Молодший лейтенант… лейтенант… капітан… майор… підполковник… (іт.).
Ciao — Чао — італійське фамільярне вітання.
Італійський апельсиновий лікер.
Signor tenente — Пане лейтенанте (іт.).
Граппа — Виноградна горілка.
Abbastanza bene — Непогано (іт.).
Pas encore — Ще ні (фр.).
A rivederci, tenente. — A rivederla. — До побачення, лейтенанте. — До побачення (іт.).
ДДС — Добровільна допоміжна служба.
Smistimento — Евакуаційний пункт (іт.).
Zona di Guerra — Воєнна зона (іт.).
Capri bianca — Капрійське біле (вино) (іт.).
Берсальєри — Солдати добірного стрілецького корпусу.
Evviva l’esercito — Хай живе військо (іт.).
Mamma mia! Oh, mamma mia! — Матінко моя! Ой матінко! (іт.).
Dio te salve, Maria. Dio te salve, Maria… — Спаси тебе боже, (свята діво) Маріє (іт). — початкові слова католицької молитви.
Portaferiti — Санітари (іт.).
Ca va bien? — Ca va — Усе добре? — Усе (фр.).
Coup de main — Удар (фр.).
Gran Sasso D’Italia — Велика скеля Італії — гора Корно, найвища вершина Центральних Апеннін (іт.).
Signorino — Паничу (іт.).
Ospedale Maggiore — Головний госпіталь (іт.).
Capitano Varini — Tenente Enry — Капітан Варіні — лейтенант Енрі (іт.).
«Corriere della Sera» — «Вечірній кур'ер» — міланська газета (іт.).
Rinaldo Purissimo — Rinaldo Sporchissimo — Рінальдо Найчистіший — Рінальдо Найбрудніший (іт.).
Dolce — Солодке (іт.).
Alto piano… але не piano — Плоскогір'я (дослівно: висока рівнина), але не рівнина (іт.).
Sorella — Сестра (іт.).
Viva la Pace! — Хай живе мир! (іт.).
Andiamo a casa! — Розходьмося по домівках! (іт.).
Гельвеція — Стародавня назва Швейцарії.
«Grand-Hotel», «Isles Borromees» — «Гранд-отель», «Борромейські острови» (фр.).
Letto matrimoniale — Подружнє ложе (іт.).
Borghese — Цивільний одяг (іт.).
L’heure du cocktail — Година коктейлів (фр.).
Le Feu — Вогонь (фр.).
«Містер Брітлінг бачить усе наскрізь» — Роман англійського письменника Герберта Уеллса.
Croyant — Віруючий (фр.).
Guardia di finanza — Митна варта (іт.).
Service — До ваших послуг (фр.).
«Гойль» — Посібник з картярських ігор, названий за ім'ям автора.
Gluhwein — Глінтвейн (нім.).
Бріош — Здобна булочка.
Марк (marc) — Горілка з виноградних чи яблучних вичавок.
Choucroute — Тушкована квашена капуста з сосисками чи м'ясом (фр.).
Plat du jour — Цілоденна страва (фр.).
Salao — Невдаха (ісп.).
Que va — Де там (ісп.).
Aqua mala — Погана вода (ісп.) — побутова назва отруйної медузи.
Сумах — отруйний чагарник.
Albacore — Молодий тунець (ісп.).
Calambre — cудома (ісп.).
Juegos — ігри (ісп.).
Un espuelo de hueso — кісткова шпора (ісп.).
El Campeon — чемпіон (ісп.).
Dorado — золота (ісп.).
Мако — порода акул.
Dentuso — зубата (ісп.).
Galanos — плямисті (ісп.) — назва породи акул.
Tiburon — акула (ісп.).
У медичному довіднику Блека.
Бвана — Хазяїн, пан (суахілі).
Sans voir — Не дивлячись, «на темну» (франц.).
Kirsch — Вишнівка (нім.).
Ivresse — П'яна знемога (франц.).
Femme de menage — Служниця (франц.).