Примітки

1

Молодший лейтенант… лейтенант… капітан… майор… підполковник… (іт.).

2

Ciao — Чао — італійське фамільярне вітання.

3

Італійський апельсиновий лікер.

4

Signor tenente — Пане лейтенанте (іт.).

5

Граппа — Виноградна горілка.

6

Abbastanza bene — Непогано (іт.).

7

Pas encore — Ще ні (фр.).

8

A rivederci, tenente. — A rivederla. — До побачення, лейтенанте. — До побачення (іт.).

9

ДДС — Добровільна допоміжна служба.

10

Smistimento — Евакуаційний пункт (іт.).

11

Zona di Guerra — Воєнна зона (іт.).

12

Capri bianca — Капрійське біле (вино) (іт.).

13

Берсальєри — Солдати добірного стрілецького корпусу.

14

Evviva l’esercito — Хай живе військо (іт.).

15

Mamma mia! Oh, mamma mia! — Матінко моя! Ой матінко! (іт.).

16

Dio te salve, Maria. Dio te salve, Maria… — Спаси тебе боже, (свята діво) Маріє (іт). — початкові слова католицької молитви.

17

Portaferiti — Санітари (іт.).

18

Ca va bien? — Ca va — Усе добре? — Усе (фр.).

19

Coup de main — Удар (фр.).

20

Gran Sasso D’Italia — Велика скеля Італії — гора Корно, найвища вершина Центральних Апеннін (іт.).

21

Signorino — Паничу (іт.).

22

Ospedale Maggiore — Головний госпіталь (іт.).

23

Capitano Varini — Tenente Enry — Капітан Варіні — лейтенант Енрі (іт.).

24

«Corriere della Sera» — «Вечірній кур'ер» — міланська газета (іт.).

25

Rinaldo Purissimo — Rinaldo Sporchissimo — Рінальдо Найчистіший — Рінальдо Найбрудніший (іт.).

26

Dolce — Солодке (іт.).

27

Alto piano… але не piano — Плоскогір'я (дослівно: висока рівнина), але не рівнина (іт.).

28

Sorella — Сестра (іт.).

29

Viva la Pace! — Хай живе мир! (іт.).

30

Andiamo a casa! — Розходьмося по домівках! (іт.).

31

Гельвеція — Стародавня назва Швейцарії.

32

«Grand-Hotel», «Isles Borromees» — «Гранд-отель», «Борромейські острови» (фр.).

33

Letto matrimoniale — Подружнє ложе (іт.).

34

Borghese — Цивільний одяг (іт.).

35

L’heure du cocktail — Година коктейлів (фр.).

36

Le Feu — Вогонь (фр.).

37

«Містер Брітлінг бачить усе наскрізь» — Роман англійського письменника Герберта Уеллса.

38

Croyant — Віруючий (фр.).

39

Guardia di finanza — Митна варта (іт.).

40

Service — До ваших послуг (фр.).

41

«Гойль» — Посібник з картярських ігор, названий за ім'ям автора.

42

Gluhwein — Глінтвейн (нім.).

43

Бріош — Здобна булочка.

44

Марк (marc) — Горілка з виноградних чи яблучних вичавок.

45

Choucroute — Тушкована квашена капуста з сосисками чи м'ясом (фр.).

46

Plat du jour — Цілоденна страва (фр.).

47

Salao — Невдаха (ісп.).

48

Que va — Де там (ісп.).

49

Aqua mala — Погана вода (ісп.) — побутова назва отруйної медузи.

50

Сумах — отруйний чагарник.

51

Albacore — Молодий тунець (ісп.).

52

Calambre — cудома (ісп.).

53

Juegos — ігри (ісп.).

54

Un espuelo de hueso — кісткова шпора (ісп.).

55

El Campeon — чемпіон (ісп.).

56

Dorado — золота (ісп.).

57

Мако — порода акул.

58

Dentuso — зубата (ісп.).

59

Galanos — плямисті (ісп.) — назва породи акул.

60

Tiburon — акула (ісп.).

61

У медичному довіднику Блека.

62

Бвана — Хазяїн, пан (суахілі).

63

Sans voir — Не дивлячись, «на темну» (франц.).

64

Kirsch — Вишнівка (нім.).

65

Ivresse — П'яна знемога (франц.).

66

Femme de menage — Служниця (франц.).

Загрузка...