскать, но понимал, что только он может меня теперь спасти. Подлесок становился все гуще, потом превратился в непроходимую чащу и всячески препятствовал моему желанию прорваться вперед. Невидимые руки повалили меня на землю, я открыл рот в беззвучном крике и сел, обливаясь потом. Только тогда я осознал, что это сестра Клер трясет меня. Я посмотрел на нее невидящим взором.

- Который час?

- Начало восьмого, - ответила она. - Мне кажется, что вы могли бы сменить мистера Тэрковича на какое-то время.

Что-то тревожное было в ее голосе. Я спустил ноги на пол.

- Что, случилась беда?

- Ему плохо. Вы меня понимаете?

В ее голосе вовсе не чувствовалось ни милосердия, ни сожаления, но теперь, оглядываясь назад, я понял, что ею руководило. Наше предприятие являлось для нее столь важным, что ничто не могло стать на его пути. Ни один человек. Она была готова на все. И ожидала того же от остальных.

- Вы хотите сказать, что сейчас не время проявлять слабость?

- Но вы к нему очень строги.

- А вы предпочитаете, чтобы он сделал себе укол?

Она не стала юлить и, глядя мне прямо в глаза, спросила:

- А вы могли бы поручиться за него? Сможете ли вы справиться с ним, мистер Нельсон, если у него начнется ломка?

Я вышел по трапу на палубу. Прекрасная теплая ночь опустилась над морем, и только восточный ветерок обдувал мое лицо. Тэрк стоял в рубке, и при свете компаса его лицо показалось мне ужасным, совсем старым и опустошенным.

Он крикнул:

- Хай, генерал, как там у вас дела?

Я ответил:

- Вы выглядите не очень хорошо. Чем я могу помочь?

- Только не мне, генерал. Никогда не чувствовал себя лучше. - Его зубы стучали так сильно, что слова давались с трудом. - Все, что мне надо, так это поспать пару часов.

Он передал мне курс и отодвинулся в сторону; его лицо блестело от пота.

Я жестко сказал ему:

- Не время разводить тут всякое, черт возьми. Пойдите и сделайте себе укол.

- Нет уж, генерал. - Он улыбался, как умирающий человек, который хочет попрощаться. - Больше этого никогда не будет. - Он пошел по палубе, шатаясь так сильно, что я испугался, как бы он не свалился за борт.

* * *

Сестра Клер появилась через полчаса с горячим кофе и сандвичами с яичницей на подносе. Она поставила это на столик для карт, являя собой совершенно не соответствующую обстановке фигуру.

- Как он там? - спросил я.

- Не знаю. Он прошел в свою каюту и запер за собой дверь.

- Может, вы получили то, что хотели, - сказал я. - В таком состоянии, как вы его нашли, он не продержится долго.

Она спокойно ответила:

- Может быть, мои слова прозвучали слишком грубо. Наверное, в других обстоятельствах я использовала бы каждый момент его просветления, чтобы помочь ему освободиться от этого проклятия. Но теперь не время и не место для бесед.

- Не отчаивайтесь, сестра, вы делаете очень хорошие сандвичи с яичницей. - Они на самом деле показались мне очень вкусными, и я на какое-то время уделил им все свое внимание. Мы помолчали. Когда я справился с бутербродами, она налила мне чашку кофе, который по качеству не уступал им. - Превосходно, - кивнул я.

Она ответила:

- А я совсем не нравлюсь вам, мистер Нельсон?

- Нет, конечно, но как вы только что заметили, мне вообще никто не нравится.

Моя нога, которая все время ныла, сейчас разболелась не на шутку, так что я издал стон и крепко ударил по бедру кулаком.

- Что с вами? - спросила она. - Вам больно? Вы не получили травмы прошлой ночью?

Я покачал головой.

- Да нет, это еще со Вьетнама. Разве я не говорил вам? Травма, после которой я больше не мог продолжать летать.

- Я сожалею, - промолвила она тихо.

Но тут во мне проснулась шотландская пресвитерианская совесть, и я сказал:

- Не совсем так. Если говорить правду, они предложили мне канцелярскую работу, но я отказался.

- Я знаю, для вас вопрос стоял так: или летать, или ничего?

- Что-то в этом роде. Может быть, Тэрку следовало бросить меня там, в джунглях.

- Я что-то не понимаю, - сказала она.

И я рассказал ей всю свою историю, которая оказалась ничем не хуже других. Когда я закончил, она задумчиво произнесла:

- Мужчины очень странные существа. Они совершают друг для друга такие сумасшедшие храбрые поступки. Теперь мне ясно, почему вы такие близкие друзья. А что вы делали, когда оставили службу? Вы когда-нибудь были женаты?

Так вот оно, прошлое снова подняло свою страшную голову, и нарывы, которые я считал давно залеченными, снова готовы были прорваться. И теперь...

Я ответил:

- О да. Я был женат. На девушке с пепельно-светлыми волосами по имени Сигрид. Я встретил ее в Германии, когда служил там в Королевских военно-воздушных силах.

- И что же случилось?

- Когда меня послали во Вьетнам, она жила в Сиднее. Я все перевел на ее имя, чтобы у нее не возникло сложностей, если со мной что-то случится. Дом, банковский счет - короче, все. Я позаботился о ней, вы понимаете?

- Продолжайте же.

У меня сразу пересохло во рту, и мне пришлось отхлебнуть кофе.

- И все оказалось очень просто. Она не пришла навестить меня в госпитале. Только написала, что встретила другого, немецкого инженера, который работал там по контракту, и собиралась уехать с ним в Гамбург.

Сестра Клер положила руку мне на плечо и тихо проговорила:

- Мне жаль, друг мой.

- Но вы не поняли самого главного. Она обчистила меня. Продала дом, автомобиль, сняла все с банковского счета - обобрала полностью, и притом вполне легально. Вот как все забавно получилось.

Я так и не узнал, что подумала по этому поводу сестра Клер, так как, едва она открыла рот, чтобы что-то произнести, из кабины Тэрка послышался страшный крик.

Я включил автопилот, отодвинул в сторону сестру Клер и бросился вниз по трапу. Дверь каюты он запер изнутри. Я сильно ударил в нее ногой и закричал:

- Открой эту чертову дверь, Тэрк!

Он снова застонал и начал бешено кричать:

- О Боже, нет! Уйди от меня! Не смотри на меня так! Я не знал! Я не знал!

Сестра Клер, которая присоединилась ко мне, объявила:

- Он в бреду, мистер Нельсон. Ему необходимо получить свою обычную дозу, и как можно скорее, иначе будет очень плохо.

Мне вовсе не следовало этого говорить. Я чуть отодвинулся назад и ударил своей здоровой ногой так, что дерево вокруг замка разлетелось в щепки и дверь открылась.

У него начались конвульсии; я подсел к нему и взял его за руку, а сестра Клер принялась со знанием дела готовить укол. Он улыбнулся мне, обнажив зубы, хотя видел не меня, а тот ужас, который преследовал его, и заговорил отрывочно и бессвязно:

- Это я убил их, я, Великий Тэрк. Убил всех маленьких детей. Гарри Тэркович - настоящий мясник!

Его затрясло еще сильнее, я налег на него всей своей тяжестью, а она обнажила его руку и сделала укол. На мгновение он напрягся, а потом стих, будто в нем оборвалась какая-то струна. Она приподняла ему веки и посмотрела в глаза.

- Спит, - кивнула она. - Скоро ему станет намного легче.

Она накрыла его одеялом и спросила меня:

- А что вы думаете насчет детей, мистер Нельсон?

- Бог его знает, он впервые при мне говорит об этом.

Она осторожно отвела волосы с его лица.

- Бедный, если я когда-нибудь слышала вопль несчастной души - так это сейчас.

Как сказала Берта? "Ведь он - убийца, разве нет?" Внезапно меня охватило удушье, я выскочил в коридор и поднялся на палубу.

* * *

Мои руки так дрожали, что мне пришлось крепко вцепиться в штурвал, чтобы унять их. Я чувствовал себя стоящим у края темной пропасти, где скрывается что-то ужасное, и меня снедало любопытство, я жаждал узнать, что бы это могло быть. Мне захотелось выпить, и я пошарил в шкафу под столиком для карт. Нашел бутылку приличного бренди, что меня удивило. Я не стал пить много, потому что мне предстояло работать. Только немножко, чтобы почувствовать себя получше. Как только я поставил бутылку, пришла сестра Клер.

- Неужели это так уж необходимо, мистер Нельсон? Мне кажется, хотя бы вам надо иметь свежую голову.

- Что ж, сестра Клер, вы имеете право на свою точку зрения. Как он там?

- Он пропащий человек, - раздался голос Тэрка, который внезапно появился из-за ее спины, являя собой странную, прямо-таки библейскую фигуру со своими длинными волосами и одеялом, накинутым на плечи, словно плащ.

- Что, не зря мы чаем воскресения мертвых? - поинтересовался я.

- Пожалуй. Дайте мне сигарету, генерал, если не возражаете. Ничего страшного не произошло.

Я зажег сигарету и передал ему. Он опустился на палубу, как раз напротив открытой двери рубки, оперся спиной о бортовое ограждение, и его лицо время от времени выплывало из темноты, когда он затягивался сигаретой.

- Там, внизу, я болтал такое, что могло вас удивить.

- Вы были в беспамятстве, - начала сестра Клер, но я резко оборвал ее.

- Если вы хотите облегчить душу, Тэрк, то сейчас самое подходящее для этого время.

- Вы хотите сказать, что это моя последняя возможность?

Он рассмеялся, но совсем не весело.

- Что бы там ни случилось, я вижу, это уже давно мучает вас.

Наступило долгое молчание. Море за бортом немного фосфоресцировало. Брызги бились о переднее стекло рубки, словно кто-то из темноты просился войти к нам. Тэрк начал спокойным, тихим голосом:

- Это недолгая история. Она случилась сразу же после хайфонской операции. Вы помните, генерал, в каких героях я тогда ходил? - Он замолчал, очевидно ожидая какой-то реакции, и я ответил:

- Да, в самом деле, вы стали тогда героем.

- Корабль с боеприпасами пробивался сквозь блокаду. Военно-морской флот потерял его из виду, но разведка узнала, что он скрывается в бухте одного из прибрежных островков, недалеко о устья Красной реки, ожидая случая, чтобы прорваться в Хайфон. И этот корабль нельзя было пропустить. Вот как случается, один корабль может иногда оказать решающее влияние на ход всей войны - прямо как в кино...

Он явно растравлял себя, придавая особое значение тому, что пережил.

- Все в порядке, Тэрк, - успокоил я его, - продолжайте.

- Хорошо, генерал, хорошо. Словом, его следовало задержать. И лучше всего мог это сделать один человек, доброволец. Настоящий парень. Они сбросили меня на парашюте с полным оснащением для подводного плавания. Я подплыл под водой к судну и установил на киле пару мин на присосках. И когда они сработали, раздался взрыв. Вот так взрыв, скажу я вам! Судно пошло ко дну как камень.

- На мой взгляд, это хорошая работа.

- Вот и я так думал, до следующего утра, пока не нырнул туда, в залив, посмотреть, что там такое. - Он помолчал совсем немного, а потом продолжал: - Солнце только что взошло, поэтому было совсем светло, но я чувствовал что-то плохое, совсем плохое. Я понял это сразу. Будто я здесь не один. Черт знает почему, но мне показалось, что поблизости есть еще кто-то. - Он поколебался, продолжать ли ему, потом сказал: - И вот, когда я спустился, то заметил, что дверь в главный салон заперта; это возбудило мое любопытство, и я открыл ее. - Я на момент даже задержал дыхание в ожидании. - Когда я вплыл в салон, то меня попыталась схватить за горло совсем молоденькая девушка. - Сестра Клер, которая до тех пор молча сидела и слушала, вдруг вскрикнула. И я не осуждал ее за это, потому что сам весь превратился во внимание и с напряжением ожидал, что будет дальше. - Они сновали повсюду, - произнес Тэрк. - Дети, дюжины детей. Плавали вокруг, умоляюще простирая ко мне руки. Они окружили меня, и я не знал, как выберусь оттуда. Не помню, как я добрался до берега.

- Но я не понимаю... - почти шепотом выговорила сестра Клер.

- Кто-то ошибся. Это оказалось не то судно. Не с боеприпасами, а с беженцами. Меня заставили утопить пару сотен детей. - Он покачал головой. А когда на следующий день мы прилетели на базу, я узнал, что награжден медалью Конгресса за то хайфонское дело. - Тэрк повернулся ко мне. - Вот как заканчивается жизнь, генерал. У вас есть еще сигарета?

Я дал ему еще одну и спокойно спросил:

- А вы проверили трюмы, Тэрк?

- А зачем?

- Чтобы увидеть, какой груз они везли.

- Вы считаете, что это так важно? - Он коротко рассмеялся. - Только не для меня.

Тэрк устало поднялся и щелчком выкинул сигарету за борт. Когда он снова натянул на плечи одеяло, к нему вернулось самообладание.

- А знаете ли, сестра, что сказал президент, когда прикалывал мне медаль Конгресса? Он заявил, что больше хотел бы оказаться на моем месте, чем быть президентом. - Тэрк пошел по палубе, а потом остановился и оглянулся. - Не правда ли, это - самая забавная история из всех, которые вы когда-либо слышали?

Когда он спустился вниз, сестра Клер тихо заплакала.

Глава 8

Опасный берег

Вскоре погода резко изменилась, и мне пришлось подумать совсем о других вещах. Хотя особенно беспокоиться не было причин. Согласно прогнозу, переданному по радио, ветер ожидался от трех до четырех баллов, временами дождь, но небо быстро затянуло тучами, на волнах появились белые барашки, и плавание стало менее спокойным. Мы уже подходили к алжирскому берегу, оставалось, по моим расчетам, не более часа хода.

Я внимательно изучал карту, когда дверь открылась и вошла, пошатываясь от качки, сестра Клер с кофе и парой оловянных кружек; быстро прикрыв дверь, она прислонилась к ней спиной. Она выглядела несколько необычно в зюйдвестке и желтом плаще, которые, спасаясь от дождя, натянула поверх своего обычного монашеского одеяния.

- Какая скверная погода, - сказала она, прошла к столику для карт и не без труда налила кофе в одну из кружек.

- Я видывал и похуже, - ответил я. - Как там Тэрк?

- Снова закрылся в своей каюте. - Она чуть замялась. - Просто не знаю, что делать. Что ему сказать.

- Да ничего. Если у вас есть здравый смысл. Он, наверное, раскаивается, что все рассказал нам.

- А мне кажется, что это принесет ему облегчение.

- Исповедь полезна для души? - Я с сомнением покачал головой. - Только не для его души, сестра.

- Но он же не виноват. Он такая же жертва, как и те дети. Вы должны понимать это.

- Я-то понимаю, но вот он - нет. Тэрк считает себя детоубийцей. А медаль Конгресса только ухудшает дело. Он будет переживать это до самой смерти.

- И поэтому он убивает себя изо дня в день? Постепенное самоубийство?

- Искупление - вот слово, которое больше всего подходит к этим обстоятельствам. Думаю, что вам следовало бы это понять.

Тут дверь снова распахнулась, и появился Тэрк. Он быстро закрыл ее за собой и весело сказал:

- Нам повезло. Как раз самая подходящая погода для подхода к берегу. Я чувствую запах кофе? - Он выглядел как ни в чем не бывало, и это совсем не удивило меня, потому что, когда он приблизился к столику для карт, я явственно ощутил запах бренди. Он выпил немного кофе и разложил на столике карту района болот Хуфры. - Отлично, давайте обсудим обстановку. Талеб все еще на Ивисе и, будем надеяться, не подозревает, где мы сейчас.

- А это значит, что мы можем попасть на место и выбраться оттуда прежде, чем он узнает это? - спросил я.

- Совершенно точно, но едва ли это дает нам уж очень большой шанс. Вы не думаете, что он мог связаться со своими людьми в Алжире и приказать им поджидать нас в устье реки?

- У начала единственного пути, по которому можно проникнуть в болота на катере!

Он постучал по карте карандашом.

- На бумаге - да. А вы помните, я говорил вам, что раза два возил оттуда сигареты?

- Верно. Ну и что же?

- В некоторых случаях мы назначали рандеву в лагуне. Она находится посреди болот, примерно в миле от берега. Мне давали лоцмана из местных рыбаков, он показал мне протоку, по которой можно пройти.

- Еще один путь в болота?

- Что-то вроде. Но это очень тонкое дело. Песчаные отмели постоянно меняют место, но, я надеюсь, мы справимся. Если проникнем внутрь, они никогда не найдут нас, даже с воздуха, особенно если мы используем камуфляжную сеть, которую я вожу в трюме. Кроме всего прочего, здесь десять тысяч квадратных миль болот. Прямо иголка в стоге сена. - Он отложил карандаш. - Ясно только одно: если кто-нибудь подстерегает нас в устье реки, ему придется там долго ждать.

- Мне это нравится. - Я обратился к сестре Клер: - Очень хорошо, сестра, вот здесь как раз вы можете внести большой вклад. Очень важный момент.

Она без всяких колебаний выложила нам сведения о месте, где упал самолет. Тэрк принялся быстро работать, делая пометки на карте. Закончив, он обернулся ко мне:

- Все-таки лучше проверить расчеты. Два плюс два равно пяти в некоторые дни недели, насколько я понимаю.

Я принялся за работу, взяв штурманскую линейку, и, сделав вычисления, пришел к точно такому же результату. Потом обвел кружочком нужное место.

- В трех милях к северо-востоку от Зарзы.

Он обратился к сестре Клер:

- Те, с кем я имел дело, рассказывали мне, что в Хуфре живут довольно своеобразные, диковатые люди. Хуза, так вроде бы называется это племя?

Она кивнула.

- Да - странный народ. Дикие берберские всадники, такие же, как в старые времена. Власти никак не могут с ними справиться.

- Всадники? - произнес я с сомнением. - В болотистых местах?

- О да, это передается из поколения в поколение. Они вывели специальную породу лошадей, которые плавают так же хорошо, как и скачут галопом.

- А в Зарзе такие люди живут? - спросил ее Тэрк.

Она отрицательно покачала головой:

- Зарза всего-навсего жалкая деревушка на острове в лагуне. В основном там живут бедные рыбаки и охотники.

- Племя хуза когда-нибудь доставляло им неприятности?

- Иногда, но не часто. Жители Зарзы и других деревень отлично знают свои болота. Они могут бесследно растворяться в них, когда нужно. И они очень хорошие, благожелательные люди. Никто не был так добр к Талифу и ко мне, как они.

- Все это очень хорошо, - сказал я. - Но нам все-таки надо держаться подальше от них, насколько возможно. Мы придем туда, заберем то, за чем пришли, и уберемся как можно быстрее. - Я посмотрел на Тэрка. - Как вы думаете? Два дня?

- Почему бы и нет. В лагунах глубина не более пяти морских сажен, значит, не надо беспокоиться о декомпрессии и терять время на это. Но нырять нам придется обоим.

- Хорошо, - согласился я.

Он повернулся к сестре Клер.

- И мы оба окажемся в ваших руках, герцогиня. У вас наверху будет много тяжелой работы. Придется управлять моторной лебедкой, чтобы поднять добро на поверхность. Я покажу вам. Это довольно просто.

- Я уже подготовилась к тому, чтобы выполнить свою часть работы, мистер Тэрк.

- Но не с этим оборудованием, надеюсь?

- И с этим тоже.

- Хорошо. Тогда вы единственная из нас совсем не отдохнули. Я предлагаю вам спуститься вниз и поспать, как раз есть время. Я скажу вам, когда настанет "час ноль".

Она выслушала это с неохотой и замешкалась, поэтому Тэрк открыл дверь и легонько подтолкнул ее.

- Почему вы не хотите, хотя бы для разнообразия, сделать то, что вам говорят?

Она рассмеялась, услышав это, но все-таки ушла. Когда он закрыл за ней дверь, я спросил:

- К чему все это?

- Я хотел, чтобы она не мешала нам, вот и все.

- Почему же?

- Скажем так, тайный поход на Хуфру - что угодно, только не развлекательная прогулка. Мы можем встретиться с любой случайностью, поэтому надо знать и пути отступления. Но сейчас - начнем.

* * *

Мы подошли к берегу менее чем через час. Время от времени шел дождь и надвигался легкий туман, гонимый свежим береговым бризом. Тэрк склонился над картой.

- Сильные течения постоянно меняются. Нельзя целиком полагаться на указания, - заметил он. - Я знаю, что это значит. Сегодня здесь песчаная банка, а завтра - шесть морских сажен глубины. Никогда ни в чем нельзя быть уверенным. Заболоченные устья рек одинаковы во всем мире.

В это время "Мери Грант" шла на автопилоте, и я тоже склонился над картой рядом с ним. Этот участок берега был особенно опасным из-за громадного рифа под названием "Свиной хребет", такого длинного, что он уходил за пределы нашей карты.

- Я не вижу никакого прохода через риф.

- Проход есть, генерал, только он не нанесен на карту. - Тэрк постучал по карте карандашом. - Видите остров Бухари? Это скала, которая торчит из рифа, словно палец. Высота ее две или три сотни футов. Тут и есть проход на восточную сторону.

- На карте он не показан.

- Там глубина две морские сажени. Для нас хватит. Я уже дважды проходил здесь. Кстати, проходить обратно гораздо легче.

- Рад слышать, но сначала все-таки объясните мне этот фокус. Как мы пройдем туда?

Все оказалось довольно просто. За рифами на дальнем краю болот стоял автоматический маяк. За ним в десяти милях у мыса Джинет - еще один. По счастливому совпадению, если держаться в створе этих двух огней, то можно точно пройти через фарватер Тэрка. Другими словами, все, что нам требовалось, - это отличная видимость, хорошая погода, высочайшее мастерство лоцмана и много, много удачи.

* * *

К часу ночи мы достигли берега и шли без огней. Небо снова очистилось, высыпали звезды, и при полной луне видимость стала прекрасной. Мы шли параллельно рифу, и я понял, почему его назвали "Свиной хребет". Это была сплошная цепь зазубренных скал, опоясанных белой полосой прибоя. Когда мы приблизились к нему, волны начали тяжело бить в борт "Мери Грант". Тэрк легко управлялся со штурвалом, я видел его спокойное лицо в свете лампочки компаса. И в то же время он казался готовым к любым неожиданностям. В этот момент я вдруг поверил, что мы благополучно перескочим через риф. Я уже не сомневался в этом, потому что видел настоящего мастера за работой.

- Вот он, остров, - внезапно сказал Тэрк.

Я вышел на палубу и, взявшись за поручень, стоял и смотрел на черную зубчатую громаду, поднимающуюся в ночи из моря. До нее осталось около двух сотен футов. Теперь мы подошли так близко, что я видел белую кипящую воду у подножия скал. Я собрался вернуться в рубку, но вдруг потерял равновесие, меня отбросило назад, к поручням.

Тэрк предостерегающе закричал. Он бешено крутил штурвал на левый борт, дав полные обороты машинам. Я вцепился в поручень, борясь за жизнь, и тут увидел, что мы летим к узкой полосе чистой воды.

С одной стороны высился Бухари, а с другой простирался черный ковер рифов. Вокруг нас то появлялись, то исчезали в потоках бурной пены острые скалы. Вода билась в фантастических водоворотах, словно громадным молотом колотили в корпус, и в одном месте, в какой-то ужасный момент судно вдруг сильно накренилось на правый борт. Я видел сквозь открытую дверь рубки, как Тэрк отчаянно боролся за то, чтобы снова овладеть управлением. Внезапно наш ход замедлился, будто мы напоролись на массивную стену, - скорее всего, нас вынесло на отмель. И вдруг песчаная банка плавно отпустила катер, и он вышел на чистую воду.

Тэрк высунулся из двери рубки.

- Ну, что я говорил, генерал, мы прошли!

- Хватит с меня на эту ночь, - отозвался я. - Или у вас еще что-то припрятано в рукаве?

- Самое страшное позади. Главное, мы должны пройти тайно. Лагуна в полумиле за берегом. Если мы сумеем туда проскользнуть, то будем в безопасности. На рассвете начнем работать. - Он сбросил скорость до пяти или шести узлов, и мы двинулись вперед, в ночь.

* * *

Теперь вокруг нас стоял тяжелый, едкий болотный запах, а дикие морские птицы, устроившиеся на ночь, возмущенно поднимались в воздух, когда мы скользили между песчаными отмелями. Маршрут был нам в основном ясен, мы прошли примерно с полмили, и перед нами открылось большое пространство темной воды, окруженное со всех сторон болотом.

- Вот здесь и есть то сложное место, - сказал Тэрк. - Никогда не угадаешь, что там, под нами. Глубина меняется каждый день.

Но в целом мы не испытывали особых трудностей. Дважды катер садился на мель, но каждый раз нам удавалось сняться с нее при помощи своих двигателей. И только один раз мы засели крепко, и мне пришлось раздеться, спуститься в воду, которая оказалась мне по грудь, и помочь катеру продвинуться вперед.

Боже, какая холодная была вода! Когда мы сняли катер с мели и я по трапу поднялся на борт, моя нога снова разболелась.

- Хорошо сработано, генерал, - улыбнулся Тэрк.

Я спустился вниз, насухо вытерся и достал виски. Сестры Клер я не увидел и снова быстро поднялся на палубу.

Все кругом изменилось. Мы шли по узкой протоке, чуть не касаясь бортами темных стен камышей, которые по обе стороны от нас тихо шелестели в ночи. Я потянулся и чуть развел руками стебли камыша.

- Удивительно, не правда ли? - крикнул мне Тэрк.

Скоро мы вышли в маленькую лагуну. Тэрк заглушил двигатели и дал возможность "Мери Грант" по инерции войти в стену камышей на противоположной стороне.

- О'кей, генерал, вот мы и на месте. Я достану сеть.

Очень скоро он вернулся на палубу, мы развязали и раскатали маскировочную сеть. Один Бог знает, где он раздобыл ее, но совершенно ясно, что в свое время это было армейское имущество. Сейчас сеть оказалась как нельзя кстати для нашей работы. Когда мы растянули ее, она укрыла весь катер целиком.

- Вот и все, - сказал он. - Теперь поспим четыре-пять часов и на рассвете приступим к делу.

- Вполне согласен. Ночь выдалась тяжелая.

Тут открылась дверца люка и выглянула сестра Клер.

- Где мы? - встревоженно спросила она. - Что происходит?

- Расскажите ей сами, - попросил Тэрк. - Меня больше нет.

С этими словами он отправился вниз. Темноту вокруг нас наполняла жизнь. Какие-то птицы все еще протестующе кричали, отовсюду слышались трели цикад и рулады лягушек.

Она задала вопрос, какого и следовало от нее ожидать:

- Что это за звуки?

- Гигантские лягушки, сестра. Живут в соленых болотах по всему свету. Думаю, что в известной степени вы приехали домой. - Потом я пожелал ей спокойной ночи и последовал за Тэрком.

Глава 9

Золотое дно

Я проснулся в шесть, когда серый свет утра проник в иллюминатор. Тэрк все еще спал, положив голову на руку, и его лицо казалось еще более изможденным и худым, чем обычно. Мне подумалось, что ему в таком состоянии будет трудно начинать день, но я тут же отогнал эти мысли прочь. Из кабины сестры Клер не доносилось ни звука, я тихонько прошел в салон, сварил кофе и вышел на палубу с чашкой в одной руке и кофейником в другой. Меня встретило серое, ненастное утро, хмурое небо грозило вот-вот разразиться дождем. Я забрался на крышу рубки и выглянул наружу через камуфляжную сеть. Нас окружал такой дикий и заброшенный мир, какого я еще не видывал, на многие мили тянулись зеленые заросли камыша, и под ветром они издавали мрачные шелестящие звуки. Я спустился на палубу, потянулся за своим кофе и услышал голос сестры Клер:

- Ну, и что же вы увидели?

На ней были джинсы и старый свитер, а ее коротко остриженные волосы скрывала старая фуражка, какие носили коммандос. Без своей монашеской одежды она выглядела странно беззащитной и очень молодой.

- Мне кажется, - произнес я, - что сейчас мы - последние люди, затерянные на просторах земли.

- Я понимаю, - ответила она. - Это место может навеять подобные мысли. Так пустынно от сотворения мира до наших дней.

- Звучит поэтично.

Я налил кофе и передал ей кружку. Держа кружку обеими руками, она отхлебнула. Над нами по серому небу пролетел клин журавлей.

- А ведь они красивы, не правда ли? Такие свободные... - сказала она.

Я не удержался и задал вопрос:

- А вы не свободны?

Она уклончиво ответила:

- На всех нас лежит ответственность, мистер Нельсон. Я сама сделала свой выбор, как и все мы. Каждый из нас стал тем, кто он есть, потому что сам допустил это.

Ее суждение отражало весьма жесткий взгляд на природу вещей.

- Но тогда вовсе не остается места для того, что люди вашего образа мыслей называют милосердием.

- Нет, остается - весь мир, мой друг. Но сентиментальность еще никому не помогла. Выбор - настоящий выбор - можно сделать только самому. А не под влиянием чего-то извне. Тем более что все вокруг нас меняется. Нет ничего постоянного.

- Мне кажется, что это скорее буддизм, чем христианство, - заметил я.

- Могу только посоветовать вам еще раз внимательно прочитать Священное писание, мистер Нельсон.

И тут из люка появился Тэрк, положив конец нашему разговору. В толстом, теплом свитере он выглядел веселым и жизнерадостным, из чего я сделал вывод, что он принял дозу наркотика; ненатурально яркие пятна на его щеках подтверждали мою догадку.

- Я чувствую запах кофе.

Сестра Клер отдала ему свою кружку, а я налил в нее кофе.

- Как видите, я готова к работе, - улыбнулась она. Он критически осмотрел ее и кивнул.

- Да, подходяще. Не знаю, что сказал бы Ватикан, но этот наряд вам определенно идет.

Он залез на крышу рубки, оглядел печальный ландшафт, быстро сверился с компасом, пристегнутым к руке, а потом снова оглядел болота. Когда он спрыгнул на палубу, то выглядел заметно более возбужденным.

- Восемь миль, генерал, так я считаю. На юго-юго-запад.

- А что насчет завтрака? - поинтересовалась сестра Клер.

- К чертям завтрак. Чем раньше мы тронемся, тем скорее будем на месте. - Он проглотил остаток кофе, вошел в рубку, и через мгновение машины протестующе взревели.

Это был странный рейд; мы потеряли счет времени; события разворачивались медленно; мы продвигались по узким протокам, прокладывая себе путь сквозь заросли. Когда солнце поднялось, наступила ужасная жара как в печи. Болота ожили и стали совсем другими. Повсюду летали птицы дикие утки и гуси. Москиты висели в воздухе переливающимися облаками. И вонь стояла такая, словно весь мир начал загнивать. Тэрк стоял на штурвале, а я, забравшись с биноклем на крышу рубки, смотрел вперед, выбирая маршрут. Нам постоянно приходилось возвращаться назад и искать другой проход; иногда приходилось двигаться совсем не в нужном направлении. Несколько раз мы застревали намертво, и я лез в вонючую черную воду, в то время как Тэрк давал задний ход. Когда моих усилий не хватало, Тэрк передавал штурвал сестре Клер и присоединялся ко мне.

Так или иначе, адские два часа прошли, и мы вздохнули с облегчением, когда оказались в узкой протоке между камышами и Тэрк остановил двигатели. В этот момент мы с сестрой Клер стояли на носу катера. Наконец "Мери Грант" по инерции врезалась в стену камышей и замерла на месте. Тэрк выглянул из рубки и крикнул:

- Ну, вот мы и на месте!

Сестра Клер отрицательно покачала головой:

- Нет, это не то место. Там было больше воды. Лагуна.

И тут меня пронзила мысль о том, что она могла ошибаться с самого начала. Она уверяла, что знает направление, которое ей сообщил умирающий летчик. Но можно ли полагаться на память испуганной девочки?

Тэрк возразил бодрым голосом:

- Нет, дорогая моя герцогиня, скажите, вы тогда потерпели аварию ночью? - Она кивнула головой, и он продолжал: - И что потом произошло?

- Я очутилась в воде, было глубоко. Я не могу точно вспомнить, как я выбиралась из самолета, но потом Талиф оказался возле меня с надувной лодкой. Он втащил меня туда, и мы начали грести через лагуну в сторону камышей.

- А вы хорошо осмотрелись вокруг?

- Мы не сразу поняли, в какое пустынное место попали. Талиф опасался, что кто-то мог видеть крушение самолета и явится сюда. Поэтому самым разумным посчитал как можно скорее убраться оттуда.

Тэрк посмотрел на меня и пожал плечами:

- О'кей, генерал, давайте лучше посмотрим.

Мы залезли на крышу рубки и стали спина к спине, выбрав каждый себе сектор осмотра. Обстановка тут же показалась нам многообещающей, потому что с каждой стороны мы обнаружили по два-три места, где проглядывала открытая вода. Мы спрыгнули на палубу, и Тэрк распорядился, расстегивая рубашку:

- Я иду налево, вы - направо, и посмотрим, что нам удастся обнаружить.

- А что мне делать? - спросила сестра Клер.

- И для вас найдется работа. Вы будете каждые две минуты подавать нам сигнал, чтобы мы знали, где находится катер.

Выйти за борт сейчас оказалось совсем не так противно, как раньше. Окунуться в прохладу довольно свежей воды на такой жаре даже доставляло удовольствие. Я выбрал узкую протоку, извивавшуюся среди камышей, и шел по ней, пока не попал в озерцо шириной не более пяти или шести ярдов. Единственное, что представляло здесь интерес, так это большая ярко-красная водяная змея, которая быстро проскочила мимо меня. Признаюсь, после того как мы пересекли ту полосу рифов прошедшей ночью, этот момент произвел на меня самое яркое впечатление.

Я небезуспешно миновал еще три или четыре протоки, не считая того, что серьезно нарушил дикую жизнь болота. Голос сестры Клер время от времени слышался с того места, откуда я начал поиск. Но сказать, что я начал волноваться, значило бы сильно упростить ситуацию. Я все думал о том умирающем летчике и теперь уже здорово сомневался, мог ли он точно указать направление. И вдруг услышал высокий и ясный голос Тэрка, который окликал меня с другой стороны большой протоки.

* * *

Чтобы попасть к нему, мне пришлось продираться сквозь стену камышей и даже вплавь преодолевать глубокие заводи. Но когда я все-таки пробился, то увидел, что нахожусь на краю округлой лагуны диаметром в две или три сотни футов. Здесь стояла абсолютная тишина, не слышалось ни пения птиц, ни криков лягушек. Только неподвижная темная вода в окружении плотных зарослей камыша. Вода оказалась так прозрачна, что виднелось песчаное дно. Да, летчик даже в тех обстоятельствах сумел правильно указать место катастрофы. И мы достигли цели. Я поплыл к Тэрку, чья голова виднелась в сорока или пятидесяти футах от меня. Его мокрые волосы прилипли к лицу, словно морские водоросли.

- Здесь, генерал, - тихо вымолвил он. Я подплыл к нему и сразу же увидел "Герон", покоившийся на дне лагуны.

К девяти тридцати мы надежно поставили "Мери Грант" на якорь в подходящей позиции. Сестра Клер, бледная, как бы погрузившаяся в себя, наблюдала, как катер продвигался к лагуне сквозь заросли камышей, используя половину мощности своих двигателей. Я понимал ее. Ей было больно видеть это место; мы совсем упустили из виду то обстоятельство, что здесь, кроме золота и серебра, покоились останки ее отца и летчика.

Но в Тэрке немедленно проснулся профессионал, и он приступил к делу.

- Лучше некуда, - отметил он. - Глубина всего пять или шесть морских сажен. Мы вместе посмотрим, что там.

Он не стал даже надевать костюм для плавания; казалось, перевалиться через ограждение и уйти в холодную воду в такую жару - для него истинное удовольствие. Я немного подождал, отрегулировал подачу воздуха и по пологой кривой последовал за ним.

"Герон" лежал накренившись, левое крыло оторвалось при ударе и валялось неподалеку, а правое задралось кверху. Оба двигателя оставались на своих местах. А на фюзеляже самолета запечатлелась трагедия, постигшая этих людей темной ночью много лет назад - многочисленные рваные дыры от снарядов и пробоины от крупнокалиберных пулеметов. Казалось просто чудом, что кто-то смог выйти оттуда живым. Тэрк стоял у носа самолета. Он подозвал меня к себе, и когда я подплыл, то увидел, что кабина сильно пострадала при ударе. Она превратилась в груду покореженного металла. Проникнуть туда не представлялось никакой возможности. А когда я заглянул внутрь, то увидел череп, на котором сохранился старомодный кожаный шлем летчика. Осталась целой и наплечная кобура, которая так и держалась на своем месте. Пит Егер. "Громадный чернобородый мужчина; казалось, он все время смеялся и носил наплечную кобуру". Разве не так она его охарактеризовала? "Самая романтическая фигура, которую я когда-либо встречала в жизни". А теперь просто тлен. Я обернулся, чтобы найти Тэрка, и увидел, что он уже слева от меня, на дне лагуны, у левого борта самолета. Он снова поманил меня и повернул большой палец книзу. И я сразу понял: поскольку самолет лег на левый борт, попасть внутрь через главную дверь совершенно невозможно.

* * *

Мы сидели на палубе под палящим солнцем и пили кофе, приготовленный сестрой Клер. Тэрк вовсе не выглядел подавленным.

- Не будем унывать, - сказал он. - У нас есть две возможности: устроить взрыв и пробить проход в корпус - или изжариться здесь на солнце.

- Взорвать - это быстрее, - заметил я. - Но много шума. Кроме того, подводный взрыв - тонкая штука. Никогда не знаешь, к чему он приведет.

- Другими словами, мы можем сделать хуже, чем сейчас?

- Вот именно.

- Отлично, тогда мы прорежем себе ход внутрь. Хотите, я попытаюсь?

- Это хорошая идея. Я тогда буду свободен и могу появиться там, где нужно, в случае неожиданных событий. Только, мне кажется, вам надо надеть водолазный костюм.

Тэрк обратился к сестре Клер:

- Вам придется поработать водолазным старшиной. Самое важное дело на борту.

- И что мне делать?

- Держать его линь и воздушный шланг. Следить за тем, чтобы компрессор нормально действовал.

- Я сделаю все, что смогу, - заверила она.

Он мрачно рассмеялся.

- Вы уж постарайтесь, сестра, иначе у вас на руках окажется мертвец. А теперь за дело.

* * *

У ныряльщиков и пилотов есть одна общая черта. Их профессии совершенно уникальны, и, может быть, этим объясняется излишний интерес, который люди проявляют к ним. Разница между мной и Тэрком заключалась в том, что он любил свою работу. А я мог заниматься ею время от времени. Я помогал ему, когда это требовалось, но чаще всего - с аквалангом и на небольшой глубине. А в старинном водолазном скафандре из брезента и резины я спускался под воду только второй раз. До сих пор у меня об этом сохранились неприятные воспоминания. Я как сейчас чувствовал запах затхлого воздуха, смешанный с вонью от свежей мочи, потому что водолазы часто не в силах справиться со своим мочевым пузырем на глубине.

Тэрк, как я говорил, любил все, что относилось к его делу, и сейчас тоже аккуратно разложил на палубе необходимые принадлежности, а сестра Клер в это время помогала мне надеть скафандр. Он запустил компрессор, проверил лини, а потом нахлобучил мне на голову большой медный шлем и крепко привинтил его.

- У вас все в порядке, генерал? - спросил он.

- Что вы имеете в виду? - хмуро ответил я.

Тэрк ухмыльнулся.

- Смелее! Я присоединюсь к вам, как только наша героиня освоит все эти приспособления.

Он навинтил передний иллюминатор шлема, отрезав тем самым все возможности продолжения нашего разговора. Тяжело ступая, я подошел к прогалу в бортовом ограждении и остановился у ведущей в воду лестницы. Он похлопал меня по спине, я медленно вошел в воду и опустился на дно в облаке песка. Потом остановился, чтобы осмотреться и проверить клапаны, и тут же рядом со мной на дно упал газовый резак на шланге.

Кислородно-водородный резак зажигается с поверхности, а газы, которые подаются по шлангу, образуют вокруг пламени пузырь, нечто вроде искусственной атмосферы, внутри которого оно и горит. Я медленно обошел самолет, приблизился к его правому борту и немного обождал. Вскоре рядом со мной появился Тэрк, улыбнулся мне через маску и снова пошел вверх. Немного погодя горелка зажглась и я приступил к работе. Все шло как по маслу. Пламя резало фюзеляж довольно легко. Тэрк снова завис рядом со мной, наблюдая за работой. Он на некоторое время остановил меня, пробрался вдоль корпуса самолета и немного задержался прямо над моей головой, рассматривая задранное вверх правое крыло, держась за его конец.

Могу поклясться, что в тот момент в толще воды возникло какое-то движение, и "Герон" чуть дрогнул. Возможно, это был только оптический обман, потому что Тэрк, явно удовлетворенный, начал подниматься на поверхность. Я вернулся к своей работе и уже заканчивал полукруглый вырез. Минут через пять я отложил резак, поднял со дна лом, который Тэрк оставил для меня, засунул его в разрез и попытался отогнуть обшивку фюзеляжа, чтобы заглянуть внутрь. И снова по воде прошла дрожь, что-то отскочило от шлема. Я посмотрел вверх и увидел, что крыло вроде двинулось с места, а потом оно медленно опустилось, самолет перевернулся и начал надвигаться на меня.

* * *

Каждый мой водолазный ботинок весил семнадцать с половиной фунтов. На поясе висели восьмидесятифунтовые балластные пластины. Да еще медный шлем весом более пятидесяти фунтов. Я не мог быстро отскочить в сторону. Сначала я ничего не понял, наступило короткое замешательство, и песок поднялся вокруг меня, словно громадное облако. Что-то тяжело опустилось на правое плечо, и мне пришлось стать на колено. И вдруг я осознал, что лежу, распростертый на спине. Я немного полежал, стараясь восстановить дыхание, потом попытался подняться, но намертво, застрял.

* * *

Скоро мне стало ясно, что кромка правого крыла при опрокидывании самолета врезалась в песчаное дно и прихватила как линь, так и воздушный шланг, пригвоздив меня ко дну, как муху. Я немного полежал, стараясь не поддаваться панике. Главное, что воздух продолжал поступать. Песок все еще кружился вокруг меня, когда я увидел, что Тэрк быстро спускается ко мне вниз головой. Он опустился возле меня и на этот раз не улыбался. Потом заглянул ко мне в передний иллюминатор шлема, чтобы убедиться, что я еще жив, и попытался высвободить меня. Но я тут же почувствовал, что вода проникла в скафандр. Я стал торопливо ощупывать ноги и с ужасом убедился, что скафандр порван на правом бедре.

При одной этой мысли ужас охватил меня; холодная вода дюйм за дюймом поднималась вверх к шлему, и мне оставалось только задохнуться. Я совсем запаниковал и схватил Тэрка за ногу. Он тут же оказался возле меня на коленях, пытаясь разобраться в том, что со мной произошло. Потом он зашел ко мне за спину и потянул меня назад. Мне показалось, что я могу продвинуться на фут-другой. Повернув голову, я увидел, что линь и шланг безнадежно погребены в песке.

Тэрк выхватил нож, перегнулся через крыло, перерезал линь и быстро привязал свободный конец к моему скафандру, что показалось мне совершенно лишенным всякого смысла.

То, что произошло потом, напоминало страшный сон: он тут же перерезал мой воздушный шланг прямо возле самого шлема. Когда серебристые пузырьки воздуха цепочкой взмыли вверх, он тоже последовал за ними на поверхность. Я с трудом встал на колени, ожидая, что вот-вот захлебнусь, но все-таки у меня еще оставался какой-то запас воздуха, хотя и прогорклого. И вдруг линь резко дернулся и потащил меня на поверхность.

* * *

Когда с меня сняли шлем, я увидел муку на лице сестры Клер.

- Слава Богу, мистер Нельсон, слава Богу!

Тэрк сунул мне в рот зажженную сигарету. Я слабым голосом спросил:

- А что произошло?

- Ну, вас спас не Бог Всемогущий, это уж точно.

- Но что же тогда? Вы же перерезали воздушный шланг.

- Конечно перерезал. А как еще я мог спасти вас? - Он взял в руки шлем. - Большинство современных шлемов оборудованы автоматическим клапаном, который закрывается, когда по шлангу перестает поступать воздух. У вас остается только тот воздух, который находится в скафандре.

- И насколько же его хватает?

- На той глубине, где вы находились, может, минут на восемь. Конечно, эта дыра в скафандре только ухудшала ваше положение, но, черт возьми, все кончилось хорошо.

Вкус сигареты был великолепен, как и вкус дрянного бренди, который принесла мне сестра Клер.

К моему удивлению, Тэрк снова облачился в акваланг и регулировал лямки.

- Что вы хотите делать? - спросил я.

- Спуститься и провести маркетинг, генерал. У нас нет времени для отдыха.

Он ушел за борт. Я посидел немного, все еще не веря, что остался жив, а потом попросил сестру Клер, которая хлопотала вокруг меня, помочь мне освободиться от этого проклятого скафандра. Я уже вылез из него, когда на поверхности появился Тэрк и начал подниматься по лесенке.

- Ну как там? - с нетерпением поинтересовался я.

- Отлично - главный вход теперь освободился. Я проник внутрь самолета без всяких трудностей.

У меня перехватило дыхание.

- А вы видели то, за чем мы приехали?

- Держу пари, что да. Самолет набит ящиками. Некоторые из них сломались. Там хаос, но нет ничего такого, с чем бы мы не смогли справиться. - Он немного замялся, а потом тихо добавил: - Я нашел еще один скелет, - и протянул руку. Я увидел потускневшую серебряную цепь с церковным медальоном. - Вот в такие моменты я праздную труса, - признался он. Сделайте это сами, генерал.

С этими словами он снова ушел под воду.

Мне показалось, сестра Клер догадалась, что мы говорили о ней. Складывая скафандр, она исподтишка наблюдала за мной. В таких случаях я предпочитаю действовать прямо, поэтому просто подошел к ней и протянул медальон.

- Тэрк нашел его внизу. Он считает, что эта вещь может что-то значить для вас.

Она посмотрела на медальон долгим взглядом, а потом с глазами, полным слез, прижала его к щеке.

- Благодарю вас, мистер Нельсон. Он принадлежал моему отцу. Его патрон святой Мартин де Поррес. - Сестра Клер отвернулась и пошла вниз.

* * *

Спустя несколько минут Тэрк снова появился на поверхности воды у лестницы с каким-то тщательно упакованным свертком. Я принял у него сверток и с удивлением обнаружил, что он очень тяжел. Он поднялся по лестнице, разбрызгивая вокруг себя воду, и сдвинул маску акваланга на лоб.

- Это что-то интересное. А как она?

Я все рассказал ему, достал его нож и взрезал обертку свертка. Мне пришлось изрядно потрудиться, вскрывая многослойную упаковку, прежде чем нашим глазам открылось то, что она скрывала. Мы молча сидели и смотрели, а потом Тэрк даже присвистнул.

- Ну, дорогой друг, она и в самом деле необыкновенная.

- Вы считаете, что это хоть немного утешит ее?

- Думаю, да, - ответил я.

Когда мы спустились в салон, сестра Клер сидела за столом, закрыв лицо руками, а медальон качался, свисая с ее пальцев. Я тихо окликнул ее:

- Мы кое-что принесли вам, сестра.

Она испуганно подняла голову и затаила дыхание, а мы поставили перед ней на стол почерневшее и потускневшее от воды, несомненно самое изумительное произведение искусства, которое я когда-либо видел в жизни, статую Святой Девы из Тизи-Бену.

Глава 10

Дикие всадники

Мы решили слегка перекусить по понятным причинам и немного отдохнуть. А потом нам предстояло снова спускаться вниз.

Установив лебедку и портативный дизельный мотор, который приводил ее в движение, Тэрк объяснил сестре Клер, как управляться с этой техникой. Потом привязал груз к концу сигнального линя и выбросил его за борт. Когда линь дергали дважды, это означало "Стоп", трижды - "Подъем". Вот и все, что ей следовало знать. Потом мы спустились вниз, неся с собой конец лебедочного троса с закрепленной на его конце сеткой из манильской веревки.

Проникнув через дверцу в салон самолета, я увидел то, о чем рассказывал Тэрк. Повсюду были навалены ящики, некоторые из них развалились, и их содержимое высыпалось наружу. То, что осталось от ее отца, выглядело очень жалко - поврежденный скелет, прикрытый лохмотьями одежды. Я отыскал в углу скомканный брезент. Мы взялись за его концы и прикрыли скелет, придавив сверху тремя или четырьмя слитками золота или серебра, не знаю, какими именно, и только потом принялись за настоящую работу, которая оказалась совсем нелегкой.

Как мне сказали потом, мы перетащили почти тонну золота, с полтонны серебра и один или два ящика с разными драгоценностями. Не всю, конечно, но большую часть работы мы сделали к концу первого дня. Каждый ящик из кабины нам приходилось выносить вдвоем. Работа по погрузке и разгрузке требовала четырех человек, и нам приходилось каждый раз подниматься вместе с сеткой на катер, потому что сестра Клер стояла на лебедке, да она и не смогла бы справиться с тяжелыми ящиками. Каждый час мы давали себе полный отдых, под которым я подразумеваю работу по перемещению ящиков вниз и их расстановке в салоне и каютах, всюду, где только позволяло место. Святая Дева из Тизи-Бену, обернутая одеялом, лежала под диванчиком в каюте сестры Клер.

К концу дня я выбился из сил. Спина просто разваливалась, да и больная нога давала о себе знать. Пора было кончать работу. Да к тому же видимость под водой ухудшилась, и сказывалась усталость от постоянного ныряния даже на такую небольшую глубину. Мы погрузили в сетку еще пару ящиков, и мне показалось, что ни один из нас не может уже поднять больше ничего. Тэрк постучал меня по плечу, и мы устало пошли наверх, вслед за поднимающейся сеткой.

Когда я вынырнул на поверхность, то совершенно неожиданно увидел в ярде или двух от себя грубо выдолбленное из ствола дерева каноэ с современным американским подвесным мотором, что выглядело вовсе несуразно. Я не знал, кто больше изумился: я сам или сидевший в каноэ рыбак - а может, охотник на диких уток, - в рваной полосатой рубахе, грязном белом бурнусе и соломенной шляпе, на полях которой висели куски сетки для защиты от москитов. На носу каноэ лежали рыболовные сети, пара убитых уток и охотничье ружье мавританской работы со стволом длиной "в добрую милю.

Когда я схватился за борт каноэ, с другой стороны вынырнул Тэрк с ножом в руке. Человек в ужасе закричал, и в этот момент у поручней появилась сестра Клер.

- Нет, оставьте его! - крикнула она. - Он рыбак из Зарзы, только и всего. Это Омар, младший брат старосты. Я хорошо его помню. Он был очень добр ко мне.

Последовала некоторая пауза. Потом Тэрк сказал:

- Ну ладно. Возьмите его на борт.

Омар сидел, скрестив ноги, курил сигарету, которую она ему дала, и с опаской смотрел на вытиравшегося Тэрка. Стало немного прохладнее, закричали лягушки: верный признак надвигающейся ночи, и небо на горизонте окрасилось в цвета красной меди.

- Вы сказали, что он помнит вас? - спросил Тэрк, обращаясь к сестре Клер.

- Если только я сама напомню ему. Прошло столько времени, а мы с Талифом жили в деревне совсем недолго.

- Спросите его, что он здесь делает?

- Я уже спросила. Он часто тут бывает. Хорошее место для охоты.

- Он знает что-нибудь о самолете?

Она заговорила с ним на беглом арабском. Он ответил ей длинной фразой. Она кивнула и перевела:

- Да, он уже года два знает о самолете.

- Тогда почему же он не сказал никому об этом? - удивленно спросил я.

- Он говорит, что это привлекло бы сюда представителей власти, а им это не нравится.

- Не заметил ли он здесь каких-нибудь посторонних людей? Или же других катеров? Чего-то необычного.

Она снова заговорила с Омаром.

- Никого. Здесь раз в год бывает только сборщик налогов. Но он приезжал сюда шесть месяцев назад.

Тэрк обратился ко мне:

- Ну хорошо, генерал, что мы с ним будем делать?

- Бог его знает. А как вы считаете, сколько времени еще нужно, чтоб закончить работу и убраться отсюда?

- Надеюсь, закончим к полудню. А может, и скорее, если завтра начнем пораньше.

Омар разразился длинной тирадой, обращаясь к сестре Клер. Когда он умолк, Тэрк спросил:

- Что он там говорит?

- Хочет, чтобы я поехала в деревню вместе с ним. Проведать их всех. Она положила руку на его плечо и улыбнулась. - Они спасли мне жизнь. Они хорошие люди.

- Вы что, шутите? - взвился Тэрк. - Никто даже и близко не подойдет к этой деревне, в том числе и этот наш друг. Я просто запру его в одной из кают до самого конца нашей работы.

- Вы не сделаете ничего подобного, мсье! - Я впервые слышал, чтобы сестра Клер применила французское обращение; наверное, она очень рассердилась. - Этот человек не нанес нам вреда и никогда не нанесет. Я полностью ему доверяю. Было бы просто возмутительно обращаться с ним подобным образом.

Она что-то коротко сказала Омару по-арабски, он перелез через бортовое ограждение, сел в свое каноэ, тут же завел мотор и отплыл прочь.

- А вы на самом деле умеете настоять на своем, герцогиня? Будем надеяться, что вы не ошиблись в нашем друге, - сказал Тэрк.

- Я знаю, что не ошиблась, - просто ответила она.

Что до меня, то я вдруг почувствовал странную усталость. Все разговоры показались мне пустыми. Я спустился вниз, умылся горячей водой и побрился, чтобы ощутить себя снова цивилизованным человеком. Потом сел за стол и медленно выпил большой бокал виски, пока сестра Клер готовила пищу.

Даже если принять во внимание то, что она пользовалась консервированными продуктами, я не возьмусь утверждать, что она хорошо готовила. Съедобно, но не более того. После еды я остался сидеть здесь, засыпая над бокалом виски.

Она незадолго вышла и вернулась со свертком, который лежал у нее под диванчиком, потом осторожно его развернула и поставила статую Святой Девы из Тизи-Бену на стол. Примерно двух футов высоты, она казалась изумительно красивой и пропорциональной, несмотря на то что серебро, из которого ее отлили, сильно потускнело. Тэрк порылся в одном из шкафчиков под сиденьем и вынул оттуда металлическую банку и вату.

- Попробуйте вот это. Слабый раствор кислоты. Хорошо против ржавчины и потускнения.

Она сначала попробовала на маленьком участочке и сразу добилась поразительного эффекта. Темный налет исчез почти мгновенно, и сквозь него заблистало серебро. Вскоре статуя предстала перед нами во всем своем блеске, и я заметил:

- Я думаю, они обрадуются, когда получат ее обратно.

- Странно, мистер Нельсон. Вы говорите о ней так, будто она живая.

- А разве это плохо? Она все время находилась среди людей. Множества людей, начиная с одиннадцатого века.

Сестра Клер не ответила, она просто сидела и смотрела на статую, молитвенно сложив руки, а я пошел к себе, лег на койку и уставился в темноту. Глаза у меня щипало от переутомления. Последнее, что я увидел, прежде чем заснуть, - это грустное лицо серебряной девушки, и оно улыбнулось мне.

На следующий день мы начали работу только в восемь. Мы с Тэрком очень сильно устали вчера и проспали, а сестра Клер не хотела нас тревожить. Раздосадованный этим обстоятельством, Тэрк, как только мы спустились вниз, задал убийственный темп работы, и все, что находилось в кабине "Герона", исчезло оттуда с невиданной быстротой. Дважды нам пришлось подняться, чтобы убрать вниз то, что накапливалось на палубе, но вскоре после десяти мы с удивлением увидели, что в самолете остался всего один ящик, и дали условный сигнал; линь пошел кверху. Тэрк начал подниматься на поверхность вместе с ним.

Я и сам не понял, почему задержался. Наверное, просто захотел бросить через плечо последний взгляд на самолет. А когда начал всплывать наверх, увидел, что случилось нечто совершенно необычайное. Над моей головой проплыла вереница лошадей, их ноги медленно двигались в воде.

* * *

Мгновение спустя мужчина в черном бурнусе и белом халате с винтовкой за спиной возник надо мной в облаке серебряных пузырьков, держа Тэрка за горло. Они опускались ко дну рядом со мной, неуклюже кувыркаясь, и я увидел, что Тэрк уже выхватил нож. Я на мгновение поднял голову над водой, чтобы оглядеться, и понял, что обстановка там самая скверная, какая только может, быть. По меньшей мере восемь тех самых берберских всадников, о которых спрашивал Тэрк, вооруженные винтовками, бороздили лагуну. Племя хуза. Черные бурнусы и белые халаты служили им чем-то вроде форменной одежды. А плавающие лошади являли собой фантастическое зрелище. Пустыня, болото, глубокая вода ничто, казалось, не могло остановить их.

Сестра Клер стояла на корме, и один хуза перелез через бортовое ограждение, направляясь к ней. Я не мог посмотреть, что будет дальше, по той простой причине, что мне следовало позаботиться о более важных вещах.

Лошади, которые проплыли над моей головой, скорее всего появились из зарослей камыша позади меня. Но это не имело особого значения. Главное - не скройся я вовремя, их копыта запросто выбили бы мне мозги. Как только я начал погружаться, ко мне на плечи прыгнул один из всадников, поступив довольно глупо, потому что на глубине у него не оставалось никаких шансов переиграть меня. Я сильно сработал ластами, уходя в глубину, и его хватка сразу же ослабла. Когда он бросил меня, я крепко схватил его за развевающийся халат и пошел вниз. Он потерял в борьбе бурнус. У него оказалась бритая голова, наверное, по религиозным причинам, и худое костистое лицо. Он не отрываясь смотрел на меня вылезавшими из орбит глазами, бешено стараясь освободиться, а потом у него на мгновение раскрылся рот и он перестал биться. Когда я отпустил его, он поплыл прочь, раскинув руки и очень медленно поворачиваясь лицом вверх.

Загрузка...