Примечания

1

“Внутренний подонок” (“innerer Schweinehund”) – во время Второй мировой войны в германской армии получило распространение требование “победы над внутренним подонком”, то есть преодоления лени, слабоволия, тяги к удовольствиям, “низменных” интересов ради долга, службы, достижения “правильных” целей.

2

Фильм о Рембрандте – премьера биографического художественного фильма Ханса Штайнхофа “Рембрандт” прошла в Берлине 19 июня 1942 г.

3

Генерал Хайнц – прототипом этого персонажа послужил Фердинанд Гейм (Хайм) (1895–1971), командующий 48-м танковым корпусом.

4

Генерал-фельдмаршал фон Рундштедт – в действительности Герд фон Рундштедт (1875–1953) был снят с поста командующего группой армий “Юг” 1 декабря 1941 г., а 5 декабря покинул Полтаву. Его сменил генерал-фельдмаршал Вальтер фон Рейхенау (1884–1942), прежде командовавший 6-й армией.

5

Снова наступит ти-ши-на… – строки из популярной песни “Лили Марлен” (1938). Перевод Н. Краубнер.

6

“Брюквенная зима” – во время голодной зимы 1916/1917 годов основным продуктом питания в Германии была брюква.

7

Дух немецкий утвердится – целый мир оздоровится! – завершающие строки стихотворения “Предназначение Германии” (1861) немецкого поэта Эмануэля Гайбеля, получившие распространение во времена Третьего рейха, несмотря на антивоенный пафос стиха.

8

Что наши чаянья, что наши планы! – ставшая крылатой строка из трагедии Шиллера “Мессинская невеста, или Братья-враги” (1803).

9

К чему нам всё… – Г. фон Гофмансталь, “Баллада внешней жизни” (1894). Перевод Ю. Корнеева.

10

НСМК (NSKK) – Национал-социалистический механизированный корпус, полувоенная организация в составе НСДАП.

11

С музыкантами-шалмейщиками – Шалмей (шальмай) – деревянный духовой музыкальный инструмент, с двойной тростью, распространенный в Средние века и эпоху Возрождения. Отличается большой громкостью.

12

Фольксгемайншафт – “народное единство”, термин, вошедший в оборот в Германии еще в конце XVIII – начале XIX вв. В частности, его употребляет социолог Фердинанд Тённис в книге “Общность и общество”, противопоставляя биологическое (расы, народы, племена) и социологическое (строящееся на отношениях) единство, т. е. общность, людей. К началу ХХ в. понятие стало употребляться для обозначения гармоничного общества, преодолевшего стадию классовой борьбы, и после Первой мировой войны широко использовалось различными политическими партиями. После прихода к власти национал-социалистов оно радикально изменило значение и с тех пор употреблялось в значении “жизненная общность народа, основывающаяся на кровной связи, общей судьбе и общих политических убеждениях, которой чужды классовые и сословные противоречия. Народное единство – исходная точка и цель мировоззрения и государственного устройства национал-социализма” (из определения, данного в “Народном Брокгаузе” в 1943 году: Der Volksbrockhaus A – Z, 10. Auflage, F. A. Brockhaus, Leipzig 1943, S. 741). Во избежание смешения понятий термин, имевший хождение во времена нацисткой диктатуры, на русском языке обычно передается через транскрибирование: “фольксгемайншафт”.

13

Крайсляйтер – районный руководитель НСДАП.

14

Ландрат – глава районной администрации.

15

“Старый боец” – официальное звание членов НСДАП, вступивших в партию до ее прихода к власти в 1933 г. “Старые бойцы” имели преимущество при трудоустройстве и продвижении по службе.

16

“Ангриф” (“Атака”) – популистская газета антисемитско-антикоммунистической направленности, издававшаяся Геббельсом с 1927 года.

17

Штудиенрат – школьный учитель (как правило, старших классов), имеющий чин государственного служащего.

18

Открытка с “Мадонной, ок. 1520” Маттиаса Грюневальда – вероятно, автор имеет в виду “Штуппахскую Мадонну” (1514–1516). Маттиас Грюневальд (ок. 1480 – ок. 1530) – живописец и график эпохи Северного Возрождения.

19

…Из стихотворения Ульриха фон Гуттена… – Ульрих фон Гуттен (1488–1523) – немецкий рыцарь, поэт, гуманист, публицист, критик церкви. На самом деле приводится цитата из поэмы “Последние дни Гуттена” (1871) швейцарского классика Конрада Фердинанда Мейера (1825–1898).

20

“Грусть” (фр.)

21

Кончено все,

Умирает земля,

Вся природа

Погружается в зиму… (фр.)

22

Птицы умолкли,

Природа в трауре…

Кончено все… кончено все… (фр.)

23

Шиллер назвал войну даром. – О возможности вступить в борьбу за территории как о ценном даре Шиллер говорит от лица шведского короля Густава-Адольфа (1611–1632) в четвертой книге “Истории Тридцатилетней войны”.

24

“Пока еще умом во мраке он блуждает, но истины лучом он будет озарен…” – реплика Господа из “Пролога на небесах” (И. В. Гете “Фауст”. Перевод Н. Холодковского).

25

Дадут нам щит на рукав – награда “Сталинградский щит” за успешно проведенную кампанию действительно была запланирована, но так и не была введена.

26

“Громом” многообещающе окрестили операцию, готовящуюся внутри котла. – План “Удар грома” также известен в отечественной военно-исторической литературе под немецким названием “Доннершлаг”.

27

Хиви” – сокращение от слова Hilfswillige – “добровольные помощники”.

28

Человек пришел в этот мир для того, чтобы подняться от земли, тогда как животное приковано к земле. – См. Фихте И. Г. “Основы естественного права согласно принципам наукоучения”. Йена – Лейпциг, 1796, часть II, § 6, Королларий, С. 84–88 // “Вопросы философии”, № 5 (1977), С. 146–149. Перевод Э. В. Ильенкова.

29

“Право то, что полезно народу” – “Все, что полезно народу, право, а все, что вредит ему, – неправо” – высказывание рейхсляйтера НСДАП Ганса Франка, приведенное в Кодексе немецкого конституционного права 1937 года.

Загрузка...