В частности, это слово (итал. Caronte) переводится как имя Харон. — Здесь и далее примеч. пер.
Кола Пеше — непревзойденный пловец и ныряльщик. Родился в Катании в 1300 году. По преданию, способности Кола Пеше были настолько удивительны, что король Фридрих II — властитель Сицилии — решил испытать его. Он бросил золотое кольцо в море и велел ныряльщику достать его. Кола Пеше нырнул за ним и не вернулся.
Фата Моргана — сводная сестра короля Артура, отвергнутая возлюбленная рыцаря Ланселота, волшебница, живущая в хрустальном дворце на дне моря и обманывающая мореплавателей видениями.
Фрутта мартурана (сицил. Frutta marturana, итал. Frutta di Martorana) — сицилийские марципановые пирожные в форме фруктов и овощей. Традиционно готовятся к Дню поминовения усопших.
«Гусь» (итал. Il gioco dell’oca) — старинная игра-ходилка, цель которой — первым пересечь финишную черту.
«Клуэдо» — настольная игра, цель которой — выявить преступника из числа подозреваемых.
Высказывание Бенито Муссолини.
Торренте (итал. torrente) — водный поток.
Пасседжатаммаре (сицил. passeggiatammare) — променад.
Небольшая площадь.
Скунтинтицца (сицил. scuntintizza) — искажение от итальянского scontentezza — недовольство.
То есть причитания, плохие новости и недовольство.
Название жилого комплекса (итал. Le Giare) переводится как «Кувшины».
Торговый комплекс в центре Мессины.
Экономика, здания, политика (англ.).
Юристы, Европа, комиссия (англ.).
Речь идет о строчке из стихотворения Гертруды Стайн «Священная Эмили», написанного в 1913 г.
Гранита — сицилийский десерт из колотого фруктового льда.
Перевод слов «отсортируй» и «выкинь» на сицилийский диалект.