Примечания

1

Кто там? (исп.).

2

Завтрак охотников (франц.).

3

Знаменитая скульптура древнегреческого юноши из коллекции Гетти была на самом деле найдена на острове Тасос.

4

Мексиканский народный костюм (исп.) – черные брюки в обтяжку, кожаный камзол, широкополая шляпа.

5

Уильям Вордсворт. «Люси». Перевод С. Я. Маршака.

6

Грант, Улисс Симпсон (1822-1885) – восемнадцатый президент США (1869-1877), герой гражданской войны, главнокомандующий армией северян.

7

Странствующий голубь (Ectopistes migratorius) – самый распространенный вид пернатых в Северной Америке (до полутора миллиардов птиц в стае). Полностью уничтожен человеком к концу XIX века; последний экземпляр, самка по кличке Марта, умер в зоопарке города Цинциннати в 1914 году.

8

Омар Хайям. «Рубайат».

9

Блюдо мексиканской кухни – яичница-глазунья с соусом чили на кукурузных лепешках.

10

Перевод М. Кудинова.

11

Феб Энн Оукли (1860-1926) – женщина-снайпер, одна из первых чемпионок в стрелковом спорте, ставшая легендой Дикого Запада.

12

Дж. Г. Байрон. «Поражение Сеннахерима». Перевод В. Рафаилова.

13

Дружки, земляки (исп.).

14

Автобиографический роман английского литератора Томаса Де Куинси (1785-1859).

15

Мужчина, мужчина, настоящий мужчина (нем.).

16

Блюдо китайской кухни – мелко порезанное мясо, тушеное с овощами в соевом соусе.

17

Гарретт, Пэт (1850-1908) – один из героев Дикого Запада, шериф, ведший беспощадную охоту на Малыша Билли и убивший его в 1881-м. Сам был застрелен во время земельного конфликта в 1908 году.

18

Короче, понимаешь? Холодного… (исп.) из револьвера Рыжего Пса дробит пальцы бармена, разбивает бутылку и входит в его тело прямо под ребром. Бармен летит в угол, сжимая в кулаке осколки битого стекла, пахнущие персиком и бренди.

19

Cottonwood-Junction (англ.) – Тополиное Слияние.

20

Сторонники отмены рабства.

21

Пантапон – экстракт алкалоидов опиума.

22

Оппенгеймер, Роберт Юлиус (1904-1967) – американский ученый-физик, руководитель Лос-Аламосской лаборатории, в которой была создана первая атомная бомба. Во время первого испытания 16 июля 1945 года Оппенгеймер произнес отрывок из индийского эпоса Бхагавадгита: «Если сияние тысячи Солнц одновременно зажжется в небе, Это будет великолепие Моего Могущества. Я приду Смертью, Разрушителем Миров».

23

Бандаж для мошонки, применяется для предотвращения травматизма в некоторых видах спорта (борьба, конный спорт и т.п.).

24

Положение на арене, позиция.

25

Дядюшка Убей (исп.).

26

Колдовство… – И педерасты (исп.).

27

Еб твою мать! (исп.)

28

Food and Drug Administration – федеральное бюро, в функции которого, в частности, входит составление списков запрещенных к обороту веществ.

29

Стихотворение американского поэта Юджина Фильда.

30

Томас Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В. Жуковского.

31

Эдгар По. «Колокола». Перевод В. Бетаки.

32

Уильям Коллинз. «К вечеру».

33

Уильям Вордсворт. «Одинокий жнец».

34

Уильям Вордсворт. «Люси».

35

Уильям Клар Куонтрилл (1837-1865) – участник Гражданской войны, воевал на стороне конфедератов, руководил партизанским отрядом, прославился дерзким налетом на Лоуренс, штат Канзас, в 1863-м, в ходе которого было вырезано почти все население городка.

36

Наследник семейного состояния (франц.).

37

Такова уж жизнь (исп.).

38

Уильям Вордсворт. «Туссену-Лувертюру».

39

Строчка из стихотворения Роберта Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом». Берроуз заменяет «мышей» на «вшей».

40

Советник (ит.).

41

Горы в США на территории штатов Миссури и Арканзас.

42

Леонард Хейфлик (р. 1928) – американский микробиолог и геронтолог, профессор Калифорнийского университета в Сан-Франциско.

43

Храбрая собака (исп.).

44

Разновидность грога.

45

Уильям Тернер (1775-1851) – английский художник романтической школы, предшественник импрессионистов.

46

Дж. Г. Байрон. «Поражение Сеннахериба». Перевод М. Н. Бычкова.

47

Сеть научных музеев и исследовательских институтов в США (14 отделений в настоящее время), основанная в 1849 году на деньги богатого мецената Смитсона.

48

Какие задницы, дорогуша! (франц.)

49

А. Теннисон. «Улисс». Перевод Г. Кружкова.

50

Мои спагетти! (ломанн. итал.)

51

Я механик (исп.).

52

Тебя люблю, так берегись ты… (франц.)

53

В. Шекспир. «Ричард III».

54

Ассоциация молодых христиан США, культурно-благотворительная организация.

55

Секретная служба Министерства обороны Великобритании.

56

Первая строчка из песни группы Sex Pistols «God Save The Queen».

57

Долина в Восточной Пенсильвании, место зимовки армии Вашингтона в первую трудную зиму войны за независимость. После Валли-фордж удача перешла на сторону поселенцев.

58

И мне (франц.).

59

Т. С. Элиот. «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.

60

Сомерсет Моэм (1974-1965) – английский писатель и драматург.

61

Бо Бруммель (наст, имя Джордж Брайан) (1778– 1840) – известный денди, мот и авантюрист эпохи Регентства. Умер в приюте во Франции в полной нищете. Оба персонажа для Берроуза – воплощение вырождения британской аристократии.

62

Очень-очень легко (франц., исп.).

63

Итон – одна из девяти престижнейших закрытых школ Великобритании.

64

Прославленный быстроходный клиппер XIX века.

65

Бескорыстный защитник, ангел-хранитель.

66

Североафриканская сладость на основе гашиша.

67

Амазонская лиана, из которой изготовляется отвар, содержащий алкалоид гармалин, обладающий психоделическим действием.

68

У племени квакиутль в Британской Колумбии существовал обычай: при рождении ребенка или смерти кого-нибудь из членов племени его родственники начинали уничтожать материальные ценности – орудия, посуду, одежды. Наибольшим почетом пользовался тот, кто принес таким образом «в жертву» наибольшее количество «старых» вещей.

69

Матерь Божья (исп.).

70

Разновидность морской парусной шлюпки.

71

Название рассказа американского писателя Г. Ф. Лавкрафта (1890-1937), далее следует нарезка с обильными цитатами из этого произведения.

72

Я не хочу об этом ничего знать (франц.).

73

Город в штате Виргиния, где находится штаб-квартира ЦРУ.

74

Йельский университет (в Нью-Хейвсне, штат Коннектикут) – кузница правящей элиты США.

75

Детки (исп.).

76

Ради его деток, Матерь Божья (исп.).

77

Подзаголовок Симфонии №3 С. Рахманинова.

78

Цистерна, в которой человек находится в полной изоляции от света и звуков, плавая в жидкости, имеющей плотность тела. Применяется, в частности, для тренировок астронавтов.

79

Греческое вино

80

Хат (кат) – кустарник, растущий на юге Аравийского полуострова, с высоким содержанием природных амфетаминов.

81

Имеется в виду одна из гравюр английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757-1827).

82

Часть головного мозга у млекопитающих, к обонянию отношения не имеет, за это отвечает височная доля (ошибка Берроуза).

83

Помещение школы для мальчиков «Los Alamos Ranch School» было реквизировано Министерством обороны США в феврале 1943 года, после чего в нем разместился штаб проекта «Манхэттен» – программы создания атомного оружия.

84

«Красавчик Жест» (франц.) – голливудский фильм 1939 года с Гарри Купером в главной роли по одноименному роману английского писателя Кристофера Рена о войне французов с бедуинскими племенами в Сахаре.

85

Полиция (исп.).

86

Признания (исп.).

87

Плохие это мальчишки (исп.).

88

Ваш друг, иногда… (исп.)

89

Улица (исп.).

90

Персонаж американских комиксов 1930-40-х годов.

91

Эти фамилии по-английски означают как «рожок для обуви» и «сапожник», соответственно, так и «фальшивые документы» и «изготовитель фальшивых документов» (на воровском жаргоне).`

92

Презентабельная внешность (итал.).

93

Кто это к нам пожаловал? (франц.).

94

Начинается (франц.).

95

Выздоравливающий (франц.).

96

Аптека (франц.).

97

– «Кодетилин Гуда», пожалуйста… – Конечно, мадам… (франц.).

98

Добрый старый мсье Карсонс (франц.).

99

Сироп от кашля на основе этилморфина.

100

Аптека Удачи (франц.).

101

Стоять! (франц.)

102

Спасайся, кто может (франц.).

103

Морис Шевалье (настоящее имя Морис Эдуар Сен-Леон) (1888-1972) – знаменитый шансонье и актер.

104

Где ныне прошлогодний снег? (Строчка из «Баллады о дамах былых веков» Ф. Вийона).

105

Прозвище Чикаго.

106

Строка из очень популярной песни, написанной в 1896 г. американскими песенниками Хайденом и Метцом. Песня основывается на легенде о том, что знаменитый чикагский пожар 1871-го начался с коровника некоей миссис О'Лири, корова которой опрокинула керосиновую лампу.

Текст припева:

Темной ночью, когда весь народ уже спит,

С лампой миссис О'Лири в коровник спешит,

Подмигнула корова ей и говорит:

«Сегодня ночью в Старом Городе будет жарко!»

107

Значит, дела в порядке! (нем.)

Загрузка...