Примечания

1

В частности, это слово (итал. Caronte) переводится как имя Харон. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Кола Пеше — непревзойденный пловец и ныряльщик. Родился в Катании в 1300 году. По преданию, способности Кола Пеше были настолько удивительны, что король Фридрих II — властитель Сицилии — решил испытать его. Он бросил золотое кольцо в море и велел ныряльщику достать его. Кола Пеше нырнул за ним и не вернулся.

Фата Моргана — сводная сестра короля Артура, отвергнутая возлюбленная рыцаря Ланселота, волшебница, живущая в хрустальном дворце на дне моря и обманывающая мореплавателей видениями.

3

Фрутта мартурана (сицил. Frutta marturana, итал. Frutta di Martorana) — сицилийские марципановые пирожные в форме фруктов и овощей. Традиционно готовятся к Дню поминовения усопших.

4

«Гусь» (итал. Il gioco dell’oca) — старинная игра-ходилка, цель которой — первым пересечь финишную черту.

5

«Клуэдо» — настольная игра, цель которой — выявить преступника из числа подозреваемых.

6

Высказывание Бенито Муссолини.

7

Торренте (итал. torrente) — водный поток.

8

Пасседжатаммаре (сицил. passeggiatammare) — променад.

9

Небольшая площадь.

10

Скунтинтицца (сицил. scuntintizza) — искажение от итальянского scontentezza — недовольство.

11

То есть причитания, плохие новости и недовольство.

12

Название жилого комплекса (итал. Le Giare) переводится как «Кувшины».

13

Торговый комплекс в центре Мессины.

14

Экономика, здания, политика (англ.).

15

Юристы, Европа, комиссия (англ.).

16

Речь идет о строчке из стихотворения Гертруды Стайн «Священная Эмили», написанного в 1913 г.

17

Гранита — сицилийский десерт из колотого фруктового льда.

18

Перевод слов «отсортируй» и «выкинь» на сицилийский диалект.

Загрузка...