Примечания

1

Бра (англ. bra) — лифчик, бюстгальтер (прим. редактора электронной версии)

2

И другие (лат.) (прим. редактора электронной версии)

3

Не стану спорить (исп.) (прим. редактора электронной версии)

4

Чтобы соблюсти формальности, для виду (лат.) (прим. редактора электронной версии)

5

Право справедливости (equity) — процедура рассмотрения в суде гражданских исков, по которым не имеется прецедентов или четко обозначенных законом норм.

6

"Вертволль юде" (нем. wertvoll Jude) — буквально "драгоценный еврей". В данном контексте, видимо, употреблено в значении "белая ворона". (прим. редактора электронной версии)

7

Эта-Бета-Пи (Эгемон, Боулеутэс, Патер — вождь, советник, отец) — название одного из престижных студенческих обществ США.

8

Пятая поправка к Конституции США позволяет человеку не давать показаний, идущих ему во вред.

9

Игра слов: «Деньги пахнут» — «мани хум».

10

Алкогольный коктейль из виски с содовой водой, соком и льдом, подаваемый в высоком бокале (прим. редактора электронной версии).

11

Тринадцатая поправка к Конституции США запрещает рабство.

12

Мама Бранка по малограмотности путает: выпускник медицинского колледжа — интерн, а интернист — специалист по внутренним болезням, терапевт.

Загрузка...