В Крестах 999 камер (прим. автора).
Партийных товарищей (нем.).
Городу и миру (лат.).
Свобода, равенство, братство (фр.).
Американские «новые критики» (1930-е гг.), подобно русским формалистам, отрицали значение биографических данных для анализа творчества писателя.
Мимиямбы — «реалистический», с элементами сатиры жанр эллинистической поэзии.
Палатинская антология — огромный, свыше 4000 стихов, но практически единственный источник греческой поэзии на протяжении средних веков, Ренессанса и вплоть до XVIII века. Все стихи Палатинской антологии были эпиграммами (в эллинистическом смысле).
Отдельные листки, листы из блокнота (франц.).
Как ни странно, у наших теоретиков не выработана терминология для теории метафоры. Иногда (например, Ю. Левин) употребляется «прямой» перевод английских «tenor» и «vehicle» — «стержень» и «носитель». В. Раскин предлагает вместо неуклюжего «стержня» старое доброе «содержание».
Cavafy's Alexandria: Study of a Myth in Progress, by Edmund Keeley. Harvard University Press, 196 pp.
Йокнапатофа — название округа у Фолкнера: Тильбюри-таун — название городка в штате Мэн у американского поэта Робинсона (Edwin Arlington Robinson, 1869–1935); Спун-ривер — название городка, где жили обитатели кладбища, о которых говорит Edgar Lee Masters (1869–1950) в Spoon River Anthology (1915).
Другая трудность для переводчика: в современном русском языке нет стилистически нейтральных разговорных синонимов громоздким «гомосексуальный», «гетеросексуальный»; имеющиеся словечки принадлежат жаргонам и имеют пежоративный характер, в отличие от общеупотребительных в современном американском «gay — straight» (ср. неразработанность терминологии для теории метафоры).
Мимоходом, между прочим (франц.).
«Свершившийся факт» — юридический термин (франц.).
Часть формулы, произносимой при бракосочетании в странах английского языка.
Намек на известную грубоватую шутку одного из друзей Мандельштама «Она думает, что талант передается посредством трения».
Имеется в виду строка: «Где ж он? — Он там. — Где там? — Не знаем.»
sub speciae aeternitatis (лат.) — с точки зрения вечности.
В оригинале: «allegedly on the direct order of… Lenin» — «как утверждается, по прямому приказу… Ленина». — С. В.
В оригинале: «The degree of compassion… can be explained only by the author's Orthodox faith…» — «Степень сострадания… может быть объяснена только православной религиозностью автора…». — С. В.
Здесь — взаимно (лат.).
В антологии — перевод Вл. Зуккау-Невского (Прим. перев.).
Ведь не пойдет никто
Дальше вокзала или дальше дамбы,
Сам не пойдет и сына не пошлет…
Мимоходом (фр.).
Лимб — преддверие ада.
Утка (фр.).
Эта речь была произнесена на открытии первой книжной ярмарки в Турине 18 мая 1988 года.
«Государственное дерьмо», «Общественное движение», «Верная смерть» (ит.).
Сорт итальянских сигарет.
Катер (ит.).
Поле (ит.), площадь.
Тупик (фр.).
«Направо, налево, прямо, прямо» (ит.).
История о Сусанне и старцах (Книга Даниила, гл. 13) была частым сюжетом для живописцев эпохи Возрождения.
Итало Звево (1861–1928) — итальянский писатель.
«Монобиблос» (греч.; букв. «Однокнижие») — традиционное наименование первой книги элегий Секста Проперция (ок. 50 — ок. 15 г. до н. э.).
«Понятно?» (ит.).
Ива Тогури — родившаяся в США японка, которая во время Второй мировой войны вела передачи японского радио на Америку.
«Маленькая ночная серенада» (соч. Моцарта).
Кассиодор (ок. 487 — ок. 578) — писатель и государственный деятель, живший в государстве остготов; автор «Истории готов», дошедшей в сокращенном изложении.
«Вода поднялась» (ит.).
Театр в Венеции.
«Место, где должны жить только рыбы» (фр.).
Свершившийся факт (фр.).
Своего рода проездной билет.
Как таковую (лат.).
«О мое солнце» (ит.).
Название моста, набережной и канала в Венеции.
«Грабьте это село», «Этот город не заслуживает жалости» (англ.).
Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) — немецкий философ.
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — британский государственный деятель, четырежды премьер-министр (между 1868 и 1894 гг.). Спенсер Чарлз (1674–1722) — английский государственный деятель, премьер-министр (1718–1721 гг.). Актон Джон Эмерик Дальберг (1834–1902) — английский историк и политический деятель.
и прочих (лат.).
Колледжи Оксфордского университета.
Сьоран Э. М. (р. 1911) — французский философ.
Мыслитель (фр.) — название известной статуи Родена.
Мыслю — следовательно, существую (лат.).
Год достойный удивления (лат.).
Последний крик (моды) (фр.).
Здесь и далее вслед за английскими цитатами приводится подстрочный их перевод, сделанный с целью облегчить задачу для русского читателя. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
Условие существования (фр.).
С точки зрения вечности (лат.).
Злорадства (нем.).
Т. е. средства выражения.
Стих (англ.).
Возлюбленная (нем.).
Здесь дан буквальный перевод, омонимичное выражение значит «быть на сносях».
Сами по себе (лат.).
Конец века (фр.).
Маленькая смерть (фр.).
Ремесло (фр.).
Зашифрованное письмо (фр.).