Р.Майер. В пространстве — время здесь... История Грааля. М.1997, с.9
М.Байджет, Р.Лей, Г.Линкольн. Священная загадка. Спб, 1993, с.214. Перед нами не что иное, как подлог: "Sang Real" куда проще расшифровать как "истинная кровь", что соответствует версии о крови Христовой, собранной в чаше Иосифом Аримафейским.
Мифы народов мира. М., 1980, т.1, с.317
"Согласно легенде, Грааль был сделан ангелами из изумруда, упавшего со лба Люцифера, когда он был низвергнут в бездну". Х.Э.Керлот, Словарь символов., М., 1994. с.151., — еще одна версия современных люциферистов.
А.Г.Сергеев. Правители государств и отцы церкви Европы. Владимир, 1997, с.225
М.Мельвиль. История ордена тамплиеров. СПб, 1999, с.136
Р.Майер, ук.соч., с. 29
Р.Майер, ук.соч., с.280
Апокрифические сказания об Иисусе, святом семействе и свидетелях Христовых. М.1999. Текст Евангелия от Никодима на стр.72-103.
Н.Жюльен. Словарь символов.Челябинск, 1999, с.82
М.Л .Гаспаров. Занимательная Греция, М.1995, с.232
Из-за этой реплики, не вполне, впрочем, достоверной, некоторые исследователи склонны считать, что Вольтер воспринимал единого Бога по иудейскому образцу вместо христианского.
Цит. по изд. А.Дворкин. Сектоведение, Н.-Новгород, 2000, с. 660
Пятым среди великих традиционно называют Якоба Катса (1577-1660), главу "дордрехтской" поэтической школы. Хотя тираж его произведений в середине XVII века достигал 50 000 экземпляров (!), причисление дидактичного до невозможности "папаши Катса" к числу великих — на мой взгляд, скорее дань традиции, чем воздаяние по заслугам: желающие могут прочесть довольно много переводов из Якоба Катса, мною же выполненных, в соответственном томе БВЛ и в книге "Из поэзии Нидерландов XVII века" (1983). (Прим. Е.В.)
Цит. по изд.: Поль Зюмтор. Жизнь Голландии во времена Рембрандта. М, 2001. Перевод выполнен с французского издания книги (1959), поэтому некоторые слова, неверно прочитанные переводчиком, здесь даются в традиционном русском написании (напр. "стадхаудер" вместо немецкого "штатгальтер")
Еще лет через двести, во времена отца и сына Маро, язык снова заметно преобразовался в "ранненовофранцузский"; он без большого усилия поддается чтению и в современной нам Франции.
Если следовать топографии Данте, то Бонифаций VIII (Бенедетто Каэтани, понтифик с 1294 по 1303 год) был обречен оказаться в восьмом круге Ада и нигде больше (напр. находящийся в Аду папа Николай III (Джованни Гаэтано Орсини, понтифик с 1277 по 1280 год), которого Данте встречает именно там, принимает самого Данте за Бонифация VIII.
Тоже религии: см в нашем издании двустишие, которым разделены подборки братьев Шенье (прим. составителя)
Н.И.Балашов. Бертран и стихотворения в прозе. В кн.: Алоизиюс Бертран. Гаспар из тьмы. М.,1981, С.236.
Если перед нами не откровенная стилизация, как в "Александрийских песнях" М.Кузмина.
Ср.: Мишель Деги. Нигдейя. НЛО 1995 No 16 (прим.Б.Дубина). С.67
Должен отметить, что никакой обиды на отказавших ни составитель антологии, ни ее издатели не держат: ясно же, что в проект антологии такого размера человек здравомыслящий, трезвый и реалистичный никогда не поверит.
Опущены 14 строк в начале и 25 в конце — отчего стихотворение сильно выиграло и в поэтичности, и в эротичности.
Название поэмы Стефана Малларме.
В более привычном переводе И.Эренбурга — "От жажды умираю над ручьем".
Если бы П.В.Нащокин (1801-1854) писал романы, мистификация могла бы быть правдой, но от Нащокина остались лишь немногие страницы мемуаров, и конечно, легенда о нем.
"Вставные" стихотворения из Ростанова "Сирано де Бержерака" приведены в нашей антологии именно как образцы стилизаций, рядом с оригинальной лирикой Ростана.
Ср. с эпиграммой Меллена де Сен-Желе, последователя Маро, "Некоему поэту" в нашем издании (пер.В.Васильева), в которой автор намекает на то, что Ронсар очень хвалит в стихах свое собственное дарование.
Даже "Бернсова строфа" в двух стихотворениях Пушкина: "Эхо" и "Обвал".
Кроме Беранже и Адана в переложении Василия Курочкина из работ XIX века. Даже такой "памятник", как "Эмали и камеи" Теофиля Готье в переводе Николая Гумилева уже не представляется неоспоримым шедевром.
Книга вышла в свет в Харькове в 2001 году, — впрочем, это очень полный Бодлер, но все же не весь.
Записано в диалогах с С.Волковым.
Поэты Французского Возрождения, Л.1938, предисловие В.Блюменфельда, С.13
Впрочем, бывало и наоборот: из-за статьи Максима Горького "Поль Верлен и декаденты" (1896), — кстати, не знавшего ни аза по-французски, -за все годы советской власти удалось пробить в печать лишь одну тощенькую книжицу Верлена в серии "Сокровища лирической поэзии". Из-за выпада Льва Толстого, "зеркала русской революции", до 1990 года не существовало русского издания Стефана Малларме. Список, увы, длинен.
В частности, как некий литературовед, удостоенный ордена "ГДР" за пропаганду литературы "ГДР" в СССР, в девяностые годы с тем же успехом и теми же методами взявшийся за исследование литературы... Третьего Рейха.
С.Д.Кржижановский.
О.А.Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к книге: Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме. Стихотворения. Проза. М. Рипол-классик. Бессмертная Библиотека, 1998, с. 7
В.Набоков. Дар. М., 1990, с.348
Виллон, Вильон и Вийон: в разное время все три написания литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми тремя и пользоваться.
Речь идет о поэтах XIV-XV веков.
Перед смертью Сермуаз успел простить Вийона, но тот не слишком полагался на надежность этого прощения перед парижским судом: за поэтом числились, надо полагать, и другие провинности.
Цитируя наиболее привычный перевод Ильи Эренбурга.
Уильям Шекспир. Сонет XXVI (перевод С.Маршака)
А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался неопубликованным.
"Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).
перевод В. Микушевича.
Перевод В. Летучего.
Перевод Г. Ратгауза.
Перевод Вячеслава Иванова.
Перевод В. Козового
Перевод мой — Е.В.
Перевод Б. Дубина
"Панамой" — по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно.
Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.
В первоначальной публикации этой статьи ("Литературная учеба", 1986, No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского оставался все еще не напечатанным.
Артюр Рембо. Стихи. М. "Наука", 1982
Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная -неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.
в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга"
Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507
Подстрочный перевод последней строки Рембо.
Перевод подстрочный.
Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298
Там же, СПб, 1991, т.1, 289.
В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.
Курсив мой — Е.В.
Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.
К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В современных словарях "найтов", впрочем — еще и название самого соединяющего троса (См., к примеру, "Морские и речные термины", М. 1997, С. 152), но и в этом случае "отдать" его не легче, чем киль или мачту.
Там же, С.480-481.
В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986 году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что "кошкой" называется также якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не реабилитировало работу ни единого переводчика.
К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331
Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.
См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании "Литературных памятников", а тот, что попал на страницы тома "Западноевропейская поэзия XIX века", М., БВЛ, ХЛ, 1977 — вероятно, все же окончательный, хотя точного тому доказательства нет.
Вестник иностранной литературы", 1930, No 2
М.1964
Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685— 691
Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые "бурлаки" появились в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но на Мартынова эта версия оказать влияния не могла — с набоковским переводом в СССР почти никто знаком не был.
БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года, после публикации в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" , С. 397-400, этот капкан обрел полновесную добычу.
Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.
"Литературные памятники", "Наука"
В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено, однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе "Полного собрания сочинений" Мережковского в 1910 году.
в серии "Жемчужины мировой поэзии", М., ХЛ, 1965
См.: "Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов и Эллис. Об Эллисе и Бодлере см. стр. 59-61.
там же, С. 60
РГАЛИ, ф. 553, оп. 1, е.х. 126
РГАЛИ, ф. 43, оп. 1, е.х. 63
РГАЛИ, ф. 2145, оп. 1, е.х. 13
РГАЛИ, ф. 631, оп. 9, е.х. 930
См. Н. Гумилев. Стихотворения и поэмы. СПб, 2000, Новая Библиотека Поэта, с. 168
Подробней об этом см. в книге: Валерий Перелешин. Два полустанка. Воспоминания свидетеля и участника литературной жизни Харбина и Шанхая. Амстердам, 1987. С. 194. Тому же Ламбле посвящено стихотворение Перелешина в его сборнике "Жертва", Харбин, 1944 — "При получении стихов Гумилева". С. 50
Симферополь, 1994, Харьков, 2001
Шарль Бодлер. Стихотворения. Харьков, "Фолио", 2001", с. 33-34
Кстати, явно по тексту этой антологии живший в Мюнхене после войны Иван Елагин перевел стихотворение Дагмар Ник (р. 1926), — "Дальше, дальше...", — которое включил в первый свой серьезный американский сборник "По дороге оттуда"
Такое "мнение" (автор его не назван) приводится в статье Р. Гуля (в кн.: Иванов Г. 1943— 1958. Стихи. Нью-Йорк, 1958, с. 4).
См.: "Литературное наследие", т.92, кн. 3. М., 1982, с. 150.
На книге как год издания проставлен 1912-Й, но на экземпляре, хранящемся в библиотеке Института мировой литературы РАН, есть автограф с датой— декабрь 1911 г.
"Русская мысль", 1912, No 7, с. 21— 22 (второй пагинации).
"Гиперборей", 1912, No 3, с. 29— 30.
"Аполлон", 1912, No 3/4, с 101.
"Нижегородец", 1912, 14 янв
"Новая жизнь"1914, No 10
"Аполлон", 1914, No I Цит. по изд.: Гумилев Н. Соч. в трех томах. Т. 3 М , 1991, с. 142.
"Литературное наследство", т. 92, кн. 3, с З86.
"Ежемесячное приложение к "Ниве", 1915, No 7
"Новый журнал для всех", 1915, No 9, с. 59— 60.
"Лукоморье", 1916, No 18, с. 16.
"Аполлон", 1916, No 1, с. 27.
"Русская воля", 1917, 16 янв., с. 15
"Новый журнал" Нью-Йорк, 1980. No 140, с. 188.
См., напр. "Пушкина, двадцатые годы..." (в разделе "Стихотворения, не входившие в прижизненные сборники")
Блок А. Собр. соч. в восьми томах. т. 6, М. 1962, с. 335-336
Подразумеваю здесь акмеизм скорее как состояние духа, чем как принадлежность к собственно акмеистам или даже к "Цеху поэтов".
Альманах "Шиповник", М., 1922, с. 173
Печать и революция", 1922, No 3 (15), с. 72-73
"Новости литературы", 1922, No 1, с. 55-56
"Абраксас", Пг, 1922, No 2, с. 62
"Книжный угол.., 1922, No 8, с. 49
"Жизнь искусства", 1922, 3 янв , No I (5— 6).
"Красная новь", 1922, No 2/6, с. 351. Подписано "Э. Бик".
"Сибирские огни". Новониколаевск, 1922, No 4/5, сентябрь— октябрь.
Гусман Б. 100 поэтов Тверь, 1922, с. 98— 101
Горбачев Г. Очерки современной русской литературы. Л., 1925, с. 36-37
Здесь и далее — по тексту: "За рубежом", 1933, No 4(6), с 10— 11.
"Ленинград", 1946. No 5, с. 19.
Блок А. Собр. соч. в восьми томах, т. 6, с. 335.
Цветаева М Избранное М , 1961. с. 10
См., напр , статью И. Кудровой в журнале "Октябрь", 1988, No 9.
"Новый журнал", 1980, No 140, с. 185— 186
Цит. по письму Г. Адамовича к автору данного предисловия.
"Современные записки", Париж, 1931, No 46, с 502.
Терапиано Ю. Литературная жизнь русского Парижа за полвека. Париж-Нью-Йорк, 1987, с. 148
Берберова Н. Курсив мой Изд. 2-е. Нью-Йорк, 1983, т. 2, с. 554.
Е. Бакунина (1889 — 1976)— — автор романа "Тело".
Литературная учеба", 1989, No 6, с 115.
"Простор", 1988, No 6, с. 170.
Набоков В. Собр. соч. в четырех томах. Т. 3. М., 1990, с. 270— 271.
"Новый журнал", 1980, No14, с.191
Иванов Г. 1943— 1958. Стихи, с. 4
Там же.
Там же.
Там же.
Берберова Н. Курсив мой, т. 2, с. 547.
Цит. од кн.: Иванов Г. Третий Рим. Худож проза, статьи. Анн-Арбор, изд-во "Эрмитаж", 1987, с. 336. Г, Иванов употребил слово "фельетон" в его старом значении, см. словарь В. Даля, "фельетон— листок, отдел "россказней" в газете".
Лукницкая В Из двух тысяч встреч. М , 1987. Б-ка "Огонька", с. 51.
Ильина Н Дороги и судьбы М., 1988, с 351.
Странник. Переписка с Кленовским Париж, 1981, с. 105 — 106.
Мандельштам Н. Воспоминания М , 1989, с. 51.
Мандельштам Н. Вторая книга. М., 1990, с. 123.
Там же, с. 65.
Ильина Н. Дороги и судьбы, с 306.
"Аполлон", 1916, No1
Вейдле В. О поэтах и поэзии Париж, 1973, с. 48.
Берберова Н. Курсив мой. т. 2, с. 347.
Там же, с. 556-557
Бердяев Н. Смысл истории М , 1990, с. 43
«Антология поэзии Дальнего Востока», Хабаровск, 1967: публикация включала пять стихотворений, три из которых были сокращены цензурой.
Позднее И.Н.Пасынков сомневался в дате, но одно утверждал точно: это не могло произойти позднее декабря того же года, когда вся группа сидевших в камере ушла по этапу.
Письмо к С.Н.Ражеву; впервые полностью опубликовано в книге: А.Несмелов, «Без Москвы, без России», М.1990
там же
В справке очевидная опечатка: «1989».
Раиса Стоколяс. Жена и дочь Арсения Несмелова. Докуменетальный очерк. 2001, Верхняя Пышнма. с. 32-33.
ЦГВИА СССР, ф.490, оп.1, д.90-896.
Письмо к П.П.Балакшину от 1 марта 1936 года.
Письмо к П.П.Балакшину от 15 мая 1936 года.
см. т.2 наст.изд. – воспоминания Несмелова «О себе и о Владивостоке».
Несмелов ошибается, называя апрель: спустя десять лет его подвела память.
Музыка В. Евзерова
Цит. по: Валерий Перелешин. Об Арсении Несмелове. Альманах «Ново-Басманная, 19», М., 1990, с. 665
цит. по автографу
Валерий Перелешин, ук.соч., с.666
см. Арсений Несмелов. Без Москвы, без России. М.1990, с.178-180
«Рубеж», 1935, No 38
«Луч Азии», 1937, № 2.
«Луч Азии», 1937, № 7.
«Дальневосточное обозрение», 1920, 14 ноября
См. «Рубеж», 1995, Владивосток, No 2/864, с.244, факсимиле письма к Якушеву, где речь идет о футуристах во Владивостоке: «Асеев в своей книге очень извратил все».
Слова Ивана Елагина, уроженца Владивостока, проведшего детство в Харбине.
т.е. романа «На западном фронте без перемен» (1929) – в 1932 году, когда «Возрождение» опубликовало рецензию Голенищева-Кутузова на «Багульник», роман Ремарка был еще свежим явлением литературной жизни Европы.
Ли Мэн, впрочем, предполагает, что второй дочерью Несмелов мог называть свою падчерицу — дочь Анны Кушель.
Тираж его, по воспоминаниям Ю.В.Крузенштерн-Петерец, приближался к двум с половиной тысячам экземпляров.
Нет уверенности, что это псевдоним одного лишь Несмелова: в 1924 году в Харбине вышло «Собрание сочинений Валентина Дмитриевича Гри» (наст.фам. – Григоросуло).
Из письма Н.Щеголева к автору этих строк (без даты, 1970 год).
Записано В.Перелешиным по памяти.
Эта книга – не вымысел: в Харбине в 1931 году вышел поэтический сборник доктора А.А.Жемчужного «Холодные зори».
Валерий Перелешин, ук.соч. с.666
Возрождение, 1968.No 204
В.Перелешин, ук.соч. с.668-669
«Континент», 1982, No 34
Н.А.Гаммер обозначен как «издатель» на книге стихотворений Несмелова «Без России» (1931)
Харбинский грек, производивший «почти русскую» водку; фамилию его традиционно произносили с ударением на последнем слоге.
Борис Юльский (род.1911/12) был арестован тогда же, когда и Несмелов, но, согласно выданной по запросу Ли Мэн справке, в 1950 году бежал из магаданского лагеря, после чего его судьба неизвестна.
Даже если стихотворение существовало, разыскать его не удалось: оно могло быть и не опубликовано.
Современная китайская наука толкует это слово как «длинный остров» – протоки на Сунгари к северу от Харбина несколько таких островов действительно образуют.
Ольга Бакич. Русская история. «Новый журнал» 2000 г., No 219,с.38.
Ошибка: несомненно, имеется в виду яхт-клуб, располагавшийся на Пристани (район Харбина).
«Рубеж», Владивосток, No2/864, с.344 (Владивосток, 1995)
В беседе с писателем Владимиром Шорором, от которого и получены эти сведения.
См. его известное письмо А.И.Солженицыну (написанное совместно с Эльдаром Шенгелая), ЛГ, 1990, No 43, — логичное завершение его творческого пути, ибо пламенные стихи о Сталине этот автор печатал еще в Шанхае в 1941 году.
Копия была прислана Перелешину автором этих строк, получившим эту копию от Лидии Хаиндровой, в свою очередь, автограф поступил к ней вместе с письмом от Несмелова еще в 1940 году.
Вerberovа N. The Italics Are Mine. Authorized translation of Philippe Radley. London and New York, 1969
Набоков В. Собр. соч. в 4 томах, М., 1990,с.146.
Петрарка Ф. Лирика. Автобиографическая проза М, 1989, с.7.
Кторова А На розовом коне. М., 1995, с.38.
Марков В. стихи русских прозаиков. Воздушные пути. Нью-Йорк. 1960, No1.с 135-178
"Новый журнал", 1972, No107, с. 239
Мандельштам Н. Вторая книга. М , 1990, с 121
"Минувшее". No5, 1991. с 240
Там же. с 179
Там же, с 295
"Мы жили тогда на планете другой...". Антология поэзии русского зарубежья Т 2 М., 1994, с291 — 293. Стихотворение вошло в сборник Кнута, изданный еще в 1928 году.
Берберова Н. Железная женщина. М. "Книжная палата" 1991, с.5
Иванов Г. Собр. соч. в 3-х томах, Т.3, М., 1994, с.668
Исключение составляют несколько страниц из мемуаров Николая Чуковского. См Чуковский Н. Литературные воспоминания. М, 1989, с. 118-121.
Странник. Переписка с Кленовским. Париж, 1981. С.216.
Ходасевич Владислав. Собр.соч.:В4т.М.:Согласие, 1996-1997.Т.2.С.416.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.: Русский язык, 1989.Т.2. С.52.
См.: Иванов Георгий. Стихотворения. Третий Рим. Петербургские зимы. Китайские тени. М.: Книга, 1989. С.541.
См.: Иванов Георгий. Собр. соч.: В Зт. М.: Согласие, 1994.Т.З. С.534.
Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой: 8 3 т. М.: Согласие, 1997. Т.2: 1952-1962. С.235.
Блок Александр. Собр. соч.: В 8 т. М.;Л.: ГИХЛ, 1960-1963. Т.7. С.37
Сабов А. Снова на берегах Невы //Одоевцева Ирина. На берегах Невы. М.:Худож.лит., 1988. С.319.
Это: не первая строка Полякова: его стихотворение начинается: "Песни спеты, перпеты — / Сердце бедное, молчи: / Все отысканы ответы, / Все подделаны ключи: / Мы — последние поэты, / Мы — последние лучи / догорающей в ночи / Умирающей планеты... <...>
Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. Т.2.С.449— 450.
Иванов Георгий. Собр. соч. Т.1. С.441.
Записные книжки Анны Ахматовой. С. 251
от 12 октября 1995 года
Ходасевич Владислав. Собр. соч.Т.4. С.579.
Записные книжки Анны Ахматовой: (1958— 1966). Москва; Турин: Эйнауди, 1996. С.264.
Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. Т.2. С.304.
Там же. С.706.
Дмитрий Бобышев. Встречи и разговоры с Игорем Чинновым: Запись встречи И. Чиннова со студентами Герценовского педагогического университета 25 октября 1991 г. Новый журнал. 1997, No 206. с.133-134.
Степанов Е. Николай Гумилев: Хроника// Гумилев Николай.Соч.:В 3т. М. Худож. лит., 1991.Т.З. С.416.
Там же.
Чуковский К. Дневник 1901-1929. М.: Сов. писатель, 1991.С.149.
Чуковский К. Дневник 1930-1969. М.: Сов. писатель, 1994. С.379.
Записные книжки Анны Ахматовой: (1958— 1966). С. 147.
Дракон: Альманах стихов. 1921. Вып. 1. С.7.
Переведенные Г.Ивановым поэмы Байрона "Мазепа" и "Корсар", а также ряд лирических стихотворений сохранились в РГАЛИ и опубликованы в Москве в 1994— 1996 гг., как и поэма Томаса Мура "Огнепоклонники" в переводе Георгия Адамовича.
Мандельштам Надежда. Вторая книга. М.: Московский рабочий, 1990. С.120-121
В одном из частных московских архивов хранится экземпляр "Двора чудес", где на последней странице округлым, весьма знаменитым почерком написано: "В этой книге за Ирину Одоевцеву написали: 1. "Всегда всему была я здесь чужою..."<...> Еще два стихотворения, если верить записи, "подарил" Одоевцевой Георгий Иванов, одно — Н. Оцуп, одно — Вс. Рождественский Интересно, что ни одно из пяти перечисленных стихотворений Одоевцева, живя за рубежом, в своих книгах не переиздавала. Поэтому я задал вопрос.
Боброва Элла. Ирина Одоевцева: Поэт, прозаик, мемуарист: Литературный портрет. М.: Наследие, 1995.
Новый журнал. 1995. No201. С.305.
Новый журнал. 1995. No201. С.306.
РГАЛИ.Ф.2512. Ед.хр. 243.
Померанцев Кирилл. Сквозь смерть: Воспоминания. Лондон, 1986. Цит. по сб.: Дальние берега. М.: Республика, 1994. С.209.
Довлатов С. Против течения Леты //Яновский В.С. Поля Елисейские. СПб.:. Пушкинский фонд, 1993.С.7.
Яновский В.С. Поля Елисейские. С.199
Письмо Г.Иванова к М.Алданову от 6 февраля 1948 г. // Минувшее: Исторический альманах. No21. М.; СПб.: Атенеум; Феникс, 1997. С.495-496.
Впервые опубликовано: Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 292 (номер целиком посвящен Ивану Елагину)
Впервые опубликовано в виде факсимиле: "Рубеж" (Москва -Владивосток). 1992, No 1/863, с.98
Если быть точным, у Евтушенко: "Кто не убьет войну — / Того убьет война".
Странник. Переписка с Кленовским. Париж, 1981, с. 249.
Голос народа (Мюнхен). 1959. Июль, No 6 (специальный выпуск).
Дьяченко Борис. Клан Матвеевых. // Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 219.
Хотя и писал сыну из Саратова в Царское село 1 декабря 1928 года: "Да хранит тебя Дао мира и любви
Фесенко Татьяна. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. Париж, 1991, с. 10
Валентина Синкевич. "... с благодарностию: были". М., 2002, с. 39
Все письма здесь и ниже цитируются по автографам.
Поэт Аренс по имени Николай, как называет его Елагин, не выявлен; если предположить, что Елагина подвела память, то, возможно, имеется в виду поэт и биолог Лев Аренс (1890-1967), жертва сталинских репрессий, упоминаемый в воспоминаниях П.В.Митурича.
Выдержки из них впервые опубликованы на страницах альманаха "Рубеж", 1998, No 3/865, с. 228-229
Там же, с. 223
Яков Хелемский. Из рода Матвеевых. "Новый журнал", Нью-Йорк, 1996, No 211, с. 109
Имеется в виду певец Анатолий Леонидович Доливо-Соботницкий (1893-1965) — певец, бас, профессор Московской консерватории с 1930 года.
Титова Людмила. Мне казалось, мы будем жить на свете вечно... (из воспоминаний об Иване Елагине). Стихи. Киев. 1995. С. 8
Там же, С. 22
Букв.: Наоборот (лат.)
Вера Жукова (1881-1963), писала под псевдонимом "Вера Вертер", с 1915 по 1921 год была женой Бенедикта Лившица, ей посвящен сборник Лившица "Волчье солнце" (1914); в тридцатых годах жила в Киеве; у нее Лившиц останавливался во время кратких визитов в Киев.
Что имеется в виду — сказать трудно: вскоре стихи Ахматовой появились в журналах "Ленинград" (1940, No 2) и "Звезда" (1940, No Вs).
Таня — Т. Смирнова, соседка Ахматовой по коммунальной квартире. Хотя в эти дни Ахматова действительно была озабочена судьбой арестованного сына, очень возможно, что она стремилась выгнать молодого поэта еще и потому, что "Тани" не было дома. "А.А. подозревала, что Тане Смирновой поручено за нею следить, и обнаружила какие-то признаки этой слежки". — Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. М., 1997, т. 1: 1938-1941. С. 135.
Имеется в виду портрет работы А.А. Осмеркина, законченный в июне 1939 года, известный под названием "Белая ночь" (Ахматова на фоне окна) — ныне находится в Государственном литературном музее в Москве.
Ахматова вовсе не стремилась в те годы полностью отказаться от общения с поэтической молодежью. В "Ташкентских тетрадях" Л.К. Чуковской есть запись от 1.IV.1942: "У двери я услышала чтение стихов — мужской голос — и подождала немного. Оказалось, что это читает Саша Гинзбург, актер, поэт и музыкант. <...> Стихи "способные". На грани между Уткинско-Луговской линией, Багрицким и какой-то собственной лирической волной. <...> Послушав мальчика, она выгнала нас <...> и стала читать ему поэму". (Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой, т. 1, С. 422-423.). Иначе говоря, Ахматова читала стихи будущему Александру Галичу, почти ровеснику Елагина, тоже в конце жизни эмигранту.
Титова Людмила. Мне казалось, мы будем жить на свете вечно... (из воспоминаний об Иване Елагине). Стихи. Киев. 1995. С. 37-38.
Там же. С. 49
Книга дошла до сверки, но, к счастью, света не увидела: она очень быстро устарела и слишком многие "тайные" факты вскоре стали "явными"; в двухтомнике 1998 года, мною подготовленном и вышедшем в свет в издательстве "Согласие", стало возможно почти обойтись даже без умолчаний.
Фесенко Т. Ольга Николаевна Анстей. "Новый журнал, Нью-Йорк, 1985, No 161. С. 128
Эту версию приводит Джон Глэд в книге "Беседы в изгнании", М., 1991; о ней же рассказывал сам Елагин Валентине Синкевич, см.: Валентина Синкевич "...с благодарностию: были", М., 2002, С.40
Ирина Сабурова. О нас. Мюнхен, 1972. С. 72. "Камаринская" в тексте Сабуровой действительно процитирована полностью.
Ирина Сабурова. Дипилогическая азбука. Мюнхен, 1946. С. 8-10
Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 23-24.
Сергей Голлербах. Восприятие художника. Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 245
Владимир Вейдле. Жрецы единых муз. Двое других. Новое Русское Слово. 1973, 28 октября
Георгий Иванов. Собр. соч.: в 3 т. М., 1994. Т.3, С. 583-584.
Там же. С. 585
Там же. С. 711
Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 32-33
Сергей Тхоржевский. Открыть окно. Воспоминания и попутные записи. СПб, 2002, С.169
Мой дядя — Рудольф Райнбах (1907-1985), брат моего отца, с 1918 года живший за границей (с 1934 года — в Германии), наездами бывавший в СССР и кое-что провозивший для меня через таможню).
Поздние петербуржцы. Поэтическая антология. СПб, 1995, С. 9-10
Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 139
Новый мир, 1990, No 3, С. 190
Там же
Там же. С. 192
Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 51
Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иванов Елагиным. С. 125
Василий Толмачев. Христианские мотивы русской поэзии в творчестве Ивана Елагина. // Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 51
Русскому слуху, впрочем, привычней немецкое прочтение этого слова -"штатгальтерство", от "штатгальтер" — "наместник".
В русской традиции установилось два варианта написания одной и той же фамилии.
Знать бы мне тогда, с кем я общаюсь. Именно гражданка Маркович, жена Радуле Стийенского, как и сам Радуле, были основными свидетелями обвинения при первой посадке Штейнберга. Но это стало известно много позже.