Примечания

1

Истории успеха (англ.)

2

Человек без гражданства (здесь и далее примеч. пер.).

3

Тот, кто выжил (англ.).

4

* Нацистский план геноцида евреев и цыган.

5

Турецкие политики, члены младотурецкой партии в 1908 и 1909 годах организовавшие два государственных переворота вместе с Джамал — пашой, а затем участвовавшие с ним в триумвирате 1913 года

6

«Клуб Мед» — «Средиземноморский Клуб» — система отелей для отдыха французских и иностранных туристов по программе «все включено», разбросанных по всему миру.

7

Уильям Сароян, отрывок из сборника рассказов «Меня зовут Арам» (1940) (примеч. авт.).

8

* Конечно (англ.).

9

Германия превыше всего (нем.)

10

Еврейский театр (англ.).

11

Французский драматический театр, осн. в 1680 г. в Париже Людовиком XIV.

12

SOS.

13

Система немецких пограничных укреплений, возведенных на западной границе Германии.

14

Щипковый музыкальный инструмент

15

Большой Париж (нем.).

16

Пропуск (нем.).

17

Большие интеллектуалы (искаж. лат.).

18

На развешенной в 1944 году по всему Парижу «Красной листовке» были изображены десять из двадцати четырех членов FTP‑MOI, арестованных нацистами. Все они были расстреляны после фиктивного военного суда. «Красная листовка» послужила средством пропаганды для немцев и правительства Виши, которые объявили этих людей иностранными террористами.

Луи Арагон написал необыкновенно красивое стихотворение, которое назвал просто — «Красная листовка» (примеч. авт.).

19

Два Голля (фр.).

20

Работа (нем.).

21

Тотчас (лат.).

22

«Я не могу дать тебе ничего, кроме любви», «Давно и далеко», «Прощай, дрозд», «О, Леди, прошу» и «Звездная пыль» (англ.).

23

Адаптер (англ.).

24

Представление среди столиков (англ.).

25

Сколько? (англ.)

26

* Что слышно о Маркизе? (англ.)

27

Она умерла (англ.).

28

Умерла? (англ.)

29

Да, умерла (англ.)

30

Во — первых (лат.).

31

Во — вторых (лат.).

32

А теперь, дамы и господа… (англ.)

33

Название ансамбля «Les Compagnons de la chanson» — «Друзья песни» — по — французски звучит как «Компаньон де ля Шансон»

34

В Северной Америке названия радиостанции обозначаются аббревиатурами (примеч. авт.).

35

О, французский поцелуй! (англ.)

36

Итальянский ресторан, где подают спагетти (англ.).

37

Привет! (англ.)

38

Орсон Уэллс, мы едем к тебе! (англ.)

39

Человек, готовый со всем согласиться (англ.).

40

Элита (англ.).

41

Вид (англ)

42

Jam — зд. джазовая импровизация (англ.).

43

Сны (англ)

44

* Chier — груб, испражняться (фр.).

45

* «Сыграем Баха» (англ.).

46

«Чашечка кофе» и «большое спасибо» (порт.).

47

Фадо — португальская народная песня

48

«Скрипач на крыше» (англ.)

49

Вечеринка

50

«Я видела вас на днях, не поняла ни единого слова, но считаю, что вы великолепны, это так непохоже на то, что я видела до сих пор» (англ.)

51

«Я — Лайза» (англ.)

52

Где

53

«Шарль — джан, любимый брат Шарль — джан» (арм.).

54

То, без чего нельзя (лат.).

55

Зд. «Я виноват» (лат.).

56

А вот и я (англ.).

57

Зрители аплодируют стоя (англ.).

58

Представление должно продолжаться (англ.).

59

Судный день (иврит).

60

Гомосексуалисты, одевающиеся, как женщины (англ.).

Загрузка...