Примечания

3K1

Игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом. (здесь и далее примечания переводчика)

3K2

Сила Кориолиса — одна из сил инерции, существующая в неинерциальной системе отсчёта из-за вращения и законов инерции, проявляющаяся при движении в направлении под углом к оси вращения.

3K3

Индикатор на лобовом стекле (англ. head-up display (HUD)) — система, предназначенная для отображения символьной и другой специальной информации на экране шлема на фоне обстановки.

4K1

Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. — Прим. переводчика.

4K2

Зал для занятий джиу-джитсу.

4K3

Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».

4K4

Что это (искаж. исп.).

4K5

Видимо, имеется в виду мескалин.

4K6

Здесь: открытая электрическая тележка.

4K7

Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.

4K8

Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.

4K9

Мех — от «механизм».

4K10

«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».

4K11

Ладар — световой (лазерный) радар.

4K12

«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.

4K13

Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.

4K14

Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.

4K15

Тут матерно на ломаном немецком.

4K16

Недоумок (исп.).

4K17

Нашу воду (ломаный исп.).

4K18

Верно (кит.).

4K19

Человек, парень (исп.).

4K20

Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.

4K21

Сокращение от «лейтенант».

4K22

Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»

4K23

Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.

4K24

Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.

4K25

Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.

4K26

Единица измерения радиации.

4K27

Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.

4K28

Название высочайшей вершины Марса.

4K29

Механизмы с дистанционным управлением.

4K30

Мелкие точечные помехи на экране радара.

4K31

Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.

4K32

Братец (исп.).

4K33

Живо, сейчас же (исп.).

4K34

Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.

4K35

Маленький эльф из английского фольклора.

4K36

Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).

4K37

Моя постель — твоя постель (исп.).

4K38

Маленькая безобразница (исп.).

4K39

«Ты знаешь?» (исп.)

4K40

«Боже! Боже!» (фр.)

4K41

Доброй смерти (исп.).

4K42

«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».

4K43

Словесное недержание.

5K1

Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.

5K2

Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.

5K3

Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».

5K4

Серж — сокращение от «сержант»

5K5

Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.

5K6

В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.

5K7

Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.

5K8

Тазер — разновидность электрошокера.

5K9

Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.

5K10

Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.

5K11

Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».

5K12

Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.

5K13

Знаешь? Понял?

5K14

Оно?

5K15

Пропускаю кадры с нулевым изменением.

5K16

Так?

5K17

Не дави на меня, да?

5K18

Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.

5K19

Уолдо — автомат с дистанционным управлением.

5K20

Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.

5K21

«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.

5K22

Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.

5K23

Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.

5K24

Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.

5K25

У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.

5K26

«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».

5K27

Хобо — бродяга, сезонный рабочий.

5K28

В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.

5K29

Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.

5K30

Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.

5K31

Вид пасьянса.

5K32

Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.

5K33

Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.

5K34

Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.

5K35

Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.

5K36

Бусидо — кодекс самураев.

5K37

Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.

5K38

Речь идет об известном карго-культе.

5K39

Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.

5K40

Рад — единица измерения радиации.

5K41

Тофу — соевый сыр.

7K1

«Ну и что?» (Здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики.)

7K2

Руках божьих.

7K3

Привет, кузен.

7K4

Тут ребята собираются в портовой части станции.

7K5

Почему бы и нет?

7K6

Сукины дети.

7K7

Астрономические единицы.

7K8

Скорости света.

7K9

«Роджер» — принятый в американской армии сигнал окончания связи. Здесь употребляется в значении «принято», «подтверждаю».

7K10

Намек на библейскую историю пророка Ионы.

7K11

Смотри!

7K12

Что ты думаешь?

7K13

Что происходит?

7K14

Ничего.

7K15

С этой гадостью.

7K16

Нет проблем.

7K17

Дерьмо.

7K18

Иди ты.

7K19

Бесколесный (англ.).

7K20

Как ты?

7K21

Было бы мило.

7K22

Официальное название организации мормонов — Церковь Иисуса Христа святых последних дней.

7K23

Это о нем шла речь, да?

7K24

Ясно.

7K25

Вместе с нами.

7K26

Не так хорошо, как я.

7K27

Все это пройдет.

9K1

Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.

9K2

Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.

9K3

Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).

9K4

Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.

9K5

Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

9K6

Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.

9K7

Протеома — белковый состав клетки или организма.

9K8

Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.

9K9

Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.

9K10

Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».

9K11

Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.

9K12

Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.

9K13

Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.

9K14

Тебе тоже.

9K15

Теперь, сейчас же.

9K16

Да, правильно.

9K17

В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.

9K18

Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным органическим веществам.

9K19

Речь идет о тайне исчезнувшей английской колонии на острове Роанок у побережья Северной Америки. Поселенцы исчезли бесследно, на дереве было вырезано слово «Кроатон» — название соседнего острова.

9K20

А. Дерлет, Г. Ф. Лавкрафт. Таящийся у порога. Пер. Г. Лемке, М. Пиротинского, Л. Каневского.

9K21

Терминатор — в астрономии линия светораздела, отделяющая освещенную часть небесного тела от неосвещенной.

9K22

Здесь: Марсианский военный флот.

9K23

Биом — совокупность экосистем, более крупная структурная единица, чем биоценоз. Здесь, видимо, подразумевается совокупность биоценозов планет.

9K24

Не за что.

9K25

Здравствуйте, я Бася Мертон, ищу Фелисию Мертон. Где она?

9K26

Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, который осмелился взглянуть на обнаженную леди Годиву, проезжавшую по улицам города, в результате чего тут же ослеп.

9K27

Видите злых улиток?

9K28

Вас врач искал.

9K29

Шлюха.

9K30

Подразумевается смешение право- и левосимметричных молекул, бихиральность.

9K31

Тазер — пистолет-шокер.

13K1

Олигонуклеотид - продукт неполного химического или ферментативного гидролиза нуклеиновых кислот естественного или синтетического происхождения, короткий фрагмент ДНК. Похож на пятиугольник.

13K2

Лакония - область Греции со столицей Спарта (на планете Земля).

13K3

Биом — совокупность экосистем одной природно-климатической зоны.

13K4

ОТО - Орудия точечной обороны.

13K5

Freehold ("свободное владение") - тип собственности на участок земли, недвижимость на нём, а так же выгода получаемая с него, без срока владения (т.е. вечно).

13K6

Ацетат - соли или эфиры уксусной кислоты.

13K7

Карданов подвес — универсальная шарнирная опора, позволяющая закреплённому в ней объекту вращаться одновременно в нескольких плоскостях.

13K8

День который заканчивается на "Y" - отсылка к одноимённой песне "Only Days That End In Y" - Где по сюжету один парень скучает по своей девушке по дням которые заканчиваются на "Y" - "Monday, Tuesday..." то есть каждый день.

13K9

Народный Дом - вероятно отсылка к лозунгу социал-демократической партии Швеции Folkhemmet (Дом для народа) о том что Швеция должна стать домом для граждан.

13K10

Malaclypse - вероятно отсылка на американского писателя Malaclypse the Younger, один из авторов религии-пародии провозглашающая Хаос - Дискордианство, о чём намекал сам Дэниель Абрахам.

13K11

Te amo - Я люблю тебя. (исп.)

13K12

Сила Кориолиса — одна из сил инерции, влияющей на движение материальной точки относительно вращающейся системы отсчёта, или системы, находящейся под влиянием центробежной силы.

13K13

Розеттский камень - каменная плита с идентичным текстом на трех языках, найденная в Египте. По одному известному языку удалось воссоздать два остальных.

13K14

Наву, Бегемот - имя и прозвище мормонского корабля поколений, который в итоге стал станцией Медина.

13K15

Спагеттификация — (т.н. эффект лапши) реальный астрофизический термин для обозначения сильного растяжения объектов по вертикали и горизонтали, вызванного большой приливной силой в неоднородном гравитационном поле. Проще говоря, на краю черной дыры, разница гравитации между ногами и головой растянет человека в бесконечную лапшу.

13K16

Status quo ante bellum - "положение, бывшее до войны", исходное состояние.

13K17

Ловушка невозвратных потерь - выбор ошибочного решения, исходя из иррациональной оценки затрат. Когда часть средств потрачена безвозвратно, люди или организации склонны и дальше вкладывать свои средства, даже если это уже совсем не лучший выбор.

13K18

Jefe - (исп.) босс, вождь, голова, jefelito - преуменьшительное обращение.

13K19

Оппортунизм - течение в рабочем движении, или партии, проповедующее соглашательство и сотрудничество.

13K20

Grand mal - медицинский статус сильного эпилептического припадка.

13K21

Medulla oblongata - "продолговатый мозг", задняя часть мозга, непосредственно продолжающая спинной.

13K22

Прошивка - программа, зашитая в память физического устройства, например прошивка телефона.

13K23

Эксплойт - описание только что найденной, не закрытой, не афишируемой уязвимости, вместе с описанием способа ее использования.

13K24

"Коллектив Вольтер" (Voltaire Collective) - экстремистский филиал АВП, впервые упомянутый в книге "Игры Немезиды". Лидер - Розенфельд Гоолян. Логотип описывается как "V, похожая на лезвие", носится вместе с "расколотым кругом" АВП.

13K25

Signa Romanum - штандарт римских легионов.

13K26

Зеркалирование данных - параллельная запись данных на дублирующее устройство, в момент записи на основное.

13K27

Воздушный зазор - подход, при котором внутренняя защищаемая сеть полностью отделена от публичной сети, и не имеет с ней никаких точек соприкосновения. При этом хакер никак не сможет попасть из публичной сети во внутреннюю, благодаря "воздушному зазору" между ними.

13K28

Бекдор - программа, устанавливаемая в результате взлома, которая предоставляет доступ к зараженной системе по требованию.

13K29

Белтер Креоле (Belter Creole) - аналитический язык Астеров.

13K30

АЕ (AU, Astronomical unit) - "астрономическая единица", среднее расстояние от Земли до Солнца.

13K31

Жест Шрёдингера - аллюзия на мысленный эксперимент с "Котом Шрёдингера", иллюстрирующий неполноту квантовой механики, в котором при отсутствии наблюдения, кот в ящике с пробиркой яда, одновременно и жив, и мертв.

13K32

Палимпсе́ст (греч. παλίμψηστον, от πάλιν — опять и ψηστός — соскобленный, лат. Codex rescriptus) — в древности так обозначалась рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении. Позже это понятие было распространено и на наскальные росписи первобытного искусства, когда на стенах с полустершимися от времени росписями наносили новые изображения. Этот принцип использовали и средневековые мастера, когда по старым росписям в храмах или иконным изображениям писали новые.

15K1

Путешественники (эст.).

15K2

Отправляйся с богом (астерский диалект).

15K3

Другое название – «зона жизни». Так называют области, где условия на планетах теоретически пригодны для существования жизни земного типа.

Загрузка...