«Пьяджо» (ит. Piaggio) – итальянская компания, известная машиностроительной техникой, в послевоенные годы прославилась производством мотороллеров и мотоциклов.
Подросток Джим Хо́кинс – главный герой романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ»; этим романом Фурия зачитывалась в первой книге.
Smoke & Mirrors (англ.) – «Дым и зеркала».
Заводчик – здесь тот, кто занимается разведением пиявок.
Скла́день – двух- или трёхстворчатая икона.
Санктуа́рий – здесь: помещение для тайных собраний и священнодействий.
Марду́к – верховное божество Древней Месопотамии (греч. «Междуречье»), бог-покровитель города Вавилон (основан во II тысячелетии до н. э.). Празднества в его честь проводились с огромной пышностью.
Язык Адама – первый язык, на котором говорило всё человечество; считалось, что он был наделён совершенством и таинственностью.
Форнакс (от лат. fornax) – «печь».
Аллюзия на череду пожаров в знаменитой Александрийской библиотеке.
Имеется в виду александрийский стих, французский двенадцатисложник, который получил широкое распространение в XVII в. и достиг расцвета в творчестве Ж. Расина и П. Корнеля.
Дж. ле Карре – английский писатель, известен как автор шпионских романов.
Имеется в виду парк Равенскурт в Лондоне, вблизи которого построили одну из первых железнодорожных станций с одноимённым названием.
А. Дюма-отец – французский писатель, автор популярных приключенческих романов.
«Кодекс хранителя» (лат.).
«Воксхолл» – марка британского легкового автомобиля.
Антропомо́рфный – наделённый человеческими чертами.