Rossi S. Minucio, Giustino е Tertulliano nel loro rapporti col culto di Mitra// Giomale italianodi filologia. 1963.16. № 1. P. 23-24,28; ClaussM. Mithras undChristus//HistorischeZeitschrift. 1986. Bd. 243,2. Heft. S. 268.
Rauch G. Der ΕίπΠιιβ der stoischen Philosophie auf die Lehrbildung Tertullians. Halle, 1890.
Barnes Т. D. Tertullian: a historical and literary study. 2 edition. Oxford, 1985. P. 13-21; Rankin D. Tertullian and the church. Cambridge, 1995. P. 38-40.
Fredouille J.-C. Tertullien et la conversion de la culture antique. Paris, 1972. P. 85.
Monceaux P. Histoire litteraire de l’Afrique chrctienne. Т. 1: Tertullien et les origines. Paris, 1901. P. 215.
Becker C. Tertullians Apologeticum. Werden und Leistung. Miinchen, 1954. S. 96-99.
Schneider A. Le premier livre «Ad nationes» de Tertullien. Neuchatel, 1968. P. 30-31.
Fredouille J.-C. Op. cit. P. 86, n. 73.
Ibid. P. 86.
Ibid. Р. 87-88.
Hagendahl Н. Von Tertullian zu Cassiodor. Die profane iiterarische Tradition in dem lateinischen christlichen Schrifttum//Studia Graeca et Latina Gothoburgensia. 1983. Vol. 44. S. 13.
Fredouille J.-C. Op. cit. P. 86.
Ibid. P. 86, n. 69.
Braun R. «Deus Christianorum». Recherches sur le vocabulaire doctrinal de Tertullien. Paris, 1962. P. 30-35.
«Гал. можно рассматривать как увещевательное послание с некоторыми апологетическими чертами». См.: АуниД. Новый Завет и его литературное окружение. Пер. с англ. В. В. Полосина под ред. А. Л. Хосроева. СПб., 2000. С. 204.
Heck Е. Μή θεομαχεϊν oder: Die Bestrafung des Gottesverachters: Untersuchungen zu Bekampfung und Aneignung romischer religio bei Tertullian, Cyprian und Lactanz//Studien zur klassischen Philologie. Frankfurt am Main; Bern; New York, 1987. Bd. 24. S. 23.
Вдовиченко А. В. Христианская апология. Краткий обзор традиции/ /Раннехристианские апологеты И—IV вв. Переводы и исследования. М., 2000. С. 23.
Swift L. J. Forensic Rhetoric in Tertullian’sApologeticum//Latomus. Revue d’etudes latines. 1968. T. 27. Fasc. 4. P. 877.
Ср.: Heck E. Op. cit. S. 18.
Ниже приводится перевод этой главы: «1. Однако, как мы сказали выше, наша скорбь неизбежна, потому что ни один город, проливший нашу кровь, не останется безнаказанным. Как <было> при наместнике Гилариане, когда народ кричал о земле (агеае) для христианских погребений: “Да не будет < им> земли! ” У них самих не стало земли для молотьбы (агеае), ибо они не собрали урожай. 2. Очевидно, впрочем и то, что должны были напомнить человеческому роду прошлогодние ливни, — разумеется, потоп, который был и прежде из-за людского неверия и несправедливости. <Люди,> видевшие огни, что недавно висели ночью над стенами Карфагена, знают, чем они угрожали. И оцепеневшие <от грохота> знают, что означали предшествующие удары грома. 3. Это все — знаки грозного Божьего гнева, о котором мы, сколько в наших силах, должны возвещать и предупреждать <вас>, вымаливая в то же время <у Бога>, чтобы этот гнев имел местный характер. Ведь те, которые по-иному толкуют его частные проявления, в свое время испытают его во всей его полноте и завершенности. Ведь и солнце в Утическом округе, когда <его> свет почти затмился, явилось чудесным знамением постольку, поскольку при обычном затмении с ним, находящимся в своем зените и жилище, такое случиться не могло. У вас есть астрологи, <спросите у них об этом>. 4. Мы можем также рассказать тебе и о смертях некоторых наместников, которые в конце своей жизни осознали, что согрешили, когда мучили христиан. Вигеллий Сатурнин, который первым здесь поднял на нас меч, лишился зрения. Клавдий Луций Герминиан в Кап-падокии, разгневавшись на то, что его жена перешла в эту секту, начал жестоко расправляться с христианами. А в нем, оставленном всеми в его резиденции, пораженном заразной болезнью, стали кишеть черви. “Пусть никто не знает <об этом>, — говорил он, — чтобы не радовались христиане и не надеялись христианки!” Впоследствии поняв свою ошибку, — ведь под пытками он заставил некоторых отступиться от своих убеждений, — он умер уже почти как христианин. Цецилий Капелла воскликнул при постигшей Византий катастрофе: “Радуйтесь, христиане!” 5. Но те, которым кажется, что они так и не понесли наказания, еще предстанут перед Господним судом в оный день. Мы желаем тебе, чтобы <это> предостережение осталось только предостережением, так как, когда тот же Цецилий осудил на растерзание зверями Мавила из Адрумета, тотчас последовала болезнь, а теперь по этой же причине — порча крови» (Пер. Л. В. Братухиной).
В рассказе о Капелле речь идет о разорении города, принявшего сторону Песценния Нигера, императором Септимием Севером в конце 195 — начале 196 г., т. е. за полтора года до написания «Апологетика». См.: Геродиан. История императорской власти после Марка. М., 1996. С. 212, прим. 34.
Hecke. Op. cit. S. 145.
На основании этого упоминания Й. В. Ф. Борлефс заключает, что «Апологетик» «был написан немного позже июня 197 г., после возвращения императора Севера в Рим»/См.: Borleffs J. W. Ph. De Tertulliano et Minucio Felice. Groningae, 1926. P. 9-10. Согласно Т. Д. Барнесу, «Апологетик» был написан осенью 197 г. или некоторое время спустя. См.: Barnes Т. D. Tertullian: a historical and literary study. P. 34.
Frend W. H. C. Martyrdom and persecution in the early Church. Oxford, 1965, P. 365.
Borleffs J. W. Ph. Op. cit. P. 9-10.
«Раннехристианским апологиям II—IV вв. отнюдь не свойственен оборонительный, “защитительный” характер. По сути дела, труды Отцов Церкви представляют собой религиозные памфлеты, полные резких выпадов против традиционной религии и освящаемого ею государственного устройства». См.: Большаков А. П. Раннехристианские апологии: происхождение и содержание//Древний Восток и античный мир. Труды кафедры истории Древнего мира исторического факультета МГУ. Вып. 5. М., 2002. С. 162.
Утверждение М. фон Альбрехта, что «Тертуллиан своим Apologetiсит создает до некоторой степени новый жанр. У греков защитительная речь и призыв к обращению в свою веру существовали лишь по отдельности», является достаточно спорным. См.: Альбрехт М., фон. История римской литературы / Пер. с нем. А. И. Любжина. М., 2005. Т. 3. С. 1670.
Ср.: «Теперь, Каталина, продолжай идти тем путем, каким ты пошел» (Cic. Cat., 1,5,10; пер. В. О. Горенштейна).
Амман А. Путь Отцов. Краткое введение в патристику. Пер. с фр. М., 1994. С. 49.
Hagendahl Н Von Tertullian zu Cassiodor. S. 19.
Э. Хек, пытаясь доказать, что у Тертуллиана еще в Apol. было намерение приводить примеры наказания гонителей (см.: Heck Е. Op. cit. S. 143-144), не учитывает его стремление оставаться в пределах одного жанра. Карфагенский автор может в адресованном христианам не защитительном сочинении «О зрелищах» со злорадством писать о посмертных муках их притеснителей, может намекать на эти кары в Apol., 48, 15, однако он избегает предостережений и поучений в речи, хотя и не рассчитанной на прочтение в зале суда, но все же формально относящейся к судебному красноречию. Ведь «“Апологетик” — это не что иное, как проведенная по всем правилам правовой аргументации судебная защита христиан». См.: Дуров В. С. Латинская христианская литература III— V веков. СПб., 2003. С. 13. Предостережения же и поучения более соответствуют жанру увещевания или послания.
См.: Альбрехт М., фон. Указ. соч. С. 1665.
Столяров А. А. Тертуллиан. Эпоха. Жизнь. Учение//Тертуллиан. Избранные сочинения/Пер. с лат., общ. ред. и сост. А. А. Столярова. М., 1994. С. 23.
«Хотя тогда уже была Библия на латинском языке, Тертуллиан предпочитает читать ее по-гречески и текст переводит сам». См.: Альбрехт М., фон. Указ. соч. С. 1669.
Мецгер Б. М. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения/Пер. с англ. С. Бабкиной. М., 2002. С. 305-306.
Sidwell К. Reading Medieval Latin Cambridge, 1995. P. 29.
Toe Э. Текстология Ветхого Завета. Пер. с англ. К. Бурмистрова. Г. Ястребова. М., 2001. С. 133.
Там же. С. 128.
Ronsch Н. Itala und Vulgata. Das Sprachidiom der urchristlichen Itala und der katholischen Vulgata unter Beriicksichtigung der romischen Volkssprache durch Beispiele erlautert. 2. Ausg. Marburg, 1875. S. 3.
Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / Пер. с англ. В. С. Кузнецова, Д. В. Дмитриева, О. Ю. Самарина. М., 1996. С. 87.
Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета... С. 129.
Дуров В. С. Латинская христианская литература III—V веков. С. 9.
Rotisch Н. Op. cit. S. 3-4.
Мецгер Б. М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение/Пер. с англ. Д. Гзгзяна. 3-е изд. М., 2001. С. 158.
Weber Е. Zwei Gedanken zum Mithraskult//Hyperboreus. 2001. Vol. 7. Fasc. 1-2. P. 329-331.
Примеры использования апологетом различных форм слов с корнями fer-, tul-, latи приставкой trans-: Ad nat.: речь идет об обращении обвинений против самих обвинителей (I, 11,5); о пересадке дерева (1,12,11); о переносе имени Бога на лжебогов (II, 4,6); об аллегорическом толковании (II, 12,20); о переносе кого-либо на небо (II, 15,1); о замене одного другими (II, 16,2). Ad mart.: о переносе из темницы (т. е. мира) в убежище (т. е. в темницу) (2, 4); о воображаемом переносе человека его душою (2,10). Apol.: о переносе благодати на кого-либо (21, 6); о переносе почитания с одного на другое (21, 27); о переносе (возложении) надежды на кого-либо (24,4); о распространении слова Божия (31,1); о преображении вида мира (48, 12). De test.: о переселении души из человека в животных (4,2, ср.: De ап., 32, 2; 32,4; 32,7-8). De praescr.: о переходе к другому благовествованию (27,3, ср.: Adv. Marc., 120,4 и 6; V 2,4-5). Scorp.: о перенесении на небо всего, чем караются христиане (10,9; ср.: 10, 13). Adv. Herm.: об «избавлении» Гермогеном Бога от зла (11, 2); о преобразовании к лучшему (37,1; ср.: 37,3 и 43,2); о превращениях (39, 1). De pal.: о перемене одежды (4, 2); об измене природе и скромности (4,8). Adv. Val.: о переносе Ахамот на вершину (31,1). De ап.: об отнесении слова к кому-либо (35,3); о переносе Илии (35,6); о переносе Илии и Еноха (50, 5, ср.: De res., 58, 9; Adv. Iud., 2, 13 и 4, 6 — о Енохе). De cam.: о переносе крови (20, 6). De res.: о лишении собственного свойства (30,1); о перенесении членов в вечную жизнь (47,8); о перемещении в вечность (60,4). Adv. Iud.: о метафорическом использовании названий местностей вместо присущих им грехов (9,13, ср.: Adv. Marc., Ill, 13,9); об изменении прежнего имени (9,21, ср.: Adv. Marc., III, 16,3). De bapt.: о переносе духа от Иоанна к Господу (10, 5); о приведении Израиля в пустыню (20, 4). De or.: о чаше из Лк. 22: 42 (4, 5, ср.: De fuga. 8, 4); о доставлении пищи (29, 1). Ad их.: о переходе в ангелоподобное состояние (1,1,4). De cult.: о перемене отечества (II, 6,1). Adv. Marc.: об отнесении к Богу высшего величия (1,4,3); о переносе в рай (II, 4,4; II, 10,3); об обращении ко злу (II, 10,4); о перемещении в Царствие Небесное (III, 24,6); о перенесении нажитого имущества в Вавилон (IV, 15,9); о переносе имени кровных родственников на других (IV, 19, 11; 26, 13); о том, что переносить можно лишь то, чем человек обладает (IV, 19,12); о передаче Христу вероучительной власти Моисея и Илии (IV, 22,11); о переносе (т. е. лишении) веры (V, 7, 13); о переходе от веры в Закон к вере в Евангелие (V, 13,2); об отделении ссылки на тело Христа от субстанции плоти (V, 19,6); о переходе от тени (т. е. от образов) к плоти (т. е. к истине) (V, 19,9). De cor.: о переносе венка (15,3). De idol.: о передаче обязательства (21, 3). De ex.: о переходе от слов, сказанных от своего лица, к словам, сказанным от лица Господа (3,6). De fuga: о передвижении горы (14,1). De топ.: об отнесении нашего состояния ко Христу (5,6). De ieiun.: о переносе служителя к Илии (9, 5). Adv. Ргах.: о приведении людей от многих богов к одному (3,1); о чередовании (27,12). В остальных сочинениях Тертуллиана формы рассматриваемых слов отсутствуют.
См. фразеологизм nihil enim ad Andromacham, «<это> не к месту», «не по делу» в сочинении Тертуллиана «О стыдливости» (Tert. De pud., 8,11); ср.: Strab. VIII, 6,23 (381); Plut. Symp., 1,1,5 (615a). Гомер в этом случае выступал бы в той же роли, что и Пушкин в вопросе типа «а работать Пушкин будет?»
«У венчанный Гомер» упоминается Тертуллианом во II книге «К язычникам»: «Платон решил, что обвинители богов — поэты —должны быть выставлены за порог, и сам Гомер, пусть и увенчанный (ipsum Homerum sane coronatum), подлежит изгнанию из Государства» (Tert. Ad nat., II, 7, 11). Чуть выше разбираемого отрывка сказано: «Клавдий заявит, что даже небо в песнях Гомера увенчано (coronatum) звездами (ср.: II. XVIII, 485), — конечно, Богом, конечно, для человека» (Tert. De cor., 13, 8); в седьмой главе говорилось о поэтах, писавших о венках. Ср.: «Гомер осужден быть павлином, а не прославлен этим. Он более будет радоваться награде мира сего, считаясь отцом благородных искусств, ибо предпочтет красу своей славы красе хвоста» (Tert. De an., 33, 8).
Weber Е. Op. cit. Р. 330, п. 21.
«Представителей гностицизма делят на восточных, или сирийских, и западных — александрийских. К первым относятся офиты, Сатурнил, Василид, Кердон и Маркион, ко вторым принадлежат Карпократ и Валентин. В восточном гностицизме более заметно влияние персидского живого дуализма, а в западном, или александрийском, явно проглядывает платонизм и отчасти — неопифагорейство». См.: Поснов М. Э. История христианской Церкви (до разделения Церквей — 1054 г.). Брюссель, 1964. С. 144. А. Ф. Лосев замечает по поводу такого деления гностиков следующее: «М. Э. Поснов понимает это деление также и тематически, в то время как д ля нас оно только территориальное» (Лосев А. Ф. История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития. Кн. 1. М., 1992. С. 259).
Маркион, будучи богатым судовладельцем, «внес в христианскую общину Рима 200 ООО сестерций» (см.: Свещщкая И. С. Раннее христианство: страницы истории. М., 1987. С. 146) и «почти сразу занял руководящее положение в римской общине» (Там же. С. 266), однако, в конце концов, «был исключен из римской христианской общины, и ему даже вернули его взнос» (Там же. С. 268).
«<...> Маркион принадлежал к числу образованнейших людей среди христиан того времени. Именно образованность позволила ему создать “Антитезис” — сравнение еврейского Закона и Евангелия Христа, основная цель которого состоит в обнаружении противоречий, несогласованности между ними». См.: Светлов Р. В. Античный неоплатонизм и александрийская экзегетика. СПб., 1996. С. 43.
Карсавин Л. П. Святые Отцы и учители Церкви. М., 1994. С. 36.
«Какая же цена страданиям и смерти, если они лишь видимость? К чему они? — Не для того ли, чтобы справедливый Демиург справедливо потерял право на спасаемых через несправедливое убийство Праведника? Или для того, чтобы лишь по видимости умерев, Христос мог снизойти в ад и спасти из него тех, кто в аду к нему обратился, т. е. не ветхозаветных праведников, а Каина, содомитов, язычников?» См.: Свен-цицкая И. С. Указ. соч. С. 37.
У Э. Эванса (Е. Evans) есть статья «Tertullian’s Commentary on the Marcionite Gospel»//Studia Evangelica. Berlin, 1959. P. 699-705.
Кургинян С. Медведев и развитие//«Завтра». 2008. № 18 (754). С. 1-2.
Тайная организация Thule была тесно связанна с нацистами. См.: Гудрик-Кларк Н. Оккультные корни нацизма. Тайные арийские культы и их влияние на нацистскую идеологию. СПб., 1993. С. 162-169.
Лосев А. Ф. Критические замечания к диалогу «Кратил»//Платон. Соб. соч. В 4 т. М., 1990. Т. 1. С. 831.
Верлинский A. Л. Античные учения о возникновении языка. СПб., 2006. С. 118.
Букв.: «гостеприимным» (греч.). Речь идет о Черном море.
Своеобразный римский шовинизм. Ср.: «...на теплом Востоке и на Юге и народы более многочисленные, и дарования более яркие, в то время как все сарматы отличаются косным умом» (Tert. De an., 25, 7).
Ср.: Hrd. I, 216.
Malunt militare quam nubere. Маркион запрещал брак. Ср.: «Дидона... предпочла сгореть, чем выйти замуж (maluit... uri quam nubere)» (Tert. De ex., 13, 4) — осуждение второго брака.
liquores ignibus (конъектура: nivibus) redeunt. Любопытно рассуждение Т. Д. Барнеса по поводу этих слов: «...подробно описан ледяной холод края. Но возникает несоответствие: наряду с ледяными потоками и снежными горами, там появляются огненные озера (fiery lakes). Издатели исправляют текст, заменяя огонь снегом. В действительности, Тертуллиана снова подвела его память» (Barnes Т. D. Tertullian: a historical and literary study. 2 ed. Oxford, 1985. P. 199). Далее английский ученый ссылается на Геродота (Hrd. IV 28). Следует заметить, что Тертуллиан, очевидно, не имел в виду «огненные озера», в которые превращаются жидкости: Геродот рассказывал о появлении грязи при разведении огня, и карфагенский автор здесь достаточно точно, хотя и лапидарно, передает мысль «отца истории».
реки <...>, горы <...> — характерное для древних писателей описание стужи. Ср.: «Смотри, как стоит ослепительно-белый от глубокого снега Соракт и леса уже не выдерживают бремени, и реки остановились из-за пронизывающего холода» (Ног. Od., I, 9,1-4).
Ср.: Eur. Iph. Taur.
Ср.: Eur. Med.
Ср.: Aes. Prom.
Маркион родился в Синопе, приморском городе Пафлагонии, основанном греками в середине VIII в. до P. X. и вследствие этого едва ли могущий считаться «варварским»; до возникновения Синопы в этих местах, правда, нашли приют бежавшие от скифов «варвары»-киммерийцы (Hrd. IV, 12).
Sed nihil tarn barbarum ас triste apud Pontum... На суровую природу Понта жаловался Овидий в «Скорбных элегиях (Tristia)» и «Письмах с Понта (Epistulae ex Ponto)», написанных в ссылке в Томах на берегу Черного моря. Эрнст Нёльдехен полагает, что, написав о варварском и скорбном Понте, Тертуллиан «оглядывался на Овидия» (Noldechen Е. Tertullian’s Erdkunde//Zeitschrift Kir kirchliche Wissenschaft und kirchliches Leben. 1886. 6. S. 320).
Истром в древности назывался Дунай в нижнем течении.
Игра слов: castrator camis castor.
Диоген, как и Маркион, происходил из Синопы.
Ср.: Diog. VI, 41.
Речь идет о сочинении: Tert. De praescr.
Симплигады (букв.: «Сталкивающиеся») — два небольших скалистых острова в Боспорском (Босфорском) проливе у входа в Понт Ев-ксинский. Согласно мифам, они то расходились, то сталкивались, сокрушая все, что проплывало между ними. После прохождения корабля аргонавтов Симплигады перестали быть опасными для мореплавателей. Тертуллиан неоднократно обращался к существовавшим в языческой мифологии образам, чтобы нагляднее выразить свою мысль. Он, например, призывает возненавидеть золото, погубившее праотцов (ср.: Исх. Гл. 32), говоря, что для христиан всегда, а особенно теперь, не «золотой» век, но «железный» (tempora Christianis semper, et nunc vel maxi-me, non auro sed ferro transiguntur) (Tert. De cult., II, 13, 6). Опровергая веру в переселение душ, Тертуллиан замечает, что даже Платон, которого можно было бы счесть Нестором из-за «меда красноречия» (ob mella facundiae) (ср.: II. I, 247-249), не помнит, кем был в прошлой жизни (Tert. De an., 31, 6). В том же трактате (50, 3) он, говоря об удивительных водоемах, в том числе об исцеляющем бассейне, бывшем в Иудее до Христа (Ин. 5:2-4), упоминает и Стигийские болота, удаляющие смерть, по словам поэта, но не спасшие сына Фетиды (Stygias paludes poeta tra-didit mortem diluentes, sed et Thetis filium planxit). Далее (Tert. De an., 50, 4) автор утверждает, что магия не прогоняет смерть и не обновляет жизнь: Медее было не дано омолодить человека, даже если она смогла проделать это с бараном (hoc enim ne Medeae quidem licuit in hominem, etsi licuit in vervecem) (ср.: Ου. Met., VII, 312-321). Подобным образом мифологические образы использовал один из самых яростных борцов с древнегреческой культурой Татиан, сравнивавший книги язычников с лабиринтами, а их читателей — с бочкой Данаид (Tat. 26).
Ср :.Мф.7: 17-18.
См.: Ис. 45: 7.
Конъектура Кройманна (Аеш. Кгоушапп). В рукописи (Codex Montepessulanus 54, XI в.): «отличной от Творца». По поводу конъектур Кройманна сразу следует сказать, что многие из них весьма спорны. Поскольку перевод осуществлен все-таки по изданию Кройманна (выбранному для публикации в 1954 г.), его исправления вошли в текст, однако рукописные чтения в этих случаях приводятся в примечаниях.
Ср.: Мф. 13: 33; Лк. 13:20-21.
О Кердоне см.: Iren. 1,27, 1; III, 4,3; Eus. Ill, 21; IV, 10-11.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «насколько легче слепцам предположить, что они разглядели двух богов».
Ср.: Мф. 15: 14; 23: 16,24; Лк. 6:39.
В квадратные скобки заключаются слова, исключенные издателем как интерполяция.
Перестановка Кройманна. В рукописи: «Следовательно, необходимо, чтобы было единственным то. которое будет величайшим при отсутствии чего-либо равного ему».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Вставка Кройманна.
Маркион не признавал Ветхий Завет, поэтому ссылка на пророка для него не была убедительной.
См.: Ис. 40: 25.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Вставка Кройманна.
Сказывается имперский, европоцентричный менталитет Тертуллиана, античного «глобалиста».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Речь идет о гностике Валентине.
До сих пор мы, кажется, рассуждали так, как если бы Маркион вводил двух равных богов. Ведь когда мы утверждали, что Бога, как нечто величайшее, следует считать единственным, лишая Его возможности быть кому бы то ни было равным, мы рассуждали об этих богах словно о двух равных. Тем не менее, уча, что по самому характеру величайшего они не могут быть равными, мы вполне доказали, что их не может быть двое. Впрочем, мы осведомлены, что Маркион вводит неравных богов: одного — судью, свирепого, воинственного, другого—кроткого, миролюбивого, исключительно хорошего и наидобрейшего. 2. Рассмотрим также и эту гипотезу: позволяет ли, по крайней мере, различие сосуществовать двоим богам, если не позволяет равенство. Что же, и здесь нам будет покровительствовать тот же самый критерий величайшего, поскольку он определяет все состояние божественности.
Валентин учил о Плироме («Полноте») Божества, состоящей из тридцати эонов (духовных сущностей), одни из которых порождали другие.
Ср.: Verg. Aen., VIII. 43 сл.
Вставка Кройманна.
См.: Пс. 82/81: 1.
См.: Пс. 82/81: 6.
О которых идет речь, согласно Тертуллиану, в процитированных им в этой главе библейских отрывках.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Кто называется Богом, и».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «<благодаря> которой».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «принцип величайшего, не допускающего сравнения».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «ее (тему)».
Со строчной буквы в этом тексте пишутся слова бог, он и др., относящиеся к богу и Христу Маркиона.
Ср. выше: Tert. Adv. Marc., I, 7, 7.
Тертуллиан использует причастие prostitutas.
Павсаний пишет, что у афинян есть гавань в Фалере, при которой, кроме святилища Деметры, храмов Афины и Зевса, имеются жертвенники богам и героям, называемым «неведомыми» (Paus. 1,1,4). Апостол Павел одобрительно отзывался о жертвеннике «неведомому богу»: «Афиняне! По всему вижу я, что вы как бы особенно набожны; ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано “неведомому богу”. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам» (Деян. 17: 22-23). Тертуллиан упоминает этот алтарь не только в Adv. Маге, но и в Ad nat., где он, сказав, что Варрон разделил римских богов на определенных (certi), неопределенных (incerti) и выбранных (electi), удиапяется, зачем им понадобились неопределенные, если есть определенные. «Может быть, — с сарказмом предполагает апологет, — они пожелали воспользоваться аттической глупостью, ведь у афинян есть жертвенник “неведомым богам”» (Tert. Ad nat., II, 9, 3-4).
Согласно Авлу Геллию, неопределенным богам приносились жертвы после природных катаклизмов, в том случае, когда понтифики не знали, какой конкретный бог был оскорблен и должен был быть умилостивлен (Aul. Gell. II, 28).
Речь идет о том, что всё, в том числе известность и определенность, познается в сравнении.
В оригинале игра слов: «...incerta, certe...».
...indeterminabiles quaestiones, quas apostolus non amat. Ср.: 1 Тим. 1: 4. Тертуллиан неоднократно ссылается на это место из Первого послания Тимофею. Ср.: infinitas enim quaestiones apostolus prohibet «Ведь бесконечные прения запрещает апостол» (Tert. De an., 2, 7).
Вставка Кройманна.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Tert. De test., 2.
Намек на Маркиона.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Прими».
Возможно иное понимание текста: «Ведь кто благодаря своим свойствам известен не так, как благодаря чужим?»
Т. е. в этом пространстве нет этого божества.
Вставка Кройманна.
Здесь Тертуллиан излагает евгемеровский взгляд на богов.
Cicercula. Чина — Lathyrus Cicera, травянистое растение семейства бобовых.
Триптолем — сын легендарного царя Келея (или Элевсина), получивший от Деметры запряженную крылатыми драконами/ змеями колесницу (Ps.-Apoll. I, 5, 2; ср.: Hyg. 147; Ον. Met., V, 642-649), чтобы он распространял злаки по всему миру. Считалось, что Триптолем первым стал пахать, сеять и получать урожай (Ov. Fast., IV, 559-560).
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «что» («Почему он так сильно заботился о своей известности, что даже оказался явленным в позоре плоти, позоре тем большем, если плоть — ложная? Ведь более отвратительно, если тот, кто принял на себя проклятие Творца, будучи повешенным на древе, лишь симулировал телесную сущность»).
Ср.: Втор. 21: 23; Гал. 3: 13.
Ср.: Ис. 45: 22-23.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Или: «верить в Бога, ставшего явным благодаря Своим деяниям».
Лакуна, по мнению Кройманна. Могли выпастьслова: «Я предпочел бы, чтобы он сделал».
Т. е. κόσμος.
В другом месте Тертуллиан называет философов «патриархами еретиков» (Tert. De an., 3,1; Tert. Adv. Herm., 8,3).
Подобные «каталоги» философских мнений были очень распространенными в рассматриваемую эпоху. Ср.: «Философы дали нам элементы в качестве первоначал, прославив: Фалес-милетец — воду, Анаксимен, который тоже был из Милета, — воздух... Парменид же из Элеи сделал богами огонь и землю, из которых Гиппас-метапонтиец и Гераклит Эфесский считали богом только огонь» (Сl. Protr., 64, 2).
Фалес — греческий философ (2-я пол. VII — 1-я пол. VI в. до P. X.) из Милета, один из «семерых мудрецов»; представитель ионийской натурфилософии. О нем см.: Diog. I, 22-44. Фалес считал, что вода — начало всего (см.: Diog. I, 27).
Гераклит — греческий философ (2-я пол. VI — 1-я пол. V в. до P. X.) из Эфеса. О нем см.: Diog. IX, 1-16 (об огне как начале см.: IX, 8).
Анаксимен — греческий философ (VI в. до P. X.), последователь Фалеса и Анаксимандра. Полагал, что все возникает из воздуха при его сгущении или разрежении. О нем см.: Diog. II, 3-5.
Анаксимандр — греческий философ (кон. VII — 1-я пол. VI в. до P. X.) из Милета, представитель ионийской натурфилософии. Анаксимандр считал, что в основе всего лежит первоматерия — апейрон («беспредельное»). О нем см.: Diog. II, 1-2.
Стратон — философ первой пол. III в. до P. X., глава перипатетической школы; среди написанных им сочинений Диоген Лаэртский называет книгу «О небе». О нем см.: Diog. V, 58-60.
Зенон из Китиона (l-я пол. IV — 1-я пол. III в. до P. X.) — основатель стоической школы. О нем см.: Diog. VII, 1 -160. Диоген Лаэртский сообщает, что, согласно Зенону, выше всего расположен огонь, называемый эфиром, в котором сначала появились звезды, потом — планеты, за ними — воздух, затем — вода и земля (см.: Diog. VII, 137).
Ср.: Plat. Tim., 40a-b.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Гимнософисты — древнеиндийские философы-аскеты. См.: Apul. Flor., 6; Cl. Strom., Ill, 7,60,3-4. Ср.: Strab. XVI, 2, 39; Cl. Strom., 1,15, 71,4; IV, 4,17,3 и в др. местах. Об ответах Александру Великому захваченных им в плен гимнософистов см.: Plut. Alex., 64.
«Воздух» — άήρ, «Гера» — "Ηρα.
В. Буркерт пишет, что оскопление в культе Кибелы знаменовало жатву, разрезание галлами своих рук обозначало ежегодное ранение земли плужным лемехом, а омовение Матери богов в Альмоне намекало на орошение земли. «Эти объяснения, переданные Тертуллианом (ср.: Aug. De civ., VII, 24), происходят, очевидно, от галлов или их приверженцев, которым требовалось найти систему в их безумстве» (см.: Виг-kert W. Ancient mystery cults. Cambridge, Mass., London. 1987. P. 81). Источником Тертуллиана при написании этого места был, по всей видимости, Варрон, устанавливающий символическую эквивалентность между Юноной и воздухом, Великой Матерью — и обработанной землей, видевший в Весте образ огня и придававший аллегорическое значение Ка-менам (см.: Ρέρΐη J. Mythe et Allcgorie. Les origines grecques et les contestations judco-chretiennes. Paris, 1958. P. 344-345). Пепен объясняет слова Тертуллиана о Юпитере как символе огненной стихии тем, что Варрон сравнивал этого бога с эфиром, отождествляя в то же время эфир с огнем. Что касается соответствия, основанного на игре слов Ζεύς «Зевс» — ζέω «кипеть», между Зевсом и кипящей, раскаленной сущностью, игре, использовавшейся в стоическом аллегоризме, как показывают, например, слова Афинагора (Aihen., 22), то, по мнению французского ученого, это соответствие было добавлено самим Тертуллианом либо уже содержалось в сочинении Варрона.
Ср.: 2 Кор. 12: 9.
Ср.: «...комары издают громкий звук, имея слушателей даже в темноте: покажи, где у них во рту труба и копье», см.: Tert. De an., 10, 5.
Ср.: 2 Кор. 12:2.
Т. е. в которой крестятся маркиониты.
Ср.: Мф. 10:24; Лк. 6: 40.
Вероятно, речь идет о compluvium, большом четырехугольном отверстии в крыше римского дома, через которое дождевая вода попадала в impluvium, бассейн, находившийся под compluvium.
Речь идет об апостоле Павле, десять посланий которого (с исключением из них ряда мест, противоречащих их учению) маркиониты признавали наряду с Евангелием от Луки.
В 29 г. после P. X.
До 208 г. после P. X. Время написания трактата.
Ср.: «...и благой бог Маркиона будет во что-то вделан, включен и окружен другою силой, которая должна необходимо быть больше его, потому что то, что содержит, больше того, что содержится; большее же сильнее и наиболее могущественно, а то, что есть больше, сильнее и могущественнее, то будет Бог» (Iren. II, 1, 2, пер. о. П. Преображенского).
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Iren. II, 25, 2; Sen. Nat. quaest., VII, 27,3-5. Ср. также: «И все остальное Новая Песня устроила слаженно и разногласие элементов привела к гармонии, чтобы вся вселенная стала у нее созвучием. Дала свободу морю, однако воспрепятствовала ему покрыть землю; землю же, прежде подвижную, сделала твердой и установила ее границей для моря, натиск огня ослабила воздухом, как бы смешав дорийский лад с лидийским, а суровый холод воздуха укротила примесью огня, слаженно сочетав столь разные голоса» (Сl. Protr., 5, 1).
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «больше видимых творений».
Вставка Кройманна.
Точка, в которой Луна, двигаясь на север, пересекает эклиптику. Считалось, что родившийся в этот момент человек достигнет высокого положения в обществе.
Согласно Плутарху, Конса, алтарь которого Ромул якобы нашел в земле, считали либо богом Добрых советов, либо Посейдоном-Конником (Plui. Rom., 14). Тит Ливий говорит о подготовке Ромулом торжественных игр в честь Нептуна Конного, называемых Консуалиями (Liv. 19,6). Ср.: Myth., II, 89,1-4; Тас. Ann., XII, 24.
Тит Татий — царь сабинян, воевал с римлянами, мстя за похищение сабинянок. После заключения мира царствовал вместе с Ромулом. Ср.: Liv. 1,10,1-14,3; Plut. Rom., 17-23; Cic. R. P. II, 7, 13.
Клоакина (Клуакина) — «Очистительница» — эпитет Венеры. Плиний Старший сообщает, что римляне и сабиняне, решившие было воевать из-за похищенных девушек, когда отложили оружие, совершили очистительные обряды в том месте, где в его времена имелись изваяния (signa) Венеры Клуакины (Plin. XV, 119-120). Храм Венеры-Очистительницы упоминается у Ливия (Liv. III, 48,5) и Плавта (Plaut. Cure., 471).
Тулл Гостилий — третий римский царь. Об обете Тулла основать святилище Страху и Смятению рассказывает Тит Ливий (Liu. 1,27,7-8).
Информация об Альбурне встречается в следующих отрывках: «Было старое постановление, согласно которому полководец никого не мог причислить к богам без одобрения сената. Это коснулось М. Эмилия, когда речь зашла о его боге Альбурне» (Tert. Apol., 5, 1; ср.: Ibid. 6, 7-8—об изгнании Либера-Отца, Сераписа, Исиды и Гарпократа); «...как случилось с М. Эмилием, который дал обет богу Альбурну» (Tert. Ad nat., 110, 17). P. Агад, приведя цитаты из христианских авторов Мину-ция Феликса, Тертуллиана, Лактанция и блаж. Августина, где речь идет об обожествлениях людей, заключает, что отрывок из «Октавия» Ми-нуция (25,8), где говорится о Ромуле, Пике, Тиберине, Консе, Пилумне, Волюмне, Клоакине, Паворе, Паллоре, Фебрис, Акке Лаврентии и Флоре, восходит к Варрону. «К нему же, — полагает ученый, — восходят также эти четыре фрагмента из Тертуллиана». Показывать подробнее, что они происходят из одного места, Агад не считает нужным, «ведь богов, введенных Ромулом, Татием и Гостилием, о которых читаем в сочинении Adv. Marc. (118, 4), представил Варрон, по свидетельству Августина. Подобное об Отце-Либере (Ad nat., I 10, 16) он утверждал в 14-й книге “Древностей”, фрагменты которой сохранены у Августина (Aug. De civ., VI 9). Наконец, говоря о египетских богах (Ad nat., I, 10, 17), Тертуллиан сам ссылается на Варрона. Поэтому я не колеблюсь приписать Варрону то, что сообщается у Тертуллиана выше». (В примечании к этому месту Агад добавляет: «...кроме Антиноя».) Далее ученый продолжает: «Из этого следует, что Варрон по очереди излагал то, какие боги, в каком порядке и по какому праву были приняты в число римских общественных богов» (Agahd R. М. Terenti Varronis Antiquitatum rerum divinarum libri I XIV XV XVI/Praemissae sunt quaestiones Varronianae auctore R. Agahd. Lipsiae, 1898. P. 67). Представляется не вполне доказанным, что информацию об Альбурне Тертуллиан почерпнул у Варрона. В двух местах (Tert. Apol.,5, 1; Ad nat., 110,14) Тертуллиан говорит об Альбурне, не упоминая других богов, фигурирующих у Минуция, Лактанция и блаж. Августина там, где эти авторы, вероятно, использовали Варрона. Об Альбурне вообще никто из них ничего не сообщает. Не понятно, почему Тертуллиан выбрал из ряда примеров, предложенного Варроном, именно Альбурна и ссылался на него трижды — то для доказательства власти сената над богами, то при перечислении людей, учредивших культы. Августин среди виновников обожествлений называет Ромула, Тита Татия, Нуму и Гостилия (Aug. De civ., IV, 23). Все они были царями. Лактанций (Lact. Div. Inst., I, 20, 11-12) упоминает, кроме Татия и Тулла Гостилия (о которых говорит также Минуций Феликс: Min. 25, 8), о Марке Марцелле, но сам Агад не решается восстанавливать текст Варрона из слов этого церковного писателя (Ibid. Р. 68). Кроме того, божество горы Альбурн (ср.: Verg. Georg., Ill, 146-148) входит в иной ряд богов, чем Коне, Клоакина и Павор. Метелл (или М. Эмилий), также как и Адриан, не были царями, и информация о них, вероятно, была заимствована Тертуллианом из позднейшего каталога апофеозов.
Адриан (76-138 гг.) — император с 117 г. после P. X.
Антиной — любимец Адриана, утонувший в 130 г. в Ниле. В его честь был основан город Антинополь, воздвигнут храм, изготовлены статуи, отчеканены монеты. Ср.: «Римский император благоговейно провозгласил в Египте и, можно сказать без большой натяжки, также в Элладе другим новым богом своего любимца — красивого и цветущего Антиноя, которого он освятил таким же образом, как Зевс Ганимеда» (Сl. Protr.,49, 1).
Речь идет о III книге данного трактата.
Антонин Пий — римский император с 138 по 161 гг. Ему наследовал его приемный сын Марк Аврелий Антонин (правил с 161 по 180 гг.).
Каникулярный, «собачий», т. е. связанный с восходом звезды Сириус (лат.: Canicula «собачка») из созвездия Пса. Появление этой звезды (во второй половине июля) совпадало с периодом страшной жары, вследствие чего эти явления часто связывались между собой, в том числе и в римской литературе (см.: Verg. Georg., IV, 425; Ног. Od., 1,17,17-18; III, 13,9; Ног. Sat., II, 5,39-40; Ου. Ars., И, 231). По словам Вергилия, жар Сириуса, принося жажду и недуги болезненным смертным, опечаливает небо зловещим светом (Verg. Aen., X, 273-275; ср.: III, 141). Тертуллиан, говоря о принесшем Маркиона «собачьем» ветре, намекает также на киника («собачьего» философа) Диогена, происходящего из Синопа, родного города Маркиона. Возможны и другие ассоциации, напр., с Tert. Adv. Marc., 1,18,1 (о влиянии звездна судьбу маркионитов).
Согласно иному прочтению: «В какой именно год правления Антонина Старшего каникулярный ветер Маркионова спасения дохнул с его Понта, я не удосужился исследовать».
Игра слов: Pius, Пий — букв.: «благочестивый».
В действительности, Тиберий умер 16 марта 37 г., Антонин Пий стал императором 19 июля 138 г.
Ср.: Гал. 2: 9.
Ср.: Гал. 2: 14.
Ср.: Гал. 2: 2.
Вставка van der Vliet’a.
Ср.: Гал. 2: 11-14.
Ср.: 1 Кор. 9: 22.
Ср.: 1 Кор. 9:20.
Ср.: Гал. 2:9.
См.: 1 Кор. 15: И.
Ср.: Гол. 2: 4.
Ср.: Гал. 1:6-7.
Ср.: Гал. 4: 10.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и в другом месте».
Ср.: Иер. 38: 31-32 (по Септуагинте); 31: 31-32 (Вульгата).
Конъектура Кройманна. В рукописи: «так и через Иеремию».
Ср.: Иер. 4: 3-4.
См.: Ос. 2: 11.
См.: Ис. 1:3-14.
См.: Пс. 2: 3. По псалму эти слова принадлежат восставшим на Бога и Христа народам.
См.: Пс. 2: 1-2.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «что».
Ср.: 1 Кор. 8: 1-13; 10: 14-33.
Ср.: 1 Кор. 11:3-16.
Ср.: 1 Кор. 7: 1-16.
Ср.: 1 Кор. 15: 12-58.
Идея Преемственности, передачи, связующей нити была очень важным принципом для «материалиста» Тертуллиана, который обращался к ней не только при доказательстве истинности кафолической Церкви, но и в других случаях. Он утверждал, например, что в каждом человеке есть «отводок» (tradux) (ср.: Tert. De an., 36,4) души Адама, от которого «происходит все это изобилие душ» (Ibid. 27, 9), а связующим звеном между человеком до воскресения плоти и после него являются зубы, служащие семенами тел (Tert. De res., 42, 7-8). О непрерывности Божьей благости см. ниже, I, 22, 6.
Лакуна, по мнению Кройманна: «если же это будет невозможно доказать».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «нужно было».
Т. е. Маркион. О многих антихристах, появившихся уже в апостольские времена, говорится в / Ин. 2: 18.
Речь идет, вероятно, о «прескрипции» против еретиков, когда их доводы отвергаются без рассмотрения на том основании, что их ереси — поздние и вся истина пребывает только в апостольских Церквах.
Докетизм был важной частью Маркионовой христологии.
Ср.: 1 Кор. 15:56.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и».
Эта глава, по мнению Кройманна, должна была бы начинаться с § 11 предшествующей главы.
В этой связи может показаться любопытным суждение блаж. Августина о том, что зло представляет собой умаление блага до его полного исчезновения (Aug. Conf., Ill, 7,12). Ср.: Plot. Επη., Ill, 2,5 (όλως δε τό κακόν ελλειψιν άγαθοΰ θετέον).
Ср.: Μф. 5:44; Лк. 6:27.
Ср.: Лев. 19: 18; Мф. 5: 43; 19: 19; 22: 39; Мк. 12: 31; Лк. 10: 27; Иак. 2: 8; Рим. 13: 9; Гал. 5: 14.
Non destructum, sed potius exstructum. Ср.: Мф. 5: 17.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Мф. 5: 20.
Лакуна в тексте. Вероятно, выпали слова: «однако, поступает».
Эта глава, по мнению Кройманна, должна была бы начинаться с § 11 предшествующей главы. пускает, актер слова жестом сопровождает, и все остальные артисты показывают народу, кто что умеет» (Apul. Flor., 18. Пер. С. П. Маркиша).
См.: Мф. 5: 48.
Вставка Кройманна.
Т. е. присущую только «доброму богу» и присутствующую в нем целиком.
В трактате «О душе» Тертуллиан пишет нечто подобное: «Ведь, хотя плоть и грешница... однако она бесславна не своим именем. Ведь она не сама по себе нечто воспринимает или чувствует для того, чтобы склонить или побудить к греху. Разве не так? Она является прислугой, и прислугой не такой, как раб или младший друг — названия живых существ, но как кубок или какое-нибудь другое подобное тело, а не душа» (Tert. De an., 40,2).
См.: Быт. 2: 7-8.
Ср.: Быт. 3: 18.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Веллей в цицероновском трактате «О природе богов», излагая учение Эпикура, говорит следующее: «...бог ничего не делает, не обременен никакими занятиями, не берет на себя никаких дел. Он наслаждается своей мудростью и своей добродетелью и знает наверное, что эти величайшие и вечные наслаждения он всегда будет испытывать» (Cic. De nat., I, 19,51. Пер. М. И. Рижского). См. также: Lucr. V, 146-176.
«...quod beatum et incorruptibile sit neque sibi neque alii molestias praestet — hanc enim sententiam ruminans Marcion...». Согласно Диогену Лаэртскому, Эпикуру принадлежит изречение: «Существо блаженное и бессмертное ни само забот не имеет, ни другим не доставляет (то μακάριον και άφθαρτον ούτε αύτο πράγματα έχει ούτε άλλω παρέχει), а потому не подвержено ни гневу, ни благоволению: все подобное свойственно слабым» (Diog. X, 139. Пер. М. Л. Гаспарова). Ср.: «Ибо та же самая природа, которая вложила в нас представление о самих богах, запечатлела также в наших умах, чтобы мы считали их вечными и блаженными. А если это так, то справедливо также известное изречение (ilia sententia) Эпикура, что то, что вечно и блаженно, ни само не имеет никаких хлопот, ни другому их не доставляет (quod beatum aetemumque sit id пес habere ipsum negotii quicquam nec exhibere alteri). Так что ему чужды и гнев, и милосердие, потому что все подобное есть проявление слабости» (Cic. De nat., 1,17,45. Пер. М. И. Рижского). Использование Тертуллианом иных слов при передаче цитаты Эпикура, чем Цицерон, не может свидетельствовать ни против, ни в пользу заимствования христианским автором этого места из сочинения Марка Туллия, поскольку Квинт Септимий практически всегда изменял оригинальный текст и очень редко указывал на свой источник; в данном случае он упрощает слова Эпикура, используя один глагол «praestet» вместо двух («εχει <... > παρέχει», ср.: «habere <...> exhibere»). С одной стороны, тертуллиановское слово «incorruptibile» является точным переводом слова «άφθαρτον» из диогеновской цитаты Эпикура, а слово molestias («тяготы», «беспокойство»), как и у Диогена (с его «πράγματα»), стоит в множественном числе, тогда как у Цицерона — в единственном (negotii quicquam). С другой стороны, Веллей у Цицерона, характеризуя бога, заключенного, в отличие от богов Эпикура, в мире, замечает, что такой бог «впутан в обременительные и тягостные хлопоты (est inplicatus molestis negotiis et operosis)» (Cic. De nat., I, 20, 52); у Тертуллиана же, как помним, на месте цицероновского «negotium» стоит «molestiae», существительное с тем же корнем, что и прилагательное у Цицерона.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Какое же желание».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «ведь».
Motus animi (sic!).
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Но».
По мнению Кройманна, в латинском тексте содержатся две взаимозаменяемые части: «...кто выразил свое нежелание, и что тщетно не реагирует на произошедшее тот, кто <выражением своего нежелания> отреагировал на то, что не должно произойти» = «когда не пожелал, чтобы происходило; ведь выражением нежелания он запретил», — причем последняя часть была написана Тертуллианом прежде.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «что <нечто> должно быть запрещено».
Вставка Кройманна.
Ср.: Мф. 23:33 исл.
Ср.: Мф. 8:12; 13:42 и 50; 22: 13; 24: 51; 25: 30; Лк. 13: 28.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Злой же».
Ср.: Tert. Adv. Marc., I, 23, 7: «Такой “освободитель” осуждается даже в сем веке, не говоря уже о похитителе». Тертуллиан, очевидно, намекает не на похитителей людей с целью получения выкупа, а на тех, кто уводом присваивает чужих рабов, которых вынужден задабривать, опасаясь их доноса.
Букв.: «прелюбодейная».
О недопустимости для христианина посещать цирковые представления Тертуллиан подробно говорит в трактате «О зрелищах» (Tert. De spect., 8-9).
Речь идет о боях гладиаторов между собой и со зверями. Об этом см.: Tert. De spect., 12.
О демонической сущности сценических представлений и театрального искусства (ведь театр — это храм Венеры) Тертуллиан также говорит в трактате «О зрелищах» (Tert. De spect., 10).
Плиний Младший в письме императору Траяну сообщает: «Тех, кто отрицал, что они христиане или были ими, я решил отпустить, когда они, вслед за мной, призвали богов, совершили перед изображением твоим, которое я с этой целью велел принести вместе со статуями богов, жертву ладаном и вином, а кроме того, похулили Христа: настоящих христиан, говорят, нельзя принудить ни к одному из этих поступков» (Plin. Jun. X, 96, 5. Пер. М. Е. Сергеенко).
Конъектура Кройманна. В рукописи: «того, которого».
Согласно другому прочтению: «что он будет исторгнут как бы с глаз долой. Разве».
Ироническое образование сравнительной степени от относительного прилагательного. Тертуллиан не единственный из античных авторов, кто для придания своей мысли большей яркости использует такой прием. У Сапфо, например, встречается следующий образ: «гораздо сладкозвучнее арфы, более золотая, чем золото (χρύσω χρυσοχέρα)» (Сапфо, фр. 122, 123 Bergk, 156LP/138D).
Ср.: Исх. 20: 5; 34: 14; Наум. 1: 2.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «оставлял бы, если был бы судьей».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «мог бы освободить».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Ведь он подчинил бы, если бы от начала осудил».
Ср.: «О, поистине святые мистерии, о, чистый свет! Я несу факел, чтобы узреть небеса и Бога; посвящаясь, становлюсь безгрешным, священнодействует же Господь и, выводя к свету, отмечает посвященного печатью и отдает уверовавшего Отцу под защиту на веки вечные» (Сl. Protr., 120, 1).
Речь, очевидно, идет о том, что Маркион запрещал вступать в брак.
Слова «Что мне сказать о суетности учения, которое освящает святую сущность?» в рукописи стоят выше, в Tert. Adv. Marc., 1,28,4 («Равным образом, когда столь великую обузу ли, славу ли — святость — возлагает на слабейшую и ничего не стоящую плоть, что мне сказать о суетности учения, которое освящает святую сущность, почему или обременяет немощную, или украшает недостойную?»), но Кройманн переносит их сюда. Определение «святая сущность» едва ли может относиться к плоти, которой Маркион отказывал в спасении, или к душе, которую нужно было освободить из-под власти Творца.
Ср.: Откр. 2:6,14-15; Iren. 1,26, 3.
В этой связи весьма поучительно следующее высказывание Тертуллиана по поводу слов апостола Павла (1 Кор. 7: 9): «По-моему, надлежит называть благом только то, что заслуживает это название, не оправдываясь сравнением... если вещь признается благом единственно по сравнению со злом, то я утверждаю, что она есть только меньшее зло, кажущееся благом перед большим злом. Можно ли без этого сравнения просто сказать: Лучше жениться, — не объяснив, чему предпочитается брак? А раз нельзя прямо сказать: “Брак лучше”, не следует и говорить, что он есть благо. Брак тут есть только нечто лучшее в сравнении с худшим. Стало быть, когда говорится: Лучше жениться, чем разжигаться, — это то же самое, что сказать: “Лучше быть кривым, нежели слепым”. Оставив сравнение, никто, конечно, не скажет: “Лучше” или же “хорошо быть кривым”» (Tert. De ex., 3, 8-10. Пер. Э. Юнца).
Здесь проявляется ригоризм Тертуллиана-монтаниста.
Ср.: Быт. 1: 28.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
См.: Быт. 1:28.
См.: Исх. 20:14.
См.: Исх. 20: 17.
Ср.: Лее. 20: 11-12, 14, 17, 19-21.
Ср.: Лев. 20: 13.
Ср.: Лев. 20: 15-16.
Т. е. согласно монтанистам.
Is colliget, qui sparsit. Ср.: «Время разбрасывать камни, и время собирать камни (tempus spargendi lapides et tempus colligendi), время обнимать, и время уклоняться от объятий» (Еккл. 3: 5).
В Библии нет соответствия этому пассажу (ср.: Мф. 3:10; Лк. 13: 6-9). О любви Тертуллиана к примерам, заимствованным из сельского хозяйства (выше он сравнивал Маркионова бога с несуразным крестьянином, орошающим землю, которая не приносит плода, Tert. Adv. Marc., 1,28,4; см.: Tert. Adv. Marc., II, 4,2), см.: Тертуллиан. Апсшогетик. К Ска-пуле/Пер. с лат., вступ. ст., коммент. и указатель А. Ю. Братухина. СПб., 2005. С. 205-207, прим. 163.
В Писании говорится об обратном: Ин. 4: 37-38.
См.: 1 Кор. 7: 29.
Ср. выше: Tert. Adv. Marc., 1,28,2-3.
У Тертуллиана здесь получился, очевидно, невольно намек на серп Сатурна (ср.: Теп. Ad nat., II, 12,10-11, 14, 17).
Конъектура, которую предложил Келлнерус. В рукописи: «после вырубки».
Так в рукописи. Oehler предлагает конъектуру: «жатву, урожай».
См.: 2 Кор. 12:9.
Ср.: Исх. 1: 22.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «если бы выступил».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Ты заслуживал бы благодарности, о, богеретиков, если бы ты выступил против установления Творца»·
Кройманн замечает, что Тертуллиан, создавая третий труд, из одной своей ранее написанной книги создал две (I и II). При этом он добавил слова, которые сейчас находятся в конце первой книги (Tert. Adv. Marc., 1,29,9) и в начале второй (Tert. Adv. Marc., II, 1, 1).
Интерполяция, по мнению ван дер Флита (van der Vliet).
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
См.: Ис. 40: 13-14.
См.: Рим. 11: 33.
Ср.: 1 Кор. 2: 11.
Ср.: 1 Кор. 1:21.
Ср.: 1 Кор. 1: 25.
Ср.: 1 Кор. 2: 14.
Ср.: Лк. 8: 18; 19: 26; Мк. 4: 25; Мф. 13: 12; 25:29.
Букв.: «горшечнику».
Вставка Кройманна.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Вставка Кройманна.
Ср.: Быт. 1:14.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Т. е. наш мир.
Т. е. Царствие Небесное.
См.: Пс. 45(44): 2.
Ср.: Tert. Adv. Marc., 1,2,1.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Привил хорошее дерево на плохое».
См.: Быт. 1: 3-4 и сл.
Ср.: Быт. 1: 27.
См.: Быт. 1: 26.
Ср.: Быт. 2: 7.
Ср.: Быт. 2: 19.
Ср.: Быт. 2: 8.
См.: Быт. 2: 18.
О сопоставлении Евы и Марии см. также: lust. Dial., 100,5; Iren. V, 19,1; Tert. De cam., 17, 5-6.
См.: Быт. 2: 17.
Слова: «Благость равным образом дала и обоснование для соблюдения этого закона: В тот день, в который вы будете есть, смертью умрете. Весьма доброжелательно показала результат, к которому приведет нарушение, дабы незнание об опасности не способствовало пренебрежению послушанием», по мнению Кройманна, принадлежат ко второму изданию. Слова же «Далее, если сначала появилась причина для установления закона, то за ней последовала причина для его соблюдения, чтобы за нарушение назначалось наказание; впрочем, ранее Сказавший о нем не желал, чтобы оно воспоследовало» хорошо согласуются со словами в: Tert. Adv. Marc., II, 4, 5.
Еще один намек на то, что Маркион происходит из того же города, что и «собачий философ» Диоген.
Ср.: Откр. 22: 15; ср.: Мф. 7: 6, Флп. 3: 2.
Ср.: Ин. 10:25,38; 14: 11; ср.: Ин. 5: 36.
Некоторые еретики, например, Гермоген, против которого Тертуллиан написал одно сочинение, считали, что материя, источник зла, вечна и Бог из нее творит мир.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «посредством которого (предвидения)».
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «свободой и возможностью».
Ср.: Втор. 30: 15.
Ср.: «Какими заблуждениями одержимы люди, которые жаждут распространить за море свое право владения, считают себя счастливее всех, если займут военной силой множество провинций, присоединив новые к старым, — и не знают, в чем состоит безграничная богоравная власть! Повелевать собою — вот право величайшего из повелителей (ignari quod sit illud ingens parque dis regnum: imperare sibi maximum imperium est)» (Sen. Epist., 113, 30).
Весовщик при манципации. Римский юрист Гай (II в. после P. X.) сообщает, что при манципации (особым образом оформленной купле-продаже) должны присутствовать не менее пяти свидетелей, и тот, кто держит медные весы, называющийся весовщиком (Gaius. Inst., I, 119). Если эти условия не были выполнены, сделка не имела силы.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Ведь отстаивая непреклонность и верность благого Бога, которые должны касаться Его разумных установлений <...>».
Игра слов: «Следствием этого было то, что Бог отказался (secederet от se-cedere) от свободы воздействовать на свободу, которая была однажды вручена (concessa от con-cedere) Им человеку, т. е. что Он стал удерживать в Самом Себе Свое предвидение и могущество, посредством которых мог бы не допустить (intercesisse от inter-cedere), чтобы человек, начав использовать свою свободу во вред, попал в беду».
По мнению Кройманна, слова «Разве не показался бы Он тогда, когда противодействовал, более обманувшимся <ранее> из-за незнания будущего? Кто не сказал бы, что Он был снисходительным, словно не знавший об исходе? Но если Он знал, что человек использует Его установление во вред, то что может быть более достойным Бога, чем непреклонность, чем верность любым Своим установлениям? Пусть это будет на совести человека, если он плохо обошелся с тем, что получил в лучшем виде. Пусть сам человек будет виновным в нарушении закона, которому он не пожелал повиноваться, а не Бог. Или Законодатель Сам нарушил закон, не позволяя исполниться Своему предписанию?» являются частью более ранней версии трактата. Таким образом, следующий за ними пятый параграф должен примыкать непосредственно к третьему.
По мнению Кройманна, слова «Разве не показался бы Он тогда, когда противодействовал, более обманувшимся <ранее> из-за незнания будущего? Кто не сказал бы, что Он был снисходительным, словно не знавший об исходе? Но если Он знал, что человек использует Его установление во вред, то что может быть более достойным Бога, чем непреклонность, чем верность любым Своим установлениям? Пусть это будет на совести человека, если он плохо обошелся с тем, что получил в лучшем виде. Пусть сам человек будет виновным в нарушении закона, которому он не пожелал повиноваться, а не Бог. Или Законодатель Сам нарушил закон, не позволяя исполниться Своему предписанию?» являются частью более ранней версии трактата. Таким образом, следующий за ними пятый параграф должен примыкать непосредственно к третьему.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Бог не только к жизни вызвал человека».
Restitutum.
Ср.: Иез. 18: 23; 33:11; 2 Петр. 3:9.
Institutum.
См.: Пс. 104/103:4. Любопытно, что Тертуллиан употребляет здесь слово apparitor «младший чиновник, низший технический служащий (ликтор, писеци т. п.)». В Вульгате используется слово minister «слуга».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Его».
«дыхание» — πνοή (ср.: Быт. 2:7), «дух» — πνεύμα (ср.: Быт. 1:2).
Ср.: «Но настоящее исследование побуждает меня назвать душу духом, так как дышать приписывается другой сущности (т. е. духу). Поскольку мы считаем это свойством души, которую мы признаем однородной и простой, необходимо, чтобы мы объявили ее духом при определенном условии: не из-за состояния, но из-за действия, не как сущность, но как дело, потому что она дышит, а не потому, что она, собственно, есть дух. Ведь и дуть значит дышать. Таким образом, и душу, которую мы определяем. исходя из ее своеобразия, т. е. как дуновение, мы объявляем здесь духом по необходимости; как бы то ни было, вопреки Гермогену, который заявляет, что она состоит из вещества, а не из дуновения Бога, мы ее рассматриваем как, собственно, дуновение. Ибо он, пренебрегая свидетельством самого Писания, дуновение превращает в дух, чтобы считалось, что душа состоит скорее из вещества, чем из духа Божьего, поскольку невероятно, чтобы дух Божий дошел до греха, а потом до суда. Поэтому мы и там утверждаем, что душа есть дуновение, а не дух, согласно Писанию и согласно различению духа, и здесь объявляем ее духом неохотно, в соответствии со сходством дыхания и дуновения. Там стоит вопрос о сущности; ведь дышать есть действие сущности» (Tert. Dean., 11,1-2).
Adflatus.
Spiritus.
Aurula.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Ин. 4: 24 (πνεϋμα ό θεός).
Т. е. человека.
Вставка Кройманна. В рукописи: «также и дыхание, т. е. образ».
Ср.: Быт. 2: 7.
Ср.: Евр. 1: 14.
Ср.: 1 Кор. 6:3.
Вставка Кройманна.
См.: Пс. 104/103:4.
Греческое слово διάβολος означает «клеветник».
Ср.: Быт. 3:1.
Ср.: Быт. 3:4.
Ср.: Быт. 3: 5.
Вставка Кройманна.
Ср.: Быт. 3: 1.
Первый акт творения — создание идеального мира (Быт. 1:1 2:3); второй акт творения — создание реального мира (Быт. 2: 4-25).
По словам Э. Эванса, идея, что животные из Быт. 2: 18-20 суть ангелы, фантазия (fancy) Тертуллиана.
Ср.: Быт. 2: 8.
Ср.: Лк. 10: 18.
Ср.: Лк. 10: 18; ср.: Ис. 14: 12; Откр. 9:1.
A die conditionis <... > conditus ut a bono conditore <... > conditionum.
Ex quo <... > apparuerunt laesurae tuae, — Тертуллиан не стремится к точному цитированию даже того библейского текста, который он сам только что приводил: donee inventae sunt laesurae tuae.
Ср.: Иез. 28: 16.
Букв.: «отмеривает провиант».
Букв.: «Судией и суровым». Эти слова противоречат утверждению в Tert. Adv. Marc., II, 12, 3.
Отметим, что при полемике с еретиками, отвергающими мученичество, Тертуллиан, говоря о жестокости христианского Бога (crudelem deurn, qui non intellegit, credit — Tert. Scorp., 7, 5), делает Его образ похожим на образ Сатурна (См.: Stockmeier P. Gottesverstandnis und Sa-tumkult bei Tertullian//Studia patristica. 1979. Vol. 17. S. 830, 832).
Ср.: Быт. 3: 16.
См.: Быт. 1: 28.
Ср.: Быт. 2: 20-22.
Ср.: Быт. 3: 17.
Ср.: Быт. 3: 18.
Ср.: Быт. 3: 19.
Inmunis. Ср.: «без принуждения (inmunis) <...> все давала земля» (Ov. Met., I, 101-102).
Ср.: Быт. 2: 16.
Ср.: Быт. 3:21.
Два совмещенных варианта: 1) «ибо благость, если не управляется справедливостью, чтобы быть справедливой, не будет благостью», 2) «ибо благость не будет благостью, если будет несправедливой».
Ср.: Быт. 1: 4.
Ср.: Быт. 1: 5.
Ср.: Быт. 1: 7.
Ср.: Быт. 1: 10.
Ср.: Быт. 1:16.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Быт. 2:9.
Ср.: Мф. 7: 13.
Ср.: Ос. 6:6; Притч. 21: 3; Мф. 9: 13; 12: 7.
Ср.: Иез. 33: 11.
См.: Втор. 6:5; Мф. 22: 37; Мк. 12: 30; Лк. 10:27 и в др. местах.
См:. Лев. 19: 14,32; Притч. 24: 21; 1 Петр. 2: 17.
См.: Ис. 45: 7.
Наказание смертью: человек вкусил запретный плод и, таким образом, не пожелал оставаться бессмертным. Имеется чтение «пожелал».
Ср.: Быт. 7:11-23.
Ср.: Быт. 19: 24.
Ср.: Исх. 7:14-11:10.
Ср.: Исх. 4: 21; 10:20.
Ср.: Исх. 5: 2.
Ср.: Исх. 5:4.
Ср.: Исх. 1: 11-14; 5: 7-19.
Ср.: Исх. 32: 35.
Ср.: 4 Цар. 2: 23-24.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Исх. 20:5; 34: 7; Числ. 14: 18; Пс. 109/108: 14; Иер. 32: 18 и в др. местах.
Кройманн так исправляет текст: «чтобы на весь род переходила как милость, так и немилость».
Ср.: Иер. 31/38: 29; Иез. 18: 2-4.
Конъектура А. Энгельбрехта. В рукописи: «всё Божье провидение определило».
Эти слова Кройманн помещает в конце 14-й главы.
Ср.: Исх. 15:6 и в др. местах.
Ср.: 4 Цар. 19: 16 и в др. местах.
Ср.: 2 Цар. 22: 10 и в др. местах.
В сочинении «Против Праксея» {Tert. Adv. Ргах., 7) Тертуллиан пишет: «Ибо кто будет отрицать, что Бог есть тело, даже если Бог есть Дух? Ведь Дух — тело своего рода в своем образе (Quis enim negabit Deurn corpus esse, etsi Deus spiritus est? Spiritus enim corpus sui generis in sua effigie)».
Лакуна, по мнению Кройманна. Пропущено слово со значением «будет тревожиться» или «будет приводиться в замешательство».
Интерполяция?
Ср.: Лк. 9: 62.
Ср.: Мф. 5:45.
Ср.: Ос. 6: 6; Притч. 21:3.
Ср.: Ион. 3: 1-10.
Ср.: 4 Цар. 20: 1-5.
Ср.: Дан. 4: 31-33.
Ср.: 1 Цар. 14: 38-45.
Ср.: 2 Цар. 12: 13.
См.: Исх. 20: 12-17.
Ср.: Исх. 21: 1; Bmop. 15:12; Иер. 34: 14.
Ср.: Лев. 25: 4-6.
Вставка Кройманна.
Ср.: Втор. 25: 4.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «которое ересь жаждет?»
См.: Исх. 21:24.
Ср.: Исх. 21: 25.
См.: Рим. 12: 19; Евр. 10: 30; ср.: Втор. 32: 35.
A se tuta, — исправление Кройманна. В рукописи: astuta «лукавая»; имеется чтение aestuata «полыхающая».
Ср.: Лев. 11: 1-47.
Ср.: Быт. 1: 21-25.
Ср.: Числ. 11:4-8.
Frigescunt. Ср.: sine Сегеге et libero friget Venus «без Цереры (= хлеба) и Либера (= вина) хладеет Венера (=любовь)» (Ter. Eun., 732).
См.: Исх. 32: 6.
Исправление Кройманна. В рукописи: «Наконец, чтобы человеку, приученному к необильной и неизысканной еде и не желающему впредь ничего слишком утонченного, легче было настроиться на пост в Боге».
См.: Ис. 1:11.
См.: Ис. 1:12.
Ср.: Лев. 6: 28; 11:32-33; 15: 2, 4 Цар. 21: 13; Мк. 7: 8.
In lege. В Септуагинте: έν τφ νόμφ. «<...> έν является наиболее часто используемым предлогом в документах, переведенных с еврейского или арамейского, в оригинальном греческом тексте он встречается гораздо реже. Причины этого явления: а) большая частотность предлога Э в еврейском и арамейском, б) переводчики семитских документов обычно представляли Л при помощи έν, в) отсутствие или редкое употребление в семитских языках пред логов, которые могли бы в качестве своего эквивалента иметь в греческом διά, εις, κατά, περί, πρός и ύπό». См.: Martin R. A. Syntactical evidence of Semitic sources in Greek documents. 1974. P. 5. Ср.: Idem. Syntax criticism of Johannine Literature, the Catholic Epistles, and the Gospel passion accounts//Studies in Bible and early Christianity. Vol. 18.1989. P. 165-166.
См.: Пс. 1:2.
Ср.: Ис. 1:16-17; Втор. 10: 18.
Diligere quaestiones. См.: Втор. 19:18. В этой связи интересно сопоставление с Tert. De an., 2,7: «infinitas enim quaestiones apostolus prohibet (ведь бесконечные прения запрещает апостол)».
Ср.: Втор. 22: 13-19,26-29.
Ср.: Втор. 19:16-19; Исх. 23: 1.
См.: Ис. 58: 7.
См.: Пс. 34/33: 14-15.
См.: Пс. 4: 5.
Ср.: Пс. 1:1.
См.: Пс. 133/132: 1.
См.: Пс. 1: 2. О предложно-падежной конструкции в Законе см. выше.
Ср.: Пс. 118/117:9.
См.: Пс. 1:3.
Ср.: Пс. 24/23: 4-5.
См.: Пс. 33/32: 18-19.
См.: Пс. 34/33: 20.
См.: Пс. 115:6 = 116: 15.
Т. е. еретики.
Каракатицы как живые существа, лишенные чешуи, считались некошерной пищей, ср.: Лев. 11: 10-12; Втор. 14: 10.
Другое понимание: «распыляют (т. е. обращают в ничто) старание каждого отдельного <своего разоблачителя>, когда оно уже почти увенчалось успехом».
Ср. подобные красочные сравнения у Климента Александрийского: «...источающих яд и ложь лицемеров, что строят козни справедливости, Он назвал как-то змеиным отродьем. Но если кто из этих змей добровольно раскается, последовав за Его словом, то станет человеком Божьим. Иных же Он аллегорически называет волками в овечьей шкуре, намекая на хищников в людском обличье. И всех этих весьма диких животных, и эти камни сия небесная песня преобразовала в послушных ей людей» (Сl. Protr., 4, 3). «Но пусть дикость ваша будет зачарована небесным пением. Внемлите нашей короткой речи и извергните из себя смертоносный яд, чтобы вам было дано освободиться от гибели, как змеям — от старой кожи. Послушайте меня и не затыкайте уши, не преграждайте путь словам, но примите их своей душой! Прекрасно лекарство бессмертия: встаньте и не ползайте более, ведь враги Господа будут лизать прах, говорит Писание, поднимите голову от земли, взгляните на небо, восхититесь видом его, прекратите замышлять против пят праведников и затруднять путь к истине. Станьте разумными и безвредными! Тогда Господь, пожалуй, дарует вам крылья простоты (Он задумал снабдить ими земнородных), чтобы, оставив норы, вы обитали в небесах» (Сl. Protr., 106, 1-3).
Ср.: Исх. 3:22: 11:2; 12:35-36.
Ср.: Исх. 1: 14.
Конъектура Кройманна. Согласно рукописям, «и, однако, египтяне по справедливости отказались от своих претензий».
Т. е. египтян, лишившихся золотых и серебряных сосудов из-за евреев, меньше, чем египтян, пользующихся построенными евреями городами и селениями.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «объявил бы».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «не немногими чашками и мисками богачей, которых везде меньше, <чем остальных>, но всем и их состоянием <...>».
Ср.: Исх. 20: 9-10; 23: 12; Втор. 5: 12-14.
См.: Ис. Нав. 6:3-4.
См.: Исх. 20:9-10.
Конъектура Кройманна. Другое чтение: «пошел собирать дрова».
Ср.: Числ. 15: 32-36.
Конъектура Кройманна.
См.: Исх. 20: 5.
Ср.: Числ. 21: 8-9; lust. Dial., 94.
Ср.: Исх. 25: 18-22.
См.: Tert. Adv. Marc., II, 18,3.
См.: Ис. 1:11.
См.:Ис.40: 28.
Ср.: Быт. 4: 4.
Ср.: Быт. 8: 21.
Конъектура ван дер Флита. Согласно рукописям: «и не с сердцем, полным <готовности> также и к прочим проявлениям покорности».
Ср.: Ис. 1: 11.
Кройманн полагает, что здесь лакуна. Перевод пропущенных слов может быть таким: «так же и Бог отвергает служение Своего народа».
Ср.: Ис. 1: 11.
См.: Ис. 1: 13.
<ненавидит душа моя, «ваши»> — вставка в издании Якова Памелия (Антверпен, 1579).
Ср.: 1 Цар. 9: 15-17.
Ср.: 1 Цар. 15: 1-35.
Ср.: 3 Цар. II: 1-13.
По мнению Кройманна, здесь лакуна: «не всегда».
См.: I Цар. 15: 11.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «прославления».
См.: 1 Цар. 9: 2.
См.: Ион. 3: 10.
i См.: Ион. 4: 2.
1 Согласно другой интерпретации: «отказаться от утверждения».
0 По мнению Кройманна, здесь лакуна: «Бог-Творец то наказание, которое намеревался исполнить в отношении ниневитян <...>».
См.: Ис. 45: 7.
См.: Иер. 18: 11.
См., например: άρκετόν τη ήμερα ή κακία αύτης, sufficit diei malitia sua, довл'b'ет'ъ дневи злоба erw (Мф. 6: 34).
Конъектура Кройманна. В рукописи: «И даже если Творец раскаивался в том зле, а именно — в отвержении творения и его осуждении <...>».
Речь идет о слове μετάνοια.
См.: Быт. 3: 9.
Ср.: Быт. 3: 10.
Ср.: Быт. 3: 11.
Подобным образом еще св. Феофил Антиохийский замечал, что Бог, вопрошая, где Адам, делал так не из-за незнания, но чтобы побудить человека к раскаянию (Theoph. II, 26).
Ср.: Ис. 10: 14.
Ср.: Ис. 66: 1 и в др. местах.
«и» — вставка Кройманна.
Lepus — исправление Кройманна. В рукописи — lupus «волк».
Ср.: Быт. 4:9.
Ср.: Быт. 4: 10.
Интерполяция.
Ср.: Мф. 12:37.
См.: Быт. 3: 22.
«ни» — вставка Кройманна.
Ср.: Быт. 4: 11.
Ср.: Быт. 4: 14-15.
См.: Быт. 18: 21.
Ср.: Ис. 45: 23.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Он мог бы хотеть».
См.: Исх. 32: 10.
См.: Исх. 32: 32.
См.: Флп. 2: 8.
О том, что в Ветхом Завете людям являлся Бог Сын, писал уже Иустин (см.: lust. Dial., 56).
Не будем обвинять в арианстве Тертуллиана, увлекшегося игрой слов: Quern ex semetipso proferendo filium fecit et exinde omni dispositioni suae voluntatique praefecit.
См.: Пс. 8: 6.
Интерполяция. Кройманн, впрочем, предполагает, что здесь соединены два варианта: 1) будучи изучающим уже с тех пор человека; 2) будучи изучающим уже с самого начала то, чем Ему предстояло стать в конце.
См:.Мф. 11:27.
См.: Исх. 33: 20.
Такой порядок предлагает Кройманн. В рукописи: «Но и у нас Христос принимается в лице Христа».
Вставка Кройманна.
Кройманн предполагает здесь лакуну и предлагает вставить слово со значением «справедливость»: «суровость Судии, <проявляющуюся> сообразно заслугам дел, соответствующую справедливости, браните как свирепость».
Исправление Кройманна. В рукописи: «которое».
См.:Heraclitus.Fragmenta.№33,ed.Marcovich = №60,edd.Diels— Kranz.
Ср.: Быт. 6: 6 и в др. местах.
Ср.: Исх. 3:22; 11: 2; 12: 35.
См.: Исх. 21: 24.
Вставка Кройманна.
Кройманн исключает здесь это слово.
По мнению Кройманна, здесь лакуна; пропущенное слово могло означать «будет казаться».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «сущность у божеств».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «что пожелала показать свою благость».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
«природы, которое» — исправление Кройманна. В рукописи: «и природы».
Т. е. дело. Конъектура Кройманна. В рукописи это слово относится к приготовлению.
Букв.: «вера (fides), которая должна верить (credere)».
См.: Мк. 13: 22; Мф. 24: 24.
Согласно другой интерпретации: «подорвать в них веру».
Кройманн предполагает здесь лакуну, считая, что пропущенное слово должно иметь значение «быть осужденным». Иначе перевод должен быть следующим: «Который не мог <быть> позже кого-либо».
Вставка Кройманна.
Кройманн наряду с таким предлагает и иное прочтение: «чем больше они (чудеса) могут быть истолкованы как относящиеся Творцу, и никому другому <...>».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «особенно против принадлежащего Творцу Христа, грядущего и подкрепленного <...>».
1 Конъектура Кройманна. В рукописи: «пророками».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «это требует».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Господь».
Вставка Кройманна.
Игра слов: paenitentia <...> patientiae.
Кройманн исключает это слово.
Букв.: «теплым».
Букв.: «горячим».
О предсказании будущего так, словно бы речь шла о настоящем или прошедшем, см.: lust. Dial., 114.
См.: Ис. 50: 6.
Ср.: Иоил. 3: 18.
См.: Исх. 3:8.
См.: Ис. 41: 18-19.
См.: Ис. 43: 20. Перевод согласно Септуагинте.
Т. е. признаваемый маркионитами апостол Павел.
Ср.: Втор. 25:4.
Ср.: 1 Кор. 9:9-10.
Ср.: Исх. 17:6; Числ. 20: 7-11.
Ср.: 1 Кор. 10:4.
Ср.: Гол. 4: 22-26.
Ср.: Быт. 2:24.
Ср.: Еф. 5: 31-32.
Исправление Кройманна. В рукописи: «иной».
Пользовавшийся большим авторитетом морской закон.
Т. е. Маркиону.
У Тертуллиана букв.: «Но, когда они отложены до спора о страстях, будет достаточно обратиться к тем пророчествам <...>».
См.: Ис. 29: 14.
См.: Ис. 6: 9-10.
Ср.: Ис. 29: 13.
Ср.: Ам. 4: 13.
Имеется исправление: «Амосу».
См.: Ис. 42: 19.
См.: Ис. 1:2-3.
Persona spiritus nostri Christus dominus. См.: Плач. 4:20. В Септуагинте: πνεύμα προσώπου ήμών Χριστός κυρίου. В Вульгате: spiritus oris nostri Christus dominus.
См.: Ис. 1:4.
Согласно другому чтению: «ибо они и не могли принять Его за чуждого, о котором ничего никогда не возвещалось, так как <не> могли принять <даже> Того, о Котором всегда предсказывалось».
Вставка Кройманна.
Тертуллиан употребляет заимствованное из греческого языка слово planus. Так (πλάνος) характеризовали Христа первосвященники и фарисеи перед Пилатом в Мф. 27: 63.
Ср.: Мф. 15: 14; Лк. 6:39.
Ср.: Ис. 53: 7.
См.: Ис. 53:2-3.
Ср.: Рим. 9: 33; 1 Петр. 2: 7; Ис. 8:14.
Ср.: Пс. 8:6; Евр. 2:9.
Ср.: Пс. 22/21: 7.
Ср.: Ис. 28:16; Пс. 118/117: 22; / Петр. 2:4-7.
Ср.: Еф. 2: 21.
Ср.: Дан. 2: 31-35 и lust. Dial., 70.
См.: Дан. 7: 13-14.
См.: Пс. 45/44: 3-4.
Ср.: Пс. 8:6.
Ср.: Пс. 8:7 (согласно Вульгате, Пс. 8: 8, posuisti sub pedibus eius); 1 Кор. 15:27; Еф. 1:22 (subiecit sub pedibus eius). Латинский перевод следует за греческим: в Септуагинте также используется предлог (υποκάτω в Пс. 8: 7 и тоω 1 Кор. 15: 27 и Еф. 1: 22). У Тертуллиана без предлога: subiciet omnia pedibus eius, — возможно, под влиянием известных строк Вергилия: «Счастливы те, кто вещей познать сумели основы, /Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям,/Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахеронта (felix qui potuit rerum cognoscere causas/atque metus omnis et inexorabile fatum / subiecit pedibus strepitumque Acherontis auari. (Verg. Georg., II, 490-492, пер. С. Шервинского).
Ср.: Зах. 12: 10; Ин. 19: 37.
Букв.: «триба за трибой». Трибами первоначально назывались три подразделения, на которые разделялся римский народ. Ср.: Зах. 12: 12.
См.: Иер. 17: 9 (согласно Септуагинте).
См.: Ис. 53: 8.
Ср.: Зах. 3: 3-5.
Ср.: Лев. 16:5-10.
Ср.: 1 Ин. 2: 18 и 22.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Христос».
Ср.: 2 Кор. 6: 14.
Nihil solido ab inani, nihil plenum a vacuo... В Вульгате еврейские слова ναι Tin [tohu wabohQ] «хаос и пустота» из фразы «земля была хаос и пустота» (Быт. 1:2) переводятся inanis et vacua «зияющая и пустая». Подобная реминисценция появляется у Тертуллиана и в споре с язычниками: «Возникает, думаю, сомнение в могуществе Бога, Который из того, чего не было, словно из пустой и зияющей смерти (de morte vacationis et inanitatis), воздвиг это столь великое тело мира, одушевленное Духом, дающим жизнь всем душам, и служащее ярким примером человеческого воскресения во свидетельство вам» (Tert. Apol., 48, 7).
См.: 1 Кор. 15: 3-4.
Ср.: Быт. 3: 19.
Ср.: 1 Кор. 15:2.
Ср.: 1 Кор. 15: 14.
Ср.: 1 Кор. 15: 15.
Ср.: 1 Кор. 15:7-18.
Ср.: Быт. 18: 1-22.
Ср.: Быт. 19: 1-22.
См.: Лк. 20: 36.
«tacit angelos spiritus et apparitores suos ignem flagrantem». См.: Пс. 104/103: 4. В Tert. Adv. Marc., II, 8, 2 эта фраза имеет иной вид: «qui facit spiritus angelos et apparitores flammam ignis».
Исправление Кройманна. В рукописи: «некоторым <недостойным>».
Букв.: «ежевичного», согласно Вульгате.
Ср.: Исх. 3:2.
Ср.: Исх. 14: 19.
Это предложение можно понять как возражение маркионитов (их бог, притворно приняв плоть, как бы прикоснулся — fingendo — к ней) или как продолжение авторской мысли (Творец прославил человеческую плоть, вылепив — fingendo — ее).
Евсевий Памфил приводит слова некоего Родона, уроженца Асии, учившегося в Риме у Татиана, о разных направлениях в Маркионовой ереси. Родон сообщал, что Апеллес, «почитаемый за гражданское достоинство и почтенный возраст, признает одно начало (μίαν αρχήν), а о пророчествах говорит как об исходящих от противного духа (έξ άνπκειμένου πνεύματος), поверив речениям бесноватой девы по имени Филумена» (Eus. V, 13,2).
См.: Лк. 11: 27.
Ср.: Лк. 8:20.
Это предложение Кройманн перенес сюда. В рукописи оно стояло после слов «в свое время».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «тогда».
Тертуллиан чаще других христианских писателей прибегал к объяснениям физиологического характера (Labriolle Р., de. La physiologie dans l’ceuvre de Tertullien/ / Archives generates de medecine. 1906. 83 An nee. 197 Vol. Т. 1. P. 1319). О своих медицинских штудиях он говорит в Tert. De an., 2, 6. В 25-й главе он подробно рассказывает о том, что касается беременности и рождения ребенка, а также о вынужденном аборте; см. также: Tert. De an., 37, 2-4.
Сказано с иронией.
Асиндетон.
Исправление Кройманна. В рукописи: «приговор — плоти».
Ср.: Ис. 7:14.
Ср.: Ис. 8: 4.
См.: Мф. 1:23.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
См.: Гал. 3: 27.
Согласно изданию Якова Памелия. В рукописи: «обещает».
См.: Ис. 8: 4.
Butyro.
Букв.: «разрывать». Игра слов: lanceare quam lancinare.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «жили».
См.: Ис. 7: 14.
Пар. 15:20; Быт. 24:43; Исх. 2:8; Ис. 7:14; Песн. 1:3 (в / Пар. 15:20 и Пс. 46: 1 речь идет об исполнении песни женским голосом). См.: Konkordanz zum hebraeischen Alten Testament / Ausgearbeitet und geschrieben von G. Lisowsky, 1993, Stuttgart. S. 1072. Ср.: The Brown—Driver—Briggs Hebrew and English Lexicon. Peabody, Mass.: Hendrickson publishers, 1999. P. 761. Значение «девственница» имеет слово rfrra [bstulahl, встречающееся в Ветхом Завете гораздо чаще.
1 Исправление Кройманна. В рукописи: «можно было бы верить».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Но <Писание>, сказав о знамении небывалого рождения, <...>».
Ср.: Ис. 7:15 и Tert. Adv. Marc., Ill, 13,3. В еврейском тексте стоит слово пксп [hem’ah] «curd, curdled milk» (The Brown—Driver—Briggs Hebrew and English Lexicon. P. 326), «butter, lac coagulatum, butyrum» (Konkordanz zum hebraeischen Alten Testament. S. 503), которое переводится в Септуагинте: βούτυρον, в Вульгате: butyrum «<животное> масло». В Ис. 7: 21-22 сказано: «И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец, по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло (пкоп); маслом (пкоп) и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле» (Синодальный перевод), ср.: «кататься как сыр в масле». Отметим, что «масло и мед» из Ис. 7: 15 и 22 иногда сопоставляют с «молоком (з*7П [halab]) и медом» Земли Обетованной (Исх. 3: 8 и 17; Втор. 6:3 и 11:9 и т. д.; у Тертуллиана ниже, Tert. Adv. Marc., Ill, 16,4: «текущая медом и молоком — melle et lacte — Земля Обетованная») (Библия в русском переводе с приложениями. 2-е изд. Брюссель: Издво «Жизнь с Богом», 1983. С. 1997). Рассмотрим обоснованность этой параллели. Кроме указанных выше мест (Ис. 7: 15 и 22), слово пксп [hen’ah] встречается в Ветхом Завете семь раз (в отличие от гораздо более частотного [halab]): Втор. 32:14 (песнь Моисея: Бог питал Израиль «маслом коровьим и молоком овечьим»); 2 Цар. 17: 29 (см. ниже); Иов. 20:17 (о непрочности счастья нечестивого: он не будет <долго> смотреть на ручьи, реки, потоки меда и масла [т. е. сливок]); Иов. 29: б (γώπ = лксп, о счастье прежней жизни Иова); Быт. 18:8 (см. ниже); Суд. 5:25: «воды просил, она дала молоко, в чаше богатырей принесла масло [т. е. сливки]; Притч. 30: 33: «сжатие молока [т. е. взбивание] производит масло, сжатие носа [т. е. удар] производит кровь, сжатие гнева [т. е. его стимулирование] производит ссору». Во всех этих случаях масло/сливки выступают, так или иначе, как продукт. Что касается образа «земли, текущей молоком и медом» (Исх. 3:8,17; 13:5; 33: 3;Лее.20:24; Числ. 13:27-28; 14:8; 16:13 — оЕгипте[!]; 16:14 1Bmop. 6:3; 11:9; 26:9,15; 27:3; 31:20; Ис. Нов. 5:6; Иер. 11:5; 32:22; Иез. 20: 6, 15), то это фразеологизм (ср.: «молочные реки, кисельные берега»), не допускающий (в отличие от словосочетаний с пкоп [hem’ah]) вариаций (в Иоил. 4/3: 18 упоминаются горы, источающие вино, и холмы, текущие молоком, но в этом пассаже говорится не о благословенной земле, а о благословенном времени). В Числ. 13:27 /28 соглядатаи показывают Моисею и Аарону плоды Земли Обетованной и говорят о том, что в ней действительно текут молоко и мед. Однако очевидно, что показываемыми плодами не были эти абстрактные продукты. Таким образом, можно сделать вывод о том, что, хотя при чтении Ис. 7:15 определенные ассоциации с Исх. 3:8 и др. могли возникать (ср.: Песн. 4:11), однако гораздо более важной параллелью к Ис. 7: 15 служат два вышеупомянутых отрывка: Быт. 18: 8 и 2 Цар. 17: 29. В Быт. 18: 8 говорится об угощении Авраамом трех мужей, предвозвещавших, по словам Отцов Церкви, тайну Троицы; у Исаии говорится о человеческой пище для Божественного Младенца. В 2 Цар. 17: 29 сообщается о подношении меда, масла/сливок и др. Давиду и бывшим с ним людям: предвещенному Исаией Младенцу, Который в Писании неоднократно называется семенем/сыном Давида (2 Цар. 7: 12; Пс. 89/88: 4-5; Иер. 23: 5; Мф. 1: 1; 22: 42; Лк. 2: 4; Ин. 7: 42; Рим. 1: 3; 2 Тим. 2: 8), подобало вкушать пищу Давида. О вкушении же молока и меда, которыми течет Земля Обетованная, в Писании нигде не говорится.
Интерполяция, согласно Кройманну.
Т. е. вкушение сливок и меда.
Ср.: Ис. 8: 4.
Т. е. твоего «Евангелия». Конъектура Кройманна. В рукописи: «<ты,> последыш».
Конъектура Кроймана. В рукописи: «Христа в младенчестве».
Ср.: Мф. 2: 11.
См.: Зах. 14: 14.
См.: Пс. 72/71: 15.
См.: Пс. 72/71: 10.
К Аравии иногда относили Сирию, южную Месопотамию и часть Египта.
Сирия разделялась на Верхнюю и Нижнюю (или «Полую», Келесирию), столицей которой был Дамаск.
Ср.: 3Цар. 12:25-33. После плена в Сихеме самаритяне построили храм.
Ср.: Ис. 1: 10.
См.: Иез. 16: 3.
См.: Ис. 1:2.
Ср.: Откр. 11:8; Ис. 19:1 и сл.; 1 Цар. 6: 6.
Ср.: Откр. 14: 8; 17: 5; 18: 10.
Ср.:Мф.2: 12.
Ensem. В Септуагинте употреблено слово ρομφαία.
См.: Пс. 45/44:5. Цитата по Септуагинте. Ср.: «и натягивай <лук>, и преуспевай, и царствуй (καί εντεινον أس κατευοδοδ КШ βασίλευε)». Еврейский текст: ٦٦٦٨٦ لالأة ع — «и <в> красоте твоей преуспевай, поезжай на колеснице». Вероятно, авторы греческого текста восприня–ли форму ٦٦٦٨٠ «и <в> красоте твоей» (٦ :ا'-صآ «и», ٦٦٨ «украшение, слава», ٦ «твой») как форму от глагола ٦٦٦ «ступать, направлять» (pin–٦). Глагол п1?؛؛ в породе Qal имеет значение «6ط?اط удачливым», в породе Hifil. — «приносить удачу»; глагол ادت означает «ехать верхом», «ехать на колеснице».
Там же.
Ensem. В греческом тексте употреблено слово ρομφαία.
Ср.: Откр. 19: 21.
Ср.: Откр. 2: 12.
Ср.:Еф.6: 12.
Ср.: Мф. 10: 34–35; см. также: Мф. 19: 29; Мк. 10: 29; Лк. 14: 26.
Gladium spiritus.
См.: Еф. 6: 14–17. Ср. описание Христова воинства у Климента Александрийского: «Громогласная труба, зазвучав, призвала солдат и объявила войну. Неужели Христос, донесший мирную песню до пределов земли, не соберет Своих воинов–миротворцев? Действительно, че–ловече, Он набрал при помощи собственной крови и слова не обагренное кровью войско и вручил солдатам Царство Небесное. Христовой трубой является Евангелие: Он дал сигнал на ней, а мы услышали. Возьмем оружие мира, облачившись в броню праведности, взяв щит веры, надев шлем спасения, и заострим меч духа, т. е. речение Божье. Такими словами апостол ставит нас в не военный строй. Это — наши неуязвимые доспехи; вооруженные ими, мы будем противостоять лукавому. Его зажженные стрелы потушим наконечниками копий, влажными от погружения в воду и твердыми от закаливания Словом! Воздадим Богу благодарственную хвалу и будем чтить Его подобающим образом» (Сl. Protr., 116, 2–4).
Hanc machaeram. Ср.: Мф. 10:34. В греческом тексте в Еф. 6: 17 и в Мф. 10:34 употреблено словоμάχαιρα, которое в обоих случаях в Вульгате переводится словом gladius. Тертуллиан сохраняет греческое слово в речи Христа. В трактате «Против Маркиона» Тертуллиан несколько раз использует слово machaera.
См.: Пс. 45/44: 6.
Там же.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «как <…> так».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «господа».
См.: 1 Кор. 8:5.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «установления» (мн. ч.).
Ср.: Мф. 9: 16–17.
Тертуллиан вновь употребляет слово planus из Мф. 27: 63.
Ср.: Ис. 29: 14.
Ср.: Мал. 4:5; Мф. 16: 14; М/с. 6: 15;Л/с. 1: 17; 9:8, 19; Ян. 1:21.
Достаточно оскорбительная издевка над крайне антииудейски настроенными маркионитами.
Ср.: Числ. 27:18; 11: 28; Втор. 34:9; Ис. Нов. 1:1–9.
Auses(AYIH), т. e.Osee, согласно Вульгате {Числ. 13:9/8и 17/16).
Naue (NAYH), т. е. Nun, согласно Вульгате (Числ. 13:9/8и 17/16).
Iesus (’Ιησούς); согласно Вульгате — Iosue (Числ. 13:17/16). На иврите(без огласовок) «Osee» — أتألا» [hose‘ a], «Iosue»—.؛шт اق*هةةهئ. Имя Господа на иврите — تأامم' [yesua],.
Ср.: Числ. 14:29–31.
Ср.: Исх. 3: 8 и 17; Втор. 6:3 и 11: 9 и т. д.
Вставка Кройманна.
Ср.: Ис. Нов. 5: 2–8.
Petra enim Christus. Ср.: 1 Кор. 10: 4: «ή πέτρα δε ήν ό Χριστός».
Ср.: «И вот древние, блуждающие в пустыне евреи сделались притчей, испытав на себе последствия угрозы: ведь сказано, что они не вошли в покой из–за неверия прежде, чем, последовав за преемником Моисея, узнали, наконец, на деле, что спасутся не иначе, как поверив Иисусу <Навину>» (Сl. Protr., 85, 2).
Superillum. Септуагинта: έπ’ αύτω «на нем», Вульгата: in illo «в нем».
См.: Исх. 23: 20–21.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «неоднократно < подтверждал >».
Выделенные курсивом слова представляют собой перевод слова ргаеscriptio.
Цитата по Септуагинте.
См.: Ис. 53: 2–3.
См.: Ис. 52:14.
Фрагмент «Каким бы ни было <…> Он был возвещен» в рукописи находится перед цитатами из Исаии. После них его помещает Кройманн. Перевод, согласно рукописному чтению: «Каким бы ни было то несчастное тело, так как оно было осязаемо, так как оно было рассматриваемо, если невзрачное, если бесславное, если презираемое, то моим будет Христос. Ведь именно таким по облику и по внешнему виду Он был изображен в пророчествах».
См.: Пс. 45/44: 3.
Ср.: Пс. 45/44:4.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «обличьем бестелесным».
Ср.: Пс. 22/21: 7.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «возвещаешь».
Ср.: Кол. 2:9.
Ср.: Ис. 11: 1,10; Рим. 15:12.
Согласно Септуагинте: «произойдет отрасль от корня Иессея, и цветок от корня появится». Цветок, flos, упоминается в этом месте и в Вульгате. В еврейском тексте употреблено слово со значением: «побег, черенок», которое встречается, кроме указанного места, только в трех местах: Ис. 14:19; 60:21; Дан. 11:7.
См.: Ис. 11:2–3.
Конъектура Кройманна. в рукописи: «не соответствовало все разнообразие духовных свидетельств».
См.: Ис. 53:3.
См.: Ис. 53: 7.
Ср.: Ис. 42: 2.
Ср.: Ис. 42:3.
Вставка Кройманна.
Тертуллиан пока говорит только о предвозвещении (Кройманн).
Кройманн исключает это слово.
Греч.: παιδός.
См.: Ис. 50: 10.
См.: Ис. 53:4; Мф. 8: 17.
Между своим Христом и Христом Творца.
См.: Втор. 21: 23.
Интерпретация Кройманна. Другая интерпретация: «откладываю».
In hostiam.
Lignum. Ср.: Быт. 22:6–7. В Септуагинте и Вульгате используется множественное число: та ξύλα/ligna.
In victimam.
Lignum.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и не».
«дикого быка» в оригинальном тексте; в Септуагинте: «единорога», в Вульгате: «носорога».
См.: Втор. 33: 17.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «истолковывает».
См.: Быт. 49: 5. Цитата по Септуагинте.
Букв.: «печень».
См.: Быт. 49: 6. Цитата по Септуагинте.
Ср.: Исх. 17: 10–13.
Ср.: Исх. 20:4,23; Лев. 19:4; 26: 1.
Ligno.
Ср.: Числ. 21: 8–9.
A ligno. См.: Пс. 96/95: 10; ср.: 1 Пар. 16: 31. В еврейском, греческом и латинском тексте этого псалма нет слов «с древа», однако Иустин ссылается на них в lust. Apol., 1,41, а в lust. Dial., 73 обвиняет иудеев в том, что они изъяли эти слова из псалма.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «даже если».
Ср.: Рим. 5:14.
По мнению Кройманна, слова «новой славы» можно поставить перед словами «новых веков»: «новый Царь новой славы новых веков Христос Иисус».
Lignum.
См.: Иер. 11: 19.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Бог».
Ср.: Лк. 22: 19; Мф. 26:26; М/с. 14: 22.
Речь идет не о символичности Тела Христова в Святых Дарах, а о том, что Господь претворяет хлеб в Святые Дары по образу Своего Тела.
Об этом хорошо сказано у Н. В. Гоголя: «Пресуществление совершилось! То самое тело, в которое облеклось Вечное Слово, быв на земле, тело Самого Владыки, лежит теперь закланное на алтаре, и совершилось заклание глаголом, наместо меча. Да позабудет в это время всяко иерее: не иерей, носящий вид и имя подобное нам, но Сам Верховный, Вечный Архиерей совершил сие заклание, совершающий его вечно в лице Своих иереев. На престоле лежит не образ, не вид тела, но самое тело Господне, которое страдало на земле, терпело заушения, было оплевано, распято, погребено, воскресло, вознеслось на небеса и сидит одесную Отца!» См.: Гоголь Н. В. Размышления о Божественной Литургии. М., 1990. С. 88–89.
См.: Пс. 22/21: 17.
См.: Пс. 22/21: 22; <мое> — вставка Кройманна.
См.: Ис. 57:2. Перевод согласно Септуагинте, где сказано: «Будет в мире могила его, удалена от среды (ήρται έκτου μέσου)»; ср.: Кол. 2:14; 2 Фес. 2: 7.
В Септуагинте: «сильных».
См.: Ис. 53: 12.
Интерполяция.
Ср.: «Претерпевая, мы читаем о том, что претерпеваем; когда вспоминаем о нем, оно подтверждается. Осуществление предсказанного является, полагаю, надежным свидетельством божественности. Итак, благодаря этому мы обретаем полную уверенность в будущем, уже, разумеется, подтвержденном, ибо оно было предсказано вместе с тем, что подтверждается ежедневно. Звучат одни и те же слова, свидетельствуют одни и те же сочинения, побуждает один и тот же дух» (Tert. Apol., 20,3–4).
Конъектура Кройманна. В рукописи: «ad diversas sententias».
Вставка Кройманна.
Возможно, следует читать: «и к Его Христу».
См.: Пс. 2: 7–8.
См.: Ис. 42:6–7.
См.: Ис. 55:4–5.
См.: Ис. 55: 3. Цитата по Септуагинте.
См.: Пс. 132/131: И.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Конъектура. В рукописи: «в первой».
Ср.: 2 Цар. 7: 13.
Ср.: 1 Кор. 3:16; 6: 19; 2 Кор. 6: 16.
Ср.: 2 Цар. 7: 14.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Христос был должен считаться».
Ср.: 2 Цар. 7: 13.
Ср.: 2 Цар. 7:15.
Ср.: 3 Цар. 11:1–8.
Ср.: 3 Цар. 11: 14. Цитата по Септуагинте. Другое возможное понимание: «Ведь воздвиг на него сатана противника–идумеянина».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
При иной пунктуации: «ты ссылаешься уже на прозелитов. Спрашиваешь: Кто <…>».
Т. е. утверждаешь, что христиане из язычников, обратившиеся к Творцу, суть прозелиты.
Или: «когда».
См.: Ис. 42:4, согласно Септуагинте.
См.: Ис. 2:2.
Ср.: Ян. 2: 19,21.
Ср.: Еф. 1: 21.
См.: Ис. 2:3.
Zibinas, редкий грецизм; ср.: ζιβύνη, встречающееся в Ис. 2: 4 и Иер. 6: 23.
См.: Ис. 2: 4.
Т. е. согласно апостолам, спасение язычникам дает не обращение к закону Моисея, но к Христу.
См.: Ис. 52: 7.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «вторил».
См.: Пс. 19/18:5.
Ср.: Ис. 2: 3.
См.: Ис. 46: 12–13. Текст отличен от Септуагинты.
См.: Ис. 52: 11.
Ср.: Ис. 52: 10. В Септуагинте: «Откроет святую руку Свою».
См.: Пс. 2: 3.
См.: Пс. 2: 1–2.
См.: Ис. 57: 1. Цитата по Септуагинте, где, однако, сказано иначе: «от лица несправедливости отнимется (т. е. спасется) праведный».
См.: Прем. 2: 12.
Этих слов в Септуагинте нет. В оригинале и Вульгате: «посреди города».
См.: Иез. 9:4. ٠ Тау в Септуагинте слов нет, но thau появляется в Вульгате, в оригинале: ٦٨ [taw] «<поставь> знак».
Ср.: Мф. 12: 49–50; Рим. 8: 29.
Ср.: Еф. 1:5.
См.: Пс. 22/21: 26.
См.: Мал. 1: 10–11.
Ср.: Ис. 2:20. В Септуагинте сказано: «В тот день отбросит человек свои серебряные и золотые гнусности, которые <они> сделали, чтобы поклоняться, пустым < вещам> и летучим мышам». В рукописи у Тертуллиана используется слово noctivus «вредный»; «сова» — noctua. В Вульгате: «<…> чтобы поклоняться кротам и летучим мышам».
Ср.: Ис. 3: 1–3.
Ср.: Ис. 5:6. Слово «Сорех» отсутствует и в Септуагинте, и Вульгате. В долине Сорек («виноградник») жила Далида, которую полюбил Самсон (Суд. 16:4).
Ср.: Ис. 5: 7.
Ср.: Ис. 5: 4. В Септуагинте: «он (виноградник) произвел терние (άκάνθας)».
Терновый венец сплели и возложили на Господа римские солдаты. Ср.: Мф. 27: 29; Мк. 15: 17; Ин. 19: 2.
Ср.: Ис. 5: 7.
Ср.: Мф. 27:23; Мк. 15:8,13–14; Лк. 23:18,21,23; Ин. 19:6,12,15.
Ср.: 2 Цар. 1: 21; 3 Цар. 17: 1; Агг. 1: 10.
Ср.: Лк. 16: 16.
См.: Ис. 52: 5; ср.: Иез. 36: 20–23.
По всей видимости, речь идет о распущенном иудейскими первосвященниками и старейшинами слухе о похищении учениками тела Господа (ср.: Мф. 28:11–15). Маловероятно, что Тертуллиан намекает на то, что иудеи становились виновниками дурной молвы о христианах в последующие времена. В Tert. Ad nat., 114,1 (ср.: Tert. Apol., 16,12), правда, упоминается некий предавший свою религию иудей, предложивший публике картину, на которой христианский Бог изображен в тоге с лошадиными (ослиными) ушами, с копытом на одной ноге и с книгой.
Римский император с 14 по 37 гг. При нем был распят Христос.
Римский император с 69 по 79 гг. При нем был взят Иерусалим.
Ср.: «и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего» (Лк. 19: 44, Синодальный перевод).
Тертуллиан имеет в виду т. н. «Иудейскую войну» (67–70 гг.), подробное описание которой содержится в одноименном труде Иосифа Флавия. Разрушение Храма, произошедшее во время этой войны, предсказал Господь. Ср.: Мф. 24:2; Мк. 13: 2; Лк. 21: 6. О грядущей осаде и разорении Иерусалима Христос говорит в Лк. 19: 43–44.
Ср.: Ис. 1:7–8.
Ср.: Ис. 1: 3–4; а также: Втор. 29: 24–25.
Ср.: Ис. 1:20.
См.: Пс. 59/58:12.
In anxietate. В Септуагинте: «в скорби».
См.: Ис. 50: 11.
См.: Ис. 53: 9.
Ср.: Мф. 27: 64.
См.: Ис. 53:9.
Ср.: Мф. 26: 14–16; Мк. 14: 10–11; Лк. 22: 3–6.
Ср.: Мф. 28: 11–15.
По мнению Кройманна, под Иудой Тертуллиан подразумевает иудеев.
Ср.: Мф. 21: 12; Мк. 11: 15; Л/с. 19: 45; Ян. 2: 15.
Ср.: Мф. 21: 23; Мк. 11: 27; Лк. 20:1.
Ср.: Исх. 20: 5; 34: 14; Втор. 4:24; 5: 9; 6: 15; Наум. 1:2.
Ср.: Лк. 16:22.
Т. е. такой, каким ты изображаешь своего бога.
Ср.: Втор. 32:39; Иов 5: 18.
Ср.: Ис. 45: 7.
De spe fidelium — одно из утраченных сочинений Тертуллиана.
Тертуллиан был хилиастом.
Ср.: Гал. 4: 26.
Ср.: Откр. 20:6.
Конъектура Кройманна. В рукописи это слово относится к Иерусалиму.
Ср.: Откр. 21: 2.
Ср.: Фил. 3: 20.
Ср.: Иез. 48: 30–35.
Ср.: Откр. 21:9–14.
Речь идет о монтанистах.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «небесного».
Et mundi destructione et iudicii conflagratione commissa, demutati in atomo in angelicam substantiam <…> transferemurm caeleste regnum. Ср.: Et istas ego receperim causas, <…> et illam quae in conflagratione nostris placet hoc quoque transferendam puto (Sen. Nat. Quaest., Ill, 29,2).
Ср.: 1 Кор. 15: 52: ένάτόμφ.
Ср.: 1 Кор. 15:52–53.
Интерполяция.
Ср.: Быт. 22: 17.
Т. е. искаженное маркионитами Евангелие от Луки.
См.: Лк. 12: 31.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «обещает».
См.: Быт. 27: 39.
Ср.: Быт. 28: 12–13.
Тертуллиан опровергает Маркиона, утверждавшего, что у иудеев мертвые пребывают в преисподней.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «а поскольку Господь стоит вверху, и это и то осуществляется по суду Господа».
Ср.: Быт. 28: 16.
Ср.: Быт. 28: 17.
См.: Ин. 2: 19–21.
См.: Ин. 10: 7.
Вставка Кройманна.
См.: Ам. 9: 6.
См.: Ис. 49: 18.
Про коршунов ни в Септуагинте, ни в Вульгате не говорится. В Септуагинте: «Кто эти, что летят (πέτανται), как облака и как голуби с птенцами (σύν νεοσσοΐς)?» Ср.: Иов. 5: 7: «<…> а птенцы (νεοσσοί) коршуна летят (πέτονται) на высокие места». В оригинале: «и искры летят вверх».
См.: Ис. 60:8.
Си:. 1 Фес А: 17.
Ср:.Дан. 7: 13.
Ср.: 2 Кор. 5: 8.
Букв.: «обетования».
См.: Ис. 1:2.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Бога».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Потому ли твой Христос обещает небесное царство, не имея неба, что (букв.: как) он представил и человека, не имея плоти?»
Конъектура Кройманна. В рукописи: «великого (обетования)».
Т. е. Евангелием от Луки, которое частично Маркион признавал.
Ср.: «Книжка — моя, Фидентин, которую вслух ты читаешь: /Плохо читаешь когда, быть начинает твоей» (Mart. I, 38).
Ср.: Ис. 2:3.
Ср.: Ис. 2:4.
Ср.: Tert. Adv. Маге., ΙΠ, 21,3, где употреблено будущее время глагола.
У Тертуллиана употреблен редкий грецизм. См. прим. к соответствующей цитате из Tert. Adv. Marc., Ill, 21,3.
Ср.: Ис. 2: 4.
Ср.: Ис. 51: 4.
См.: Пс. 19/18: 8. Цитата согласно Септуагинте, где, однако, «души» (мн. число).
См.: Ис. 43:18.
Вставка Кройманна.
Sancta et fidelia Dauid. В Tert. Adv. Marc., Ill, 20,5: religiosa et fidelia Dauid.
См.: Ис. 55: 3. Цитата согласно Септуагинте.
Кройманн перенес слова «Его же» в это место текста. В рукописи: «дабы показать, что этот Завет осуществится во Христе. Его же, < происходящего из рода Давида по Марии, 8. образно предсказывал в ветви, которая произойдет от корня Иессеева».
См.: Ис. 11: 1.
См.: Мал. 1: 10–11.
См.: Втор. 32: 39.
См.: Ис. 45: 7.
Т. е. канонического.
Перевод согласно пунктуации Кройманна.
Apostolici. Не надо путать с термином, принятым в патрологии, относящей к «апостольским мужам» — свв. Климента Римского, Игнатия Богоносца, Поликарпа Смирнского и др.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср:.Мф. 10: 24; Лк. 6:40.
Ср.: Гал. 2: 2.
Ср.: Гал. 2: 9.
Ср.: Гол. 2: 11–14.
Ср.: Гал. 2:4. «Лжеапостолы» в Новом Завете упомянуты только в 2Кор. 11:13 (см.: SchmollerA. Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament. Stuttgart, 1994. S. 530).
Ср.: Гал. 2:9.
Personarum respectu.
Ср.: 1 Кор. 9:19.
Ср.: Гал. 2:3–4.
Digesta.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и каким образом оказывается созвучным с нашим <тот>, который считается принадлежащим не апостолам, но Луке?»
Funis ergo ducendus est. Ср.: Imperat aut servit collecta pecunia cui–que, / tortum digna sequi potius quam ducere funem. «Деньги любому скопившему служат иль им управляют; /лучше канат не тянуть им витой, а за ним направляться» (Ног. Ер., 1,10,47–48).
Ср.: Деян. 4: 34–35.
Т. е. из иудаизма.
Ср.: Мф. 10: 24.
См:. 1 Кор. 15: 11.
См.: 1 Кор. 14: 32–33.
Т. е. проклятым, отлученным. Ср.: Гал. 1:8.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «которое и».
Ср.: 1 Кор. 3:2.
Интерпретация Кройманна.
Игра слов: Facilius apostaticum invenias quam apostolicum <…>.
Т. e. Евангелий от Матфея, Иоанна и Марка.
Тертуллиан имеет в виду тех «лжеапостолов», которые, по учению Маркиона, исказили Евангелия.
Кройманн предполагает здесь лакуну и предлагает вставить слова: «или по их образу — свое».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «они казались совпадающими».
Вставка Кройманна.
Praescriptio.
Ср.: Лк. 3: 1. Тиберий Клавдий Нерон — римский император с 14 по 37 гг. после P. X.
Descendisse. Ср.: Και κατηλθεν εις Καφαρναούμπόλιν Γαλιλαίος — Et descendit in Caphamaum civitatem Galilaeae — И сннде въ кдпбрнд&мъ грАдт* глАмейскУн {Лк. 4: 31). Задача Тертуллиана здесь — объяснить употребление в Евангелии от Луки глагола, обозначающего движение вниз. Κατηλθεν — аорист от глагола κατέρχεσθαι «сходить, спускаться». Отметим, что формы от этого глагола в Новом Завете встречаются, кроме рассматриваемого места, один раз в Послании Иакова (Иак. 3:15) и четырнадцать раз в текстах, принадлежащих Луке (Лк. 9: Ъ7\Деян. 8:5; 9:32; 11:27; 12:19; 13:4; 15:1,30; 18:5,22; 19:1; 21:3,10; 27:5); у Луки этот глагол, наряду со значением «спускаться», имеет также значения «приходить», «прибывать».
Ср.: Tert. Adv. Marc., Ill, 23, 7.
Т. e. то, что не соответствует последовательному, логичному повествованию (Кройманн).
Ср.: Liv. 1,16, 5–8.
Кройманнпреддолагаетздесьлакуну: «дабы нам пока так вести дело».
См.: Ис. 9:1–2 (цитата согласно Септуагинте); Мф. 4: 15–16.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «чтобы тем сильнее он был должен сойти с неба, впрочем, скорее сойти к Понту, чем в Галилею».
Ср.:Мф.5: 17.
Ср.: Лк. 4: 16,21.
См.: Мф. 15: 24.
См.: Мф. 15:26.
См.: Лк. 4: 32.
Об имени Эммануил Тертуллиан писал в Adv. Marc., Ill, 12, об име–ниХристос — в Adv. Marc., III, 15, об имени Иисус — в Adv. Marc., III, 16.
Ср.: Пс. 16/15: 10; Деян. 2: 27.
Ср.: Втор. 28: 10.
Naue (NAYH), т. е. Nun, согласно Вульгате (Числ. 13: 9/8 и 17/ 16); ср.: Tert. Adv. Marc., Ill, 16,3.
См.: Лк. 1: 35.
Increpuit. Ср.: Лк. 4: 35 (έπετίμησεν).
Ср.: Лк. 10:20.
См.: Плач. 4: 7. Цитата по Септуагинте.
Вставка Кройманна.
Descendit.
Ср.: Мф. 2: 22–23.
0 Как и в синагоге в Капернауме.
Интерполяция. Намек на поговорку про врача: Лк. 4: 23.
Ср.: Лк. 4: 29.
Там же.
Ср.: Л к. 4: 30.
Tanger(e) en(im) et tangi nisi corpus nulla potest res. Cm.: Lucr. 1,304. Пер. Ф. А. Петровского. Эту цитату Тертуллиан использовал и в другом сочинении, см.: De ап., 5, 6.
См.: Ис. 53:4.
Φερειν.
См.: Лк. 4:41.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «в избытке были святые».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «у которого».
Ср.: Л к. 4: 42.
Ср., например: Исх. 3: 1–2; 19: 1–3.
Ср.: Исх. 13:21.
Ср.: Ис. 35: 1.
Ср.: Лк. 4:42.
См.: Лк. 4: 43.
Ср.: Лк. 5: 1–11.
См.: Лк. 5: 10.
См.: Иер. 16: 16.
Nauclis.
Nauiculariorum.
Так, по А. Гарнаку, Маркион называл любого своего единомышленника.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «в отношении очищения».
Ср.: Лк. 5: 12–14. Представляется любопытным сопоставление Лк. 5:12–14 с Мк. 1:41, где говорится, о том, что Христос, разгневавшись (όργισθείς) на прокаженного (вариант: умилосердившись, σπλαγχνασ–θείς, над ним), «простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись». Недовольство Христа прокаженным объясняется ветхозаветным запретом таким больным появляться в общественных местах, см.: Лев. 13: 46; Числ. 5:2; 4 Цар. 15: 5. Об исцелении прокаженного говорится также в Мф. 8:2–4, ср.: Лк 17:12–14; однако в этих местах не говорится о чувствах Христа. Исследователи отмечают, что объяснить замену переписчиками слова όργισθείς на слово σπλαγχνισθείς легче, чем обратную замену. Однако утверждается, что, во–первых, характер внешних свидетельств в пользу όργισθείς менее выразителен, чем характер свидетельств в пользу σπλαγχνισθείς. Во–вторых, два пассажа в Мк., в которых Христос представлен гневным (3: 5) или негодующим (10: 14), не побудили переписчиков исправить текст (см.: Metzger В. М. A textual commentary on the Greek New Testament. Stuttgart, 1994. P. 650). На последнее замечание можно возразить, что в Мк. 3:5 и 10:14 было бы весьма сложно (гораздо сложнее, чем в Мк. 1:41) заменить слова μετ' όργής «с гневом» и ήγανάκτησεν «вознегодовал» словами с противоположным значением: «И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их <…>» (Мк. 3:5); «увидев <то>, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне» (Мк. 10: 14). Текстологи предполагают, что чтение όργισθείς либо было подсказано формой έμβριμησάμενος («рассердившись») в Мк. 1:43, либо возникло из–за путаницы между похожими словами в арамейском (ср.: сир. ethraham, «он сжалился» и ethraem «он разгневался»), см.: Metzger В. М. Op. cit. Р. 65. Проанализируем эти два объяснения замены переписчиками σπλαγχνισθείς на όργισθείς. В Евангелии от Марка форма от глагола έμβριμάσθαι встречается только в двух местах (Мк. 1:43 и 14:5. См.: Schmoller A. Op. cit. S. 163). ΒΛίκ. 14:3–5 рассказывается, что, когда женщина, разбив сосуд, возлила на голову Христу, находившемуся в это время в доме Симона–прокаженного, драгоценное миро, «некоторые, вознегодовав (άγανακτοδντες)» (другое чтение: «ученики Его негодовали, διεπονοΰντο»), <…> роптали на нее (ένεβ–ριμώντο). Наличие параллелизма в Мк. 1: 41–43 (όργισθείς и έμβριμη–σάμενος) и в Мк. 14: 3–5 (άγανακτοΟντες [или διεπονοΰντο] и ένεβριμώντο) позволяет предположить, что в данном случае мы имеем дело не с заменой переписчиками «σπλαγχνισθείς» на «όργισθείς» под влиянием встречающейся ниже формы «έμβριμησάμενος», а с использованием составителем греческого, а возможно, еще арамейского текста определенного набора слов в определенных контекстах. Так, в Мк. 10: 13–14 вместе с глаголом, имеющим значение «гневаться» (ήγανάκτησεν), появляется слово со значением «порицать, укорять» (έπετίμησαν). Создается такое впечатление, что появление одного слова автоматически вызывает появление другого. Известно, что евангельские изречения на арамейском языке играли «каламбурами, ассонансами, аллитерациями и рифмоидами» (см.: Аверинцев С. С. От берегов Босфора до берегов Евфрата. М., 1987. С. 20). Этим объясняются некоторые кажущиеся странными сочетания, например, о падении сына (bега) и быка (beira) в колодец (bёга); греческие переписчики заменяют «сына» на «осла» (Лк. 14: 5) (см.: Аверинцев С. С. Указ. соч. С. 21). Вопросы возникают и при чтении нашего пассажа. Например, почему о том, что Христос «был рассержен» (έμβριμησάμενος) на прокаженного, сказано после слов о том, что Он его очистил? Исследователи переводят это причастие как «движимый глубоким чувством к нему» (см.: Роджерс–Младший К. Л. Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета. СПб., 2001. С. 151). Причина некоторых шероховатостей, вероятно, кроется в несохранив–шемся арамейском варианте Евангелия, обороты которого при переводе на греческий, утратив свое звучание и специфику, оказались несколько неуклюжими и непонятными. Допустив, что чтение όργισθείς возникло из–за путаницы между похожими словами в арамейском (сир. ethraham «он сжалился» и ethraem «он разгневался»), мы оказываемся вынужденными отнести это чтение ко времени составления греческого текста, т. е. к эпохе формирования новозаветного канона, оправдав переписчиков, которые едва ли, занимаясь своим делом, стали бы принимать в расчет арамейские слова. Отметим также, что в Евангелии от Марка формы от σπλαγχνίζεσθαι, кроме Мк. 1:41, встречаются три раза. Во всех этих случаях, кроме Мк. 1:41, при них имеется объект: «сжалился над ними» έσπλαγχνίσθη έπ’ αύτσύς (6: 34), «жаль Мне народа» σπλαγχνίζομαι έπΐ τον όχλον (8:2), «сжалившись над нами» σπλαγχνισθεΐςέφ’ ήμας (9:22). Объект при глаголе σπλαγχνίζεσθαι есть также в Мф. 9:36; 14:14; 15: 32; 18: 27; Лк. 7:13. Нет объекта при этом глаголе в Лк. 10:33 и 15: 20 в конструкции «увидев/увидел его, сжалился» и в Мф. 20: 34, где можно предположить влияние исправленного варианта Мк. 1:41. Заметим, что в Новом Завете объект отсутствует, кроме Мф. 5:25 и Откр. 12:17, как раз после форм глагола όργίζεσθαι, см.: Мф. 18: 34; 22: 7; Лк. 14: 21; 15: 28; Еф. 4:26; Откр. 11: 18. Не утверждая, что чтение όργισθείς (это чтение находим в греческой рукописи D, V в., Cambridge; его отражают латинские рукописи: а, IV в., Vercelli, ff2, V в., Paris, г1, VII в., Dublin) является в Мк. 1:41 первоначальным, следует отметить, что чтение σπλαγχνασθείς на данный момент не может считаться единственно правильным.
Ср.: Лев. 13: 44–46.
Ср.: 1 Кор. 5:11.
Ср.: 4 Цар. 5: 9–18.
Перевод предположительный.
Ср.: Лк. 2: 32.
Ср.: 4 Цар. 5:14.
Ср.: Рим. 9: 28.
Сказано с иронией.
Т. е. Творец при создании мира.
Т. е. Елисея при очищении прокаженного.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «который».
Ср.: 4 Цар. 5: 14.
См.: Лк. 5: 14.
См.: Л к. 5: 14.
Ср.: Мф. 5: 17.
Ср.: Ис. 53: 4.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и добрый, кроме того, знающий».
Эти два предложения Кройманн помещает в этом месте. В рукописи они находятся в § 13 после слов: «будет сделано добровольно».
Интерполяция, согласно Кройманну.
Ср.: Лк. 5:17–26.
См.: Ис. 35:2.
См.: Ис. 35: 3–4.
См.: Лк. 5:4.
См.: Лк. 5:1.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «уносит».
См.: Ис. 1: 18.
См.: Мих. 7: 18–19.
Ср.: Ион. 3: 10.
См.: 2 Цар. 12:13.
Ср.: З Цар. 21: 26.
Ср.: З Цар. 21:1–19.
Ср.: ЗЦар. 21: 29.
Вставка Кройманна.
Ср.: 1 Цар. 14: 45. Согласно Библии, Ионафана освободил народ.
Ср.: 1 Цар. 14: 27.
Ср.: Ос. 6: 6; Притч. 21: 3.
Ср.: Иез. 33: 11.
Вставка Кройманна.
Вставка Кройманна.
Обычно сыновьями Юпитера (соответственно, от Леды и Алкмены) считались Поллукс и Геркулес, в то время как Кастор и Ификл — сыновьями смертных супругов названных женщин (См.: Ps. — Apoll. III, 10,7; II, 4,8).
Ср.: Ис. 7: 14.
Вставка Кройманна.
У еретика Валентина во второй четверице эонов, истекающих из Бездны (Βυθός) и Молчания (Σιγή), был помещен Человек (’Άνθρωπος), супруг Церкви.
Ср.: Дан. 7: 13.
Вставка Кройманна.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Кройманн исключает этот отрывок из текста Тертуллиана.
Кройманн исключает эти слова из текста Тертуллиана.
Кройманн исключает эти слова из текста Тертуллиана.
Навуходоносор говорит, что вид четвертого, ходящего среди огня вместе с брошенными в печь Седрахом, Мисахом и Авденаго (ср.: Дан. 3:22), «подобен сыну Божьему» (ср.: Дан. 3:91–93). О Сыне Человеческом говорится в Дан. 7: 13; ср.: Дан. 10:16.
Ср.: Дан. 7: 13.
См. выше: Adv. Marc., IV, 10,9.
Ср.: Дан. 7: 14.
Ср.: Лк. 5: 27–32.
Ср.: Мф. 16: 17.
Ср.: Ис. 51: 5.
Ср.: Лк. 5: 31.
Ср.: Лк. 5: 33–35.
Исправление Кройманна. В рукописи: «с пророком Творца как».
Ср.: Ис. 40:3.
Ср.: Мф. 3:1–2; Мк. 1:4; Лк. 3: 3.
Ср.: Мф. 3: 13–16; Мк. 1: 9–10; Лк. 3: 21; Ян. 1:29–34.
Ср.: Лк. 5: 33.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Но».
Кройманн предлагает здесь мысленно продолжить фразу: «то дело бы обстояло иначе».
Ср.: Лк. 5: 34–35.
Интерполяция, по мнению Кройманна. Другое толкование: «сохраняя ее для обстоятельств Иоанна».
См.: Пс. 19/18:6–7.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «украсил Меня убранством». См.: Ис. 61: 10.
См.: Ис. 49: 18.
См.: Песн. 4: 8.
Λίβανος—Ливан, горная цепь в Сирии; λίβανος—ладанное дерево; ладан.
Ср.: Лк. 5:36–39.
Исправление Кройманна. В рукописи: «приказал».
См.: Иер. 4: 3.
См.: 2 Кор. 5:17.
См.: Ис. 43: 19.
Чтение согласно Кройманну. Согласно другому чтению — «так»: «И, однако, мы так признаём это разделение: посредством преобразования, увеличения, совершенствования, как плод отделяется от семени, хотя плод происходит из семени. Так и Евангелие отделяется от Закона, проистекая из Закона, иное — от иного, но не чуждое, отличное, но не противоположное».
См.: Пс. 78/77:2.
Ср.: Лк. 6: 1–5.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «было бы, если бы было сообщено». Согласно другому пониманию текста: «как и не было подвергнуто обсуждению <новое божество>».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «поскольку».
Ср.: Ис. Нав. 6: 3–4.
См.: Ис. 1: 14.
Конъектура Кройманна. Согласно другому чтению: «В каком бы смысле эти слова ни были сказаны, мы знаем, что в подобной ситуации следует приступить к решительной защите против решительного вызова».
Reus est sabbati laesi. Ср.: Laesa majestas «оскорбленное величие», т. е. государственная измена. В этом преступлении часто обвинялись христиане: «Каждый христианин мог быть привлечен к суду за нарушение закона о почитании цезаря, но он наказывался не как христианин и не за христианство, а как только противник культа цезарей, как человек, виновный в majestas». См.: Поснов М. Э. История христианской Церкви (до разделения Церквей — 1054 г.). Брюссель, 1964. С. 93.
Ср.: Лк. 6:1–5. У Тертуллиана асиндетон.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «положения».
Букв.: «о Писании и воле», т. е., по словам Кройманна, спор о тексте Закона и намерении Законодателя. Такой спор, по мнению Маркиона, происходил между фарисеями и Христом, якобы софистически интерпретирующим слова Закона, а не поступающего согласно с ними.
Вместо ожидаемого Творца. Ср. ниже: Adv. Marc., IV, 12,7, в конце.
Здесь, по мнению Кройманна, лакуна: «не исходившего» (т. е. не следовавшего примеру Давида).
Ср.: 1 Цар. 21: 2–6.
Ср.: Исх. 16: 5.
Отметим, что, согласно 66–му Апостольскому правилу, постящиеся (речь идет о соблюдающих строгий пост) в субботу или в воскресенье клирики лишаются сана, а миряне подвергаются отлучению. Ср.: 55–е правило Трулльского Собора и 18–е правило Гангрского Поместного Собора. Единственное исключение из этого правила — строгий пост в Великую субботу.
Конъектура Кройманна. В рукописи употреблено прошедшее время глагола.
Ср.: Tert. Adv. Marc., IV, 11, 6.
Ср.: Лк. 6: 7.
Кройманн предлагает такую реконструкцию: «что другой <бог> Христом нигде не был проповедован».
Конъектура Кроймана. В рукописи: «Он».
См.: Исх. 20:10.
См.: Исх. 12: 16.
Ср.: Лк. 6:5.
Ср.: Ис. Нов. 6: 3–4.
Ср.: Ис. 1: 14.
Ср.: Ис. 29: 13.
Ср.: Ис. 58:13; 56: 2.
См.: Мф. 5: 17.
По мнению Кройманна, здесь пропуск: «соскоблив это речение».
Ср.: Быт. 2: 3.
В Библии не говорится, что воскрешение ребенка произошло в субботу. Напротив, там сказано, что день, в который его мать отправилась к пророку к горе Кармил, не был субботним (4 Цар. 4: 23, 25).
Ср.: 4 Цар. 4: 32–37.
Ср.: Ис. 35:3.
Ср.: Лк. 6:12.
См.: Ис. 40: 9.
См: Мк. 1: 22; Мф. 7: 29; ср.: Лк. 4: 32.
См.: Ис. 52: 6.
См.: Наум 1:15; ср.: Ис. 52: 7.
См.: Пс. 22/21:3.
См.: Пс. 3: 5.
Ср.: Лк. 6: 13–16.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Почему же он <Христос Маркиона > избрал двенадцать апостолов, а не какое–нибудь другое количество, чтобы и на этом основании я не мог истолковать его как моего Христа, предсказанного не только словами пророков, но и знаками деяний?»
Ср.: Числ. 33: 9.
Ср.: Исх. 28: 17–21.
В Библии не сказано, что камни были положены в Ковчег Завета. Ср.: Ис. Нов. 4:4–9.
См.: Ис. 43: 19.
Ср.: Быт. 17: 5.
Ср.: Быт. 17:15.
Т. е. Осии, ср.: Числ. 13: 17.
Ср.: Ис. 8: 14.
Ср.: Лк. 6: 17–19.
См.: Пс. 87/86:4–5.
См.: Ис. 49: 12.
См.: Ис. 49: 18.
См.: Ис. 49: 21.
«Извращенность», очевидно, в том, что Христос неотделим от традиции пророков.
См.: Лк. 6: 20.
Ср.: Быт. 1: 22.
См.: Пс. 45/44: 2.
Ср.: Ис. 12:3.
См.: Пс. 82/81: 3–4.
См.: Пс. 72/71:4.
См.: Пс. 72/71: 11.
См.: Пс. 9: 18–19.
См.: Ис. 3: 14–15.
Вставка, по мнению Кройманна.
См.: Лк. 6: 21.
См.: Ис. 5: 26.
См.: Ис. 49: 10.
См.: Ис. 65: 13.
См.: Лк. 6:21.
См.: Ис. 65: 14.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Разгляди».
См.: Пс. 126/125:5.
См.: Ис. 61: 1.
См.: Мф. 5: 3; Лк. 6: 20.
См.: Ис. 61: 1.
См.: Лк. 6: 21.
См.: Ис. 61: 2.
См.: Лк. 6: 21.
См.: Ис. 61:3.
Игра слов: Наес si statim admissus Christus administravit.
См.: Лк. 6: 22.
См.: Ис. 51: 7.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Так как Ему была предсказана гибель».
См.: Ис. 52: 5; Рим. 2: 24.
Источник цитаты неизвестен.
О ненависти язычников к христианскому имени см. третью главу «Апологетика» Тертуллиана.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и».
См.: Лк. 6: 23.
Употреблен глагол suggillare. Выше действия Христа по отношению к преследователям пророков обозначались словами suggillans («укоряя») и suggillatio («укор», переведено: «укорять») (Tert. Adv. Marc., IV, 15, 1).
См.: Лк. 6: 24.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «громаду возведения обеих систем воспитания».
См.: Втор. 30: 19.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «его же».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «дабы мне также и в этом суждении показать Христа принадлежащим Творцу, обогащающему <…>»
Ср.: 3 Цар. 3: 9–10.
Ср.: 3 Цар. 3: 13.
См.: Лк. 6: 24.
Слова «Ибо, — говорит, — вы получили свое утешение, — конечно, от богатств, от их славы и доходов мира сего» Кройманн помещает сюда. В рукописи они находятся ниже, после слов «приписывает богатым пороки, сопутствующие богатствам».
Другой возможный перевод: «Но пороки, сопутствующие богатствам, обращают в Евангелии на богатых то «Горе!»».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «конечно».
См.: Втор. 8: 12–14.
См.: Ис. 39: 6; ср.: 4 Цар. 20:12–17.
См.: Иер. 9: 23–24; ср.: 1 Кор. 1:31; 2 Кор. 10:17.
Ср.: Ис. 3: 16–25.
Для обозначения преисподней Тертуллиан использует название подземного царства в римской мифологии. В Септуагинте используется слово ςίδης.
См.: Ис. 5: 14.
См.: Ис. 5: 15.
Там же.
См.: Ис. 10: 33–34. Перевод согласно Септуагинте.
Ср.: Лк. 6: 24.
См.: Пс. 62/61: 11.
Ср.: Лк. 6:25.
См.: Пс. 49/48: 17–18.
См.: Пс. 62/61: 11.
См.: Ам. 6: 4–6.
Ср.: Лк. 6: 25.
Ср.: Лк. 6: 26.
См.: Иер. 17:5.
Ср.: Мф. 23: 37.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «не касалось бы их Бога».
1 См.: Лк. 6:27.
См.: Ис. 65: 13.
См.: Лк. 6: 27–28.
См.: Ис. 66: 5. Цитата по Септуагинте.
Ср.: Исх. 21: 24.
Ср.: Лк. 6: 29; Мф. 5: 39–40. Et super tunicam pallio quoque cedi. Ср.: tunica propiorpalliost (= pallioest) «рубашка ближе,чем плащ» (Plaut. Trin., 1154).
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Разумеется, Христос добавил бы».
См.: Зах. 7:10.
См.: Зах. 8:17.
См.: Втор. 32:35; Рим. 12: 19; Евр. 10: 30.
Перестановка Кройманна. В рукописи: «и зуб за зуб, око за око».
Qui non modo vicem, sed etiam ultionem, etiam recordationem et re–cogitationem injuriae prohibit. В переводе 1870 г.: «who forbids not only all reprisals, but even a revengeful thought or recollection of an injury». В переводе 1972 г.: «who forbids not only retaliation, not only vengeance, but even the remembrance and recollection of injury».
Talio.
Интерполяция, согласно Кройманну.
Taliones. Конъектура Кройманна. В рукописи оба слова стоят в родительном падеже единственного числа.
См.: Лк. 6:30.
Другой возможный перевод: «чтобы никто не нуждался, во Второзаконии у тебя есть установленный для подающего образ Творца».
Индикатив будущего времени.
Cм:. Втор. 15:4.
Конъюнктив настоящего времени.
См.: Втор. 15: 7–8.
По мнению Кройманна, здесь пропущено слово со значением «исполнен».
По мнению Кройманна, здесь лакуна: «кроме того, кто прежде возлюбил ближних».
Хиазм. Ср.: Пс. 2: 8.
См.: Рим. 9: 25; ср.: Ос. 2: 23; 2:1.
См.: Лк. 6:31.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и мог бы».
Т. е. заповедь нового бога — поскольку он не сказал заранее, чего следует желать для себя и другого, — бессмысленна и может быть игнорируемой.
Ср.: Рим. 2: 14.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «<даже если> именно теперь был открыт, все–таки открыт». Последнее слово Корссен исключает как интерполяцию.
См.: Ис. 58: 7.
См.: Иез. 18: 7.
См.: Исх. 20: 13–16.
Ср.: Ис. 10: 23 (согласно Септуагинте).
См.: Лк. 6:34.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «дал».
См.: Иез. 18:8.
См.: Иез. 18: 7.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «вернешь».
Кройманн исключает это слово как интерполяцию.
См.: Втор. 24: 12–13.
См.: Втор. 15: 2.
Согласно другому прочтению: «ведь более знаменательно, когда Он запрещает требовать назад даже у собирающегося погасить».
См.: Лк. 6:35.
О подобном своеобразном «предсуществовании» см.: С/. Protr., 6,4: «До сотворения же космоса были мы, прежде рожденные в Самом Боге по причине того, что нам предстояло возникнуть». Ср.: «Он избрал нас в Нем прежде создания мира» (Еф. 1:4).
Ср.: Быт. 2: 24.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «двое одним. Вновь я сделался». Согласно конъектуре Корссена: «И если бы Творец не сочетал мужчину и женщину, и если бы не предоставил сыновей также всевозможным животным, меня бы не было. Его сыном я стал до рая, до грехопадения, до изгнания, до того, как двое вновь стали одним».
Ср.: Быт. 2: 7.
Букв.: «приятный, сладкий (suauis)». Тертуллиан перевел греческое слово χρηστός («добрый, хороший») словом, имеющим значение «сладкий», из–за следующей ниже цитаты Пс. 19/18:11.
См.: Лк. 6: 35.
Ср.: Мф. 5:45.
Вставка Кройманна.
Dulciora.
См.: Пс. 19/18: 10–11.
В Лк. 6:35.
См.: Лк. 6: 36.
См.: Ис. 58:7. Здесь у Тертуллиана библейская цитата имеет иной вид, чем выше: Adv. Marc., IV, 16,16.
См.: Ис. 1: 17.
См.: Ос. 6:6.
См.: Лк. 6: 37–38.
Ср.: Лк. 6:39.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «верят».
См.: Лк. 6:40.
Ср.: Лк. 6: 41–42.
Ср.: Лк. 6: 43.
Ср.: Лк. 6: 45.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «сюда».
По мнению Кройманна, в деле помещения где–либо в Евангелии иного бога.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Богом».
См.: Лк. 6:46.
Там же.
См.: Ис. 29:13; Мф. 15:8; Мк. 7: 6.
Ср.: Лк. 7: 2–9.
Здесь Кройманн предполагает лакуну: «Он показал, что Он есть Тот, Которого касается вера Израиля». Согласно другому пониманию этого места: «говоря, что таковую веру <Он не нашел и в Израиле>, <Он говорит, что таковую веру> Он должен был найти в Израиле».
Ср.: Лк. 7: 12–15.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Господа».
См.: Лк. 7:16.
Ср.: Лк. 7: 18–23.
Ср.: Ис. 40:3; Мф. 3: 3; Мк. 1:3; Лк. 3: 4; Ин. 1:23.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «словно он усомнился».
См.: Лк. 7: 19.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Лк. 9: 7.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «от которого отличен, т. е. более велик, а именно — Сам Господь, Чье пришествие ожидали».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «должны были узнать».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «посредством предсказанных деяний».
Вставка Кройманна.
Согласно другому пониманию: «Которого он должен был узнать из предсказанных деяний, как Господь возвестил Иоанну, что Он должен быть узнан благодаря этим самым деяниям».
Ср.: Лк. 7: 26.
См.: Лк. 7: 27.
См.: Лк. 7:19.
Ср.: Лк. 3:4; Ис. 40:3.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «служил большему».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «говорит ли Он о ком–либо малом вследствие смирения или о Себе Самом».
См.: Лк. 7:24.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «одинаково и Творцу».
Вставка Кройманна.
Ср.: Лк. 7: 38.
Вставка Корссена.
Ср.: Ос. 6: 6.
См.: Лк. 7: 50.
См.: Авв. 2: 4.
Ср.: Лк. 8: 2–3.
См.: Ис. 32:9.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «год Бога».
Ср.: Лк. 8: 4.
Ср.: Пс. 49/48: 5.
См.: Ис. 6: 9.
См.: Лк. 8: 8.
Интерполяция.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «показывал».
См.: Лк. 8: 18.
Слова: «т. е. не ушами слушайте» находятся только в одном кодексе.
Ср.: Лк. 8:8.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «кротчайшим богом называется». Имеется также конъектура: «угрожает» (сказано с сарказмом).
См.: Лк. 8: 18.
Ср.: Лк. 8:16.
Ср.: Лк. 8: 17.
См.: Мф. 12:48; Лк. 8: 21.
Ср.: Лк. 8:20.
См.: Лк. 10: 25.
См :.Мф. 16: 1;Λίκ.8: 11;ср.:Л/с. 11: 16. Вопрос о подати — в Мф. 22: 15–18; Мк. 12: 13–15; Лк. 20: 20–23.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «считающие».
Ср.: Лк. 7: 16; Мф. 21:46.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «при искушении».
Консул 19 г. до P. X. Был проконсулом в Африке (Тертуллиан упоминает его в De pal., 1,2), легатом Сирии в 9–6 гг. до P. X. Иосиф Флавий неоднократно писал о нем в «Иудейских древностях».
Ср.: Лк. 2: 1.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «не являлось прочным».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Мк. 3: 31.
Кройманн предлагает следующее чтение: «Ведь Он, с полным основанием негодуя на то, что, когда посторонние внутри ловили каждое Его слово, столь близкие люди стояли снаружи и к тому же еще отрывали Его от торжественного дела, не столько отрицал <Свое рождение>, сколько отказывался <Своих родственников>».
Не будем удивляться тому, что первый латинский христианский автор, в сочинениях которого много и других ошибочных утверждений (например, о телесности Бога, о субординации Сына и т. д.), подобным образом пишет о Богородице.
См.: Мф. 12:48, 50; Лк. 8: 21.
Кройманн эту фразу помещает сюда. В рукописи она находится ниже, после слов: «достойным учеником».
Ср.: Мф. 10: 37; Лк. 14:26.
Ср.: Лк. 8: 24–25.
Ср.: Исх. 14:16,21–22.
Ср.: Исх. 14: 26–28.
Ср.: Исх. 14: 21. В Септуагинте также упомянут южный ветер.
Ср.:Ис.Нав. 14:1–9:51.
Ср.: Ис. Нав. 3: 7–17. Кройманн на основании 4 Цар. 2: 14 (с учетом Ис. Нав. 3: 15–17) предлагает такое исправление этого испорченного места: «Почитай, если угодно, и о том, как плащ (т. е. милоть) Илии стала мечом для разделения вод Иордана при переходе <пророка через эту реку>, чей натиск и бегзамирать в неподвижности при прохождении пророков, разумеется, учил и Иисус <Навин>».
Ср.: Лк. 8: 22–25.
См.: Пс. 29/28: 3.
См.: Авв. 3: 10, согласно Септуагинте.
См.: Наум 1: 4.
Ср.: Лк. 8: 30.
Ср.: 1 Кор. 15: 26.
Ср.: Лк. 8: 31.
Бесы. У Тертуллиана анаколуф.
Здесь Кройманн предполагает лакуну: «должно было бы, чтобы <ей>». Перевод по рукописи может иметь такой вид: «то, о чем осведомлен Господин, стало бы известно уже и всей челяди в одном и том же мире и в пределах небесного свода, где стала обитать чуждая божественность».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «постольку, так как ее не существовало, демоны не знали никого иного, кроме Христа — их Бога».
Пунктуация согласно Кройманну. Согласно рукописи: «Ведь они не просили бы у другого то, о чем помнили, что это им следует просить у Творца».
Ср.: Лк. 8: 32–33.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Иисус–Судия и Сын Бога–Мстителя».
Ср.: Лк. 8: 43–44.
См.: Лк. 8: 45.
Там же.
См.: Лк. 8:46.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «испытать».
Добавление Кройманна.
См.: Быт. 3: 9.
Ср.: Лев. 15: 19–24.
См.: Л к. 8:48.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «ведь».
См.: Ос. 6: 6; ср.: Притч. 21:3.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «во Христе, словно».
Ср.: Лев. 12: 4–6.
1 Тертуллиан забывает о следующих словах Библии: Лев. 15: 25–27.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «она же страдала кровотечением из–за болезни, для <прекращения> которой <…>».
См.: Ис. 7: 9.
Ср.: Лк. 8: 44.
Ср. Лк. 9: 1–2.
Ср. Лк. 9: 3.
Ср. Пс. 147/146:9, Иов. 38:41.
4 Ср. Лк. 12: 27–28.
Ср. Втор. 25: 4.
Ср. Лк. 10: 7.
Ср. Лк. 9: 5.
Ср.: Лк. 9: 7–8.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «был воскрешен».
Ср.: Лк. 9: 10–17.
Ср.: Исх. 16:35.
Ср.: Лк. 9: 14.
Ср.: Исх. 12: 37.
Ср.: 3 Цар. 17:7–16.
Ср.: 4 Цар. 4: 42.
См. 4 Цар. 4: 43–44.
Ср. Лк. 9: 13.
Ср. Лк. 9: 20.
Ср. Лк. 9: 21.
Ср. Лк. 9: 22.
См.: Лк. 9: 24.
Ср.: Дан. 3:92.
См.: Ис. 57: 1.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «Но и славна, — говорит Давид, — смерть». Рукописное чтение: «чем при гонениях святых Его».
См.: Пс. 116: 15/115:6.
Ср.: Лк. 9: 24.
См.: Лк. 9: 26.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «Таким образом, Христос также является моим».
Насмешкам.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и».
Ср.: Гал. 3: 13.
Ср.: Лк. 9: 26.
См.: Пс. 8: 6.
См.: Пс. 22/21: 7.
Ср.:Пс. 53:5.
Ср.: Быт. 1: 26.
Ср.: Иез. 20: 32.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Ведь».
Ср.: Лк. 9: 30.
См.: Л к. 9: 35.
Ср.: Лк. 9: 31.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Так в».
Вставка Кройманна.
Принципал — старшее должностное лицо в муниципальном городе.
Consummator novi. Ср.: Мал. 4: 5–6; Мф. 11: 14; Лк. 1:17; Tert. De an., 35, 5–6.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «из–за <их> нераздельности с Ним».
См.: Лк. 9: 33.
Цитата из Лк. 9:33, на которую ссылались маркиониты.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «затемняется силой. Божественный, хотя об этом у нас с психиками имеется спор».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «сказал бы».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «не знает».
См.: Мк. 8: 29; Мф. 16: 16; Лк. 9: 20.
Ср.: Лк. 9: 28.
См.: Втор. 19:15.
Ср.: Исх. 19: 16–20.
Ср.: Исх. 19: 16; Лк. 9: 34.
Кройманн выделяет здесь парентезу.
См.: Пс. 2:7.
См.: Ис. 50: 10.
См.: Лк. 9: 35.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «подразумевается».
См.: Лк. 9: 35.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Того, стало быть, слушайте, о Котором».
См.: Втор. 18: 15; Деян. 3: 22.
См.: Деян. 3: 23; Втор. 18: 19.
Вставка Кройманна.
См.: Ис. 50: 10.
См.: Ис. 44: 26.
См.: Лк. 9: 35.
См.: Ис. 63: 9. Цитата по Септуагинте.
Ср.: Мф. 5: 17.
См.: Лк. 9: 35.
Excidi mente. См.: Авв. 3:2. Цитата по Септуагинте, где употреблена форма έξέστην от глагола έξίστασθαι (έξ–ίσιασθαι). Слово στάσις «стояние», от которого приставочным способом образовано лат. exstasis, является дериватом именно от глагола ϊστασθαι. Цитирование Тертуллианом (автором, посвятившим экстазу целое сочинение, до нас, к сожалению, не дошедшее) в главе, в которой речь шла об экстазе (Adv. Marc., IV, 22,4), отрывка с однокоренным словом представляется неслучайным.
См.: Авв. 3: 2. Цитата по Септуагинте.
Ср.: Зах. 4: 3, 11–12.
См.: Зах. 4: 14. Цитата по Септуагинте.
См.: Авв. 3: 3.
Ср.: Лк. 9: 34.
См.: Авв. 3:4.
Ср.: Лк. 9: 29.
См.: Исх. 33: 13.
См.: Исх. 33: 20.
См.: Исх. 33: 17.
См.: Исх. 33: 18.
Ср.: Лк. 9:30–31. Слова о беседе Христа с ветхозаветными пророками были исключены Маркионом из Евангелия.
См.: Лк. 9: 32.
«с ним, — говорит, — не «в стороне от Него»» — парентеза.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «к славе».
Ср.: Исх. 34: 29–30. Отмечу, что Тертуллиан, следуя за Септуа–гинтой, не делает здесь той ошибки, которую впоследствии совершил блаж. Иероним, переведший слова Пятикнижия «и Моисей не знал, что сияла [qaran] кожа лица его» {Исх. 34: 29) следующим образом: «et ignorabat quod comuta esset facies sua» («и не знал, что рогатым было лицо его»). Это объясняется тем, что глагол лр [qm] в породе Qal имел значение «испускать лучи», а в породе Hifil — «являть (растить) рога» (см.: Пс. 69/68: 32).
См.: Лк. 9:41.
Ср.: «Кто ты? Откуда?» — гомеровская формула. См., например: OcL XIX 105.
Конъектура Кройманна (ср.: Лк. 12:42). В рукописи: «приходящий» (ср.: Лк. 7: 19).
По поводу приведенной цитаты А. д’Але замечает, что эта басня упоминается только здесь. См.: Ales A., de. Tertullien helleniste//Revue des etudes grecques. 1937. T. 50. P. 333. Тертуллиан обращается к эзоповским образам лишь в указанном месте и в Adv. Val. (12,4), где появляется «галка Эзопа». Речь идет о басне Эзопа (101) «Галка и птицы», в которой галка, чтобы Зевс выбрал ее царем над птицами, подбирала чужие перья и украшала ими себя. Оба раза эзоповские персонажи используются для высмеивания Христа еретиков. Не исключено, что апологет был знаком с переработками басен Эзопа наподобие тех, что содержались в сатирах Энния и других римских сатириков.
См.: Лк. 9: 41.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «приходящий».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Лк. 9:46–48.
Ср.: 4 Цар. 2: 23–24.
Ср.: Исх. 1:20.
Ср.: Исх. 1:17.
Ср.: Исх. 1:15–16.
Ср.: Быт. 1: 28.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «пообещал <этим> благословением также сам брачный плод».
Ср.: 4 Цар. 1:9–12, где, правда, о лжепророке не сказано.
Ср.: Лк. 9: 51–56.
Вставка Кройманна.
См.: Ис. 42: 2–3; Мф. 12: 19–20.
Ср.: 3 Цар. 19: 12.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Бог».
Ср.: Лк. 9: 57–58.
См.: Лк. 9: 57.
См.: Лк. 9:59.
См.: Лк. 9: 60.
Вставка Кройманна.
См.: Лев. 21:11.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «там».
Ср.: Числ. 6: 6–7.
Речь идет о человеке из Лк. 9: 59–60.
Ср.: Лк. 9: 61–62.
Ср.: Быт. 19: 17.
Ср :.Лк. 10: 1.
Ср: Исх. 15:27; Числ. 33: 9.
Ср.: Исх. 12: 34–36.
Ср.·.Лк. 10: 4; Мф. 10: 10.
Ср :.Лк. 10: 1.
Ср :.Лк. 10:4.
Ср.: Втор. 29: 5.
Ср.: Лк. 10: 4.
Ср.: 4 Цар. 4: 29.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Так и Господь, что…».
Ср:.Лк. 10: 5.
Ср.: 4 Цар. 4: 26.
См.: Лк. 10: 7.
См.: Втор. 25: 4.
Ср.: Исх. 12: 34–36.
Ср.: Исх. 1: 11–14.
Здесь Кройманн предполагает лакуну: «и на погибель тем, которые не приняли».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «ему. Держится за».
Ср.: Лк. 10: 11.
Ср.: Втор. 23: 3–4; Числ. 22: 3–6.
См.: 1 Цар. 8: 7.
Ср.: Л к. 10: 19.
Ср.: Ис. 11:8–9.
Ср.: Быт. 3: 1–5.
См.: Пс. 91/90: 13.
См.: Ис. 27: 1.
См.: Ис. 35: 8–9.
См.: Ис. 35:3 — invalescite, manus dimissae et genua resoluta. Выше, Adv. Marc., IV, 10, 1, эта библейская цитата имеет несколько иной вид: convalescite, manus dimissae et genua dissoluta.
См.: Ис. 35: 5–6.
Cp:.Лк. 10: 19.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «неизвестному богу, теперь, считай, известному».
См.: Ис. 7:9.
Ср.: Рим. 1:20.
Ср.: Tert. De an., 3,1; Tert. Adv. Herm., 8,3.
Ср.: Исх. 20: 5.
См.: Ис. 29: 14.
См.: Ис. 45: 3.
См.: Ис. 44: 25.
См.: Ис. 49: 6.
Ср.: Лк. 10: 22.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «приходящий».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «имеет».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «свое, которое «всё»».
См.: Мф. 11:27.
Интерполяция.
См. Лк. 10:22.
Ср. Рим. 1: 19–20.
См. Ис. 1:3.
См. Ис. 55: 5 (?)
Ср. Ис. 40: 15.
Ср. Ис. 1:8.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «просвещение».
Ср.: Ис. 49: 6.
См.: Лк. 10:23–24.
Слова «если они не сподобились узреть то, что никогда не предсказывали?» Кройманн помещает здесь. В рукописи они находятся ниже, после слов: «[то, которое другие заслуженно увидеть не могли]».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Корссен так восстанавливает текст: «В чем же было счастье тех (т. е. учеников), которые тогда увидели то, что другие (т. е. пророки) по справедливости увидеть не могли, раз не достигли лицезрения того, что никогда не было предсказано, разве только это те, которые могли увидеть деяния своего Бога, однако, не видели <их>, даже если предсказали?»
См.: Ис. 29: 14.
См.: Лк. 10:25.
Ср.: Исх. 20: 12.
См.: Лк. 10:27; Втор. 6: 5.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «о законе жизни».
Кройманн предполагает здесь лакуну: «сомневающийся».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «достигает».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «твоему».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «поскольку должны использоваться одни и те же требования той и другой жизни».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «нужно, чтобы и Христос даровал то, чему учит Творец: любить Его».
Т. е. ортодоксальные христиане.
Ср :.Лк. 11: 1.
Там же.
Ср:.Лк. 11:2.
В тексте Евангелия, искаженного Маркионом, были слова: «Пусть придет Святой Дух Твой на нас и очистит нас».
Ср.: 1 Кор. 2:12.
Ср.: Пс. 104/103:4; Tert. Adv. Marc., II, 8,2; III, 9, 7.
Ср.: Быт. 1: 2.
Ср.: Лк. 11:2.
Ср., напр.: Пс. 24/23: 7–10.
2 Ср.: Притч. 21: 1.
Ср.: Лк. 11:3.
Ср.: Прем. 16: 20.
Ср:.Лк. 11:4.
Там же.
Ср.: Быт. 3: 14.
Ср.: Лк. 11:9.
Ср.: Лк. 11: 10.
Ср.: Ис. 29: 14, Иов. 17:4.
Ср. Лк. 11:5–8.
Ср. Лк. 11:7.
Ср. Лк. 11:5.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Это—Творец, Кто запер дверь».
3 Вставка Кройманна.
Согласно одной из конъектур: «Который ранее запер перед язычниками ее, в которую прежде стучались 9. иудеи».
Ср.: Лк. 11: 11–13.
Ср.: Исх. 16: 13–31.
Употреблен грецизм из Септуагинты ortygometra. Ср.: Числ. 11: 31–32.
Ср.:Лк. 11: 11.
Ср.: Лк. 11:12.
Ср.: Лк. 11: 13.
Ср:.Лк. 11: 14.
Ср.: Ис. 29: 18.
Букв.: «в Вельзевуле». Ср.: έν Βεελζεβούλ (Лк. 11:15). Об употреблении предлога έν (лат. in) «в» в Библии см. прим. к Adv. Marc., II, 19,1.
См.: Лк. 11: 19.
Ср.: Лк. 11: 18.
См.: Лк. 11: 20.
Ср.: Исх. 7: 11.
См.: Исх. 8: 19.
Парентеза Кройманна. Иначе: «перст Божий есть то, что должно было обозначать малое, которое является, однако, исключительно сильным».
См.: Лк. 11:21–22.
Ср.: Быт. 3: 19.
Ср.: Лк. 11: 27.
См.: Лк. 11: 28.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Ибо».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Он и прежде так отвергал Матерь или братьев».
Ср.: Лк. 8: 21; Мф. 12:48–50.
Ср.: Лк. 6: 30.
Ср.: Л к. 11:29.
Ср :.Лк. 11:33.
Ср.: Лк. 6: 28.
Ср.: Лк. 11:42–52.
Вставка Кройманна.
Ср.: Лк. 11:37–38.
Вставка Кройманна.
См.: Л к. 11:39–40.
Ср.: Ос. 6: 6; Притч. 21:3.
Ср.: Лк. 11:42.
См.: Втор. 6: 5.
Ср.: Лк. 11: 43.
Ср.: Ис. 1: 10.
Ср.: Пс. 118/117:9.
Ср.: Иер. 17: 5.
Вставка Кройманна.
Ср.: Лк. 11:46.
См.: Мф. 15:9; ср.: Ис. 29: 13. Конъектура Кройманна. В рукописи: уча <как> заповедям учениям человеческим».
Ср.: Ис. 5: 8.
Конъектура Кройманна. Ср.: Ис. 3:15. В рукописи: «взывая к народу».
См.: Ис. 10: 2.
См.: Ам. 6: 1 (?).
См.: Ис. 3: 12.
1 Ср. Лк. 11: 47.
Ср. Лк. 11:48.
Ср. Исх. 20: 5.
Ср. Лк. 11:52.
См. Ис. 7:9.
Ср. Кол. 2:22; Ис. 29:13.
Ср.: Ис. 29: 13.
См.: Лк.12: 1.
Конъектура Кройманна. Согласно рукописному чтению: «а не в отношении иного, в отношении которого лицемерие было бы допустимым».
Вставка Кройманна.
Ср.: Лк. 11: 52.
Ср.: Лк. 12: 2.
См.: Мф. 12: 24.
Ср.: Лк. 12:3.
См.: Лк. 12:4.
См.: Ис. 57: 1.
Си:.Лк. 12: 5.
Исправление Кройманна. В рукописи: «должны будут быть убиты перед людьми».
Ср.: Лк. 12:4.
См.: Лк. 12: 9.
Вставка Кройманна.
Ср.: Лк. 12: И.
См.: .Як. 12: 12.
Ср.: Числ. 22: 1–6.
Ср.: Числ. 23: 7–10, 18–24; 24: 1–9, 15–24.
Ср.: Числ. 22: 7–8, 15–19, 36–38.
См.: Исх. 2: 13–14.
Ср.: Лк. 12: 13–14.
См.: Лк. 12: 14.
Т. е. Моисея, ср.: Исх. 2: 14.
Ср.: Пс. 113/112:7.
Ср.: .Лк. 12: 16–19.
См.: Лк. 12: 20.
Вставка Кройманна.
Ср.: Ис. 39: 2, 5–7.
Ср. Лк. 12: 22.
Ср. Лк. 12: 23.
Ср. Лк. 12: 24.
Ср. Лк. 12: 27.
Ср. Лк. 12:28.
См.: Лк. 12: 30.
Там же.
Пунктуация Кройманна. Согласно рукописи: «Если <Христос Маркиона > указывает на их Творца».
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «знает».
Ср.: Tert. Adv. Marc., IV, 29,2.
См.: Лк. 12: 31.
Ср:.Лк. 12: 36 сл.
Т. е. выведение полного соответствия содержащегося в них образа его прототипу.
Ср:.Лк. 12:36–37.
Ср.: Л к. 12:35.
Ср.: Л к. 12:36.
Ср.: Лк. 12:39.
Ср.: Лк. 12: 40.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Творца».
Ср.: Лк. 12:41–46.
Вставка Кройманна.
Игра слов: temperare temptant.
Ср.: Лк. 12:47–48.
Ср.: Лк. 9: 54–55.
Ср.: Быт. 19: 24.
Вставка Кройманна.
См.: Пс. 97/96: 3.
См.: Ос. 8:14.
См.: Иер. 4: 4; ср.: 21:12.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Согласно другому, предлагаемому издателями, чтению: «Когда Он Содом и Гоморру спалил огненным ливнем, когда было пропето: Перед Ним пойдет огонь и сожжет врагов Его, когда Он угрожал через Осию: Пошлю огонь на города Иудеи, или через Исаию: Огонь возгорелся из негодования Моего — Он, пожалуй, не лжет. Если Он не Тот, Кто издал Свой глас из ежевичного куста, также пылающего, посмотри, на каком понимании огня ты оказываешься настаивающим».
См.: Лк. 12: 51.
Ср:.Мф. 10:34. Здесь Тертуллиан приписывает Маркиону исправление, которое тот не делал.
Вставка Кройманна.
См.: Лк. 12:52–53.
Ср.:Ммх. 7:6.
См.: Л к. 12:56.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «о них».
Ср.: Лк. 12:57.
3 См.: Иез. 8: 16.
См.: Иер. 22: 3.
См.: Ис. 1: 17.
Ср.: Ис. 5: 7.
Ср.: Лк. 12:58–59.
См :.Лк. 13: 15.
Ср.: Исх. 12: 1 б, согласно Септуагинте.
Горчичное зерно в Новом Завете упоминается пять раз. Три раза ему уподобляется Царствие Небесное /Царствие Божье (Мф. 13:31; Мк. 4:31 ;Лк. 13:19), два раза говорится о вере с горчичное зерно (Мф. 17:20; Лк. 17: 6).
Конъектура Кройманна. В рукописи: «так как».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Творец».
Сказано с иронией.
Ср.: Лк. 13:21.
Ср.: Исх. 12: 15, 17–20.
Clibanus, ср.: κλίβανος (Λίφ. 6:30, Л κ. 12:28). Дрожжи,сольихлебо–пекарная печь упоминаются в одном контексте у греческого врача II в. после P. X. Галена (Galenus. De victu attenuante, 32, 7).
Кройманн это предложение поместил сюда. В рукописи оно находится в конце § 2 после слов «кроме Творца».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «изгоняет».
См.: Лк. 13: 25.
См.: Лк. 13:25.
См.: Лк. 13:25.
Ср.: Лк. 13:26.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
См.: Лк. 13: 27.
См.: Лк. 13: 28.
Искаженные Маркионом слова из Лк. 13: 28.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «туда».
Ср. Лк. 14: 12–14.
См. Ис. 58: 7.
Ср. Лк. 14: 1.
Ср. Ис. 1:23.
Ср. Лк. 14: 16–24.
См. Лк. 14: 16.
Ср. Л к. 14: 17.
Ср.: Лк. 14: 18–20.
См.: Исх. 32: 1.
Ср.: Ис. 6: 9.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Господом».
См.: Иер. 7: 23.
См.: Иер. 7: 24.
См.: Л к. 14: 18–20.
См.: Иер. 7: 25–26.
Ср.: Лк. 14: 21.
См.: Иер. 2: 31.
Ср.: Лк. 14: 23.
См.: Втор. 32: 20–21.
Конъектура Семлеруса. В рукописи: «надежду которых несут иудеи». Корссен: «трапезу которых иудеи презирают».
Ср.: Лк. 14:24.
Ср.: Ис. 1:8.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Что при перечислении этих событий, соответствующих установлениям и предсказаниям Творца,.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «для того».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Лк. 15:4,8.
Ср :.Лк. 15:5–7,9–10. Любопытно обращение Тертуллиана к притче о потерянной овце в «Скорпиаке»: «Заранее видел Бог <…> слабости человеческой природы, козни противника, обманчивость <внешнего вида> вещей, сети века, а также опасности, которым вере предстоит подвергнуться после крещения, и очень многих, снова идущих к гибели после спасения, замаравших брачную одежду (ср.: Мф. 22: 1–14), не запасшихся маслом для светильников (ср.: Мф. 25:1–13), которых нужно искать по горам и лесистым ущельям и на плечах относить назад (qui requirendi per monies et saltus, et humeris essent reportandi)» {Tert. Scorp., 5,9). С одной стороны, в аллюзии на рассматриваемую притчу есть указание на горы, а не на пустыню; ср.: «Если у некоего человека будет сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяносто девять в горах (in montibus) и, пойдя, не ищет ли заблудившуюся?» {Мф. 18:12); «Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставляет девяноста девяти в пустыне (in deserto) и не идет за пропавшею, пока не найдет ее?» (Лк. 15:4). С другой стороны, в притче говорится о том, что нашедший овцу возлагает ее на плечи (imponit in umeros suos) (Лк. 15: 5), о чем нет речи в Мф. 18: 10–14. Кроме того, у Тертуллиана в горах ищут пропавшую, а не оставляют остальных. Наконец, у латинского автора появляются «лесистые ущелья» (saltus). При попытке интерпретации фрагмента из «Скорпиака» перед нами встают два вопроса: 1) почему горы, место пребывания не сбившихся с истинного пути праведников, у Тертуллиана становятся местом пребывания заблудших грешников; 2) почему наряду с горами, встречающимися в притче у Матфея (18: 12), появляются поросшие лесом ущелья? Самым простым ответом будет следующий: Тертуллиан, не отличавшийся точностью даже при цитировании, вполне мог позволить себе значительные отступления от источника в аллюзии. Однако, поскольку эти отступления являются проявлением определенной тенденции, попытаемся объяснить ее. Речь идет о придании поросшим лесом горам (причем, упоминание гор может бытьпросто данью евангельской традиции) статуса некоей «дальней страны», где блудный сын расточил имение, живя распутно (Лк. 15: 13). Следует отметить, что Тертуллиан был не вполне самостоятельным при изменении новозаветного текста. Более того, он выступил своеобразным корректором Христа, заимствовавшего образ заблудших овец у пророка Иеремии: «Народ Мой стал погибшими овцами, пастыри их столкнули их с пути, на горы увели их; с гор они ушли на холм, забыли ложе свое» (Иер. 50:6, в Септуагинте — 27:6; ср.: «Идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева», Мф. 10: 6). Сразу скажем, что Тертуллиан не мог использовать лишь текст Иеремии. О ношении заблудших овец на плечах там речь не идет. (В Ис. 40:11 сказано, что Бог «соберет ягнят рукою и утешит имеющих во чреве»; имеется также вариант: «и на груди Своей понесет».) Любопытно, что образ «пастыря доброго», несущего на плечах овцу, существовал и у язычников и нашел воплощение в известной статуе. Следовательно, можно утверждать, что в разбираемом фрагменте из «Скорпиака» имеется соед инение информации не из д вух, а из трех библейских текстов: Мф. 18:12 (о горах), Лк. 15:13 (о ношении на плечах), Иер. 50: 6 (о горах и о холме как о месте блуждания). Не исключено, впрочем, что Тертуллиан дополнил Лк. 15:13 непосредственно из Иер. 50: б (без обращения к Мф. 18:12). При этом карфагенский писатель заменил холм лесистым ущельем (или лесом). Нам представляется вероятным, что отмеченная выше тенденция превращения леса в место, где царит зло (подобным местом могла, кстати, считаться и пустыня, см., например, об искушении Христа в пустыне, Мф. 4: 1; Мк. 1:13; Лк. 4: 1–2), может быть объяснена личными предпочтениями Тертуллиана, на которые, вероятно, повлияли и ветхозаветные тексты. Рассмотрим те места из его сочинений, где употребляются другие слова с похожим значением: silva «лес», lucus «священная роща; лес». Silva. 1.0 множестве людей, растерзанных дикими зверями в лесах (in silvis suis), повествуется в послании «К мученикам» (Tert. Ad mart., 6,1). 2.0 том, что из зерна креста, поневоле почитаемого язычниками как основа идолов, вырастают леса статуй (simulacrorum silvae), сообщается в первой книге «К язычникам» (Tert. Ad nat., 1,12,13). 3. Римские суеверия он называет лесом, который следует вырубить (silva caedenda) {Tert. Ad nat., II, 9, 2). 4. Образ «ветхих запущенных дебрей законов (veterem et squalentem silvam legum), рассекаемых и вырубаемых новыми топорами императорских указов и эдиктов», используется у него в «Апологетике» {Tert. Apol., 4,7). 5. «Гностические дебри (silvas)» упоминаются в трактате против валентиниан {Теп. Adv. Val., 39, 2). 6. В трактате «О душе» Тертуллиан признается: «Я не пребываю в неведении относительно того, какое обилие (букв.: лес) материала по этому вопросу есть у философов (пес ignoro quanta sit silva materiae istius apud philosophos), если учесть также число их комментаторов» {Tert. De an., 2, 6). 7. В том же сочинении лес ассоциируется с язычниками: «Платон, надо думать, единственный среди столь великого леса (in tanta gentium silva) язычников, на столь обширном лугу мудрецов и забыл идеи, и вспомнил» {Tert. De an., 24,11). 8. Там же лес выступает как пример дикой, внушающей ужас природы: «Всё уже доступно, всё известно, везде видны плоды человеческой деятельности, восхитительные поместья вытеснили из памяти образ пользующихся раньше дурной славой пустошей, пашни подчинили себе леса (silvas arva domuerunt), домашний скот обратил в бегство диких зверей, засеиваются пески, покрываются насаждениями скалы, осушаются болота, городов столько, сколько раньше не было хижин. Уже и острова не внушают ужас, и горные вершины не устрашают; повсюду дома, везде народ, везде государство, везде жизнь» {Tert. De an., 30,3). 9. Там же лес рассматривается как наиболее распространенное место убийства: «Чем, ты думаешь, будет душа убийцы? Неким, полагаю, животным, предназначенным для мясной лавки и мясного рынка, чтобы душа точно так же закалывалась, ибо и сама закалывала, точно так же с нее сдирали шкуру, ибо и сама грабила, точно так же шла в пищу, ибо и сама сделала угощением для зверей тех, кого умертвила в лесах и пустынных местах (quos in silvis et aviis trucidaverit)» {Tert. De an., 33,3). 10. Настаивая в трактате «О венке» на необходимости избегать идолопоклонства, Тертуллиан обращается к примеру леса, где сокрыты многочисленные терновники {Tert. De cor., 10, 7). 11. В трактате «О поощрении целомудрия» лес оказывается символом подлежащей преодолению ветхозаветной древности: «Потому насаждают лес и позволяют ему расти, чтобы срубить в свое время. Древнее установление было лесом (silva erit vetus dispositio), который подрезается новым Евангелием, в котором и секира у корней древа положена» {Теп. De ex., 6,3). 12. В трактате «Против Праксея» лес опять появляется в одном контексте с еретиками: «Действительно, поскольку немногое хможет быть найдено в лесу (nam quia pauca sunt quae in silva inveniri pos–sunt) <еретиков>, они отстаивают немногое вопреки многому и более позднее принимают вместо более раннего» (Tert. Adv. Ргах., 20). 13. В трактате «О стыдливости» лес вновь выступает как место, наиболее подходящее для убийства: «Ибо нет разницы, покусится ли кто–либо на чужую невесту или на вдову, раз это не его жена; как и в том, что касается места, не важно, в спальнях ли или в башнях умерщвляется стыдливость. Всякое убийство и вне леса (extra silvam) является разбоем <…>» {Tert. De pud., 4, 3). 14. В том же сочинении лес связывается с похотью: «Если хочешь впитать в себя все знание <учения> апостола, чтобы понимать, сколь великим топором критики он рубит весь лес похотей (omnem silvam libidinum), искореняет <его> и выкорчевывает, дабы не позволить ничему вновь пустить побеги, взгляни, как он желает, чтобы души воздерживались от законного плода природы, я говорю о плоде брака» {Tert. De pud., 16,12). Слово silva употребляется Тертуллианом также и без отрицательной коннотации, но значительно реже: 1. «По какому праву ты, о, Маркион, рубишь мой лес (silvam meamcaedis)?» {Tert. De praescr., 37, 3). 2. «Вижу, что и плющи, сколько их ни сдерживай, сразу стремятся к тому, что над ними, и виснут, когда перед ними уже ничего нет, так как предпочитают устремляться переплетенными зарослями (textili silva) по стенам, чем быть вытоптанными на земле кем попало» {Tert. De an., 19, 5). 3—4. «<…> Тот будет собирать, Кто рассыпал; Тот будет рубить лес, Кто насадил (is caedet silvam qui plantavit). <…> Однако, лес вырубается не как подлежащий обвинению, и хлеба жнут не потому, что они осуждены, но потому что пришла их пора (non tamen ut accusanda caeditur silva). Так и брачные отношения подлежат секире и серпу святости не как нечто злое, но как готовое к завершению, как сбереженное для самой этой святости, чтобы, уступив, предоставить ей возможность существовать» {Tert. Adv. Marc., I, 29, 4–5). 5. «Действительно, я не знаю, куда направиться при столь великой частотности подобных слов, словно <бы я находился> в лесу или на лугу, или в плодовой роще (tanquam in silva, vel in prato, vel in nemore pomorum)» {Tert. Adv. Marc., IV, 14, 3). Таким образом, лес (silva) для Тертуллиана в большинстве случаев является чем–то отталкивающим, пугающим, чуждым, неприятным. Недаром в «Апологетике» он заявляет, что христиане, в отличие от брахманов и гимнософистов, не лесные жители (silvicolae) {Tert. Apol., 42,1). Lucus. 1. В трактате «О стыдливости» само идолопоклонство рисует рощи как подходящее место для разврата: «Я, идолопоклонство, очень часто предоставляю удобный случай для прелюбодеяния. Знают мои священные рощи (luci mei) и мои горы, и проточные воды, и сами капища в городах, как сильно я забочусь о ниспровержении стыдливости» {Tert. De pud., 5,10). Рощи (luci) как объект языческих культов упоминаются в 1–й главе трактата «Против иудеев» и во 2–й главе «Скорпиака» (6). Не все христианские авторы относились к лесу с таким предубеждением. Например, в «Увещевании к язычникам» Климент Александрийский, описывая в своем фиктивном разговоре с пророком Тиресием христианские таинства, восклицает: «Я покажу тебе Слово и мистерии Слова, рассказывая о них в соответствии с твоими представлениями. Это — гора, любезная Богу, не дававшая сюжеты трагедиям, как Киферон, но предназначенная для действ Истины; гора, где нет вина, гора, покрытая тенью священных лесов. А ликуют на ней не сестры пораженной громом Семелы, менады, в нечестивой мистерии хватающие куски мяса, но дочери Бога, милые овечки, провозглашающие священные действа Слова и созывающие непорочный хоровод» (С/. Protr., 12, 119, 1). В пассаже, напоминающем первый фрагмент из трактата Тертуллиана «О стыдливости», читаем: «В самом деле, место не делает из жертвы убийства жертвенное животное. Если кто–нибудь Артемиде и Зевсу на жертвеннике, в священном месте, а не на большой дороге Гневу и Сребролюбию, другим похожим на этих демонам, заколет человека, объявив его жертвенным животным, — не священнодействие такая жертва, но душегубство и человекоубийство» (С/. Protr., 3,42,9). Здесь опасным местом оказывается не лес, а дорога.
Рассказывая о звуковых природных явлениях, Климент замечает, что в лесах при движении листьев от порыва ветра часто получается звук, похожий на пение птиц (Сl. Strom., VI, 3, 33, 3). Если у Тертуллиана в лесу живут хищники, то у Климента—нимфы (Cl. Protr., 4,58,2). Последний оказывается в некотором отношении наследником античной культуры с ее обожествлением природы, в то время как первый — наследником Ветхого Завета, где достаточно часто встречаются высказывания, в которых содержится вполне понятное негативное отношение к рощам, посвященным языческим богам: «Вырубите священные рощи их» (Исх. 34: 13). «<…> и рощи их вырубите» (Втор. 7: 5). «Не сади себе рощи из каких–либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего» (Втор. 16:21). «<Езекия> срубил дубраву» (4 Цар. 18: 4). «Израильтяне <…> срубили посвященные дерева» (2 Пар. 31: 1). Лес в Ветхом Завете часто выступает как символ опустошения и смерти: «И лес погубил народа больше, чем истребил меч, в тот день» (2 Цар. 18: 8). «В тот день укрепленные города его будут как развалины в лесах и на вершинах гор» (Ис. 17: 9). «От шума всадников и стрелков разбегутся все города; они уйдут в густые леса и влезут на скалы» (Иер. 4: 29). «И Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего — лесистым холмом» (Иер. 26:18). «И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее <… > и Я превращу их в лес» (Ос. 2:12). См. также: «И будет свет Израиля огнем и освятит его огнем сжигающим, и он пожрет лес (ten hulen) как сено» (Ис. 10:17, цитата по Септуагинте). У языческих писателей лес появляется в ином контексте: «И расцветают кругом города поколением юным,/И оглашается лес густолиственный пением птичьим» (Lucr. 1,255–256, пер. Ф. А. Петровского). «И сочетала в лесах тела влюбленных Венера» (Ibid. V, 962). Конечно, и в античной литературе можно найти примеры, в которых лес выступает как нечто пугающее и чуждое, а в Ветхом Завете сказано: «Шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем» (Ис. 44:23), однако подобных примеров не очень много. Еще одной причиной настороженного отношения Тертуллиана к лесу может быть сугубая принадлежность этого автора к городу и отсутствие любви к деревенской жизни, отличавшей, например, Горация. В самом деле, Тертуллиан родился и провел большую часть жизни в Карфагене, одном из крупнейших провинциальных городов Римской империи. Некоторое время он жил в Риме, работая профессиональным адвокатом. Обе эти причины — верность библейскому взгляду на лес и страх перед чащей городского жителя, — и побудили, вероятно, Тертуллиана изобразить сбившихся с пути христиан в виде овец, блуждающих по горам и лесистым ущельям.
Ср.: Иез. 33: 11.
Игра слов: alterum offendi <…> alterum defendi.
Ср.: Лк. 16: 13.
Ср.: Лк. 16: 1–7.
См.: Лк. 16:9.
Ср.: Лк. 16: 14.
См.: Л к. 16:13.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «не должен».
Т. е. с богом Маркиона.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «соединивший ее в своей речи с богом, умолчал об их <иудеев> Господе».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «о Творце».
Nominaturus et creatorem, si alius esset ipse. Холмес переводит эти слова так: «Не would have been sure to mention the Creator if He were Himself a rival to Him».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Вставка Кройманна.
См.: Лк. 16: 11.
См.: Лк. 16:12. Изменение евангельского текста произведено Мар–кионом.
0 Т. е. <чем деньги>. Ср.: Лк. 16:11.
Ср.: Лк. 16: 12.
Исправление Кройманна. В рукописи: «иным».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «сделал бы различие <между собой> и другим богом».
По мнению Кройманна, эта часть текста испорчена.
Ср.: Лк. 16: 15.
См.: Лк. 16: 15.
Ср.: Притч. 20: 27.
Ср.: Пс. 7: 10; Иер. 11: 20; Откр. 2: 23.
См.: Лк. 16: 15.
См.: Ис. 2: 12.
См.: Лк. 16: 16.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Исправление Кройманна. В рукописи: «и».
Ср.: Ис. 43: 19; 65: 17; 2 Кор. 5: 17.
Ср.: Мал. 3: 1;Мф. 11: 10.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Кому предстояло следовать».
Кройманн предполагает здесь лакуну: «различие божеств».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «<…>, то не будет удивительным происходящее в соответствии с установлением Творца, чтобы Царствие Божье подтверждалось чем угодно в большей степени, чем завершением в Иоанне Закона и пророков и затем началом <нового>».
Ср.: Ис. 40: 3; Лк. 3:4; Мф. 3: 3; Мк. 1:3 ; Ин А : 23.
Вставка Кройманна.
См.: Лк. 16: 18.
См.: Втор. 24: 1.
См.: Мф. 19: 8.
См.: Мф. 19: 4–6; ср.: Быт. 1: 27; 2: 24.
Вставка Кройманна.
Исправление Кройманна. В рукописи: «объявляя Отцом Того».
Т. е. сделал их союз нерасторжимым.
См.: Лк. 16: 18.
Вставка Кройманна.
Исправление Кройманна. В рукописи: «также».
Ср.: 1 Кор. 6: 15.
Исправление Кройманна. В рукописи: «запрещающий».
См.: Втор. 24: 1.
См.: Мф. 5: 32.
Исправление Кройманна. В рукописи: «женился».
Ср.: Втор. 22: 28–29.
См.: Мал. 2: 15.
Ср.: Л к. 16: 16.
Ср.: Лк. 3: 19.
Ср.: Втор. 25: 5–6.
Ср.: Лк. 3: 20; Мф. 14:3.
Ср:.Мф. 14: 10.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и, конечно, о том, что предшествовало его гибели».
Ср.: Лк. 16: 18.
Рукописное чтение: «не в меньшей степени посредством смерти, чем посредством расторжения брака».
Ср.: Лк. 16:22–23.
См.: Лк. 16: 29.
Вставка Кройманна.
Ср.: Л к. 16:26.
Ср:.Лк. 16: 23.
Обитель блаженных душ в загробном мире, согласно языческим мифам.
Ср.: Быт. 17: 4; Рим. 4: 17.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Рим. 4: 3.
Ср.: Рим. 4: 13.
Ср.: Рим. 4:11.
Кройманн считает, что здесь лакуна «мы утверждаем».
Другое понимание: «тогда < уничтожение > станет явным по небесному обетованию».
Вставка Кройманна.
У Осии об этом ничего не говорится, ср.: Ам. 9: 6.
См.: Ис. 33: 14, цитата по Септуагинте.
См.: Ис. 33: 15.
Ср.: Быт. 22: 17.
Кройманн считает, что здесь лакуна «слушать».
Ср.: Лк. 16:29.
Ср.: 1 Цар. 2:6.
См.: Лк. 9: 35.
См.: Мк. 8: 29; Мф. 16: 16; Лк. 9: 20.
Ср.: Ис. 52: 7.
Ср.: Ис. 33: 14, согласно Септуагинте.
Ср.: Ам. 9: 6.
См.: Лк. 16:29.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «которые не верили или верили не совсем так».
Ср.: Иез. 26: 16.
Ср.: Пс. 113/112:7; I Цар. 2: 8.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «тому и другому».
Ср.: Лк. 17: 1–2.
Ср.: Лк. 17: 3.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «имея».
Си.: Лев. 19: 17.
Ср.: Исх. 23: 4.
Ср.: Лк. 17:4.
Ср.: Лев. 13: 14.
Ср.: Лк. 17: 14.
Ср.: Лк. 4: 27.
Корссен предлагает конъектуру: «таким шутником».
Ср.: Лк:. 5: 12–13; но: Лк. 5: 14!
Ср.: 4 Цар. 5: 1–14.
Ср.: Лк. 17:11.
Ср.: Лк. 17: 16.
Ср.: 3 Цар. 11:29–39.
См.: Ин. 4: 12.
См.: Ин. 4: 20.
См.: Ам. 6: 1.
Ср.: Ин. 4: 22.
Ср.: Быт. 49: 9–10.
Вставка, по мнению Кройманна.
Ср.: Лк. 17: 15–19.
См.: Лк. 17:20–21.
Ср.: Лк. 17: 25.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «мы уверовали».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «надо думать».
Ср.: Исх. 17: 6; 1 Кор. 10:4.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «чтобы предвозвестить не о Том, о Котором предвозвестил ранее под видом камня и под видом скалы, и под видом горы». Ср.: Ис. 2: 2–3; 28: 16.
Ср.: Лк. 17:26–31.
Ср.: Лк. 17:32.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «что Он является Тем, Которого предвещает повсюду».
Ср.:Лк. 18: 1–8.
Вставка Кройманна.
Наилучший бог, по мнению Маркиона.
Ср.: Лк. 18:7-8.
Исправление Кройманна. В рукописи: «Судией будет Тот, Кто и Мстителем».
Ср.: Лк. 18:9–14.
Ср.: Пс. 113/112:7;1 Цар. 2: 8.
Ср.: Ис. 13: 11.
См.: Л к. 18: 19.
Ср.: Мф. 5:45.
См.: Лк. 18: 18.
Ср.: Л к. 18:20.
Ср.: Лк. 18: 21.
См. Лк. 18: 22.
Ср. Adv. Marc., IV, 9,3.
Ср. Исх. 20:12-16; Лк. 18:20.
См. Мф. 5:17.
Ср. Лк. 18:7.
Ср. Лк. 18: 19.
Ср. Лк. 18: 18.
Ср. Лк. 18: 22.
См Мих. 6: 8.
См.: Лк. 18: 20-22.
Вставка Кройманна.
См.: Лк. 18: 38.
Ср.: Лк. 8: 20.
Ср.: Лк. 18: 39.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «<слепой> легче бы предположил».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Лк. 18: 43.
Ср.: Ис. 11: 1.
Ср.: 3 Цар. 8: 19.
Ср.: Пс. 146/145:8.
Другое прочтение: «и хотел, чтобы все познали <это>, одарил веру <сего> человека, хотя видящую лучше, хотя причастную истинному свету, также и внешним зрением».
Ср.: 2 Цар. 5: 6–8.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «И почему Он сказал, что дает вере <…>».
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «которые».
Кройманн предполагает порчу текста: «с таким же состоянием плоти».
Ср.: Лк. 19: 9.
Вставка Кройманна.
См.: Лк. 18: 38.
См.: Лк. 18:43.
В Евангелии не сказано, что Закхей был не иудеем.
См.: Ис. 58: 7.
Ср.: Лк. 19:6.
См.: Ис. 58: 7.
Ср.: Лк. 19: 8.
Ср.: Ис. 58: 9, согласно Септуагинте.
Ср.: Ис. 58: 10, согласно Септуагинте.
См.: Лк. 19:8.
См.: Лк. 19:9.
См.: Лк. 19: 10.
См.: Лк. 19: 11–26.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «прославляющим». Ср.: Лк. 19: 22–23.
Ср.: Лк. 19:26.
Ср.: Л к. 19:21–22.
Ср.: Лк. 20: 3–7.
Ср.: Лк. 20: 6.
Ср.: Лк. 20: 5.
Там же.
0 См.: Лк. 20: 25.
По мнению Кройманна, здесь пропущены слова: «чтобы заимствовал у другого тот».
Ср.: Втор. 25: 5–10.
Ср.: Лк. 20: 27–33.
Ср.: Лк. 20: 4.
Ср.: Лк. 20: 35.
Ср.: Лк. 20: 35-36; ср.: Мф. 22: 30.
Post praescriptionem.
См.: Лк. 20: 35.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «пробежали».
В рукописи эти слова следуют выше, после слов: «на текст Писания».
См.: Лк. 20: 34.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «Но Господь не может казаться отвечавшим о браке этого века».
См.: Л к. 20: 39.
Ср.: Лк. 20: 41–42; Пс. 110/109: 1.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «<…> Христу. Давид не исправлял ошибку книжников, но Давид оказывал Христу почести, Которого объявлял скорее Господом, чем Сыном Давида».
Ср.: Лк. 18:38.
Ср.: Лк. 21:8.
Там же.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «под чужим именем: если не делом Того было».
См.: Лк. 21: 8.
Конъектура Кройманна. В рукописи отрицания нет.
Ср.: Лк. 21:9–11.
Ср.: Лк. 21: 9.
Другое значение: «свидетельства». Ср.: Лк. 21: 12–13.
См.: Зах. 9: 15–16, согласно Септуагинте.
Ср.: «Отцом Индигетом сочли Энея, который, раненый камнем (lapide debilitatum), никогда не был славным воином. Насколько это оружие простонародное (volgare) и пригодное для собак, настолько позорна от него рана» (Tert. Ad nat., II, 9,12). О ранении Энея камнем сказано у Гомера (//., V, 302–318). В античности нередко указывалось на предназначение оружия. У Геродота (Hrd. IV, 3) кнут изображен как оружие против рабов; Иисус Христос (Мф. 26: 55) говорит: «Как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями — взять Меня <…>». Хотя побит камнями был св. первомученик Стефан (Деян. 7:59), хотя камни использовались как у язычников (ср.: II., VII, 268–271 и V, 302–310; Verg. ken., XII, 896–907; Juv. V, 15, 65–66), так и у евреев (/ Цар. 17: 49) против врагов, они (камни), действительно, часто рассматривались какtelum volgare. Вергилий (Verg. Aen., 1,148–150) говорит: «Так иногда средь огромной толпы возникает внезапно/Бунт, и безродная чернь, ослепленная гневом, мятется./Факелы, камни летят, превращенные буйством в оружье» (пер. С. А. Ошерова). Также и Ювенал (Juv. V, 15, 64–65) называет камни (saxa) «обычным оружием во время бунтов» (domestica seditioni tela). Тит Ливий (Liv. II, 29, 4) рассказывает о том, что консулы своим вмешательством остановили драку, в которой, однако, не были пущены в ход камни и оружие.
Ср.: Еф. 2: 20.
Ср.: Лк. 21: 14.
Ср.: Числ. 22: 24.
Ср.: Исх. 4: 10–12.
Вставка Кройманна.
См.: Ис. 44: 5.
Или: «свидетеля».
Ср.: Быт. 32: 28.
Лакуна, по мнению Кройманна: «чтобы Я знал».
См.: Ис. 50: 4.
Ср.: Лк. 21: 16–17.
См.: Лк. 21: 19.
См.: Пс. 116/115: 15/6.
См.: Зах. 6: 14, согласно Септуагинте.
Ср.: Лк. 21:20.
Signa iam ultimi finis enarrat: <... > et in terra angustias nationum <...>.
Ср.: Лк. 21: 25–26.
Ср.: Лк. 21: 26.
См.: Иоил. 2: 30-31.
См.: Авв. 3: 9–12, согласно Септуагинте.
См.: Лк. 21: 27–28.
Ср.: Л к. 21: 29–30.
Ср.: Иоил. 2: 31.
См:. Дан. 7: 13.
См.: Дан. 7: 14.
Ср.: Л к. 19: 11–26.
См.: Пс. 2: 8.
См.: Дан. 7: 14.
Ср.: Лк. 20: 35–36.
См.: Авв. 3: 13, согласно Септуагинте.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «свободе».
Ср.: Лк. 21:7.
Ср.: Лк. 21: 29.
Вставка Кройманна.
Лакуна: «<и чтобы,> если ты предпочтешь <рассматривать пришествие Сына Человеческого принадлежащим> твоему <Христу >, дабы этим приписать ему блага, которые начинаются с его пришествия».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Взгляни».
Ср.: Лк. 21:9.
Ср.: Лк. 21: 32–33.
Вставка Кройманна. В рукописи: «что есть от Творца».
Ср.: Лк. 21. 33; Мф. 24: 35; Мк. 13:31.
Ср.: Ис. 51:6.
Ср.: Ис. 40: 8.
См.: Лк. 21:34–35.
Ср.: Втор. 8: 1-14.
Ср.: Лк. 21: 37–38.
См.: Ос. 12: 5/4. Цитата по Септуагинте. Ср. 12: 4 в Синодальном переводе.
Масличную гору. Ср.: Лк. 21: 37.
См.: Зах. 14: 4.
Ср.: Лк. 21:38.
См.: Ис. 50:4.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «знает».
Ср.: Л к. 22: 1.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «изображает».
См.: Лев. 23: 5.
См.: Лк. 22: 15.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «доставляла бы».
Ср.: Ис. 53: 7.
См.: Пс. 41 /40: 10.
См.: Ам. 2: 6.
Ср.: Мф. 27: 3–8.
См.: Мф. 27: 9-10; ср.: Иер. 32: 6-9; Зах. 11: 12-13.
См.: Лк. 22: 19.
См. выше прим. к III, 19,4.
См.: Иер. 11: 19.
Ср.: Лк. 22: 20.
См.: Ис. 63: 1–2.
Ср.: Быт. 49: 10.
См.: Быт. 49: 11.
См.: Лк. 22: 22.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Или».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «не знал».
По мнению Франциска Юния, Христос вверг в искушение ученика за его самонадеянное обещание потому, что желал показать, что слава может принадлежать лишь Ему одному.
Ср.: Лк. 22: 33.
Ср.: Лк. 22: 34.
Ср.: Лк. 22:47.
Ср.: Ис. 29: 13.
Ср.: Лк. 22: 66-67.
См.: Лк. 22: 67.
См.: Лк. 22:69.
Ср.: Дан. 7: 13.
Вставка Кройманна.
Ср: Пс. 110/109: 1.
См.: Лк. 22: 70.
См.: Пс. 110/109: 1.
См.: Лк. 22: 70.
В первый раз они спрашивали в Лк. 22: 67. Тертуллиан опровергает утверждение Маркиона, что слова Христа «вы говорите» означают: «не Я».
Вставка Кройманна.
Ср.: Лк. 23: 1–2.
См.: Лк. 23: 3.
Ср.: Ис. 3: 13–14.
См.: Пс. 2: 1–2.
Ср.: Деян. 4: 27.
Ср.: Лк. 23: 7–11.
Букв.: «гостинец», xenium. В Септуагинте: ξένια (мн. ч.).
Ср.: Лк. 23: 8–9.
См.: Ис. 53: 7.
Ср.: Ис. 50: 4.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «каким образом».
Ср.: Пс. 22/21: 16.
Ср.: Лк. 23: 18–25.
Ср.: Лк. 23: 32–33.
Ср.: Ис. 53: 12; Лк. 22:37.
Т. е. упоминание одежды.
Вставка Кройманна.
Ср.: Лк. 23: 34. В рукописи: «жребием», у Кройманна: «жребию».
См.: Пс. 22/21: 19.
См.: Пс. 22/21: 17.
Synagoga.
См.: Пс. 22/21: 17.
См.: Пс. 22/21: 8–9.
Ср.: Лк. 23: 44.
См. Ис. 50:3.
См. Ам. 8:9.
Ср. Лк. 23: 44.
См. Ам. 8:9.
Ср. Лк. 23:45.
Ср. Ис. 1:8.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «являть Самого Христа».
По мнению Кройманна, здесь лакуна: «в руки Твои предаю дух Мой» {Лк. 23: 46). Август Энгельбрехт предлагал такое прочтение (без лакуны): «О, как настаивает <Давид> также и в тридцатом псалме на том, что Христос предает <дух>! Взывает к Отцу».
Ср.: Мф. 5: 17.
См.: Лк. 23: 46, ср.: Пс. 31 /30: 6.
Ср.: Лк. 23: 52–53.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Если призрак, то, следовательно, все еще в нем был и Христос. Если ушел Христос <…>».
Конъектура Энгельбрехта. В рукописи: «если и».
Ср.: Лк. 23: 50–53.
См.: Пс. 1:1.
Ср.: Л к. 23: 55 — 24: 1.
См.: Ос. 5: 15–6:2.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «считают».
Ср.: Ис. 57: 2 (по Септуагинте).
Ср.: Лк. 24:4.
Ср.: Мф. 18: 16; Втор. 17: 6; Числ. 35: 30.
Ср.:Лк. 24: 9.
Интерполяция.
См.: Ис. 27: 11 (по Септуагинте).
Ср.: Л к. 24: 13-19.
См.: Лк. 24: 21.
См.: Лк. 24: 25.
Слова из Лк. 24: 25, искаженные Маркионом.
Конъектура Кройманна. В рукописи текст малопонятен. Согласно изданию 1521 г.: «сказав это, Он доказывает Свою принадлежность <не> иному богу, но Тому же Самому Богу. Ведь это же самое».
См.: Лк. 24: 6–7.
См.: Лк. 24: 38-39.
Т. е. как позднейшую вставку.
Перестановка Кройманна. В рукописи: «Потому он настаивает на том, чтобы было сказано так, словно слова «дух костей не имеет, как видите у Меня» относятся к духу».
Ср.: Лк. 24: 40.
См.: Лк. 24: 39.
Ср.: Лк. 24: 41–43.
Ср.: Лк. 24: 47.
Ср.: Пс. 19/18:5.
Ср.: Лк. 6: 13–16.
Ср.: Деян. 9: 15; Рим. 1: 1.
Исправление Кройманна. В рукописи: «знает».
Чтение, предлагаемое Кройманном. По другому: «чтобы ты мог с уверенностью предлагать его <нам>, дабы не доказывать, что он принадлежит Тому, Кто предоставил все свидетельства его апостольства».
Ср.: Гал. 1:1.
См.: Лк. 21: 8.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «как».
Ср.: Рим. 11:1; Флп. 3: 5.
Ср.: 2 Тим. 1:11.
Ср.: 1 Цар. 19:9–10,15–20; 20: 31; 23: 15 и в др. местах.
Ср.: 1 Цар. 24: 3–20; 26: 2–25.
Ср.: 1 Цар. 9: 15–21.
Ср.: Лк. 1:27.
Ср.: Деян. 9: 1–9.
Ср.: Гал. 1: 1.
Другой возможный перевод: «поскольку от апостола не мог быть сокрыт тот, кто уже был открыт Христом».
Искаженного Маркионом Евангелия от Луки, о котором шла речь в IV книге.
Ср.: 2 Кор. 5: 17; Ис. 65: 17.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Христос же время этого разделения».
См.: Лк. 16: 16.
Ср.: 2Кор. 5: 17; Ис. 43:18.
См.: Гал. 1: 6.
Quod aliud Euangelium omnino non esset. Ср.: Гал. 1: 7: quod (греч. о, «которое») non est aliud.
Ср.: Гал. 1:7.
См.: Гал. 1: 8.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Гал. 1: 11–24.
Ср.: Гал. 2: 4.
Ср.: Деян. 15: 5.
Ср.: Деян. 15: 28.
Ср.: Деян. 1:5; 2: 1-4.
Ср.: Гал. 2: 1–2.
Ср.: Гал. 2:3.
Ср.: Гал. 2:4.
Кройманн предполагает здесь порчу текста. См. примечание к словам «поступить иначе».
См.: Гал. 2: 4–5.
См.: Гал. 2: 4.
По мнению Кройманна, из этих и последующих слов явствует, что в том тексте Послания, которым располагал Тертуллиан, было написано: «мы на час уступили». Тертуллиан счел, что отрицание («мы ни на час не уступили») было вставлено Маркионом. Кройманн полагает, что из замечания «и станет ясно искажение Писания» следует, что у Тертуллиана выше было сказано, каким образом апостольские слова были искажены Маркионом, и восстанавливает текст так: «<…> чтобы поработить нас, <мы на час уступили, чтобы подчиниться, а не, как предпочитает Маркион,> мы ни на час не уступили <…>».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
0 Конъектура Кройманна. В рукописи: «из их ценза».
Ср.: Гал. 2: 9.
Ср :.Деян. 16:3.
Ср.: Деян. 21: 24–26.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «что выводится».
Ср.: 1 Кор. 9: 20.
Ср.: 1 Кор. 9: 22.
Ср.: Гал. 2: 9-10.
Ср.: Гал. 2: 11–14.
Ср.: Гал. 2: 12.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «превратности», т. е. «неправильного взгляда <на божественность>».
Конъектура Кройманна. Согласно 3–му изданию Ренана (1539): «Но (в рукописи: «если») каким образом маркиониты желают, чтобы <люди> им верили?»
Ср.: Гал. 2: 16.
Ср.: Гал. 2: 18.
См.: Лк. 3:4; Ис. 40: 3.
Ср.: Ис. 40:4.
См.: Пс. 2: 3.
См.: Пс. 2: 1–2.
Ср.: Гал. 2: 16; 4: 24–26.
См.: Гал. 3: 11; Евр. 10: 38; Авв. 2:4.
Ср.: Гал. 3: 10.
Ср.: Гал. 3: 9.
Ср.: Гал. 3: 13.
См.: Втор. 21: 23.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и».
Искаженные Маркионом слова из Гал. 3: 14.
Ср.: Гал. 3: 11; Авв. 2: 4.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Которому принадлежит образец благодати веры».
См.: Гол. 3: 26.
Ср.: Гал. 3: 7–9.
Вставка Кройманна.
0 Ср.: Быт. 15: 6; Гал. 3: 6.
Ср.: Быт. 17: 4–5.
По мнению Кроймана, здесь лакуна: «<…>, ценящиеся более за веру в Бога, чем за заслуги <…>».
Ср.: Рим. 4: 10.
Вставка Кройманна.
Ср.: Гал. 3: 14.
Апостол Павел в испорченном Маркионом Послании, из которого был изъят фрагмент: Гал. 3: 15 (вторая часть) — 4:2.
Ср. пропущенный Маркионом пример с завещанием из Гал. 3: 15.
Речь идет о губке для стирания написанного.
У Тертуллиана употреблено множественные числа: «солнца, луны».
См.: Ис. 2: 2.
См.: Гал. 4: 5.
См.: Ис. 40: 4.
Ср.: 2 Кор. 5: 17; Ис. 43: 19; 65: 17.
См.: Гал. 4: 5.
См.: Ис. 49: 6.
См.: Ис. 42: 4.
См.: Гал. 4: 6.
См.: Иоил. 3: 1.
Ср.: Гал. 4: 9.
Искаженные Маркионом слова из Гал. 4: 8.
Ср.: Гал. 4: 10.
Трапезы накануне суббот.
См.: Ис. 1: 13–14.
См.: Ам. 5: 21.
См.: Ос. 2: 11.
Текст искаженного маркионитами Послания, составленный из Гал. 4:22-24 и Еф. 1:21. Согласно рукописи:«это есть мать наша, в этой святой Церкви мы дали обет».
См.: Гал. 4: 31.
Qua libertate Christus nos manumisit. См.: Гал. 5:1. В Вульгате (Gal. 4: 31): Нас libertate nos Christus liberavit.
Manumissor.
Manumisit.
Ср.: Suet. Galba, 9, 2–10, 1: «Он правил суд в Новом Карфагене, когда узнал о восстании в Галлии: его просил о помощи аквитанский легат. Потом пришло письмо и от Виндекса с призывом стать освободителем и вождем рода человеческого. <…> И вот, словно собираясь дать свободу рабам (quasi manumissioni uacaturus), он взошел на трибуну; выставив перед собою множество изображений тех, кто был осужден и казнен Нероном, выведя за собою знатного мальчика, сосланного на ближний из Балеарских островов и нарочно для этого вызванного, он произнес горестную речь о положении государства, его приветствовали императором, и тогда он объявил себя легатом сената и римского народа» (Пер. М. J1. Гаспарова). Ср.: Suet. Nero, 57.
См.: Пс. 2:3.
Archontes. В Tert. Adv. Marc., V, 3,8 употреблено слово magistratus, в Adv. Marc., Ill, 22,3 — pnncipes, в Септуагинте — άρχοντες, в Вульгате — principes.
См.: Пс. 2: 1-2.
Исправление Кройманна. В рукописи: «чтобы освобожденные от рабства удалили само клеймо рабства».
Ср.: Гал. 5: 1-2.
См.: Иер. 4:4.
См.: Втор. 10: 16.
Ср.: Гал. 5:6.
См.: Ис. 42:4.
Ср.: Гал. 5: 6.
См.: Втор. 6: 5.
См.:. Лев. 19: 18.
См.: Гал. 5: 10.
Согласно другому чтению: «то, стало быть, осудит поборников Закона лишь Тот, Кто Сам постановил, что Закон утратил силу».
См.: Гал. 5: 14; ср.: Лев. 19: 18.
Игра слов: dispendium, sed compendium.
См.: Гал. 6: 2.
Ср.: Втор. 32: 35; Гал. 6: 8.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Гал. 6: 17.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «телесные соответствуют», т. е. «речь идет о телесных».
См.: Гал. 1:3; 1 Кор. 1: 3.
См.: Ис. 52: 7; Рим. 10: 15.
Согласно рукописному чтению: «Ведь он, благовествующий благо, т. е. благодать Божью, знал, до какой степени должно оказывать предпочтение миру».
Ср.: Флп. 4: 7.
Ср.: 1 Кор. 1:3.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Господом».
Другое значение слова gratia «благодать»; у греч. слова χάρις такого значения нет.
Ср.: Рим. 1: 18–32.
Ср.: 1 Кор. 1:18.
Ср.: 1 Кор. 1:9; ср.: Ис. 29: 14.
Согласно рукописному чтению: «Если эти слова принадлежат Творцу и Он считает юродством <то, что> относится к делу креста».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Господа».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Если не Творца».
См.: 1 Кор. 1: 20.
Букв.: «глупостью».
См:. 1 Кор. 1:21.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «которую».
Ср.: 1 Кор. 1:21.
См.: 1 Кор. 1:22.
Рукописное чтение. Согласночтению, которое предлагает Oehlerus, «учит, разумеется, тому, что Творец должен быть понят».
Ср.: 1 Кор. 1:23.
См.: Рим. 9:33; ср.: Ис. 8: 14; 28: 16.
См.: 1 Кор. 10: 4.
См.: 1 Кор. 1:25.
В греческом тексте Послания: τάμή όντα.
Modicum et ignobile et contemptibile. Выше: inhonesta et minima et contemptibilia.
Ср.: Лев. 1: 1–17.
Ср.: Лев. 6: 28; 15: 12.
Grabattorum, ср.: Μ κ. 7:4, где употреблена форма κλινών/ lectorum. Слово κράβαπος/grabatus в Новом Завете встречается 11 раз: Мк. 2:4,9, 11-2; 6: 55; Ин. 5: 8-11; Деян. 5: 15; 9: 33, где говорится о ложах парализованных и больных. В Септуагинте слово κράβαττος не встречается.
Ср.: Быт. 17: 10-14.
Ср.: Быт. 3: 19.
Ср.: Исх. 21: 23–25.
Ср.: Лев. 11: 1-47.
1 См. 1 Кор. 1:27.
См. 1 Кор. 1:29,31; ср.: Иер. 9:23-24.
Ср. 1 Кор. 2:6.
Ср. Ис. 29: 14.
Ср. 1 Кор. 1:20.
Ср. 1 Кор. 2: 7.
Ср. Ис. 49:6.
Ср. Ис. 45: 3.
Proposita vero in proposito.
Ср.: 1 Кор. 2: 7.
См.: Быт. 1:14.
Конъектура Кройманна. В рукописи непонятное слово ortaneorum. Oehlerus: «их порядок».
Ср.: 1 Кор. 2: 7.
Ср.: 1 Кор. 2: 8.
Здесь Кройманн предполагает лакуну: «его должны обозначать, Творца, Который Господа славы» = «под князьями этого века следует понимать Господа, Творца, Который Господа славы».
Конъектура Кройманна: «распял». В рукописи: «распяли» («князья этого века Господа, т. е. Христа другого бога, распяли»). Согласно одной из конъектур: «что не принадлежат Творцу князья этого века — <злые ангелы (или силы и власти)>, которые распяли Господа славы, т. е. Христа другого бога».
Кройманн предполагает здесь порчу текста.
Тертуллиан, таким образом, показывает, что неосведомленность бесов о христианской славе объясняется их удаленностью от Творца, а не принадлежностью Христа неведомому богу.
Ср.: 1 Кор. 2:8.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Но».
Ср.:Мф. 4:1–11.
Ср.: Лк. 4:34.
Ср.: Лк. 11: 21–22.
Здесь Кройманн предполагает лакуну: «если понимается как притча о дьяволе, то свидетелем того, что Г осподь был им узнан, служит она сама».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Бога».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Бога».
Т. е. в признаваемой Тертуллианом версии Евангелия от Луки.
Ср.: Л к. 22: 3.
Т. е. в 1 Кор. 2: 8.
Гарнак замечает: «Следовательно, он видел в них земных владык (weltliche Machthaber)» (HarnackA., von. Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott. Leipzig, 1921. S. 130).
Речь, очевидно, идет, в том числе, и о призванном скомпрометировать Творца доказательстве того, что князья этого века, не ведая, распяли Христа, принадлежащего якобы иному богу.
Объяснения Тертуллиана: во–первых, хотя замыслы Творца могут быть неизвестными властям и силам этого века (т. е. демонам), они распяли Христа, своего Владыку, зная Его; во–вторых, сам Маркион считает, что под не узнавшими Христа князьями века подразумеваются не власти и силы века. Следовательно, под этими князьями следует понимать земные власти, в том числе не имеющего никакого отношения к иудаизму римского императора.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Это — Исаия».
Architectus prudens. Ср.: / Кор. 3: 10 (σοφός άρχιτέκτω\).
См.: Ис. 40: 13; ср.: 1 Кор. 2: 16.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «разве тогда».
См.: Ис. 28: 16.
Ср.: 1 Кор. 3: 13–15.
Суд — дело Творца, а не бога Маркиона.
Конъектура. В рукописи: «вашим».
См.: 1 Кор. 3: 16.
Ср.: Быт. 1: 26.
Ср.: Быт. 2: 7.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «если мы не являемся храмом Творца».
См.: 1 Кор. 3: 17.
См.: 1 Кор. 3: 18.
См.: 1 Кор. 3: 19.
См.: 1 Кор. 3:19; ср.: Иов. 5:13.
См.: 1 Кор. 3: 20; ср.: Пс. 94/93:11.
По мнению Маркиона.
См.: 1 Кор. 3: 21.
См.: Иер. 17: 5.
См.: Пс. 118/117: 8.
Ср.: 1 Кор. 4: 5.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «освещений». Ср.: Ис. 42: 6.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «также».
Ср.: Притч. 20: 27; Иер. 11: 20.
Ср.: 1 Кор. 4:5.
См.: 1 Кор. 4:9.
Ср.: 1 Кор. 4:15.
Ср.: Лев. 18: 8; Втор. 22: 30; 27:20.
Ср.: 1 Кор. 5:1.
Там же.
Ср.: 1 Кор. 5: 5.
Там же.
Ср.: 1 Кор. 5: 2,13.
В похожих местах (Втор. 13: б (согласно Септуагинте)/5 (согласно Синодальному переводу); 17: 7; 21:21; 22:21,24) в Септуагинте — έξ ύμων αύτων, в 1 Кор. 5:2 — έκ μέσου ύμων. В Септуагинте έκ μέσου ύμών в Быт. 35:2 и 1 Цар. 7:3.
См.: 1 Кор. 5: 7.
Там же.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и агнца Христа».
Об одном из основных иудейских праздников, Празднике опресноков (Пасхе), см.: Исх. 23: 15; 34:18.
См.: 1 Кор. 6:13.
Интерполяция Маркиона, представляющая собой измененные слова из / Кор. 6: 19.
Интерпретация Кройманна. В рукописи: «Господь».
Ср.: 1 Κορ.6: 14.
См.: 1 Кор. 6: 15.
Ср.: 1 Кор. 6: 19.
Ср.: 1 Кор. 6: 20.
Конъектура Кройманна. Согласно другой конъектуре: «совершать».
Ср.: 1 Кор. 6: 20.
Ср.: 1 Кор. 7:10,27.
Ср.: Мф. 5:32; 19:9;Лк. 16: 18.
Ср.: Втор. 24: 1-2.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Христос».
Ср.: 1 Кор. 7: 10–11.
См.: 1 Кор. 7: 29, букв.: Quia tempus in collecto est. Ср.: Tert. Apol., 26, 1: «Не Тот ли установил переход господства от одних к другим в отведенные для этого времена в этом веке, Который был прежде всякого времени и создал век как тело времен (qui ante omne tempus fuit et sae–culum corpus temporum fecit)». О «сосуде времен (vas temporum)» говорилось выше, см.: Adv. Marc., V, 6,4.
Allophylorum nuptias. Ср.: Исх. 34: 15–16.
См.: 1 Кор. 8: 5.
См.: 1 Кор. 8:4.
См.: 1 Кор. 8:6.
См.: 1 Кор. 3: 22.
Ср.: 1 Кор. 9: 3–10.
Согласно другому прочтению: «уча, что каждый должен жить своим трудом, достаточно <обоснованно> предпослал примеры».
«в них (т. е. примерах)» — конъектура Кройманна. В рукописи: «той».
См.: 1 Кор. 9:9; ср.: Втор. 25: 4.
См.: 1 Кор. 9: 9.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «конечно, чтобы показать Господа благосклонным».
Ср.: 2 Кор. 11:7;/ Кор. 9: 7–18.
Ср.: 1 Кор. 9: 15.
In petram offendit. Ср.: «Камень преткновения и скала соблазна (lapis offensionis et petra scandali)» (1 Петр. 2: 8 (согласно греческому тексту и Вульгате)/ 7 (согласно Синодальному переводу) и Ис. 8:14, согласно Вульгате).
См.: 1 Кор. 10:4; ср.: Исх. 17: 6.
Ср.: 1 Кор. 10: 4.
См.: 1 Кор. 10: 6.
Кройманн считает, что эти местоимения среднего рода. Другое понимание текста: «< Бог Маркиона > устрашает меня в своих интересах с помощью Того, Которого лишает моей веры? <Его> противник (т. е. Творец) сделает меня более расположенным к нему?»
Вставка Кройманна.
Ср.: 1 Кор. 10:7-10.
Такое понимание предлагает Кройманн.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «подтверждения», т. е.: «если оно не служит подтверждению учения Творца».
См.: 1 Кор. 10: 11.
Ср.: 1 Кор. 10: 25.
Ср.: Быт. 2: 16.
См.: 1 Кор. 11:3.
Игра слов: «создатель» — auctor, «власть» — auctoritas. «Тот, который не является автором мужа? Ибо слово «глава» <апостол> употребил, имея в виду авторитет».
См.: 1 Кор. 11:7.
0 См.: Быт. 1: 26.
Ср.: 1 Кор. 11: 10.
Речь идет о женских лицах.
Здесь мы встречаемся с буквальным пониманием Быт. 6:2:«…тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал». Подобная интерпретация данного места Библии многим обязана книге Еноха. Тертуллиану было близко такое объяснение падения ангелов. В трактате «О девичьих покрывалах» сказано: «Мы читаем, что ангелы отпали от Бога и неба из–за вожделения к женщинам (ob concupiscentiam feminarum)» {Tert. De virg. vel., 7,2). Климент Александрийский в «Педагоге» (Cl. Paed., Ill, 14,2) называл падших ангелов «оставившими Божью красоту из–за красоты тленной и упавшими с небес на землю». Согласно Лактанцию (Lact. Div. Inst., II, 15), на общение с женщинами ангелов подбил дьявол. Об ангелах, плененных женской красотой, вступивших в браки со смертными и породивших гигантов, говорит Сульпиций Север в «Хронике» (1,2, 7–8).
Ср.: 1 Кор. 11: 17–18.
Ср.: 1 Кор. 11:23–27.
Ср.: 1 Кор. 11:29.
Ср.: 1 Кор. 12: 1.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «и Им же предоставлены».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
См.: Ис. 11: 1-2.
См.: Ис. 11: 2–3.
Sapiente et prudente architecto.
Ср.: Ис. 3: 1-3.
См.: Лк. 16: 16.
Charismata. Ср.: 1 Кор. 12: 4.
Data.
См.: Еф. 4: 8; Пс. 68/67:19.
Donativa.
I См.: 1 Кор. 4:15.
См.: Гал. 4: 19.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «обетование Духа, совершенно данное через Иоиля».
In novissimis temporibus, в Септуагинте: Καί εσται μετά ταδτα — «И будет после того».
Super servos et ancillas, в Септуагинте: έπΐ τούς δούλους καί έπί τάς δούλας.
См.: Иоил. 2: 28–29, в Септуагинте: 3: 1–2.
At ubi tempus expletum est. См.: Гал. 4:4. Выше (V, 4,2) эта цитата имеет иной вид: Cum autem evenit impleri tempus. В оригинале речь идет о полноте времен.
См.: 1 Кор. 7: 29.
Т. е. «Тем же Духом».
См.: 1 Кор. 12: 8–10; ср.: Ис. 11: 2–3.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Могу сказать, что сам тот, который <…>».
Ср.: 1 Кор. 12: 12–31.
Вставка Кройманна. Ср.: 1 Кор. 12: 18–26.
Ср.: 1 Кор. 13: 1–13.
См.: Л к. 10:27.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Хотя и <…>».
Ср.: 1 Кор. 14: 21; Ис. 28: 11.
Т. е. дар иного бога.
Mulieribus.
Ср.: 1 Кор. 14: 34–35.
Mulieri.
Ср.: 1 Кор. 11:5.
Feminae.
Ср.: 1 Кор. 14: 34; Быт. 3: 16.
Гипотетическое объяснение Маркионом наличия в Ветхом Завете пассажа Ис. 11:2–3.
Dona.
Ср.: 1 Кор. 14: 25.
Ср.: 1 Кор. 14:26.
Mulierem.
Feminis. Сказано, разумеется, с иронией. Тертуллиан, приняв в расчет возможное возражение маркионитов, что предсказание Ис. 11: 2–3 не имеет отношения к словам апостола Павла о духовных дарах (/ Кор. 12:10), пытается опровергнуть Маркиона на основании того, что у маркионитов отсутствуют упомянутые апостолом дары, присутствующие, очевидно, в монтанистской, истинной, с точки зрения Тертуллиана, Церкви.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «который».
Согласно другому чтению: «который боится уже объявить».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «как нужно ожидать моего — Того, Кто изначально был предвещен, так его (т. е. Маркионова) <Хри–ста ожидать> не нужно, ибо он не был < предвещен > изначально. Лучше <…>».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «никакого».
Ceterum corpora aut ignibus statim aut f eris aut etiam diligentissime condita, temporibus tamen aboleri manifestum est. Любопытное сопоставление: «И уже я труд завершил, который ни Юпитера гнев, ни огонь (ignis),/ни железо (ferrum), ни разрушительная старость не сможет уничтожить (аbо1еге)./Хотя прилетит тот день, который, кроме этого тела (corporis), ни на что/не имеет права <…>» (Ov. Met., XV, 871 — 874). У Горация в его «Памятнике», послужившем образцом для Овидия, упомянут «бег времен (temporum)» (Ног. Od., III, 30, 5).
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Эти слова исключаются издателями, как интерполяция.
Т. е. ге-. В латинском тексте употреблены слова: surgere «подниматься», resurgere «вновь подниматься».
См.: Быт. 3: 19.
См:. 1 Кор. 15:21.
Ср.: 1 Кор. 15: 22.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
См.: 1 Кор. 15:25.
См.: Пс. 110/109: 1-2.
Ср.: 4 Цар. Гл. 18-19; Ис. 37: 14-38.
См.: Пс. 110/109:3.
Ср.: Мф. 2: 2, 10.
Ср.: Лк. 2: 8-11.
Ср.: Лк. 2: 7.
См.: Ис. 1:2.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «плоти приписывающий от чрева Дух (им. пад.). Что благодаря Ему Самому здесь и прибавляет <…>».
Там же.
Авраам, тогда звавшийся Аврамом, к моменту встречи с Мелхисе–деком (Быт. 14: 18–20) еще не был обрезан. Ср.: Быт. 17: 23–24. До Тертуллиана такую же ошибку совершает Иустин (lust. Dial., 33).
Ср.: Быт. 14:18-20. Авраам дал Мелхиседеку десятину (Быт. 14: 20) после благословения (Быт. 14:19). По всей видимости, Тертуллиан следует за автором Послания к Евреям (Евр. 7: 6).
Ср.: Рим. 10:20–21.
Ср.: Рим. 11:26–27.
См.: Пс. 72/71: 1.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Сходит».
Тертуллиан использует текст Септуагинты. В еврейском тексте стоит слово, имеющее значения «скошенный луг» и «срезанная шерсть», встречающееся в Ветхом Завете еще в трех местах (Втор. 18:4, Ам. 7:1; Иов. 31:20).
См.: Пс. 72/71: 6.
См.: Пс. 72/71: 8.
См.: Пс. 72/71: 11.
См.: Пс. 72/71: 17.
См.: Пс. 72/71: 18-19.
Ср.:ЗЦар. 11: 1-8.
См.: Пс. 72/71: 9.
Ср.: 1 Кор. 15: 25.
В сочинении «О воскресении плоти».
См.: 1 Кор. 15: 29.
Февральские календы (т. е. первое февраля) здесь метонимически указывают на сам месяц, во время которого римляне воздавали почести усопшим (Ov. Fast., II, 533–570).
Ср.: Еф. 4: 5.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «чтобы апостол говорил следующее».
См.: 1 Кор. 15: 35.
Ср.: 1 Кор. 15:37–41.
См.: 1 Кор. 15:42.
Кройманн предполагает здесь пропуск: «в бесчестии, в немощи, восстает же в нетление».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «душа».
См.: 1 Кор. 15: 44.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «но душевное, затем — духовное».
См.: 1 Кор. 15:45.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Homo de humo. Игра слов, отсутствующая в греческом тексте.
Искаженный Маркионом текст 1 Кор. 15: 47.
См.: 1 Кор. 15:48.
См.: 1 Кор. 15:49.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «какой–либо».
См.: 1 Кор. 15: 50.
Ср.: Гал. 5: 19–21.
Ср.: Рим. 8: 8.
Ср., однако: Tert. De res., 16, 6.
См.: 1 Кор. 15: 52.
См.: 1 Кор. 15: 53.
Мф. 22: 30; Лк. 20:36.
См.: 1 Кор. 15: 50.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
См:. 1 Кор. 15: 55; ср.: Ос. 13: 14.
Вставка Кройманна.
Ср.: 1 Кор. 15: 57.
См.: 2 Кор. 1: 3.
Ср.: Быт. 1: 22.
2 Ср.: Дан. 3:52–90.
3 Конъектура Кройманна. В рукописи: «бесплодного бога».
4 Интерполяция, по мнению Кройманна.
5 Ср.: 2 Кор. 1:3.
Букв.: «Есть у тебя в книге Ионы пример милосердия вместе с Самим <милосердным Богом>». Конъектура Кройманна. В рукописи: «с самим примером милосердия».
Ср.: Ион. 3: 10; 4:2.
Ср.: 4 Цар. 20: 5.
Ср.: 3 Цар. 21: 1-29.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «проявлять снисхождение».
Ср.: 2 Цар. 12: 13.
Ср.: Иез. 33: 11.
Понимание Кройманна.
Перестановка Кройманна. В рукописи: «и мы».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «можно».
Перестановка Кройманна. В рукописи это предложение стоит выше, после слов: «начиная с которого он называется открывшимся».
Вставка Кройманна.
См.: 2 Кор. 3:6.
Ср.: Иер. 31: 31.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «хотя и».
См.: 2 Кор. 3: 6.
Вставка Кройманна.
Согласно другой конъектуре: «и если < Новый Завет> не буквы, но ее Духа, это будет новизна Того, Кто <…>» (Thomell).
См.: Иоил. 2: 28.
См.: 2 Кор. 3:6.
См.: Втор. 32: 39.
Ср.: 2 Кор. 3: 13.
См.: 2 Кор. 3: 14.
См.: 2 Кор. 3: 15.
1 Перевод дан по конъектуре Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «еще сокрытый».
См.: 2 Кор. 3: 16.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «понимает».
Ср. 2 Кор. 3: 18.
Там же.
См.: 2 Кор. 4:4.
Ср.: Ис. 29: 13.
См.: Ис. 7: 9, согласно Септуагинте.
Лакуна, по мнению Кройманна, предполагающего пропуск слова: «лишиться».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Ответу».
Т. е. человеку, по мнению Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «господина».
Вставка Кройманна.
См.: 2 Кор. 4: 6.
См.: Быт. 1: 3.
См.: Ис. 49: 6.
Ср.: Ис. 9: 2.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
См.: Пс. 4: 7, согласно Септуагинте.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср.: Еф. 2: 12.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «господом».
Ср.: 2 Кор. 4: 7.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «ведь».
Ср.: 2 Кор. 4:6.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «они вверены».
Ср.: 2 Кор. 4: 8-10.
См.: 2 Кор. 4: 10.
Ср.: 2 Кор. 4: 18.
Ср.: 2 Кор. 4: 11.
Ср.: 2 Кор. 4: 16.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и».
См.: 2 Кор. 4: 16.
Здесь, по мнению Кройманна, оказались пропущенными слова: «когда таким образом разрушится хижина».
Ср.: 2 Кор. 5: 1.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Ведь <то, что он> разбирает это для <унятия> страха перед смертью и для утоления печали по поводу самого разложения, <становится> более очевидным также из следующих слов».
См.: 2 Кор. 5:2.
В греческом тексте Послания имеются разночтения: «раздетые» / «одетые».
См.: 2 Кор. 5:3.
См.: 2 Кор. 5: 4.
См.: 1 Кор. 15: 52.
Ср.: 1 Ин. 2:18.
Compendium mortis. Ср.: Tert. De res., 41,6; ср. также: compendium baptismi «сокращение (т. е. замена) крещения» {Tert. De bapt., 12,8), — об избрании апостолов и их близости к Христу.
См.: 1 Кор. 15: 53.
См.: 2 Кор. 5: 4.
Arrabonem. Слово из греческого текста Послания.
Ср.: 2 Кор. 5: 5.
Ср.: 2 Кор. 5: 6.
Ср.: 2 Кор. 5: 8.
См.: 2 Кор. 5: 10.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Богом».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «временных».
Ср.: Ис. 43: 18–19.
Ср.: 2 Кор. 7: 1.
Кройманн предполагает пропуск слов: «<утверждает, что> не сущность, <но дела сущности> не <…>».
Ср.: 1 Кор. 15: 50.
Ср.: 2 Кор. 11:2.
Ср.: 2 Кор. 11: 13.
См.: 2 Кор. 11: 14.
Утерянный трактат Тертуллиана «De paradiso».
Ср.: 2 Кор. 12:2–4.
Ср.: 4 Цар. 2: 11.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Господь».
Colaphizando. Герундив от глагола с тем же корнем, который употреблен у ап. Павла в 2 Кор. 12: 7.
Ср.: 2 Кор. 12:7–9.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «как».
Ср.: Лк. 1: 51-52; Пс. 119/118: 21.
Ср.: Иов. 2: 4–7.
Ср.: 2 Кор. 12:9.
Ср.: 2 Кор. 13: 1; Bmop. 19: 15.
Ср.: 2 Кор. 13:2.
Ср.: 2 Кор. 13: 10.
Вставка Кройманна.
Ср.: Рим. 1:18.
Ср.: Рим. 2: 12.
Вставка Кройманна.
Ср.: Рим. 2: 14.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «на том суде Бога, который <…>».
Вставка Кройманна.
Т. е. природы и Закона.
Ср.: Рим. 1:18.
Т. е. в Рим. 2:16.
Т. е. с Рим. 2: 2.
Ср.: Рим. 2: 21/22.
Ср.: Втор. 5: 19.
Ср.: Исх. 12: 35-36.
Игра слов: incesserat, ut ingesserit.
См.: Рим. 2:24; ср.: Ис. 52: 5; Иез. 36: 20.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «необрезанности. У <...>».
См.: Рим. 2: 29.
См.: Иер. 4: 4.
Исправление Кройманна. В рукописи: «Моисей <говорит>».
См.: Втор. 10: 16.
См.: Рим. 2: 29.
См.: Рим. 2: 28.
См.: Рим. 3: 22.
Ср.: Рим. 5: 1.
См.: Рим. 5: 20.
См.: Рим. 5: 21.
Вставка Кройманна.
Вставка Кройманна. Ср.: Рим. 7: 4.
Гипотетическое возражение Маркиона. Конъектура Кройманна. В рукописи: «Стало быть, можно и утверждать, что тело Христа есть тело, не обязательно — плоть».
Ср.: Рим. 7:4.
См.: Рим. 7: 7.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Вставка Кройманна.
Ср.: Рим. 7: 11.
Ср.: Рим. 7: 14.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и не», — «а потому и не всеми иудеями мог быть признан», ср.: Рим. 11: 1–7.
Ср.: Рим. 8: 3.
Ср.: Рим. 7: 23.
Ср.: Евр. 4: 15.
Вставка Кройманна.
Ср.: Рим. 8: 9.
См.: 1 Кор. 15: 50.
Парентеза, по мнению Кройманна.
См.: Рим. 8: 10.
Кройманн предполагает лакуну. Пропущенные слова: «то тому, конечно, достается жизнь из–за праведности».
Другое прочтение текста: «Точно так же, если тело мертво из–за греха, то существует смерть не души, а тела: дух же есть жизнь из–за праведности <для того, > которому смерть достается из–за греха, т. е. телу».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «у кого–нибудь».
Исправление Кройманна. В рукописи: «и, следовательно, будет воскресение мертвых в том случае, если существует воскресение тел».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «иное».
Это утверждение не мешает Тертуллиану в другом месте говорить, что Богестьтело своего рода (sui generis): Quis enim negabit Deum corpus esse, etsi Deus spiritus est? Spiritus enim corpus sui generis in sua effigie. (Tert. Adv. Prax., 7,8). Ср.: Omne quod est, corpus est sui generis: nihil est incorporate, nisi quod non est (Tert. De cam., 11,4).
Ср.: Рим. 10: 2.
См.: Рим. 10: 3-4.
См.: Ис. 1:3.
См.: Мф. 15:9; ср.: Ис. 29: 13.
Ср.: Пс. 2: 2.
В отсутствующих у Маркиона начале и середине 11–й главы Послания к Римлянам.
Ср.: Рим. 1: 17.
См.: Ис. 45: 3.
См.: Рим. 11: 34-35; ср.: Ис. 40:13-14.
См.: Рим. 12:9.
Тертуллиан пишет это с сарказмом.
См.: 1 Кор. 5: 13; ср.: Втор. 17: 7; 21: 21.
См.: Пс. 34/33: 15.
См.: Рим. 12: 10.
См.:. Лев. 19:18.
См.: Рим. 12: 12.
См.: Пс. 118/117:9.
См: Рим. 12: 12.
См.: Пс. 20/19: 2.
Интерполяция.
См.: Рим. 12: 14.
Ср.: Быт. 1:28.
См.: Рим. 12: 16.
Ср.: Ис. 5: 21.
См.: Рим. 12: 17.
См.: Зах. 7: 10.
См.: Рим. 12: 19.
См.: Втор. 32: 35.
См.: Рим. 12: 18.
См.: Рим. 13:9; ср.: Лев. 19: 18.
См.: Мф. 5: 17.
Ср.: Рим. 14: 10.
Ср.: 1 Фес. 2: 15.
Там же.
Вставка Кройманна.
Исправление Кройманна. В рукописи — мн. число.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Господа».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «ты мог бы узнать».
См.: 1 Фес. 4:3.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «— разнузданность».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «также».
Ср.: 1 Фес. 4: 15–17.
Ср.: Гал. 4: 26.
См.: Ис. 60: 8.
См.: Ам. 9:6.
Ср.: 1 Фес. 5: 19–20.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «ничем».
Ср.: 1 Кор. 14: 25.
Ср.: 1 Кор. 14: 26.
Ср.: 1 Кор. 12: 11.
Ср.: 1 Фес. 5: 23.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Вставка Кройманна.
Ср.: 2 Фес. 1: 6–8.
Ср.: 2 Фес. 1:8–9.
См.: 2 Фес. 1:9; ср.: Ис. 2: 10,19,21.
Лакуна, по мнению Кройманна: «незнающих Бога, т. е. язычников, отдельно».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «<…> Исаии, и самим делом Того же».
Ср.: Ис. 2: 19.
См.: 2 Фес. 2:3.
Ср.: 2 Фес. 2: 4.
Ср.: 1 Ин. 4: 1–3.
Ср.: 2 Фес. 2: 9.
Вставка Кройманна.
Ср.: 2 Фес. 2: 10–12; Тертуллиан цитирует искаженный Маркионом текст Послания.
Игра слов: errore decipere quos veritate non cepit.
Ср.: 2 Фес. 2: 8.
Исправление Кройманна. В рукописи: «или».
Ср.: 2 Фес. 3: 10.
Ср.: Втор. 25: 4.
Т. е.: «кому будет соответствовать <…> рекапитуляция».
См:.Еф. 1:9-10.
См.: Еф. 1:12. <Его> — вставка Кройманна.
См.: Еф. 1: 13.
См.: Иоил. 3: 1, согласно Септуагинте.
См:.Еф. 1: 17.
См.: Пс. 24/23: 10.
См.: Еф. 1:17.
Ср.: Ис. 11:2.
См.: Еф. 1:18.
См.: Ис. 42: 19.
См.: Еф. 1: 18.
См.: Пс. 2:8.
См.: Еф. 1:20,22. Цитата по Маркионовой версии текста Послания.
См.: Пс. 110/109: 1.
См.: Пс. 8: 7.
Ср.: Еф. 2: 1.
См.: Еф. 2: 2.
См.: Ис. 14: 13-14.
Вставка Кройманна.
См.: Еф. 2:3.
Ср.: Деян. 7:58; 8: 1; 9: 1-2.
Ср.: Деян. 9:4.
Там же.
Ср.: Мф. 13:25.
См.: Еф. 2: 10.
См.: Еф. 2: 11–12.
См.: Еф. 2: 13.
0 См.: Ис. 46: 12–13. Цитата не по Септуагинте.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «иудейский и языческий <народ>».
См.: Еф. 2: 14-15.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «плоть».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Марруцины — сабельское племя, жившее на восточном побережье средней Италии. По словам Силия Италика (I в. после P. X.), это племя было неспособно к нарушению клятвы (fidemque exuere indocilis) (Sil. XV, 566). Намек на верных марруцинов отнюдь не означает, что Тертуллиан был знаком с сочинением Силия: он мог просто воспользоваться своеобразным «каталогом» народов. Так, в Tert. De an., 20, 3 Квинт Септимий замечает, что «говорить о национальных особенностях стало уже обычным делом. Комедиографы насмехаются над боязливыми фригийцами; Саллюстий порицает суетных мавров и диких далматийцев <…>». Ср.: «на теплом Востоке и на Юге и народы более многочисленные, и дарования более яркие, в то время как все сарматы отличаются косным умом» (Tert. Dean., 25,7).
См.:Еф. 2: 15.
Ср.:Мф.5: 18.
См.: Исх. 20: 14; ср.: Мф. 5: 27.
Ср.:Мф. 5:28.
См.: Исх. 20: 13; ср.: Мф. 5:21.
Ср.: Мф. 5:22.
См.: Еф. 2:15.
См.: Еф. 2:10.
См.: Еф. 2:15.
Исправление Кройманна. В рукописи: «и».
См.: Еф. 2:16.
Там же.
Ср.: Еф.2: 17–18.
См.: Еф. 2: 19.
См.: Еф. 2: 20.
Чтение Кройманна. В рукописи: «пророков. Испугался, как бы».
См.: Еф. 2:20.
См.: Пс. 118/117:22.
Конъектура Кройманна. Возможное понимание неисправленного текста (по Эвансу): «Что касается деятельности еретика по сокращению текста, то я не удивляюсь, если он удаляет слоги, когда в большинстве случаев он изымает целые страницы».
Исправление Кройманна. В рукописи: «от них».
Исправление Кройманна. В рукописи: «известно».
См.: Ис. 40: 13; ср.: 1 Кор. 2: 16.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «какие пророческие образцы могли быть у нового <бога>?»
См.: Еф. 4: 8; ср.: Пс. 68/67: 19.
Ср.: Пс. 45/44:4.
Ср.: Ис. 8:4.
См.: Еф. 4:25; ср.: Зах. 8:16.
Кройманн сюда переместил слово чтобы, в рукописи стоящее ниже, после слова солнце.
Ср.: Пс. 4:5.
См.: Еф. 4:26.
См.:Еф. 5: 11.
См.: Пс. 18/17: 17/26.
См.: / Кор. 5:13; ср.: Втор. 21:21.
См :.2 Кор. 6: 17; ср.: Ис. 52: 11.
См.: Ис. 52: 11.
Ср.: Еф. 5:18.
См.: Ам. 2: 12.
Ср.: Лев. 10:9.
Ср.: Еф. 5: 19.
Ср.: Ис. 5: 12.
Ср.: Еф. 5:22.
См.: Еф. 5:23.
Там же.
См.: Еф. 5:28.
См.: Еф. 5: 29.
Вставка Кройманна.
См.: Еф. 5:31–32; ср.: Быт. 2:24.
Конъектура и интерпретация Кройманна. В рукописи: «Достаточно, между тем, если таинства Творца являются великими для апостола, ничтожными — для еретиков».
См.: Еф. 5:32.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «а бог высший ничего не должен заимствовать от низшего <даже> для <его> низвержения».
См.: Еф. 6: 1.
См.: Еф. 6:2.
См.: Еф. 6:4.
См.: Исх. 10:2.
Ср.: Еф. 6: 12.
Ср.: Еф. 6: 11.
Там же.
Дьявол — «клеветник» по–гречески.
Ср.: Быт. 3:5.
Ср.: Быт. 3:3; 2: 17.
См.: Еф.6: 12.
Ср.: Быт. 6:4.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «там».
Ср.: Еф. 6: 18–20.
' См.: Кол. 1: 5–6.
См.: Пс. 19/18:5.
Ср.: Кол. 1:15.
Ср.: Кол. 1:15.
Omnia facta sunt.
Ср.: Ин. 1:3.
Condita sunt universa.
Ср.: Кол. 1:16.
Cuncta <…> sunt condita.
Ср.: Кол. 1: 17.
Там же.
Ср.: Кол. 1: 19.
Ср.: Кол. 1:16.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «<…> и к полноте бога своего Маркион <…>».
Ср.: Кол. 1:20.
Ср.: Кол. 1:21.
Ср.: Рим. 1:25.
Ср.: Кол. 1:24.
Ср.: Кол. 1:22.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «в том Теле, в котором Он мог умереть посредством плоти, Он умер <…>».
Ср.: Кол. 2: 8.
Там же.
Эрнст Эванс полагает, что это — реминисценция из Сенеки (De beneficiis, VII, 31,3), где эпикурейские боги описываются как ignavi hebe–tesque, т. е. «вялые и тупые».
См.: 1 Кор. 1:27.
Ср.: Ис. 29: 14.
Ср.: Кол. 2:13.
См.: Кол. 2: 16-17.
Вставка Кройманна.
Ср.: Кол. 2:18.
См.: Кол. 2:21.
Ср.: Кол. 2:18–19.
Ср.: Кол. 2:22.
См.: Еф. 1: 10.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «в Котором все подытоживается, когда ко Христу, к началу отнесено также отсутствие различий в яствах».
Ср.: Ис. 43: 19; 2 Кор. 5: 17.
См.: Иер. 4:3.
Ср.: Еф. 4:22,24.
Ср.: Флп. 1: 14–17.
См.: Флп. 1:18.
Т. е. с верой, с которой осуществлялась проповедь, с верой проповедников.
Т. е. с верой, регулируемой ее правилом.
См.: Флп. 2:6–7.
Et figura et similitudo et effigies.
Imaginem.
Ср.: Кол. 1:15.
In effigie.
Effigies et similitudo et figura.
In effigie.
In imagine.
Вставка Кройманна.
Исправление Кройманна. В рукописи: «так».
Исправление Кройманна. В рукописи: «как».
См.: Флп. 2: 8.
Конъектура. В рукописи: «собирания».
Вставка Кройманна.
Ср.: Флп. 3: 7.
Ср.: Флп. 3: 5.
Ср.: Флп. 3: 8.
Ср.: Флп. 3: 9, согласно версии Маркиона.
Там же.
См.: Флп. 3:20.
См.: Быт. 22: 17.
См.: 1 Кор. 15:41.
Ср.: Флп. 3:21.
Исправление Кройманна. В рукописи: «Бога».
Ср.: 1 Кор. 15: 51–53.
Ср.: 1 Фес. 4: 16.
См.: 1 Фес. 4: 17.
Другое понимание текста: «и если < нечто> было отложено для этой книги, мы <это> сделали. Не считай <...>».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «эти времена».